1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Lẽ ra Whitestone phải ở đây chứ? 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 Đúng thung lũng này rồi. 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 Nó đâu rồi? 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 Sao tuần này các thành phố cứ chuyển chỗ? 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 Có lẽ nó không đi đâu cả. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 Lũ rồng đang di chuyển. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 Chúng đã hạ Emon và Westruun. 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 Tạm thời bọn tôi có thể phòng thủ, nhưng Gilmore và tôi sẽ sớm cần giúp đỡ. 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 Ẩn thành phố đi không thể là một giải pháp lâu dài. 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 Tôi không thể nói thay Allura, 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 nhưng việc duy trì Phép tàng hình này đang hủy hoại làn da tôi. 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 Tôi hoàn toàn hiểu tình cảnh của ta. 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 Nhưng hiện giờ, che giấu Whitestone là cách duy nhất để bảo vệ nó. 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 Cass, dù em đang làm gì đi nữa, anh rất vui khi thấy nó có hiệu quả. 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 - Percy. - Vox Machina. 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 Sau ba tuần, bọn tôi đã bắt đầu từ bỏ hy vọng. 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 Ba tuần ư? 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 Bọn tôi mới đi có ba ngày thôi mà. 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 Tôi ghét Tiên nữ Quốc khỉ gió. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 Mặc dù có trục trặc về thời gian, tôi mừng vì các bạn đã trở lại. 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 Và với một vẻ ngoài mới. 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 Kiểu vậy. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 Rất vui được gặp anh, Shaun. 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 Vậy những người còn lại đâu? 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 Chuyện hài lắm. 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Tôi bị lạc mất họ. 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 Không hài lắm đâu. 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 Bọn tôi bị tách khỏi nhau khi Umbrasyl tấn công. 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 Họ có thể ở bất cứ đâu. 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 Vậy có lẽ tôi có thể giúp tìm kiếm họ. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 Cho ta xem thứ bị thất lạc. 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 Rồi, họ vẫn còn sống. 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 Nhưng những kẻ đó là ai? 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 Grog dường như không trốn. 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 Anh ta bị nhỏ đi à? 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 Tôi cứ tưởng chỉ mình tôi thấy vậy. 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 Ôi, không. 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 Hình như anh ấy ở Westruun. 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 Westruun ư? 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 Các nhà ngoại giao báo cáo rằng Umbrasyl đã chiếm nơi đó. 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 Hầu hết dân địa phương đã bỏ chạy hay... 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 Vậy thì Grog có thể đang gặp nguy. 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Strongjaw. 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 Chào chú. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 Tao không nghĩ mày có thể 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 bị teo đi so với hồi bị tao đấm cách đây nhiều năm. 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 Có vẻ tao đã chọc giận người chết. 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 Tôi đến để kết thúc thứ ông đã bắt đầu. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 Đừng bao giờ đánh nếu mày không thể thắng. 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 Lịch sử sẽ không nhớ một vệt máu trên rìu của ai đó. 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 Ông nghĩ lịch sử sẽ nhớ ông? 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 Người ta bảo tôi là một con rồng đã khiến Kevdak hùng mạnh, 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 người đeo Nắm đấm Đá Titan, 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 quỳ xuống. 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 Vậy, nói tôi nghe, thưa chú, 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 chú còn cặp bi nhăn nheo của mình không, hay đã cống nó cho con rồng luôn rồi? 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 Cứ phát biểu ý kiến đi trong lúc đầu vẫn còn trên cổ. 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 Tốt thôi. 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 Tôi đến để phục hồi danh dự cho bầy đàn này. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 Vì vậy, Kevdak, tôi thách ông đấu tay đôi. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 Tao chấp nhận. 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 - Đi với ta. - Dọn sạch quảng trường. 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 Hãy tạo võ đài đi. 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 Khỉ thật. Không thể tin anh ấy vào đó một mình. 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 Ta phải làm gì đó. 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 Và cô muốn làm gì? 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Kaylie. 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 Tôi tưởng tôi bảo cô ra khỏi đây rồi. 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 Và lỡ phần vui vẻ? 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 Quy tắc chiến đấu của Bầy đàn là như vậy. 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 Cuộc đấu kết thúc khi có kẻ chết. 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 Không quy tắc nào nữa. 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 Tốt. Bởi vì tôi không nhớ nổi thêm nữa. 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 Hôm nay mày mang vũ khí gì đến hả cháu trai? 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 Khỉ thật. 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 Hai nắm đấm của tôi là vũ khí rồi. 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 Ông biết mà. 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Tốt thôi. 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 Để xem ông thế nào. 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Ta phải nhảy vào đó. 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 Cô đừng nên xen vào. 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 Tôi sẽ không rời mắt khỏi anh. 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 Tốt thôi. 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Ta có gì đây? 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 Tóm lấy chúng! 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 Kaylie! 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 Không! Tha cho họ đi! 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 Mày mời bạn đến chứng kiến mày chết đó sao? 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 Họ còn hơn cả bạn bè. 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 Mày đang đùa, phải không? 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 Lại đây nào. 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 Đáng lẽ tao phải biết. 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 Mày luôn mềm lòng trước lũ tí hon. 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 Ai muốn thấy đầu của con ả này bị bóp nát nào? 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Không! 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 Đây là chuyện riêng giữa ông và tôi! 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 Mày đã gây ra chuyện này, Grog. 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 Lúc mày đặt chân vào thành phố này, mày đã đem lại cái chết cho bạn bè mày. 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 Anh bạn! 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 Pike! 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 Grog Strongjaw. 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 Cái gì? Sức mạnh nào? 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 Ông không thấy tôi yếu đến thế nào ư? 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Grog! 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 Tôi cần anh. 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Ta... 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 muốn... 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 được... 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 nổi cơn thịnh nộ! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 Đừng có động vào bạn tôi! 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 Thật đáng yêu. 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 Grog nhỏ bé vẫn còn sức chiến đấu. 117 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 Ối. 118 00:10:11,403 --> 00:10:13,864 Có vẻ như ta cũng thế. 119 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Không có gì thay đổi cả, Grog. 120 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 Mày vẫn là thằng hèn vừa chạy vừa khóc. 121 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 Điều gì khiến mày nghĩ mày có thể ngăn cản tao? 122 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 Bạn bè. 123 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 Cái gì thế? 124 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 Sức mạnh của tôi đến từ bạn bè tôi. 125 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 Tệ quá, Grog. 126 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 Chúng không thể cứu mày. 127 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 Phải. Nhưng vấn đề là... 128 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 Bạn tôi còn mấy người nữa. 129 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 Vox Machina. 130 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 Cho chúng... 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 một trận nào! 132 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 Bàn tay của Scanlan! 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 Mấy người nghe rồi đấy. 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 Tấn công chúng! 135 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Ngầu quá. 136 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 Bầy đàn Bão tố, đừng để mấy kẻ yếu ớt này 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 đánh bại các ngươi. 138 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 Kết thúc chuyện này đi. 139 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 Không ổn rồi. 140 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 Con trai. 141 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 Cha. 142 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 Mong là sẽ được. 143 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 Ra nào, Trinket, ta cần không gian. 144 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 Grog. Muốn thử làm một điều điên rồ không? 145 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Tất nhiên rồi! 146 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 Cho hắn thấy anh là ai. 147 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 Grog Strongjaw! 148 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 Grog! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Không. Đừng. 150 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 Chào cô bạn. 151 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 Anh phải luyện cách tiếp đất đi. 152 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 Strongjaw. Strongjaw. 153 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw. 154 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 Bầy đàn Bão tố. 155 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 Kết thúc rồi. 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 Kevdak đã mất mạng. 157 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 Mọi người được tự do rồi. 158 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 Thì sao, anh họ? 159 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Giờ anh là thủ lĩnh. 160 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 Zanror, đã lâu không gặp. 161 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 Sao lại bị cùm thế kia? 162 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 Cuối cùng tôi đã chống lại ông già, giống như anh vậy. 163 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 Tôi đã trả giá. 164 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Cứ làm việc phải làm. 165 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 Cậu đã từng giống như em trai tôi vậy. 166 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 Và tôi thấy cậu có sức mạnh để làm thứ cha cậu không bao giờ làm được, 167 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 lãnh đạo bằng danh dự. 168 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 Đó là lý do... 169 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 từ giờ Zanror sẽ là 170 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 Chúa tể Sấm sét của Bầy đàn Bão tố. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Tôi ư? 172 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 Nhưng anh sẽ làm gì? 173 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 Không gì cả. 174 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 Có thể là giết rồng. 175 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 Muốn làm cùng không? 176 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 Suýt nữa tôi giết anh rồi. 177 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 Tôi biết. Tôi suýt vãi ra quần. 178 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 Tôi cũng thế. 179 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 Chơi một bài để ăn mừng đi nào. 180 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Được rồi. Một bài cũ nhưng rất hay. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 Mừng sự kết thúc của Kevdak và mừng một khởi đầu mới. 182 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 Các anh em. 183 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 Tôi bắt gặp một cô nàng đáng yêu 184 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 Vậy là Vex và Vax đã gặp cha và chuyện đó thật khó xử. 185 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 Vân vân mây mây. Bọn tôi lại ở đây. 186 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 Thế còn tàn tích thì sao? 187 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 Nó có khó lấy không? 188 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 Không. 189 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 Không, dễ lắm. 190 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Quá dễ. 191 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 Này anh. 192 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 Tôi đã suy nghĩ và... 193 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 Anh muốn nhảy với tôi không? 194 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 Được thôi. 195 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 Có lẽ để lúc khác. 196 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 Được rồi. 197 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 Để khi khác vậy. 198 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 Thế là quá đáng ư? 199 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 Tôi cứ tưởng mình ổn. 200 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 Kaylie, lên đây nào. 201 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 Tôi đã gặp một chàng đúng gu mình 202 00:20:34,817 --> 00:20:36,569 Lắc lư shimmy, shimmy 203 00:20:36,569 --> 00:20:38,821 Nhưng không thể thỏa mãn trên giường 204 00:20:38,821 --> 00:20:40,615 Lắc lư shimmy, shimmy 205 00:20:40,615 --> 00:20:43,660 Anh ta đã thử nhưng lại bỏ rơi tôi 206 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 Rồi. Ta cần phải hạ gục Umbilical. 207 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 Umbrasyl. 208 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 Chết tiệt. Cả nó nữa. 209 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 Nhưng giờ đã có cơ hội. 210 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 Ta đã có Bầy đàn ở bên. 211 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 Tôi rất nóng lòng muốn trả đũa. 212 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 Có lẽ đã đến lúc Mật nghị cảm nhận sức mạnh của Bầy đàn Bão tố. 213 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 - Vì vinh quang. - Vì máu. 214 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 Cứ vài ngày là kẻ hắc ám lại đến đây để thu thuế. 215 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 Có lẽ đó là một thời cơ tốt để đặt bẫy. 216 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Bẫy hả. Tôi có thể phác thảo vài sơ đồ, 217 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 xác định đòn bẩy và đối trọng hợp lý. 218 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 Bầy đàn của tôi. 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 Tôi biết ta muốn được lang thang tiếp. 220 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 Nhưng ta hãy lấy Westruun làm nhà một đêm nữa. 221 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 Khi bình minh đến, ta sẽ mài sắc vũ khí để chống lại vảy rồng. 222 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 Ta có thể cần thêm nhiều thời gian hơn. 223 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 Cỗ máy tôi làm thường có rất nhiều bánh răng và bộ phận. 224 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 Và phải nhậu nhẹt nữa. 225 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 Ta cần thêm thời gian để nhậu nhẹt. 226 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 Ta sẽ mài vũ khí vào buổi trưa. 227 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 Lúc bình minh, ta sẽ lên kế hoạch. 228 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 Chờ đã, ta phải dậy lúc bình minh ư? 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 Không sao đâu. Ta có thể bàn về thời gian sau. 230 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 Khi khúc thịt anh nóng lên Và anh cần giải phóng 231 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 Đó là khi anh cần 232 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 - Nắm lấy nó - Quất nó 233 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 Và làm cho gã hói khóc 234 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 Ta đã tạo ra một bản hòa âm tuyệt vời đấy. 235 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 Muốn diễn thêm màn nữa không? 236 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 Thực ra, nghỉ chút cũng được. 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 Lên lầu với tôi nhé? 238 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 Và rồi... Rồi tôi ngụy trang bọn tôi thành mấy chú bò. 239 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 Tôi biết. Thật thông minh, phải không nào? 240 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 Cho tôi biết đi, Scanlan Shorthalt, tại sao có bao người nhưng anh 241 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 lại có thể là người lật đổ các bạo chúa và giết rồng? 242 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 Cô biết đấy, cuộc đời của người giải trí mang lại cuộc phiêu lưu bất tận, 243 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 sự tự do và khám phá. 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 Nghe vui đấy. 245 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 Nhưng anh biết cái gì vui hơn không? 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 Chơi trò trói à. Tôi thích đấy. 247 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 Tôi không phản đối việc được gọi là cha nếu hợp cảnh. 248 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 Tôi đã muốn làm việc này từ lâu rồi. 249 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 Cô có... cảm thấy không? 250 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 Đó là sự hòa hợp. Chúng ta có điều đó. 251 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 Chắc chắn là ta có gì đó. 252 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 Vậy, cho tôi biết về cô đi, 253 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 hỡi Kaylie xinh đẹp, với đôi mắt như mặt trời Marquet. 254 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 Thực ra tôi cũng không khác anh là mấy. 255 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 Tôi lớn lên ở Kymal, nhưng tôi đi rất nhiều nơi. 256 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 Mẹ tôi đã dùng hết tiền tiết kiệm để cho tôi ăn học. 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 - Vậy ư? Mấy bà mẹ là nhất. - Chắc chắn mẹ tôi là vậy. 258 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 Anh biết không, Tiến sĩ Dranzel đã kể nhiều chuyện về anh, Scanlan Shorthalt ạ. 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 Không có gì đáng ngạc nhiên. Ông ấy như kiểu người hâm mộ tôi ấy. 260 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 Nhưng phần lớn mấy chuyện ấy tôi đã được nghe 261 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 từ mẹ của tôi. 262 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 Cô... 263 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 Chắc cô khiến bà ấy tự hào lắm? 264 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 Phải. 265 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 Đúng thế, bà ấy sẽ tự hào. 266 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 Tự hào vì cuối cùng tôi đã gặp con quỷ lẻo mép, 267 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 kẻ thì thầm vào tai bà mấy lời hứa rỗng tuếch rồi biến mất. 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 Chỉ để lại cho bà ấy một ca khúc. 269 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 Và cả tôi nữa. 270 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 Khoan đã. Ta là cha ư? 271 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 272 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên