1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Разве Уайтстоун не должен быть здесь? 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 Это та самая долина. 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 Куда он пропал? 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 Почему на этой неделе города перемещаются? 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 Может, он никуда ни пропал. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 Драконы наступают. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 Они уже захватили Эмон и Уэстран. 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 Наша защита пока держится, но нам с Гилмором понадобится помощь. 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 Сокрытие города никогда не считалось постоянным решением. 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 Я не могу говорить за Аллюру, 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 но поддержание маскирующего заклинания ужасно портит кожу моего лица. 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 Я полностью осознаю нашу ситуацию. 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 Но на данный момент скрывать Уайтстоун - единственный способ защитить его. 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 Что бы ты ни делала, Кэсс, я рад видеть, что это сработало. 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 - Перси. - Vox Machina. 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 Через три недели мы начали терять надежду. 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 Три недели? 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 Нас не было всего три дня. 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 Ненавижу проклятое Царство Фей. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 Несмотря на вашу временную заминку, я рад, что вы вернулись. 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 И в новом облике. 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 Типа того. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 Я тоже рад тебя видеть, Шон. 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 А где все остальные? 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 Смешная история. 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Я вроде как потеряла их. 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 Вообще-то, это не так уж и смешно. 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 Мы были отделены от остальных, когда Умбрасил атаковал. 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 Они могут быть где угодно. 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 Возможно, я смогу помочь тебе найти друзей. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 Покажи мне, что потеряно. 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 Хорошо, они живы. 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 Но кто эти ребята? 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 Грог, похоже, не прячется. 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 Он стал меньше? 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 Рад, что я не единственный, кто так думает. 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 О нет. 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 Кажется, он в Уэстране. 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 В Уэстране? 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 Мои дипломаты сообщают. что дракон Умбрасил засел там. 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 Большинство местных разбежались или... 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 Тогда Грог, наверное, влип по полной. 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Стронгджо. 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 Привет, дядя. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 Я не думал, что ты можешь 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 стать еще меньше того тщедушного мальчика, которого я избил много лет назад. 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 Похоже, я разозлил этого дохляка. 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 Я здесь, чтобы закончить то, что ты начал. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 Никогда не начинай бой, в котором не можешь победить. 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 История не запомнит кровавого пятна на чьем-то топоре. 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 Думаешь, история запомнит тебя? 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 Мне сказали, что дракон заставил могучего Кевдака, 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 обладателя Титановых Кастетов, 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 преклонить колено. 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 Так скажи мне, дядя, 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 у тебя еще остались твои крошечные яйца, или ты и их отдал дракону? 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 Излагай свою точку зрения, пока у тебя еще есть голова. 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 Отлично. 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 Я пришел вернуть честь этому стаду. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 Поэтому я вызываю тебя, Кевдак, на бой одни на один. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 Я принимаю вызов. 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 - Пойдем со мной. - Очистите площадку. 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 Сделайте для него кольцо. 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 Чёрт. Не могу поверить, что он пошел туда один. 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 Мы должны что-то сделать. 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 И что ты предлагаешь? 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Кейли. 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 Я думал, что сказал тебе убираться отсюда. 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 И пропустить веселье? 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 Правила боя Стада следующие: 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 бой заканчивается, когда кто-нибудь умирает. 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 Конец правил. 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 Отлично. Потому что я больше ничего и не запомню. 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 Какое оружие ты принес сегодня, племянник? 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 Чёрт. 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 Я пока не выбрал. 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 Ты знаешь, как оно бывает. 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Хорошо. 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 Покажи, на что ты способен. 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Нам надо попасть туда. 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 Ты оставайся позади. 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 Я не выпущу тебя из виду. 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 Ладно. 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Что тут у нас? 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 Хватай их! 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 Кейли! 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 Нет! Не трогай их! 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 Ты пригласил друзей посмотреть на твою смерть? 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 Они больше, чем друзья. 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 Ты шутишь, да? 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 Иди сюда. 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 Я должен был догадаться. 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 У тебя всегда была слабость к коротышкам. 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 Кто хочет увидеть, как я раздавлю голову этой стерве? 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Нет! 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 Это между нами! 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 Ты допустил это, Грог. 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 В тот момент, когда ты ступил в город, ты принес смерть своим друзьям. 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 Дружище! 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 Пайк! 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 Грог Стронгджо. 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 Откуда берется твоя сила? 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 Откуда берется твоя сила? 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 Какая? Какая сила? 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 Разве ты не видишь, как я слаб? 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 Откуда берется твоя сила? 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Грог! 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 Ты нужен мне. 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Я... 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 хочу... 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 почувствовать... 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 ярость! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 Никогда не трогай моих друзей! 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 Какая прелесть. 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 Крошка Грог еще может биться. 117 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 Ой. 118 00:10:11,403 --> 00:10:13,864 Похоже, я тоже. 119 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Ничего не изменилось, Грог. 120 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 Ты всё тот же кроткий трус, который с плачем убегал без оглядки. 121 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 С чего ты взял, что сможешь остановить меня? 122 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 Друзья. 123 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 Что? 124 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 Моя сила исходит от моих друзей. 125 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 Что ж, очень жаль, Грог. 126 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 Они не смогли спасти тебя. 127 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 Ага. Но дело в том... 128 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 что они еще не закончились. 129 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 Vox Machina. 130 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 Надерите им... 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 задницы! 132 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 Рука Скэнлана! 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 Вы слышали его. 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 Резать их! 135 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Это круто. 136 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 Стадо Бурь, не дайте этим слабакам 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 победить вас. 138 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 Покончите с этим. 139 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 Дела у нас так себе. 140 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 Сын. 141 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 Отец. 142 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 Боги, надеюсь, сработает. 143 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 Давай, Тринкет, мне нужно пространство. 144 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 Грог. Хочешь попробовать что-то сумасшедшее? 145 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Чёрт, да! 146 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 Покажи ему, кто ты. 147 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 Грог Стронгджо! 148 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 Грог! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Нет. 150 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 Привет, дружище. 151 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 Нужно поработать над приземлением. 152 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 Стронгджо. 153 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 Стронгджо. 154 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 Стадо Бурь. 155 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 Это конец. 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 Конец Кевдаку. 157 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 Теперь вы свободны. 158 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 Так что, кузен? 159 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Теперь ты главный. 160 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 Занрор, давненько не виделись. 161 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 Почему в оковах? 162 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 Я наконец выступил против старика, как и ты. 163 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 И заплатил за это. 164 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Делай то, что должен. 165 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 Когда-то ты был мне как брат. 166 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 И я вижу, у тебя есть силы сделать то, что никогда не мог твой отец - 167 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 руководить с честью. 168 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 Поэтому... 169 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 Занрор теперь будет известен 170 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 как Громовержец Стада Бурь. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Я? 172 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 Но что будешь делать ты? 173 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 Ничего такого. 174 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 Может, убью дракона. 175 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 Хочешь присоединиться? 176 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 Я чуть не убил тебя там. 177 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 Я знаю. Я чуть не наложил в штаны. 178 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 Я тоже. 179 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 Сыграй нам, чтобы отпраздновать. 180 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Хорошо. Старый добрый хит. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 За конец Кевдака и начало чего-то нового. 182 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 Ребята. 183 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 Я наткнулся на прекрасную девушку 184 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 А потом Векс и Вакс увидели своего отца, и да, это было неловко. 185 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 И бла-бла-бла. Мы здесь. 186 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 Подожди. Что с отголоском? 187 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 Добыли с трудом? 188 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 Нет. 189 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 Нет, это было легко. 190 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Очень. 191 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 Привет. 192 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 Я подумала и... 193 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 Хочешь потанцевать со мной? 194 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 Спасибо. 195 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 Может, в другой раз. 196 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 Хорошо. 197 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 В другой раз. 198 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 Это было слишком? 199 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 Я думала, что веду себя круто. 200 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 Кейли, иди сюда. 201 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 Я встретила парня Он был в моем вкусе 202 00:20:34,817 --> 00:20:36,569 Шимми-шимми-о 203 00:20:36,569 --> 00:20:38,821 Но в постели не мог удовлетворить 204 00:20:38,821 --> 00:20:40,615 Шимми-шимми-о 205 00:20:40,615 --> 00:20:43,660 Он пытался, но оставил меня ни с чем 206 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 Так. Нам нужно убить Умбиликала. 207 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 Умбрасила. 208 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 Чёрт. И его тоже. 209 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 Но сейчас у нас есть шанс. 210 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 На нашей стороне Стадо. 211 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 Я жаждал расплаты. 212 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 Теперь пришло время Конклаву ощутить мощь Стада Бурь. 213 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 - За славу. - За кровь. 214 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 Темный приходит в город за данью каждые пару дней. 215 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 Это хорошая возможность для ловушки. 216 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Ловушка, говоришь. Я могу набросать несколько схем, 217 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 продумать правильный рычаг и противовес. 218 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 Мое Стадо. 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 Я знаю, что мы жаждем оправиться в путь. 220 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 Но мы объявляем Уэстран своим домом еще на одну ночь. 221 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 На рассвете мы наточим наши клинки о шкуру дракона. 222 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 Нам может понадобиться больше времени. 223 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 В моих приспособлениях много шестеренок и движущихся частей. 224 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 И про выпивку не забывай. 225 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 Нам нужно больше времени на выпивку. 226 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 В полдень мы наточим наши клинки. 227 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 Планируем на рассвете. 228 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 Подождите, надо будет проснуться на рассвете? 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 Без проблем. Мы обсудим сроки позже. 230 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 Когда тебя припекает И тебе нужна разрядка 231 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 Вот когда тебе нужно 232 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 - Схватить - Взбить 233 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 И заставить лысого плакать 234 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 Мы такой прекрасный дуэт. 235 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 Хочешь еще раз на бис? 236 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 Мне нужна передышка. 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 Проведешь меня наверх? 238 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 А потом... А потом я замаскировал нас под коров. 239 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 Я знаю. Гениально, правда? 240 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 Скажи мне, Скэнлан Шортхолт, как не кто иной, как ты 241 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 оказался свергающим тиранов и убивающим драконов? 242 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 Ты знаешь, жизнь артиста полна бесконечных приключений, 243 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 свободы и экспериментов. 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 Звучит весело. 245 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 Но знаешь, что еще веселее? 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 Бондаж. Мне нравится. 247 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 Если хочешь, можешь называть меня папочкой. 248 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 Я давно хотела это сделать. 249 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 Ты... Ты чувствуешь? 250 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 Это химия. Между нами. 251 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 Между нами точно что-то есть. 252 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 Итак, расскажи мне о себе, 253 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 красавица Кейли, глаза как у маркизского солнца. 254 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 Вообще-то, я не слишком отличаюсь от тебя. 255 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 Я выросла в Каймале, но много переезжала. 256 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 Мама отдала все свои сбережения на мое образование. 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 - Да? Мамы самые лучшие. - Моя точно лучше всех. 258 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 Знаешь, доктор Дранзель рассказывал много историй о тебе, Скэнлан Шортхолт. 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 Да, в этом нет ничего удивительного. Этот парень казался фанатом. 260 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 Но большинство его историй я уже слышала 261 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 от своей матери. 262 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 Ты... 263 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 Она, наверное, гордится тобой? 264 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 Да. 265 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 Да, она бы гордилась. 266 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 Тем, что я наконец-то встретила сладкоречивого дьявола, 267 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 кто нашептал ей пустые обещания и исчез. 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 Оставив ее ни с чем, кроме песни. 269 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 И меня. 270 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 Подожди. Я папа? 271 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 272 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова