1
00:00:17,476 --> 00:00:19,937
Lẽ ra Whitestone phải ở đây chứ?
2
00:00:19,937 --> 00:00:21,522
Đúng thung lũng này rồi.
3
00:00:22,606 --> 00:00:23,607
Nó đâu rồi?
4
00:00:24,608 --> 00:00:27,153
Sao tuần này các thành phố cứ chuyển chỗ?
5
00:00:44,879 --> 00:00:46,714
Có lẽ nó không đi đâu cả.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,808
Lũ rồng đang di chuyển.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,770
Chúng đã hạ Emon và Westruun.
8
00:01:00,770 --> 00:01:05,566
Tạm thời bọn tôi có thể phòng thủ,
nhưng Gilmore và tôi sẽ sớm cần giúp đỡ.
9
00:01:05,566 --> 00:01:09,069
Ẩn thành phố đi
không thể là một giải pháp lâu dài.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,863
Tôi không thể nói thay Allura,
11
00:01:10,863 --> 00:01:14,950
nhưng việc duy trì Phép tàng hình này
đang hủy hoại làn da tôi.
12
00:01:14,950 --> 00:01:17,369
Tôi hoàn toàn hiểu tình cảnh của ta.
13
00:01:18,037 --> 00:01:22,917
Nhưng hiện giờ, che giấu Whitestone
là cách duy nhất để bảo vệ nó.
14
00:01:22,917 --> 00:01:27,004
Cass, dù em đang làm gì đi nữa,
anh rất vui khi thấy nó có hiệu quả.
15
00:01:27,922 --> 00:01:30,633
- Percy.
- Vox Machina.
16
00:01:30,633 --> 00:01:33,844
Sau ba tuần, bọn tôi
đã bắt đầu từ bỏ hy vọng.
17
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
Ba tuần ư?
18
00:01:35,179 --> 00:01:37,181
Bọn tôi mới đi có ba ngày thôi mà.
19
00:01:37,556 --> 00:01:39,558
Tôi ghét Tiên nữ Quốc khỉ gió.
20
00:01:40,559 --> 00:01:44,271
Mặc dù có trục trặc về thời gian,
tôi mừng vì các bạn đã trở lại.
21
00:01:45,773 --> 00:01:47,483
Và với một vẻ ngoài mới.
22
00:01:48,651 --> 00:01:49,860
Kiểu vậy.
23
00:01:49,860 --> 00:01:51,904
Rất vui được gặp anh, Shaun.
24
00:01:51,904 --> 00:01:53,948
Vậy những người còn lại đâu?
25
00:01:54,448 --> 00:01:55,741
Chuyện hài lắm.
26
00:01:55,741 --> 00:01:58,035
Tôi bị lạc mất họ.
27
00:01:58,786 --> 00:02:01,288
Không hài lắm đâu.
28
00:02:01,288 --> 00:02:04,667
Bọn tôi bị tách khỏi nhau
khi Umbrasyl tấn công.
29
00:02:04,667 --> 00:02:06,210
Họ có thể ở bất cứ đâu.
30
00:02:06,669 --> 00:02:09,338
Vậy có lẽ tôi có thể giúp tìm kiếm họ.
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,383
Cho ta xem thứ bị thất lạc.
32
00:02:13,801 --> 00:02:15,177
Rồi, họ vẫn còn sống.
33
00:02:17,179 --> 00:02:18,681
Nhưng những kẻ đó là ai?
34
00:02:19,598 --> 00:02:21,517
Grog dường như không trốn.
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,853
Anh ta bị nhỏ đi à?
36
00:02:24,603 --> 00:02:27,106
Tôi cứ tưởng chỉ mình tôi thấy vậy.
37
00:02:27,398 --> 00:02:28,607
Ôi, không.
38
00:02:28,983 --> 00:02:30,818
Hình như anh ấy ở Westruun.
39
00:02:30,818 --> 00:02:31,944
Westruun ư?
40
00:02:32,611 --> 00:02:36,031
Các nhà ngoại giao báo cáo
rằng Umbrasyl đã chiếm nơi đó.
41
00:02:36,574 --> 00:02:38,701
Hầu hết dân địa phương đã bỏ chạy hay...
42
00:02:42,204 --> 00:02:44,331
Vậy thì Grog có thể đang gặp nguy.
43
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Strongjaw.
44
00:02:54,633 --> 00:02:56,218
Chào chú.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,286
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
46
00:04:05,204 --> 00:04:07,373
Tao không nghĩ mày có thể
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,627
bị teo đi so với hồi bị tao đấm
cách đây nhiều năm.
48
00:04:16,173 --> 00:04:19,009
Có vẻ tao đã chọc giận người chết.
49
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
Tôi đến để kết thúc thứ ông đã bắt đầu.
50
00:04:25,683 --> 00:04:28,310
Đừng bao giờ đánh nếu mày không thể thắng.
51
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
Lịch sử sẽ không nhớ
một vệt máu trên rìu của ai đó.
52
00:04:32,898 --> 00:04:35,401
Ông nghĩ lịch sử sẽ nhớ ông?
53
00:04:35,651 --> 00:04:39,530
Người ta bảo tôi là một con rồng
đã khiến Kevdak hùng mạnh,
54
00:04:39,530 --> 00:04:42,700
người đeo Nắm đấm Đá Titan,
55
00:04:42,700 --> 00:04:44,451
quỳ xuống.
56
00:04:45,244 --> 00:04:47,162
Vậy, nói tôi nghe, thưa chú,
57
00:04:47,663 --> 00:04:53,043
chú còn cặp bi nhăn nheo của mình không,
hay đã cống nó cho con rồng luôn rồi?
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,133
Cứ phát biểu ý kiến đi
trong lúc đầu vẫn còn trên cổ.
59
00:05:00,134 --> 00:05:01,218
Tốt thôi.
60
00:05:01,802 --> 00:05:04,513
Tôi đến để phục hồi danh dự
cho bầy đàn này.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,644
Vì vậy, Kevdak, tôi thách ông đấu tay đôi.
62
00:05:16,692 --> 00:05:18,235
Tao chấp nhận.
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,159
- Đi với ta.
- Dọn sạch quảng trường.
64
00:05:25,159 --> 00:05:26,827
Hãy tạo võ đài đi.
65
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
Khỉ thật. Không thể tin
anh ấy vào đó một mình.
66
00:05:29,621 --> 00:05:31,040
Ta phải làm gì đó.
67
00:05:31,040 --> 00:05:32,541
Và cô muốn làm gì?
68
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Kaylie.
69
00:05:34,752 --> 00:05:37,087
Tôi tưởng tôi bảo cô ra khỏi đây rồi.
70
00:05:37,087 --> 00:05:38,255
Và lỡ phần vui vẻ?
71
00:05:38,255 --> 00:05:41,175
Quy tắc chiến đấu của Bầy đàn là như vậy.
72
00:05:43,052 --> 00:05:46,472
Cuộc đấu kết thúc khi có kẻ chết.
73
00:05:47,639 --> 00:05:49,058
Không quy tắc nào nữa.
74
00:05:49,808 --> 00:05:53,729
Tốt. Bởi vì tôi không nhớ nổi thêm nữa.
75
00:05:54,521 --> 00:05:57,566
Hôm nay mày
mang vũ khí gì đến hả cháu trai?
76
00:05:59,777 --> 00:06:00,736
Khỉ thật.
77
00:06:01,361 --> 00:06:04,239
Hai nắm đấm của tôi là vũ khí rồi.
78
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
Ông biết mà.
79
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Tốt thôi.
80
00:06:14,041 --> 00:06:15,584
Để xem ông thế nào.
81
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
Ta phải nhảy vào đó.
82
00:06:48,242 --> 00:06:49,743
Cô đừng nên xen vào.
83
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
Tôi sẽ không rời mắt khỏi anh.
84
00:06:53,831 --> 00:06:54,748
Tốt thôi.
85
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
Ta có gì đây?
86
00:07:08,512 --> 00:07:10,472
Tóm lấy chúng!
87
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
Kaylie!
88
00:07:14,768 --> 00:07:16,395
Không! Tha cho họ đi!
89
00:07:31,702 --> 00:07:34,413
Mày mời bạn
đến chứng kiến mày chết đó sao?
90
00:07:35,038 --> 00:07:37,875
Họ còn hơn cả bạn bè.
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
Mày đang đùa, phải không?
92
00:08:05,485 --> 00:08:07,154
Lại đây nào.
93
00:08:08,739 --> 00:08:10,240
Đáng lẽ tao phải biết.
94
00:08:10,657 --> 00:08:14,703
Mày luôn mềm lòng trước lũ tí hon.
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
Ai muốn thấy
đầu của con ả này bị bóp nát nào?
96
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Không!
97
00:08:25,547 --> 00:08:27,716
Đây là chuyện riêng giữa ông và tôi!
98
00:08:27,716 --> 00:08:29,885
Mày đã gây ra chuyện này, Grog.
99
00:08:29,885 --> 00:08:35,140
Lúc mày đặt chân vào thành phố này,
mày đã đem lại cái chết cho bạn bè mày.
100
00:08:36,266 --> 00:08:37,434
Anh bạn!
101
00:08:40,687 --> 00:08:41,897
Pike!
102
00:08:46,193 --> 00:08:48,695
Grog Strongjaw.
103
00:08:51,031 --> 00:08:53,617
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
104
00:08:55,869 --> 00:08:59,248
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
105
00:08:59,748 --> 00:09:02,209
Cái gì? Sức mạnh nào?
106
00:09:02,584 --> 00:09:05,045
Ông không thấy tôi yếu đến thế nào ư?
107
00:09:06,213 --> 00:09:10,467
Sức mạnh của anh đến từ đâu?
108
00:09:12,177 --> 00:09:13,428
Grog!
109
00:09:16,598 --> 00:09:18,016
Tôi cần anh.
110
00:09:20,852 --> 00:09:21,895
Ta...
111
00:09:23,272 --> 00:09:24,523
muốn...
112
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
được...
113
00:09:27,609 --> 00:09:33,240
nổi cơn thịnh nộ!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,219
Đừng có động vào bạn tôi!
115
00:09:57,431 --> 00:09:59,474
Thật đáng yêu.
116
00:09:59,933 --> 00:10:03,186
Grog nhỏ bé vẫn còn sức chiến đấu.
117
00:10:10,193 --> 00:10:11,403
Ối.
118
00:10:11,403 --> 00:10:13,864
Có vẻ như ta cũng thế.
119
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Không có gì thay đổi cả, Grog.
120
00:10:50,734 --> 00:10:54,696
Mày vẫn là thằng hèn vừa chạy vừa khóc.
121
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
Điều gì khiến mày nghĩ
mày có thể ngăn cản tao?
122
00:11:01,995 --> 00:11:03,038
Bạn bè.
123
00:11:03,789 --> 00:11:04,998
Cái gì thế?
124
00:11:07,125 --> 00:11:11,463
Sức mạnh của tôi đến từ bạn bè tôi.
125
00:11:23,475 --> 00:11:25,227
Tệ quá, Grog.
126
00:11:25,602 --> 00:11:27,270
Chúng không thể cứu mày.
127
00:11:27,729 --> 00:11:30,232
Phải. Nhưng vấn đề là...
128
00:11:31,024 --> 00:11:32,651
Bạn tôi còn mấy người nữa.
129
00:11:33,235 --> 00:11:34,861
Vox Machina.
130
00:11:36,488 --> 00:11:37,906
Cho chúng...
131
00:11:38,782 --> 00:11:41,159
một trận nào!
132
00:11:43,203 --> 00:11:44,955
Bàn tay của Scanlan!
133
00:11:45,914 --> 00:11:47,124
Mấy người nghe rồi đấy.
134
00:11:58,135 --> 00:11:59,719
Tấn công chúng!
135
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
Ngầu quá.
136
00:14:32,914 --> 00:14:36,710
Bầy đàn Bão tố, đừng để mấy kẻ yếu ớt này
137
00:14:36,710 --> 00:14:38,545
đánh bại các ngươi.
138
00:14:40,171 --> 00:14:41,881
Kết thúc chuyện này đi.
139
00:14:47,053 --> 00:14:48,805
Không ổn rồi.
140
00:15:05,238 --> 00:15:06,114
Con trai.
141
00:15:06,448 --> 00:15:07,616
Cha.
142
00:15:10,493 --> 00:15:11,828
Mong là sẽ được.
143
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
Ra nào, Trinket, ta cần không gian.
144
00:15:21,379 --> 00:15:24,174
Grog. Muốn thử làm một điều điên rồ không?
145
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Tất nhiên rồi!
146
00:15:31,139 --> 00:15:32,766
Cho hắn thấy anh là ai.
147
00:15:36,019 --> 00:15:39,981
Grog Strongjaw!
148
00:16:14,974 --> 00:16:15,892
Grog!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Không. Đừng.
150
00:16:29,864 --> 00:16:31,408
Chào cô bạn.
151
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
Anh phải luyện cách tiếp đất đi.
152
00:17:04,315 --> 00:17:07,736
Strongjaw. Strongjaw.
153
00:17:08,236 --> 00:17:12,699
Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw.
154
00:17:23,001 --> 00:17:24,502
Bầy đàn Bão tố.
155
00:17:26,379 --> 00:17:27,380
Kết thúc rồi.
156
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
Kevdak đã mất mạng.
157
00:17:31,676 --> 00:17:33,428
Mọi người được tự do rồi.
158
00:17:34,804 --> 00:17:36,139
Thì sao, anh họ?
159
00:17:37,474 --> 00:17:38,975
Giờ anh là thủ lĩnh.
160
00:17:40,226 --> 00:17:43,146
Zanror, đã lâu không gặp.
161
00:17:44,439 --> 00:17:45,857
Sao lại bị cùm thế kia?
162
00:17:47,358 --> 00:17:51,029
Cuối cùng tôi đã chống lại ông già,
giống như anh vậy.
163
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
Tôi đã trả giá.
164
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Cứ làm việc phải làm.
165
00:18:04,793 --> 00:18:08,213
Cậu đã từng giống như em trai tôi vậy.
166
00:18:10,882 --> 00:18:15,094
Và tôi thấy cậu có sức mạnh
để làm thứ cha cậu không bao giờ làm được,
167
00:18:15,553 --> 00:18:17,263
lãnh đạo bằng danh dự.
168
00:18:17,806 --> 00:18:19,182
Đó là lý do...
169
00:18:19,974 --> 00:18:22,352
từ giờ Zanror sẽ là
170
00:18:23,061 --> 00:18:26,606
Chúa tể Sấm sét của Bầy đàn Bão tố.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
Tôi ư?
172
00:18:33,822 --> 00:18:35,907
Nhưng anh sẽ làm gì?
173
00:18:36,533 --> 00:18:37,450
Không gì cả.
174
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
Có thể là giết rồng.
175
00:18:39,786 --> 00:18:41,079
Muốn làm cùng không?
176
00:18:55,677 --> 00:18:57,512
Suýt nữa tôi giết anh rồi.
177
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
Tôi biết. Tôi suýt vãi ra quần.
178
00:19:01,099 --> 00:19:02,016
Tôi cũng thế.
179
00:19:04,894 --> 00:19:07,146
Chơi một bài để ăn mừng đi nào.
180
00:19:08,481 --> 00:19:11,568
Được rồi. Một bài cũ nhưng rất hay.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,655
Mừng sự kết thúc của Kevdak
và mừng một khởi đầu mới.
182
00:19:16,114 --> 00:19:17,156
Các anh em.
183
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
Tôi bắt gặp một cô nàng đáng yêu
184
00:19:24,414 --> 00:19:30,253
Vậy là Vex và Vax đã gặp cha
và chuyện đó thật khó xử.
185
00:19:30,253 --> 00:19:32,964
Vân vân mây mây. Bọn tôi lại ở đây.
186
00:19:32,964 --> 00:19:34,966
Thế còn tàn tích thì sao?
187
00:19:34,966 --> 00:19:36,384
Nó có khó lấy không?
188
00:19:36,384 --> 00:19:37,302
Không.
189
00:19:37,302 --> 00:19:39,053
Không, dễ lắm.
190
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Quá dễ.
191
00:20:04,037 --> 00:20:05,455
Này anh.
192
00:20:05,914 --> 00:20:08,333
Tôi đã suy nghĩ và...
193
00:20:10,376 --> 00:20:12,712
Anh muốn nhảy với tôi không?
194
00:20:13,463 --> 00:20:14,714
Được thôi.
195
00:20:15,423 --> 00:20:16,966
Có lẽ để lúc khác.
196
00:20:18,676 --> 00:20:19,761
Được rồi.
197
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
Để khi khác vậy.
198
00:20:26,976 --> 00:20:28,853
Thế là quá đáng ư?
199
00:20:28,853 --> 00:20:30,730
Tôi cứ tưởng mình ổn.
200
00:20:30,730 --> 00:20:32,398
Kaylie, lên đây nào.
201
00:20:32,774 --> 00:20:34,817
Tôi đã gặp một chàng đúng gu mình
202
00:20:34,817 --> 00:20:36,569
Lắc lư shimmy, shimmy
203
00:20:36,569 --> 00:20:38,821
Nhưng không thể thỏa mãn trên giường
204
00:20:38,821 --> 00:20:40,615
Lắc lư shimmy, shimmy
205
00:20:40,615 --> 00:20:43,660
Anh ta đã thử nhưng lại bỏ rơi tôi
206
00:20:43,660 --> 00:20:46,496
Rồi. Ta cần phải hạ gục Umbilical.
207
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
Umbrasyl.
208
00:20:47,789 --> 00:20:49,707
Chết tiệt. Cả nó nữa.
209
00:20:49,707 --> 00:20:51,209
Nhưng giờ đã có cơ hội.
210
00:20:51,209 --> 00:20:53,336
Ta đã có Bầy đàn ở bên.
211
00:20:54,295 --> 00:20:56,589
Tôi rất nóng lòng muốn trả đũa.
212
00:20:56,589 --> 00:21:01,177
Có lẽ đã đến lúc Mật nghị
cảm nhận sức mạnh của Bầy đàn Bão tố.
213
00:21:01,719 --> 00:21:04,138
- Vì vinh quang.
- Vì máu.
214
00:21:12,397 --> 00:21:16,442
Cứ vài ngày là kẻ hắc ám
lại đến đây để thu thuế.
215
00:21:16,442 --> 00:21:19,153
Có lẽ đó là một thời cơ tốt để đặt bẫy.
216
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Bẫy hả. Tôi có thể phác thảo vài sơ đồ,
217
00:21:22,907 --> 00:21:25,785
xác định đòn bẩy và đối trọng hợp lý.
218
00:21:27,286 --> 00:21:28,454
Bầy đàn của tôi.
219
00:21:30,790 --> 00:21:33,167
Tôi biết ta muốn được lang thang tiếp.
220
00:21:33,918 --> 00:21:37,880
Nhưng ta hãy
lấy Westruun làm nhà một đêm nữa.
221
00:21:38,506 --> 00:21:44,303
Khi bình minh đến, ta sẽ
mài sắc vũ khí để chống lại vảy rồng.
222
00:21:46,139 --> 00:21:48,599
Ta có thể cần thêm nhiều thời gian hơn.
223
00:21:48,599 --> 00:21:52,020
Cỗ máy tôi làm thường có
rất nhiều bánh răng và bộ phận.
224
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
Và phải nhậu nhẹt nữa.
225
00:21:53,646 --> 00:21:56,065
Ta cần thêm thời gian để nhậu nhẹt.
226
00:21:56,065 --> 00:21:58,526
Ta sẽ mài vũ khí vào buổi trưa.
227
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
Lúc bình minh, ta sẽ lên kế hoạch.
228
00:22:00,737 --> 00:22:03,489
Chờ đã, ta phải dậy lúc bình minh ư?
229
00:22:05,450 --> 00:22:08,286
Không sao đâu.
Ta có thể bàn về thời gian sau.
230
00:22:08,786 --> 00:22:11,581
Khi khúc thịt anh nóng lên
Và anh cần giải phóng
231
00:22:11,581 --> 00:22:12,874
Đó là khi anh cần
232
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
- Nắm lấy nó
- Quất nó
233
00:22:14,709 --> 00:22:19,338
Và làm cho gã hói khóc
234
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
Ta đã tạo ra một bản hòa âm tuyệt vời đấy.
235
00:22:27,889 --> 00:22:29,724
Muốn diễn thêm màn nữa không?
236
00:22:29,724 --> 00:22:31,768
Thực ra, nghỉ chút cũng được.
237
00:22:32,310 --> 00:22:33,603
Lên lầu với tôi nhé?
238
00:22:38,691 --> 00:22:43,029
Và rồi... Rồi tôi ngụy trang
bọn tôi thành mấy chú bò.
239
00:22:44,113 --> 00:22:46,908
Tôi biết. Thật thông minh, phải không nào?
240
00:22:46,908 --> 00:22:51,162
Cho tôi biết đi, Scanlan Shorthalt,
tại sao có bao người nhưng anh
241
00:22:51,162 --> 00:22:55,208
lại có thể là người
lật đổ các bạo chúa và giết rồng?
242
00:22:55,208 --> 00:23:00,254
Cô biết đấy, cuộc đời của người giải trí
mang lại cuộc phiêu lưu bất tận,
243
00:23:00,254 --> 00:23:03,925
sự tự do và khám phá.
244
00:23:03,925 --> 00:23:05,384
Nghe vui đấy.
245
00:23:05,968 --> 00:23:08,137
Nhưng anh biết cái gì vui hơn không?
246
00:23:09,180 --> 00:23:11,307
Chơi trò trói à. Tôi thích đấy.
247
00:23:12,016 --> 00:23:15,144
Tôi không phản đối
việc được gọi là cha nếu hợp cảnh.
248
00:23:15,144 --> 00:23:18,481
Tôi đã muốn làm việc này từ lâu rồi.
249
00:23:20,191 --> 00:23:22,485
Cô có... cảm thấy không?
250
00:23:22,485 --> 00:23:25,238
Đó là sự hòa hợp. Chúng ta có điều đó.
251
00:23:25,238 --> 00:23:27,490
Chắc chắn là ta có gì đó.
252
00:23:28,074 --> 00:23:30,743
Vậy, cho tôi biết về cô đi,
253
00:23:30,743 --> 00:23:34,247
hỡi Kaylie xinh đẹp,
với đôi mắt như mặt trời Marquet.
254
00:23:34,664 --> 00:23:37,125
Thực ra tôi cũng không khác anh là mấy.
255
00:23:37,834 --> 00:23:40,670
Tôi lớn lên ở Kymal,
nhưng tôi đi rất nhiều nơi.
256
00:23:41,087 --> 00:23:44,215
Mẹ tôi đã dùng hết tiền tiết kiệm
để cho tôi ăn học.
257
00:23:45,800 --> 00:23:50,138
- Vậy ư? Mấy bà mẹ là nhất.
- Chắc chắn mẹ tôi là vậy.
258
00:23:50,888 --> 00:23:55,935
Anh biết không, Tiến sĩ Dranzel đã kể
nhiều chuyện về anh, Scanlan Shorthalt ạ.
259
00:23:56,310 --> 00:24:00,106
Không có gì đáng ngạc nhiên.
Ông ấy như kiểu người hâm mộ tôi ấy.
260
00:24:00,106 --> 00:24:03,526
Nhưng phần lớn mấy chuyện ấy
tôi đã được nghe
261
00:24:04,277 --> 00:24:05,444
từ mẹ của tôi.
262
00:24:07,029 --> 00:24:07,989
Cô...
263
00:24:08,698 --> 00:24:10,533
Chắc cô khiến bà ấy tự hào lắm?
264
00:24:13,911 --> 00:24:15,037
Phải.
265
00:24:15,663 --> 00:24:17,957
Đúng thế, bà ấy sẽ tự hào.
266
00:24:19,250 --> 00:24:22,003
Tự hào vì cuối cùng
tôi đã gặp con quỷ lẻo mép,
267
00:24:22,003 --> 00:24:25,423
kẻ thì thầm vào tai bà
mấy lời hứa rỗng tuếch rồi biến mất.
268
00:24:26,090 --> 00:24:28,467
Chỉ để lại cho bà ấy một ca khúc.
269
00:24:29,135 --> 00:24:30,052
Và cả tôi nữa.
270
00:24:30,469 --> 00:24:33,514
Khoan đã. Ta là cha ư?
271
00:25:17,099 --> 00:25:19,101
Biên dịch: Lại Huy Hoàng
272
00:25:19,101 --> 00:25:21,187
{\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên