1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Whitestone não devia ser aqui? 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 Este é o vale certo. 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 Onde é que está? 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 Porque é que as cidades mudam de sítio esta semana? 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 Talvez não tenha mudado de sítio. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 Os dragões andam por aí. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 Já atacaram Emon e Westruun. 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 As nossas defesas estão a aguentar, mas eu e o Gilmore precisaremos de ajuda. 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 Esconder a cidade não devia ser uma solução permanente. 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 Não posso falar pela Allura, 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 mas manter este Feitiço de Camuflagem dá cabo da minha tez. 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 Tenho a noção da nossa situação. 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 Mas, por agora, esconder Whitestone é a única forma de a proteger. 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 O que quer que estejas a fazer, Cass, fico feliz por estar a resultar. 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 - Percy. - Vox Machina. 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 Após três semanas, começávamos a perder a esperança. 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 Três semanas? 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 Só estivemos fora três dias. 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 Odeio o maldito Reino Fey. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 Apesar do vosso percalço temporal, estou aliviado por estarem de volta. 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 E com um novo visual. 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 Algo parecido. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 Também estou feliz por te ver, Shaun. 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 Então, e os restantes? 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 É uma história engraçada. 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Eu perdi-os. 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 Não é assim tão engraçado. 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 Separámo-nos dos outros quando o Umbrasyl atacou. 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 Podem estar em qualquer lado. 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 Talvez possa ajudar a encontrar os vossos amigos. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 Mostra-me o que está perdido. 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 Eles estão vivos. 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 Mas, quem são aqueles tipos? 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 O Grog não parece estar escondido. 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 Ele ficou mais pequeno? 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 Ainda bem que não sou o único a pensar isso. 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 Não. 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 Ele parece estar em Westruun. 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 Westruun? 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 Os meus diplomatas relatam que o dragão Umbrasyl ocupou a cidade. 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 A maioria dos locais fugiu ou... 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 Então o Grog pode estar em sarilhos. 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Strongjaw. 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 Olá, tio. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 A LENDA DE 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 Não pensei que fosse possível 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 ficares mais pequeno que o fracote que esmaguei há anos. 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 Parece que enfureci o homem morto. 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 Vim para terminar o que começaste. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 Nunca comeces uma luta que não consegues vencer. 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 A história não lembrará uma mancha de sangue no machado de ninguém. 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 Achas que a história se lembrará de ti? 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 Disseram-me que um dragão deixou o poderoso Kevdak, 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 detentor dos Punhos de Pedratitã, 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 de joelhos. 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 Portanto, diz-me, tio, 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 ainda tens os tomates mirrados ou também os deste ao dragão? 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 É melhor ires direto ao assunto enquanto ainda tens cabeça. 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 Está bem. 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 Vim para devolver a honra a esta horda. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 Portanto, desafio-te, Kevdak, para um combate. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 Eu aceito. 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 - Vem comigo. - Libertem a praça. 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 Façam-lhe um ringue. 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 Merda! Nem acredito que foi ali sozinho. 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 Temos de fazer algo. 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 E o que sugeres? 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Kaylie. 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 Pensei ter-te dito para saíres daqui. 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 E perdia a diversão? 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 As regras de combate da Horda são as seguintes. 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 A luta termina quando alguém morre. 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 Fim das regras. 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 Ótimo. Porque não consigo memorizar mais do que isso. 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 Que arma trouxeste hoje, sobrinho? 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 Merda! 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 Estou entre armas de momento. 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 Sabes como é. 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Muito bem. 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 Mostra-me o que vales. 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Temos de ir ali. 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 Devias afastar-te. 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 Não te vou perder de vista. 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 Está bem. 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 O que temos aqui? 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 Agarrem-nos! 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 Kaylie! 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 Não! Deixem-nos! 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 Convidaste os teus amigos para te verem morrer? 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 Eles são mais do que meus amigos. 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 Estás a brincar, certo? 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 Anda cá. 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 Já devia saber. 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 Sempre tiveste um fraquinho pelos pequenotes. 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 Quem quer ver a cabeça da cabra esmagada? 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 Não! 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 Isto é entre nós os dois! 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 A culpa é tua, Grog. 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 Assim que pisaste esta cidade, trouxeste a morte aos teus amigos. 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 Amigo! 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 Pike! 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 Grog Strongjaw. 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 De onde vem a tua força? 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 De onde vem a tua força? 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 O quê? Qual força? 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 Não vês quão fraco sou? 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 De onde vem a tua força? 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Grog! 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 Preciso de ti. 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Eu... 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 ...quero... 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 ...sentir... 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 ...raiva! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 Nunca toques nos meus amigos! 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 Isso é adorável. 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 O pequeno Grog ainda dá luta. 117 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Parece que eu também. 118 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Nada mudou, Grog. 119 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 Ainda és o cobarde brando que foge a chorar. 120 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 O que te fez pensar que me podias parar? 121 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 Amigos. 122 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 O que disseste? 123 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 A minha força vem dos meus amigos. 124 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 Azar, Grog. 125 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 Eles não te podem salvar. 126 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 Pois. Mas, a questão é que... 127 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 ...tenho mais. 128 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 Vox Machina. 129 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 Deem cabo desta merda... 130 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 ...toda! 131 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 Mão de Scanlan! 132 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 Ouviram-no. 133 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 Façam-nos sangrar! 134 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Aquilo é marado. 135 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 Horda de Tempestades, não deixem estes fracotes 136 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 levarem a melhor sobre vocês. 137 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 Terminem isto. 138 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 Isto não está a correr bem. 139 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 Filho. 140 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 Pai. 141 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 Espero que isto funcione. 142 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 Vá lá, Trinket, preciso do espaço. 143 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 Grog. Queres tentar uma loucura? 144 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Podes crer que sim! 145 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 Mostra-lhe quem és. 146 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 Grog Strongjaw! 147 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 Grog! 148 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 Não. 149 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 Olá, amiga. 150 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 Temos de melhorar as tuas aterragens. 151 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 Strongjaw. 152 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 Strongjaw. 153 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 Horda de Tempestades. 154 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 Acabou. 155 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 O Kevdak está morto. 156 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 Agora estão livres. 157 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 E agora, primo? 158 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Agora és tu quem manda. 159 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 Zanror, passou imenso tempo. 160 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 Porquê as grilhetas? 161 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 Finalmente enfrentei o meu pai, como tu. 162 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 E paguei o preço. 163 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Faz o que tens a fazer. 164 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 Já foste como um irmão para mim. 165 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 E vejo que tens a força para fazer o que o teu pai nunca faria, 166 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 liderar com honra. 167 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 E é por isso... 168 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 ...que o Zanror será agora conhecido 169 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 como Thunderlord da Horda de Tempestades. 170 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Eu? 171 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 E o que farás tu? 172 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 Nada. 173 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 Talvez matar um dragão. 174 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 Queres juntar-te a mim? 175 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 Eu quase te matei. 176 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 Eu sei. Quase me borrei. 177 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 Eu também. 178 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 Toca-nos uma música para celebrar. 179 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Está bem. Uma velhinha, mas boa. 180 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 Ao fim do Kevdak e ao início de algo novo. 181 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 Rapazes. 182 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 Encontrei uma rapariga adorável 183 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 Depois a Vex e o Vax viram o pai deles e foi tão confrangedor. 184 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 E blá-blá-blá. E aqui estamos. 185 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 Espera. E o Vestígio? 186 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 Foi difícil de conseguir? 187 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 Não. 188 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 Não, foi fácil. 189 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Tão fácil. 190 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 Olá. 191 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 Estive a pensar e... 192 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 Queres dançar comigo? 193 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 Deixa estar. 194 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 Talvez noutra altura. 195 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 Está bem. 196 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 Fica para a próxima. 197 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 Foi demasiado? 198 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 Achei que estava a ser fixe. 199 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 Kaylie, chega aqui. 200 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 Conheci um rapaz que era o meu tipo 201 00:20:36,653 --> 00:20:38,821 Mas não me satisfazia na cama 202 00:20:40,698 --> 00:20:43,660 Ele tentou, mas deixou-me sem nada 203 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 Certo. Temos de derrotar o Umbilical. 204 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 Umbrasyl. 205 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 Foda-se! Ele também. 206 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 Esta é a nossa oportunidade. 207 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 Temos a Horda do nosso lado. 208 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 Tenho imensa sede de vingança. 209 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 Talvez seja altura de o Conclave sentir a força da Horda de Tempestades. 210 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 -À glória. - Ao sangue. 211 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 O sombrio vem à cidade a cada dois dias para recolher o dízimo. 212 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 Talvez seja uma boa oportunidade para uma armadilha. 213 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Uma armadilha. Posso elaborar alguns diagramas, 214 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 calcular a alavancagem e o contrabalanço certos. 215 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 Minha Horda. 216 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 Sei que ansiamos voltar a andar por aí. 217 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 Mas reclamamos Westruun como a nossa casa mais uma noite. 218 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 Ao amanhecer, afiaremos as nossas lâminas num dragão. 219 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 Podemos precisar de um pouco mais de tempo. 220 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 As minhas engenhocas têm muitas engrenagens e partes móveis. 221 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 E temos a bebida. 222 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 Precisamos de mais tempo para beber. 223 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 Ao meio-dia afiaremos as nossas lâminas. 224 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 Ao amanhecer, planeamos. 225 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 Espera, temos de acordar ao amanhecer? 226 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 Não há problema. Discutimos o horário depois. 227 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 Quando a carne está em brasa E tens de te aliviar 228 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 É quando tens de 229 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 - Agarrá-la - E açoitá-la 230 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 E fazer o homem careca chorar 231 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 Fazemos belas harmonias juntos. 232 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 Queres repetir uma? 233 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 Na verdade, dava-me jeito uma pausa. 234 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 Acompanhas-me lá acima? 235 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 E depois... Depois disfarcei-nos a todos de vacas. 236 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 Eu sei. Brilhante, certo? 237 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 Diz-me, Scanlan Shorthalt, como é que tu, entre tanta gente, 238 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 deste contigo a depor tiranos e a matar dragões? 239 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 Quer dizer, a vida de uma artista traz aventuras intermináveis, 240 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 liberdade e exploração. 241 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 Isso parece divertido. 242 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 Mas sabes o que é ainda mais divertido? 243 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 Sadomasoquismo. Eu gosto disso. 244 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 E não me oponho a ser chamado de papá se for propício. 245 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 Já há algum tempo que anseio fazer isto. 246 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 Sentes... Isto? 247 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 É química. E nós temo-la. 248 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 Podes crer que temos algo. 249 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 Então, fala-me sobre ti, 250 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 linda Kaylie, olhos como o Sol de Marquet. 251 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 Eu não sou muito diferente de ti. 252 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 Cresci em Kymal, mas andei por todo o lado. 253 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 A minha mãe usou todas as poupanças na minha educação. 254 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 - Sim? As mães são do melhor. - A minha era mesmo. 255 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 Sabes, o Dr. Dranzel contou muitas histórias sobre ti, Scanlan Shorthalt. 256 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 Não me surpreende. Ele parece ser um grande fã. 257 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 Mas eu já ouvira a maior parte das histórias dele 258 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 pela minha mãe. 259 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 Tu... 260 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 Deves deixá-la muito orgulhosa? 261 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 Pois. 262 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 Sim, ela ficaria orgulhosa. 263 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 Orgulhosa por finalmente conhecer o demónio eloquente 264 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 que lhe fez promessas ao ouvido e depois desapareceu. 265 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 Deixando-a só com uma canção. 266 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 E eu. 267 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 Espera. Eu sou o papá? 268 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 Legendas: Carlos Alberto Silva 269 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira