1
00:00:17,476 --> 00:00:19,937
Хіба Вайтстоун не має бути тут?
2
00:00:19,937 --> 00:00:21,522
Це правильна долина.
3
00:00:22,606 --> 00:00:23,607
Де він дівся?
4
00:00:24,608 --> 00:00:27,153
Чого цього тижня міста
кудись переміщуються?
5
00:00:44,879 --> 00:00:46,714
Може, воно не перемістилося.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,808
Дракони переміщуються.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,770
Вони вже захопили Емон і Веструун.
8
00:01:00,770 --> 00:01:05,566
Наш захист поки що надійний, але нам
з Ґілмором скоро знадобиться допомога.
9
00:01:05,566 --> 00:01:09,069
Маскування міста
не мало бути постійним рішенням.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,863
Не можу говорити за Аллору,
11
00:01:10,863 --> 00:01:14,950
але підтримання маскувального закляття
вбиває колір моєї шкіри.
12
00:01:14,950 --> 00:01:17,369
Я добре розумію наше становище.
13
00:01:18,037 --> 00:01:22,917
Але маскування Вайтстоуна
поки що єдиний спосіб його захистити.
14
00:01:22,917 --> 00:01:27,004
Хай що ти робиш, Касс,
я радий бачити, що це діє.
15
00:01:27,922 --> 00:01:30,633
- Персі.
- «Вокс Макіна».
16
00:01:30,633 --> 00:01:33,844
Через три тижні ми почали втрачати надію.
17
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
Три тижні?
18
00:01:35,179 --> 00:01:37,181
Нас не було лише три дні.
19
00:01:37,556 --> 00:01:39,558
Ненавиджу кляте Королівство фей.
20
00:01:40,559 --> 00:01:44,271
Що ж, попри часовий збій,
я радий, що ви повернулися.
21
00:01:45,773 --> 00:01:47,483
Ще й у новому образі.
22
00:01:48,651 --> 00:01:49,860
Щось таке.
23
00:01:49,860 --> 00:01:51,904
Я теж радий тебе бачити, Шоне.
24
00:01:51,904 --> 00:01:53,948
То де решта?
25
00:01:54,448 --> 00:01:55,741
Кумедна історія.
26
00:01:55,741 --> 00:01:58,035
Я ніби загубила їх.
27
00:01:58,786 --> 00:02:01,288
Це не так і кумедно.
28
00:02:01,288 --> 00:02:04,667
Ми розділилися, коли напав Амбрасил.
29
00:02:04,667 --> 00:02:06,210
Вони можуть бути будь-де.
30
00:02:06,669 --> 00:02:09,338
Можливо, я допоможу знайти ваших друзів.
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,383
Покажи мені загублене.
32
00:02:13,801 --> 00:02:15,177
Гаразд, вони живі.
33
00:02:17,179 --> 00:02:18,681
Але хто ці хлопці?
34
00:02:19,598 --> 00:02:21,517
Схоже, Ґроґ не ховається.
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,853
Він став меншим?
36
00:02:24,603 --> 00:02:27,106
Радий, що не лише я так подумав.
37
00:02:27,398 --> 00:02:28,607
О, ні.
38
00:02:28,983 --> 00:02:30,818
Схоже, він у Веструуні.
39
00:02:30,818 --> 00:02:31,944
Веструун?
40
00:02:32,611 --> 00:02:36,031
Мої дипломати повідомили,
що місто захопив дракон Амбрасил.
41
00:02:36,574 --> 00:02:38,701
Більшість місцевих утекли або...
42
00:02:42,204 --> 00:02:44,331
Тоді Ґроґ у повному лайні.
43
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Стронґджоу.
44
00:02:54,633 --> 00:02:56,218
Привіт, дядьку.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,286
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
46
00:04:05,204 --> 00:04:07,373
Я не думав, що ти зможеш
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,627
стати ще меншим, ніж дохлик,
якого я відгамселив кілька років тому.
48
00:04:16,173 --> 00:04:19,009
Здається, я розлютив того мерця.
49
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
Я прийшов закінчити те, що ти почав.
50
00:04:25,683 --> 00:04:28,310
Не вступай у бійку,
у якій не можеш перемогти.
51
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
Історія не запам'ятає
пляму крові на сокирі.
52
00:04:32,898 --> 00:04:35,401
Думаєш, історія запам'ятає тебе?
53
00:04:35,651 --> 00:04:39,530
Кажуть, дракон змусив могутнього Кевдака,
54
00:04:39,530 --> 00:04:42,700
власника Титанових кулаків,
55
00:04:42,700 --> 00:04:44,451
стати на коліна.
56
00:04:45,244 --> 00:04:47,162
То скажи мені, дядьку,
57
00:04:47,663 --> 00:04:53,043
ти ще маєш свої зморщені яйця
чи і їх віддав дракону?
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,133
Краще кажи, чого хочеш, поки маєш голову.
59
00:05:00,134 --> 00:05:01,218
Добре.
60
00:05:01,802 --> 00:05:04,513
Я прийшов відновити честь бродяг.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,644
Тому викликаю тебе,
Кевдаку, на бій сам на сам.
62
00:05:16,692 --> 00:05:18,235
Я згоден.
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,159
- Ходи зі мною.
- Очисьте площу.
64
00:05:25,159 --> 00:05:26,827
Зробіть йому ринг.
65
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
Чорт. Не віриться, що він пішов туди сам.
66
00:05:29,621 --> 00:05:31,040
Треба щось зробити.
67
00:05:31,040 --> 00:05:32,541
Що ти пропонуєш?
68
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Кейлі.
69
00:05:34,752 --> 00:05:37,087
Я ж сказав тобі йти звідси.
70
00:05:37,087 --> 00:05:38,255
І пропустити розваги?
71
00:05:38,255 --> 00:05:41,175
Правила бою бродяг наступні.
72
00:05:43,052 --> 00:05:46,472
Бій закінчується, коли хтось помре.
73
00:05:47,639 --> 00:05:49,058
Кінець правил.
74
00:05:49,808 --> 00:05:53,729
Добре. Бо я більше й не запам'ятаю.
75
00:05:54,521 --> 00:05:57,566
Яку зброю ти взяв, племіннику?
76
00:05:59,777 --> 00:06:00,736
Чорт.
77
00:06:01,361 --> 00:06:04,239
Я зараз без зброї.
78
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
Ти знаєш, як воно.
79
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Дуже добре.
80
00:06:14,041 --> 00:06:15,584
Покажи, що маєш.
81
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
Треба йти туди.
82
00:06:48,242 --> 00:06:49,743
Залишайся тут.
83
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
Я не спущу з тебе очей.
84
00:06:53,831 --> 00:06:54,748
Гаразд.
85
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
Що в нас тут?
86
00:07:08,512 --> 00:07:10,472
Хапайте їх! Хапайте!
87
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
Кейлі!
88
00:07:14,768 --> 00:07:16,395
Ні! Пустіть їх!
89
00:07:31,702 --> 00:07:34,413
Ти запросив друзів
подивитися на твою смерть?
90
00:07:35,038 --> 00:07:37,875
Вони більше, ніж друзі.
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
Ти жартуєш, правда ж?
92
00:08:05,485 --> 00:08:07,154
Ти, ходи сюди.
93
00:08:08,739 --> 00:08:10,240
Я мав знати.
94
00:08:10,657 --> 00:08:14,703
Ти завжди жалів слабаків.
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
Хто хоче побачити
розчавлену голову цієї сучки?
96
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Ні!
97
00:08:25,547 --> 00:08:27,716
Це між мною і тобою.
98
00:08:27,716 --> 00:08:29,885
Ти зробив це, Ґроґу.
99
00:08:29,885 --> 00:08:35,140
Тієї миті, як ти ступив у це місто,
ти прирік на смерть своїх друзів.
100
00:08:36,266 --> 00:08:37,434
Друзяко!
101
00:08:40,687 --> 00:08:41,897
Пайк!
102
00:08:46,193 --> 00:08:48,695
Ґроґ Стронґджоу.
103
00:08:51,031 --> 00:08:53,617
Звідки береться твоя сила?
104
00:08:55,869 --> 00:08:59,248
Звідки береться твоя сила?
105
00:08:59,748 --> 00:09:02,209
Що? Яка сила?
106
00:09:02,584 --> 00:09:05,045
Не бачиш, який я слабкий?
107
00:09:06,213 --> 00:09:10,467
Звідки береться твоя сила?
108
00:09:12,177 --> 00:09:13,428
Ґроґу!
109
00:09:16,598 --> 00:09:18,016
Ти мені потрібен.
110
00:09:20,852 --> 00:09:21,895
Я...
111
00:09:23,272 --> 00:09:24,523
б хотів...
112
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
зараз...
113
00:09:27,609 --> 00:09:33,240
розлютитися!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,219
Ніколи не чіпай моїх друзів!
115
00:09:57,431 --> 00:09:59,474
Як мило.
116
00:09:59,933 --> 00:10:03,186
Крихітний Ґроґ ще має трохи сил.
117
00:10:10,193 --> 00:10:11,403
Ой.
118
00:10:11,403 --> 00:10:13,864
Схоже, я теж маю.
119
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Нічого не змінилося, Ґроґу.
120
00:10:50,734 --> 00:10:54,696
Ти досі слабкий боягуз,
який у сльозах утік за пагорби.
121
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
Чому ти взагалі подумав,
що зможеш мене зупинити?
122
00:11:01,995 --> 00:11:03,038
Друзі.
123
00:11:03,789 --> 00:11:04,998
Що-що?
124
00:11:07,125 --> 00:11:11,463
Моя сила береться від друзів.
125
00:11:23,475 --> 00:11:25,227
Що ж, дуже прикро, Ґроґу.
126
00:11:25,602 --> 00:11:27,270
Вони не змогли тебе врятувати.
127
00:11:27,729 --> 00:11:30,232
Так. Але річ у тому...
128
00:11:31,024 --> 00:11:32,651
Що це не всі.
129
00:11:33,235 --> 00:11:34,861
«Вокс Макіна».
130
00:11:36,488 --> 00:11:37,906
Розворушіть тут...
131
00:11:38,782 --> 00:11:41,159
усе!
132
00:11:43,203 --> 00:11:44,955
Рука Скенлана!
133
00:11:45,914 --> 00:11:47,124
Ви його чули.
134
00:11:58,135 --> 00:11:59,719
Ріжте їх!
135
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
Це круто.
136
00:14:32,914 --> 00:14:36,710
Штормові бродяги, не давайте цим слабакам
137
00:14:36,710 --> 00:14:38,545
перемогти вас.
138
00:14:40,171 --> 00:14:41,881
Закінчуйте це.
139
00:14:47,053 --> 00:14:48,805
Усе йде не дуже добре.
140
00:15:05,238 --> 00:15:06,114
Сину.
141
00:15:06,448 --> 00:15:07,616
Батьку.
142
00:15:10,493 --> 00:15:11,828
Боги, сподіваюся, подіє.
143
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
Давай, Тринкете, мені треба простір.
144
00:15:21,379 --> 00:15:24,174
Ґроґу. Хочеш спробувати щось шалене?
145
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Чорт, так!
146
00:15:31,139 --> 00:15:32,766
Покажи йому, хто ти такий.
147
00:15:36,019 --> 00:15:39,981
Ґроґ Стронґджоу!
148
00:16:14,974 --> 00:16:15,892
Ґроґу!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Ні. Ні, ні, ні.
150
00:16:29,864 --> 00:16:31,408
Привіт, друзяко.
151
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
Треба попрацювати над приземленням.
152
00:17:04,315 --> 00:17:07,736
Стронґджоу.
153
00:17:08,236 --> 00:17:12,699
Стронґджоу.
154
00:17:23,001 --> 00:17:24,502
Штормові бродяги.
155
00:17:26,379 --> 00:17:27,380
Це кінець.
156
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
Кевдаку кінець.
157
00:17:31,676 --> 00:17:33,428
Тепер ви вільні.
158
00:17:34,804 --> 00:17:36,139
То що, кузене?
159
00:17:37,474 --> 00:17:38,975
Тепер ти головний.
160
00:17:40,226 --> 00:17:43,146
Занроре, давно не бачилися.
161
00:17:44,439 --> 00:17:45,857
Чого в кайданах?
162
00:17:47,358 --> 00:17:51,029
Я нарешті виступив проти старого, як ти.
163
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
Я заплатив ціну.
164
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Роби, що мусиш.
165
00:18:04,793 --> 00:18:08,213
Колись ти був мені як брат.
166
00:18:10,882 --> 00:18:15,094
І я бачу, що ти маєш силу робити те,
чого ніколи не міг твій батько:
167
00:18:15,553 --> 00:18:17,263
вести з честю.
168
00:18:17,806 --> 00:18:19,182
І тому...
169
00:18:19,974 --> 00:18:22,352
Віднині Занрор буде
170
00:18:23,061 --> 00:18:26,606
Володарем грому Штормових бродяг.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
Я?
172
00:18:33,822 --> 00:18:35,907
А що робитимеш ти?
173
00:18:36,533 --> 00:18:37,450
Нічого.
174
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
Може, вб'ю дракона.
175
00:18:39,786 --> 00:18:41,079
Хочеш приєднатися?
176
00:18:55,677 --> 00:18:57,512
Я мало тебе не вбив.
177
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
Знаю. Я мало не обісрався.
178
00:19:01,099 --> 00:19:02,016
Я теж.
179
00:19:04,894 --> 00:19:07,146
Заграй нам щось святкове.
180
00:19:08,481 --> 00:19:11,568
Добре. Старе, але хороше.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,655
За кінець Кевдака й початок чогось нового.
182
00:19:16,114 --> 00:19:17,156
Хлопці.
183
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
Я натрапив на чарівну дівчину
184
00:19:24,414 --> 00:19:30,253
І тоді Векс і Вакс побачили
свого батька, було так ніяково.
185
00:19:30,253 --> 00:19:32,964
Бла-бла-бла. Й ось ми тут.
186
00:19:32,964 --> 00:19:34,966
Зажди. А забуток?
187
00:19:34,966 --> 00:19:36,384
Важко було дістати?
188
00:19:36,384 --> 00:19:37,302
Ні.
189
00:19:37,302 --> 00:19:39,053
Ні, було легко.
190
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Дуже легко.
191
00:20:04,037 --> 00:20:05,455
Привіт.
192
00:20:05,914 --> 00:20:08,333
Я подумала, і...
193
00:20:10,376 --> 00:20:12,712
Потанцюєш зі мною?
194
00:20:13,463 --> 00:20:14,714
Не зараз.
195
00:20:15,423 --> 00:20:16,966
Може, іншим разом.
196
00:20:18,676 --> 00:20:19,761
Добре.
197
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
Відкладемо це.
198
00:20:26,976 --> 00:20:28,853
Це було занадто?
199
00:20:28,853 --> 00:20:30,730
Я старалася бути крутою.
200
00:20:30,730 --> 00:20:32,398
Кейлі, підіймайся сюди.
201
00:20:32,774 --> 00:20:34,817
Я зустріла хлопця, це мій тип
202
00:20:34,817 --> 00:20:36,569
Танцюй, танцюй, давай
203
00:20:36,569 --> 00:20:38,821
Але в ліжку він нічого не міг
204
00:20:38,821 --> 00:20:40,615
Танцюй, танцюй, давай
205
00:20:40,615 --> 00:20:43,660
Він так старався, а я все одно суха
206
00:20:43,660 --> 00:20:46,496
Так. Треба вбити Амбілікала.
207
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
Амбрасила.
208
00:20:47,789 --> 00:20:49,707
Чорт. Його теж.
209
00:20:49,707 --> 00:20:51,209
Зараз у нас є шанс.
210
00:20:51,209 --> 00:20:53,336
На нашому боці бродяги.
211
00:20:54,295 --> 00:20:56,589
Я дуже чекав розплати.
212
00:20:56,589 --> 00:21:01,177
Настав час конклаву
відчути міць Штормових бродяг.
213
00:21:01,719 --> 00:21:04,138
- За славу.
- За кров.
214
00:21:12,397 --> 00:21:16,442
Темний щокілька днів
прилітає в місто по десятину.
215
00:21:16,442 --> 00:21:19,153
Це хороша нагода влаштувати пастку.
216
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Пастку, кажеш?
Можу намалювати кілька діаграм,
217
00:21:22,907 --> 00:21:25,785
розробити належний важіль і противагу.
218
00:21:27,286 --> 00:21:28,454
Мої бродяги.
219
00:21:30,790 --> 00:21:33,167
Я знаю, що ми прагнемо знову блукати.
220
00:21:33,918 --> 00:21:37,880
Але ми назвемо Веструум
домом ще на одну ніч.
221
00:21:38,506 --> 00:21:44,303
На світанку ми наточимо леза
проти шкури дракона.
222
00:21:46,139 --> 00:21:48,599
Можливо, знадобиться трохи більше часу.
223
00:21:48,599 --> 00:21:52,020
У моїх приладах зазвичай
багато шестерень і рухомих частин.
224
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
І є випивка.
225
00:21:53,646 --> 00:21:56,065
Нам треба більше часу для випивки.
226
00:21:56,065 --> 00:21:58,526
Опівдні ми наточимо леза.
227
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
На світанку розробимо план.
228
00:22:00,737 --> 00:22:03,489
Чекай, ми мусимо прокинутися на світанку?
229
00:22:05,450 --> 00:22:08,286
Нічого. Час обговоримо пізніше.
230
00:22:08,786 --> 00:22:11,581
Коли ти розігрітий
І хочеш розрядитись
231
00:22:11,581 --> 00:22:12,874
Саме тоді ти мусиш
232
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
- Схопити
- Ляснути
233
00:22:14,709 --> 00:22:19,338
І змусити лисого плакати
234
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
У нас виходить чудова гармонія.
235
00:22:27,889 --> 00:22:29,724
Заспіваємо ще одну?
236
00:22:29,724 --> 00:22:31,768
Власне, я б зробила перерву.
237
00:22:32,310 --> 00:22:33,603
Проведеш мене нагору?
238
00:22:38,691 --> 00:22:43,029
А тоді... Тоді я замаскував
нас усіх під корів.
239
00:22:44,113 --> 00:22:46,908
Знаю-знаю. Геніально, так? Правда ж?
240
00:22:46,908 --> 00:22:51,162
Скажи, Скенлане Шортгалт, чому сам ти
241
00:22:51,162 --> 00:22:55,208
скидаєш тиранів і нищиш драконів?
242
00:22:55,208 --> 00:23:00,254
Знаєш, життя артиста
приносить безкінечні пригоди,
243
00:23:00,254 --> 00:23:03,925
свободу й відкриття.
244
00:23:03,925 --> 00:23:05,384
Звучить весело.
245
00:23:05,968 --> 00:23:08,137
Але знаєш, що ще веселіше?
246
00:23:09,180 --> 00:23:11,307
Пута. Мені подобається.
247
00:23:12,016 --> 00:23:15,144
І я не проти,
щоб мене називали татком, якщо є настрій.
248
00:23:15,144 --> 00:23:18,481
Я вже давно хотіла це зробити.
249
00:23:20,191 --> 00:23:22,485
Ти... Ти це відчуваєш?
250
00:23:22,485 --> 00:23:25,238
Це хімія. І вона між нами є.
251
00:23:25,238 --> 00:23:27,490
Між нами справді дещо є.
252
00:23:28,074 --> 00:23:30,743
То розкажи про себе,
253
00:23:30,743 --> 00:23:34,247
прекрасна Кейлі з очима
кольору маркезіанського сонця.
254
00:23:34,664 --> 00:23:37,125
Власне, я не дуже від тебе відрізняюся.
255
00:23:37,834 --> 00:23:40,670
Я виросла в Каймалі,
але багато мандрувала.
256
00:23:41,087 --> 00:23:44,215
Мама віддала
всі заощадження на мою освіту.
257
00:23:45,800 --> 00:23:50,138
- Так? Мами найкращі.
- Моя точно була.
258
00:23:50,888 --> 00:23:55,935
Знаєш, доктор Дрензел багато
про тебе розповідав, Скенлане Шортгалт.
259
00:23:56,310 --> 00:24:00,106
Так, це не дивно. Він мені здався фанатом.
260
00:24:00,106 --> 00:24:03,526
Але більшість історій я вже чула
261
00:24:04,277 --> 00:24:05,444
від матері.
262
00:24:07,029 --> 00:24:07,989
Ти...
263
00:24:08,698 --> 00:24:10,533
Мабуть, вона тобою пишалася?
264
00:24:13,911 --> 00:24:15,037
Так.
265
00:24:15,663 --> 00:24:17,957
Авжеж, вона б пишалася.
266
00:24:19,250 --> 00:24:22,003
Тим, що я нарешті
зустріла красномовного диявола,
267
00:24:22,003 --> 00:24:25,423
який нашептав порожніх обіцянок
їй на вухо, а потім щез.
268
00:24:26,090 --> 00:24:28,467
Залишивши їй тільки пісню.
269
00:24:29,135 --> 00:24:30,052
І мене.
270
00:24:30,469 --> 00:24:33,514
Зажди. Я татко?
271
00:25:17,099 --> 00:25:19,101
Переклад субтитрів: Юрій Лаховський
272
00:25:19,101 --> 00:25:21,187
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський