1
00:00:17,476 --> 00:00:19,937
Разве Уайтстоун не должен быть здесь?
2
00:00:19,937 --> 00:00:21,522
Это та самая долина.
3
00:00:22,606 --> 00:00:23,607
Куда он пропал?
4
00:00:24,608 --> 00:00:27,153
Почему на этой неделе города перемещаются?
5
00:00:44,879 --> 00:00:46,714
Может, он никуда ни пропал.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,808
Драконы наступают.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,770
Они уже захватили Эмон и Уэстран.
8
00:01:00,770 --> 00:01:05,566
Наша защита пока держится,
но нам с Гилмором понадобится помощь.
9
00:01:05,566 --> 00:01:09,069
Сокрытие города никогда не считалось
постоянным решением.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,863
Я не могу говорить за Аллюру,
11
00:01:10,863 --> 00:01:14,950
но поддержание маскирующего заклинания
ужасно портит кожу моего лица.
12
00:01:14,950 --> 00:01:17,369
Я полностью осознаю нашу ситуацию.
13
00:01:18,037 --> 00:01:22,917
Но на данный момент скрывать Уайтстоун -
единственный способ защитить его.
14
00:01:22,917 --> 00:01:27,004
Что бы ты ни делала, Кэсс,
я рад видеть, что это сработало.
15
00:01:27,922 --> 00:01:30,633
- Перси.
- Vox Machina.
16
00:01:30,633 --> 00:01:33,844
Через три недели мы начали терять надежду.
17
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
Три недели?
18
00:01:35,179 --> 00:01:37,181
Нас не было всего три дня.
19
00:01:37,556 --> 00:01:39,558
Ненавижу проклятое Царство Фей.
20
00:01:40,559 --> 00:01:44,271
Несмотря на вашу временную заминку,
я рад, что вы вернулись.
21
00:01:45,773 --> 00:01:47,483
И в новом облике.
22
00:01:48,651 --> 00:01:49,860
Типа того.
23
00:01:49,860 --> 00:01:51,904
Я тоже рад тебя видеть, Шон.
24
00:01:51,904 --> 00:01:53,948
А где все остальные?
25
00:01:54,448 --> 00:01:55,741
Смешная история.
26
00:01:55,741 --> 00:01:58,035
Я вроде как потеряла их.
27
00:01:58,786 --> 00:02:01,288
Вообще-то, это не так уж и смешно.
28
00:02:01,288 --> 00:02:04,667
Мы были отделены от остальных,
когда Умбрасил атаковал.
29
00:02:04,667 --> 00:02:06,210
Они могут быть где угодно.
30
00:02:06,669 --> 00:02:09,338
Возможно, я смогу
помочь тебе найти друзей.
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,383
Покажи мне, что потеряно.
32
00:02:13,801 --> 00:02:15,177
Хорошо, они живы.
33
00:02:17,179 --> 00:02:18,681
Но кто эти ребята?
34
00:02:19,598 --> 00:02:21,517
Грог, похоже, не прячется.
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,853
Он стал меньше?
36
00:02:24,603 --> 00:02:27,106
Рад, что я не единственный,
кто так думает.
37
00:02:27,398 --> 00:02:28,607
О нет.
38
00:02:28,983 --> 00:02:30,818
Кажется, он в Уэстране.
39
00:02:30,818 --> 00:02:31,944
В Уэстране?
40
00:02:32,611 --> 00:02:36,031
Мои дипломаты сообщают.
что дракон Умбрасил засел там.
41
00:02:36,574 --> 00:02:38,701
Большинство местных разбежались или...
42
00:02:42,204 --> 00:02:44,331
Тогда Грог, наверное, влип по полной.
43
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Стронгджо.
44
00:02:54,633 --> 00:02:56,218
Привет, дядя.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,286
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
46
00:04:05,204 --> 00:04:07,373
Я не думал, что ты можешь
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,627
стать еще меньше того тщедушного мальчика,
которого я избил много лет назад.
48
00:04:16,173 --> 00:04:19,009
Похоже, я разозлил этого дохляка.
49
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
Я здесь, чтобы закончить то, что ты начал.
50
00:04:25,683 --> 00:04:28,310
Никогда не начинай бой,
в котором не можешь победить.
51
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
История не запомнит кровавого пятна
на чьем-то топоре.
52
00:04:32,898 --> 00:04:35,401
Думаешь, история запомнит тебя?
53
00:04:35,651 --> 00:04:39,530
Мне сказали, что дракон
заставил могучего Кевдака,
54
00:04:39,530 --> 00:04:42,700
обладателя Титановых Кастетов,
55
00:04:42,700 --> 00:04:44,451
преклонить колено.
56
00:04:45,244 --> 00:04:47,162
Так скажи мне, дядя,
57
00:04:47,663 --> 00:04:53,043
у тебя еще остались твои крошечные яйца,
или ты и их отдал дракону?
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,133
Излагай свою точку зрения,
пока у тебя еще есть голова.
59
00:05:00,134 --> 00:05:01,218
Отлично.
60
00:05:01,802 --> 00:05:04,513
Я пришел вернуть честь этому стаду.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,644
Поэтому я вызываю тебя, Кевдак,
на бой одни на один.
62
00:05:16,692 --> 00:05:18,235
Я принимаю вызов.
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,159
- Пойдем со мной.
- Очистите площадку.
64
00:05:25,159 --> 00:05:26,827
Сделайте для него кольцо.
65
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
Чёрт. Не могу поверить,
что он пошел туда один.
66
00:05:29,621 --> 00:05:31,040
Мы должны что-то сделать.
67
00:05:31,040 --> 00:05:32,541
И что ты предлагаешь?
68
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Кейли.
69
00:05:34,752 --> 00:05:37,087
Я думал, что сказал тебе убираться отсюда.
70
00:05:37,087 --> 00:05:38,255
И пропустить веселье?
71
00:05:38,255 --> 00:05:41,175
Правила боя Стада следующие:
72
00:05:43,052 --> 00:05:46,472
бой заканчивается,
когда кто-нибудь умирает.
73
00:05:47,639 --> 00:05:49,058
Конец правил.
74
00:05:49,808 --> 00:05:53,729
Отлично. Потому что я
больше ничего и не запомню.
75
00:05:54,521 --> 00:05:57,566
Какое оружие ты принес сегодня, племянник?
76
00:05:59,777 --> 00:06:00,736
Чёрт.
77
00:06:01,361 --> 00:06:04,239
Я пока не выбрал.
78
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
Ты знаешь, как оно бывает.
79
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Хорошо.
80
00:06:14,041 --> 00:06:15,584
Покажи, на что ты способен.
81
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
Нам надо попасть туда.
82
00:06:48,242 --> 00:06:49,743
Ты оставайся позади.
83
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
Я не выпущу тебя из виду.
84
00:06:53,831 --> 00:06:54,748
Ладно.
85
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
Что тут у нас?
86
00:07:08,512 --> 00:07:10,472
Хватай их!
87
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
Кейли!
88
00:07:14,768 --> 00:07:16,395
Нет! Не трогай их!
89
00:07:31,702 --> 00:07:34,413
Ты пригласил друзей
посмотреть на твою смерть?
90
00:07:35,038 --> 00:07:37,875
Они больше, чем друзья.
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
Ты шутишь, да?
92
00:08:05,485 --> 00:08:07,154
Иди сюда.
93
00:08:08,739 --> 00:08:10,240
Я должен был догадаться.
94
00:08:10,657 --> 00:08:14,703
У тебя всегда была слабость к коротышкам.
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
Кто хочет увидеть,
как я раздавлю голову этой стерве?
96
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Нет!
97
00:08:25,547 --> 00:08:27,716
Это между нами!
98
00:08:27,716 --> 00:08:29,885
Ты допустил это, Грог.
99
00:08:29,885 --> 00:08:35,140
В тот момент, когда ты ступил в город,
ты принес смерть своим друзьям.
100
00:08:36,266 --> 00:08:37,434
Дружище!
101
00:08:40,687 --> 00:08:41,897
Пайк!
102
00:08:46,193 --> 00:08:48,695
Грог Стронгджо.
103
00:08:51,031 --> 00:08:53,617
Откуда берется твоя сила?
104
00:08:55,869 --> 00:08:59,248
Откуда берется твоя сила?
105
00:08:59,748 --> 00:09:02,209
Какая? Какая сила?
106
00:09:02,584 --> 00:09:05,045
Разве ты не видишь, как я слаб?
107
00:09:06,213 --> 00:09:10,467
Откуда берется твоя сила?
108
00:09:12,177 --> 00:09:13,428
Грог!
109
00:09:16,598 --> 00:09:18,016
Ты нужен мне.
110
00:09:20,852 --> 00:09:21,895
Я...
111
00:09:23,272 --> 00:09:24,523
хочу...
112
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
почувствовать...
113
00:09:27,609 --> 00:09:33,240
ярость!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,219
Никогда не трогай моих друзей!
115
00:09:57,431 --> 00:09:59,474
Какая прелесть.
116
00:09:59,933 --> 00:10:03,186
Крошка Грог еще может биться.
117
00:10:10,193 --> 00:10:11,403
Ой.
118
00:10:11,403 --> 00:10:13,864
Похоже, я тоже.
119
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Ничего не изменилось, Грог.
120
00:10:50,734 --> 00:10:54,696
Ты всё тот же кроткий трус,
который с плачем убегал без оглядки.
121
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
С чего ты взял,
что сможешь остановить меня?
122
00:11:01,995 --> 00:11:03,038
Друзья.
123
00:11:03,789 --> 00:11:04,998
Что?
124
00:11:07,125 --> 00:11:11,463
Моя сила исходит от моих друзей.
125
00:11:23,475 --> 00:11:25,227
Что ж, очень жаль, Грог.
126
00:11:25,602 --> 00:11:27,270
Они не смогли спасти тебя.
127
00:11:27,729 --> 00:11:30,232
Ага. Но дело в том...
128
00:11:31,024 --> 00:11:32,651
что они еще не закончились.
129
00:11:33,235 --> 00:11:34,861
Vox Machina.
130
00:11:36,488 --> 00:11:37,906
Надерите им...
131
00:11:38,782 --> 00:11:41,159
задницы!
132
00:11:43,203 --> 00:11:44,955
Рука Скэнлана!
133
00:11:45,914 --> 00:11:47,124
Вы слышали его.
134
00:11:58,135 --> 00:11:59,719
Резать их!
135
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
Это круто.
136
00:14:32,914 --> 00:14:36,710
Стадо Бурь, не дайте этим слабакам
137
00:14:36,710 --> 00:14:38,545
победить вас.
138
00:14:40,171 --> 00:14:41,881
Покончите с этим.
139
00:14:47,053 --> 00:14:48,805
Дела у нас так себе.
140
00:15:05,238 --> 00:15:06,114
Сын.
141
00:15:06,448 --> 00:15:07,616
Отец.
142
00:15:10,493 --> 00:15:11,828
Боги, надеюсь, сработает.
143
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
Давай, Тринкет, мне нужно пространство.
144
00:15:21,379 --> 00:15:24,174
Грог. Хочешь попробовать
что-то сумасшедшее?
145
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Чёрт, да!
146
00:15:31,139 --> 00:15:32,766
Покажи ему, кто ты.
147
00:15:36,019 --> 00:15:39,981
Грог Стронгджо!
148
00:16:14,974 --> 00:16:15,892
Грог!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Нет.
150
00:16:29,864 --> 00:16:31,408
Привет, дружище.
151
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
Нужно поработать над приземлением.
152
00:17:04,315 --> 00:17:07,736
Стронгджо.
153
00:17:08,236 --> 00:17:12,699
Стронгджо.
154
00:17:23,001 --> 00:17:24,502
Стадо Бурь.
155
00:17:26,379 --> 00:17:27,380
Это конец.
156
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
Конец Кевдаку.
157
00:17:31,676 --> 00:17:33,428
Теперь вы свободны.
158
00:17:34,804 --> 00:17:36,139
Так что, кузен?
159
00:17:37,474 --> 00:17:38,975
Теперь ты главный.
160
00:17:40,226 --> 00:17:43,146
Занрор, давненько не виделись.
161
00:17:44,439 --> 00:17:45,857
Почему в оковах?
162
00:17:47,358 --> 00:17:51,029
Я наконец выступил
против старика, как и ты.
163
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
И заплатил за это.
164
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Делай то, что должен.
165
00:18:04,793 --> 00:18:08,213
Когда-то ты был мне как брат.
166
00:18:10,882 --> 00:18:15,094
И я вижу, у тебя есть силы сделать то,
что никогда не мог твой отец -
167
00:18:15,553 --> 00:18:17,263
руководить с честью.
168
00:18:17,806 --> 00:18:19,182
Поэтому...
169
00:18:19,974 --> 00:18:22,352
Занрор теперь будет известен
170
00:18:23,061 --> 00:18:26,606
как Громовержец Стада Бурь.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
Я?
172
00:18:33,822 --> 00:18:35,907
Но что будешь делать ты?
173
00:18:36,533 --> 00:18:37,450
Ничего такого.
174
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
Может, убью дракона.
175
00:18:39,786 --> 00:18:41,079
Хочешь присоединиться?
176
00:18:55,677 --> 00:18:57,512
Я чуть не убил тебя там.
177
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
Я знаю. Я чуть не наложил в штаны.
178
00:19:01,099 --> 00:19:02,016
Я тоже.
179
00:19:04,894 --> 00:19:07,146
Сыграй нам, чтобы отпраздновать.
180
00:19:08,481 --> 00:19:11,568
Хорошо. Старый добрый хит.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,655
За конец Кевдака и начало чего-то нового.
182
00:19:16,114 --> 00:19:17,156
Ребята.
183
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
Я наткнулся на прекрасную девушку
184
00:19:24,414 --> 00:19:30,253
А потом Векс и Вакс увидели своего отца,
и да, это было неловко.
185
00:19:30,253 --> 00:19:32,964
И бла-бла-бла. Мы здесь.
186
00:19:32,964 --> 00:19:34,966
Подожди. Что с отголоском?
187
00:19:34,966 --> 00:19:36,384
Добыли с трудом?
188
00:19:36,384 --> 00:19:37,302
Нет.
189
00:19:37,302 --> 00:19:39,053
Нет, это было легко.
190
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Очень.
191
00:20:04,037 --> 00:20:05,455
Привет.
192
00:20:05,914 --> 00:20:08,333
Я подумала и...
193
00:20:10,376 --> 00:20:12,712
Хочешь потанцевать со мной?
194
00:20:13,463 --> 00:20:14,714
Спасибо.
195
00:20:15,423 --> 00:20:16,966
Может, в другой раз.
196
00:20:18,676 --> 00:20:19,761
Хорошо.
197
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
В другой раз.
198
00:20:26,976 --> 00:20:28,853
Это было слишком?
199
00:20:28,853 --> 00:20:30,730
Я думала, что веду себя круто.
200
00:20:30,730 --> 00:20:32,398
Кейли, иди сюда.
201
00:20:32,774 --> 00:20:34,817
Я встретила парня
Он был в моем вкусе
202
00:20:34,817 --> 00:20:36,569
Шимми-шимми-о
203
00:20:36,569 --> 00:20:38,821
Но в постели не мог удовлетворить
204
00:20:38,821 --> 00:20:40,615
Шимми-шимми-о
205
00:20:40,615 --> 00:20:43,660
Он пытался, но оставил меня ни с чем
206
00:20:43,660 --> 00:20:46,496
Так. Нам нужно убить Умбиликала.
207
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
Умбрасила.
208
00:20:47,789 --> 00:20:49,707
Чёрт. И его тоже.
209
00:20:49,707 --> 00:20:51,209
Но сейчас у нас есть шанс.
210
00:20:51,209 --> 00:20:53,336
На нашей стороне Стадо.
211
00:20:54,295 --> 00:20:56,589
Я жаждал расплаты.
212
00:20:56,589 --> 00:21:01,177
Теперь пришло время Конклаву
ощутить мощь Стада Бурь.
213
00:21:01,719 --> 00:21:04,138
- За славу.
- За кровь.
214
00:21:12,397 --> 00:21:16,442
Темный приходит в город за данью
каждые пару дней.
215
00:21:16,442 --> 00:21:19,153
Это хорошая возможность для ловушки.
216
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Ловушка, говоришь.
Я могу набросать несколько схем,
217
00:21:22,907 --> 00:21:25,785
продумать правильный рычаг и противовес.
218
00:21:27,286 --> 00:21:28,454
Мое Стадо.
219
00:21:30,790 --> 00:21:33,167
Я знаю, что мы жаждем оправиться в путь.
220
00:21:33,918 --> 00:21:37,880
Но мы объявляем Уэстран своим домом
еще на одну ночь.
221
00:21:38,506 --> 00:21:44,303
На рассвете мы наточим наши клинки
о шкуру дракона.
222
00:21:46,139 --> 00:21:48,599
Нам может понадобиться больше времени.
223
00:21:48,599 --> 00:21:52,020
В моих приспособлениях
много шестеренок и движущихся частей.
224
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
И про выпивку не забывай.
225
00:21:53,646 --> 00:21:56,065
Нам нужно больше времени на выпивку.
226
00:21:56,065 --> 00:21:58,526
В полдень мы наточим наши клинки.
227
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
Планируем на рассвете.
228
00:22:00,737 --> 00:22:03,489
Подождите, надо будет
проснуться на рассвете?
229
00:22:05,450 --> 00:22:08,286
Без проблем. Мы обсудим сроки позже.
230
00:22:08,786 --> 00:22:11,581
Когда тебя припекает
И тебе нужна разрядка
231
00:22:11,581 --> 00:22:12,874
Вот когда тебе нужно
232
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
- Схватить
- Взбить
233
00:22:14,709 --> 00:22:19,338
И заставить лысого плакать
234
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
Мы такой прекрасный дуэт.
235
00:22:27,889 --> 00:22:29,724
Хочешь еще раз на бис?
236
00:22:29,724 --> 00:22:31,768
Мне нужна передышка.
237
00:22:32,310 --> 00:22:33,603
Проведешь меня наверх?
238
00:22:38,691 --> 00:22:43,029
А потом...
А потом я замаскировал нас под коров.
239
00:22:44,113 --> 00:22:46,908
Я знаю. Гениально, правда?
240
00:22:46,908 --> 00:22:51,162
Скажи мне, Скэнлан Шортхолт,
как не кто иной, как ты
241
00:22:51,162 --> 00:22:55,208
оказался свергающим тиранов
и убивающим драконов?
242
00:22:55,208 --> 00:23:00,254
Ты знаешь, жизнь артиста
полна бесконечных приключений,
243
00:23:00,254 --> 00:23:03,925
свободы и экспериментов.
244
00:23:03,925 --> 00:23:05,384
Звучит весело.
245
00:23:05,968 --> 00:23:08,137
Но знаешь, что еще веселее?
246
00:23:09,180 --> 00:23:11,307
Бондаж. Мне нравится.
247
00:23:12,016 --> 00:23:15,144
Если хочешь,
можешь называть меня папочкой.
248
00:23:15,144 --> 00:23:18,481
Я давно хотела это сделать.
249
00:23:20,191 --> 00:23:22,485
Ты... Ты чувствуешь?
250
00:23:22,485 --> 00:23:25,238
Это химия. Между нами.
251
00:23:25,238 --> 00:23:27,490
Между нами точно что-то есть.
252
00:23:28,074 --> 00:23:30,743
Итак, расскажи мне о себе,
253
00:23:30,743 --> 00:23:34,247
красавица Кейли,
глаза как у маркизского солнца.
254
00:23:34,664 --> 00:23:37,125
Вообще-то, я не слишком отличаюсь от тебя.
255
00:23:37,834 --> 00:23:40,670
Я выросла в Каймале, но много переезжала.
256
00:23:41,087 --> 00:23:44,215
Мама отдала все свои сбережения
на мое образование.
257
00:23:45,800 --> 00:23:50,138
- Да? Мамы самые лучшие.
- Моя точно лучше всех.
258
00:23:50,888 --> 00:23:55,935
Знаешь, доктор Дранзель рассказывал
много историй о тебе, Скэнлан Шортхолт.
259
00:23:56,310 --> 00:24:00,106
Да, в этом нет ничего удивительного.
Этот парень казался фанатом.
260
00:24:00,106 --> 00:24:03,526
Но большинство его историй я уже слышала
261
00:24:04,277 --> 00:24:05,444
от своей матери.
262
00:24:07,029 --> 00:24:07,989
Ты...
263
00:24:08,698 --> 00:24:10,533
Она, наверное, гордится тобой?
264
00:24:13,911 --> 00:24:15,037
Да.
265
00:24:15,663 --> 00:24:17,957
Да, она бы гордилась.
266
00:24:19,250 --> 00:24:22,003
Тем, что я наконец-то встретила
сладкоречивого дьявола,
267
00:24:22,003 --> 00:24:25,423
кто нашептал ей пустые обещания и исчез.
268
00:24:26,090 --> 00:24:28,467
Оставив ее ни с чем, кроме песни.
269
00:24:29,135 --> 00:24:30,052
И меня.
270
00:24:30,469 --> 00:24:33,514
Подожди. Я папа?
271
00:25:17,099 --> 00:25:19,101
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
272
00:25:19,101 --> 00:25:21,187
{\an8}Креативный супервайзер
Татьяна Стрелкова