1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Хіба Вайтстоун не має бути тут? 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 Це правильна долина. 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 Де він дівся? 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 Чого цього тижня міста кудись переміщуються? 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 Може, воно не перемістилося. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 Дракони переміщуються. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 Вони вже захопили Емон і Веструун. 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 Наш захист поки що надійний, але нам з Ґілмором скоро знадобиться допомога. 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 Маскування міста не мало бути постійним рішенням. 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 Не можу говорити за Аллору, 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 але підтримання маскувального закляття вбиває колір моєї шкіри. 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 Я добре розумію наше становище. 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 Але маскування Вайтстоуна поки що єдиний спосіб його захистити. 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 Хай що ти робиш, Касс, я радий бачити, що це діє. 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 - Персі. - «Вокс Макіна». 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 Через три тижні ми почали втрачати надію. 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 Три тижні? 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 Нас не було лише три дні. 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 Ненавиджу кляте Королівство фей. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 Що ж, попри часовий збій, я радий, що ви повернулися. 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 Ще й у новому образі. 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 Щось таке. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 Я теж радий тебе бачити, Шоне. 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 То де решта? 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 Кумедна історія. 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Я ніби загубила їх. 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 Це не так і кумедно. 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 Ми розділилися, коли напав Амбрасил. 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 Вони можуть бути будь-де. 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 Можливо, я допоможу знайти ваших друзів. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 Покажи мені загублене. 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 Гаразд, вони живі. 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 Але хто ці хлопці? 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 Схоже, Ґроґ не ховається. 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 Він став меншим? 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 Радий, що не лише я так подумав. 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 О, ні. 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 Схоже, він у Веструуні. 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 Веструун? 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 Мої дипломати повідомили, що місто захопив дракон Амбрасил. 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 Більшість місцевих утекли або... 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 Тоді Ґроґ у повному лайні. 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Стронґджоу. 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 Привіт, дядьку. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 Я не думав, що ти зможеш 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 стати ще меншим, ніж дохлик, якого я відгамселив кілька років тому. 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 Здається, я розлютив того мерця. 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 Я прийшов закінчити те, що ти почав. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 Не вступай у бійку, у якій не можеш перемогти. 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 Історія не запам'ятає пляму крові на сокирі. 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 Думаєш, історія запам'ятає тебе? 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 Кажуть, дракон змусив могутнього Кевдака, 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 власника Титанових кулаків, 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 стати на коліна. 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 То скажи мені, дядьку, 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 ти ще маєш свої зморщені яйця чи і їх віддав дракону? 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 Краще кажи, чого хочеш, поки маєш голову. 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 Добре. 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 Я прийшов відновити честь бродяг. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 Тому викликаю тебе, Кевдаку, на бій сам на сам. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 Я згоден. 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 - Ходи зі мною. - Очисьте площу. 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 Зробіть йому ринг. 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 Чорт. Не віриться, що він пішов туди сам. 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 Треба щось зробити. 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 Що ти пропонуєш? 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Кейлі. 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 Я ж сказав тобі йти звідси. 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 І пропустити розваги? 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 Правила бою бродяг наступні. 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 Бій закінчується, коли хтось помре. 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 Кінець правил. 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 Добре. Бо я більше й не запам'ятаю. 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 Яку зброю ти взяв, племіннику? 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 Чорт. 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 Я зараз без зброї. 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 Ти знаєш, як воно. 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Дуже добре. 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 Покажи, що маєш. 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Треба йти туди. 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 Залишайся тут. 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 Я не спущу з тебе очей. 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 Гаразд. 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Що в нас тут? 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 Хапайте їх! Хапайте! 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 Кейлі! 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 Ні! Пустіть їх! 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 Ти запросив друзів подивитися на твою смерть? 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 Вони більше, ніж друзі. 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 Ти жартуєш, правда ж? 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 Ти, ходи сюди. 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 Я мав знати. 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 Ти завжди жалів слабаків. 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 Хто хоче побачити розчавлену голову цієї сучки? 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Ні! 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 Це між мною і тобою. 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 Ти зробив це, Ґроґу. 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 Тієї миті, як ти ступив у це місто, ти прирік на смерть своїх друзів. 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 Друзяко! 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 Пайк! 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 Ґроґ Стронґджоу. 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 Звідки береться твоя сила? 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 Звідки береться твоя сила? 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 Що? Яка сила? 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 Не бачиш, який я слабкий? 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 Звідки береться твоя сила? 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Ґроґу! 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 Ти мені потрібен. 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Я... 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 б хотів... 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 зараз... 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 розлютитися! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 Ніколи не чіпай моїх друзів! 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 Як мило. 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 Крихітний Ґроґ ще має трохи сил. 117 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 Ой. 118 00:10:11,403 --> 00:10:13,864 Схоже, я теж маю. 119 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Нічого не змінилося, Ґроґу. 120 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 Ти досі слабкий боягуз, який у сльозах утік за пагорби. 121 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 Чому ти взагалі подумав, що зможеш мене зупинити? 122 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 Друзі. 123 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 Що-що? 124 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 Моя сила береться від друзів. 125 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 Що ж, дуже прикро, Ґроґу. 126 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 Вони не змогли тебе врятувати. 127 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 Так. Але річ у тому... 128 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 Що це не всі. 129 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 «Вокс Макіна». 130 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 Розворушіть тут... 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 усе! 132 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 Рука Скенлана! 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 Ви його чули. 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 Ріжте їх! 135 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Це круто. 136 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 Штормові бродяги, не давайте цим слабакам 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 перемогти вас. 138 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 Закінчуйте це. 139 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 Усе йде не дуже добре. 140 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 Сину. 141 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 Батьку. 142 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 Боги, сподіваюся, подіє. 143 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 Давай, Тринкете, мені треба простір. 144 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 Ґроґу. Хочеш спробувати щось шалене? 145 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Чорт, так! 146 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 Покажи йому, хто ти такий. 147 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 Ґроґ Стронґджоу! 148 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 Ґроґу! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Ні. Ні, ні, ні. 150 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 Привіт, друзяко. 151 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 Треба попрацювати над приземленням. 152 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 Стронґджоу. 153 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 Стронґджоу. 154 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 Штормові бродяги. 155 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 Це кінець. 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 Кевдаку кінець. 157 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 Тепер ви вільні. 158 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 То що, кузене? 159 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Тепер ти головний. 160 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 Занроре, давно не бачилися. 161 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 Чого в кайданах? 162 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 Я нарешті виступив проти старого, як ти. 163 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 Я заплатив ціну. 164 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Роби, що мусиш. 165 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 Колись ти був мені як брат. 166 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 І я бачу, що ти маєш силу робити те, чого ніколи не міг твій батько: 167 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 вести з честю. 168 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 І тому... 169 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 Віднині Занрор буде 170 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 Володарем грому Штормових бродяг. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Я? 172 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 А що робитимеш ти? 173 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 Нічого. 174 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 Може, вб'ю дракона. 175 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 Хочеш приєднатися? 176 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 Я мало тебе не вбив. 177 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 Знаю. Я мало не обісрався. 178 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 Я теж. 179 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 Заграй нам щось святкове. 180 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Добре. Старе, але хороше. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 За кінець Кевдака й початок чогось нового. 182 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 Хлопці. 183 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 Я натрапив на чарівну дівчину 184 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 І тоді Векс і Вакс побачили свого батька, було так ніяково. 185 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 Бла-бла-бла. Й ось ми тут. 186 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 Зажди. А забуток? 187 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 Важко було дістати? 188 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 Ні. 189 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 Ні, було легко. 190 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Дуже легко. 191 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 Привіт. 192 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 Я подумала, і... 193 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 Потанцюєш зі мною? 194 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 Не зараз. 195 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 Може, іншим разом. 196 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 Добре. 197 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 Відкладемо це. 198 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 Це було занадто? 199 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 Я старалася бути крутою. 200 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 Кейлі, підіймайся сюди. 201 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 Я зустріла хлопця, це мій тип 202 00:20:34,817 --> 00:20:36,569 Танцюй, танцюй, давай 203 00:20:36,569 --> 00:20:38,821 Але в ліжку він нічого не міг 204 00:20:38,821 --> 00:20:40,615 Танцюй, танцюй, давай 205 00:20:40,615 --> 00:20:43,660 Він так старався, а я все одно суха 206 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 Так. Треба вбити Амбілікала. 207 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 Амбрасила. 208 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 Чорт. Його теж. 209 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 Зараз у нас є шанс. 210 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 На нашому боці бродяги. 211 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 Я дуже чекав розплати. 212 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 Настав час конклаву відчути міць Штормових бродяг. 213 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 - За славу. - За кров. 214 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 Темний щокілька днів прилітає в місто по десятину. 215 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 Це хороша нагода влаштувати пастку. 216 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Пастку, кажеш? Можу намалювати кілька діаграм, 217 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 розробити належний важіль і противагу. 218 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 Мої бродяги. 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 Я знаю, що ми прагнемо знову блукати. 220 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 Але ми назвемо Веструум домом ще на одну ніч. 221 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 На світанку ми наточимо леза проти шкури дракона. 222 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 Можливо, знадобиться трохи більше часу. 223 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 У моїх приладах зазвичай багато шестерень і рухомих частин. 224 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 І є випивка. 225 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 Нам треба більше часу для випивки. 226 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 Опівдні ми наточимо леза. 227 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 На світанку розробимо план. 228 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 Чекай, ми мусимо прокинутися на світанку? 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 Нічого. Час обговоримо пізніше. 230 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 Коли ти розігрітий І хочеш розрядитись 231 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 Саме тоді ти мусиш 232 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 - Схопити - Ляснути 233 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 І змусити лисого плакати 234 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 У нас виходить чудова гармонія. 235 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 Заспіваємо ще одну? 236 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 Власне, я б зробила перерву. 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 Проведеш мене нагору? 238 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 А тоді... Тоді я замаскував нас усіх під корів. 239 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 Знаю-знаю. Геніально, так? Правда ж? 240 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 Скажи, Скенлане Шортгалт, чому сам ти 241 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 скидаєш тиранів і нищиш драконів? 242 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 Знаєш, життя артиста приносить безкінечні пригоди, 243 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 свободу й відкриття. 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 Звучить весело. 245 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 Але знаєш, що ще веселіше? 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 Пута. Мені подобається. 247 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 І я не проти, щоб мене називали татком, якщо є настрій. 248 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 Я вже давно хотіла це зробити. 249 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 Ти... Ти це відчуваєш? 250 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 Це хімія. І вона між нами є. 251 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 Між нами справді дещо є. 252 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 То розкажи про себе, 253 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 прекрасна Кейлі з очима кольору маркезіанського сонця. 254 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 Власне, я не дуже від тебе відрізняюся. 255 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 Я виросла в Каймалі, але багато мандрувала. 256 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 Мама віддала всі заощадження на мою освіту. 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 - Так? Мами найкращі. - Моя точно була. 258 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 Знаєш, доктор Дрензел багато про тебе розповідав, Скенлане Шортгалт. 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 Так, це не дивно. Він мені здався фанатом. 260 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 Але більшість історій я вже чула 261 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 від матері. 262 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 Ти... 263 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 Мабуть, вона тобою пишалася? 264 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 Так. 265 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 Авжеж, вона б пишалася. 266 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 Тим, що я нарешті зустріла красномовного диявола, 267 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 який нашептав порожніх обіцянок їй на вухо, а потім щез. 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 Залишивши їй тільки пісню. 269 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 І мене. 270 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 Зажди. Я татко? 271 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський 272 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський