1
00:00:17,476 --> 00:00:19,937
Whitestone não devia ser aqui?
2
00:00:19,937 --> 00:00:21,522
Este é o vale certo.
3
00:00:22,606 --> 00:00:23,607
Onde é que está?
4
00:00:24,608 --> 00:00:27,153
Porque é que as cidades
mudam de sítio esta semana?
5
00:00:44,879 --> 00:00:46,714
Talvez não tenha mudado de sítio.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,808
Os dragões andam por aí.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,770
Já atacaram Emon e Westruun.
8
00:01:00,770 --> 00:01:05,566
As nossas defesas estão a aguentar,
mas eu e o Gilmore precisaremos de ajuda.
9
00:01:05,566 --> 00:01:09,069
Esconder a cidade
não devia ser uma solução permanente.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,863
Não posso falar pela Allura,
11
00:01:10,863 --> 00:01:14,950
mas manter este Feitiço de Camuflagem
dá cabo da minha tez.
12
00:01:14,950 --> 00:01:17,369
Tenho a noção da nossa situação.
13
00:01:18,037 --> 00:01:22,917
Mas, por agora, esconder Whitestone
é a única forma de a proteger.
14
00:01:22,917 --> 00:01:27,004
O que quer que estejas a fazer, Cass,
fico feliz por estar a resultar.
15
00:01:27,922 --> 00:01:30,633
- Percy.
- Vox Machina.
16
00:01:30,633 --> 00:01:33,844
Após três semanas,
começávamos a perder a esperança.
17
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
Três semanas?
18
00:01:35,179 --> 00:01:37,181
Só estivemos fora três dias.
19
00:01:37,556 --> 00:01:39,558
Odeio o maldito Reino Fey.
20
00:01:40,559 --> 00:01:44,271
Apesar do vosso percalço temporal,
estou aliviado por estarem de volta.
21
00:01:45,773 --> 00:01:47,483
E com um novo visual.
22
00:01:48,651 --> 00:01:49,860
Algo parecido.
23
00:01:49,860 --> 00:01:51,904
Também estou feliz por te ver, Shaun.
24
00:01:51,904 --> 00:01:53,948
Então, e os restantes?
25
00:01:54,448 --> 00:01:55,741
É uma história engraçada.
26
00:01:55,741 --> 00:01:58,035
Eu perdi-os.
27
00:01:58,786 --> 00:02:01,288
Não é assim tão engraçado.
28
00:02:01,288 --> 00:02:04,667
Separámo-nos dos outros
quando o Umbrasyl atacou.
29
00:02:04,667 --> 00:02:06,210
Podem estar em qualquer lado.
30
00:02:06,669 --> 00:02:09,338
Talvez possa ajudar
a encontrar os vossos amigos.
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,383
Mostra-me o que está perdido.
32
00:02:13,801 --> 00:02:15,177
Eles estão vivos.
33
00:02:17,179 --> 00:02:18,681
Mas, quem são aqueles tipos?
34
00:02:19,598 --> 00:02:21,517
O Grog não parece estar escondido.
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,853
Ele ficou mais pequeno?
36
00:02:24,603 --> 00:02:27,106
Ainda bem que não sou o único
a pensar isso.
37
00:02:27,398 --> 00:02:28,607
Não.
38
00:02:28,983 --> 00:02:30,818
Ele parece estar em Westruun.
39
00:02:30,818 --> 00:02:31,944
Westruun?
40
00:02:32,611 --> 00:02:36,031
Os meus diplomatas relatam
que o dragão Umbrasyl ocupou a cidade.
41
00:02:36,574 --> 00:02:38,701
A maioria dos locais fugiu ou...
42
00:02:42,204 --> 00:02:44,331
Então o Grog pode estar em sarilhos.
43
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Strongjaw.
44
00:02:54,633 --> 00:02:56,218
Olá, tio.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,286
A LENDA DE
46
00:04:05,204 --> 00:04:07,373
Não pensei que fosse possível
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,627
ficares mais pequeno
que o fracote que esmaguei há anos.
48
00:04:16,173 --> 00:04:19,009
Parece que enfureci o homem morto.
49
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
Vim para terminar o que começaste.
50
00:04:25,683 --> 00:04:28,310
Nunca comeces uma luta
que não consegues vencer.
51
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
A história não lembrará uma mancha
de sangue no machado de ninguém.
52
00:04:32,898 --> 00:04:35,401
Achas que a história se lembrará de ti?
53
00:04:35,651 --> 00:04:39,530
Disseram-me que um dragão
deixou o poderoso Kevdak,
54
00:04:39,530 --> 00:04:42,700
detentor dos Punhos de Pedratitã,
55
00:04:42,700 --> 00:04:44,451
de joelhos.
56
00:04:45,244 --> 00:04:47,162
Portanto, diz-me, tio,
57
00:04:47,663 --> 00:04:53,043
ainda tens os tomates mirrados
ou também os deste ao dragão?
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,133
É melhor ires direto ao assunto
enquanto ainda tens cabeça.
59
00:05:00,134 --> 00:05:01,218
Está bem.
60
00:05:01,802 --> 00:05:04,513
Vim para devolver a honra a esta horda.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,644
Portanto, desafio-te, Kevdak,
para um combate.
62
00:05:16,692 --> 00:05:18,235
Eu aceito.
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,159
- Vem comigo.
- Libertem a praça.
64
00:05:25,159 --> 00:05:26,827
Façam-lhe um ringue.
65
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
Merda! Nem acredito que foi ali sozinho.
66
00:05:29,621 --> 00:05:31,040
Temos de fazer algo.
67
00:05:31,040 --> 00:05:32,541
E o que sugeres?
68
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Kaylie.
69
00:05:34,752 --> 00:05:37,087
Pensei ter-te dito para saíres daqui.
70
00:05:37,087 --> 00:05:38,255
E perdia a diversão?
71
00:05:38,255 --> 00:05:41,175
As regras de combate da Horda
são as seguintes.
72
00:05:43,052 --> 00:05:46,472
A luta termina quando alguém morre.
73
00:05:47,639 --> 00:05:49,058
Fim das regras.
74
00:05:49,808 --> 00:05:53,729
Ótimo. Porque não consigo memorizar
mais do que isso.
75
00:05:54,521 --> 00:05:57,566
Que arma trouxeste hoje, sobrinho?
76
00:05:59,777 --> 00:06:00,736
Merda!
77
00:06:01,361 --> 00:06:04,239
Estou entre armas de momento.
78
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
Sabes como é.
79
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Muito bem.
80
00:06:14,041 --> 00:06:15,584
Mostra-me o que vales.
81
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
Temos de ir ali.
82
00:06:48,242 --> 00:06:49,743
Devias afastar-te.
83
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
Não te vou perder de vista.
84
00:06:53,831 --> 00:06:54,748
Está bem.
85
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
O que temos aqui?
86
00:07:08,512 --> 00:07:10,472
Agarrem-nos!
87
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
Kaylie!
88
00:07:14,768 --> 00:07:16,395
Não! Deixem-nos!
89
00:07:31,702 --> 00:07:34,413
Convidaste os teus amigos
para te verem morrer?
90
00:07:35,038 --> 00:07:37,875
Eles são mais do que meus amigos.
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
Estás a brincar, certo?
92
00:08:05,485 --> 00:08:07,154
Anda cá.
93
00:08:08,739 --> 00:08:10,240
Já devia saber.
94
00:08:10,657 --> 00:08:14,703
Sempre tiveste um fraquinho
pelos pequenotes.
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
Quem quer ver a cabeça da cabra esmagada?
96
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
Não!
97
00:08:25,547 --> 00:08:27,716
Isto é entre nós os dois!
98
00:08:27,716 --> 00:08:29,885
A culpa é tua, Grog.
99
00:08:29,885 --> 00:08:35,140
Assim que pisaste esta cidade,
trouxeste a morte aos teus amigos.
100
00:08:36,266 --> 00:08:37,434
Amigo!
101
00:08:40,687 --> 00:08:41,897
Pike!
102
00:08:46,193 --> 00:08:48,695
Grog Strongjaw.
103
00:08:51,031 --> 00:08:53,617
De onde vem a tua força?
104
00:08:55,869 --> 00:08:59,248
De onde vem a tua força?
105
00:08:59,748 --> 00:09:02,209
O quê? Qual força?
106
00:09:02,584 --> 00:09:05,045
Não vês quão fraco sou?
107
00:09:06,213 --> 00:09:10,467
De onde vem a tua força?
108
00:09:12,177 --> 00:09:13,428
Grog!
109
00:09:16,598 --> 00:09:18,016
Preciso de ti.
110
00:09:20,852 --> 00:09:21,895
Eu...
111
00:09:23,272 --> 00:09:24,523
...quero...
112
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
...sentir...
113
00:09:27,609 --> 00:09:33,240
...raiva!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,219
Nunca toques nos meus amigos!
115
00:09:57,431 --> 00:09:59,474
Isso é adorável.
116
00:09:59,933 --> 00:10:03,186
O pequeno Grog ainda dá luta.
117
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
Parece que eu também.
118
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Nada mudou, Grog.
119
00:10:50,734 --> 00:10:54,696
Ainda és o cobarde brando
que foge a chorar.
120
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
O que te fez pensar que me podias parar?
121
00:11:01,995 --> 00:11:03,038
Amigos.
122
00:11:03,789 --> 00:11:04,998
O que disseste?
123
00:11:07,125 --> 00:11:11,463
A minha força vem dos meus amigos.
124
00:11:23,475 --> 00:11:25,227
Azar, Grog.
125
00:11:25,602 --> 00:11:27,270
Eles não te podem salvar.
126
00:11:27,729 --> 00:11:30,232
Pois. Mas, a questão é que...
127
00:11:31,024 --> 00:11:32,651
...tenho mais.
128
00:11:33,235 --> 00:11:34,861
Vox Machina.
129
00:11:36,488 --> 00:11:37,906
Deem cabo desta merda...
130
00:11:38,782 --> 00:11:41,159
...toda!
131
00:11:43,203 --> 00:11:44,955
Mão de Scanlan!
132
00:11:45,914 --> 00:11:47,124
Ouviram-no.
133
00:11:58,135 --> 00:11:59,719
Façam-nos sangrar!
134
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
Aquilo é marado.
135
00:14:32,914 --> 00:14:36,710
Horda de Tempestades,
não deixem estes fracotes
136
00:14:36,710 --> 00:14:38,545
levarem a melhor sobre vocês.
137
00:14:40,171 --> 00:14:41,881
Terminem isto.
138
00:14:47,053 --> 00:14:48,805
Isto não está a correr bem.
139
00:15:05,238 --> 00:15:06,114
Filho.
140
00:15:06,448 --> 00:15:07,616
Pai.
141
00:15:10,493 --> 00:15:11,828
Espero que isto funcione.
142
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
Vá lá, Trinket, preciso do espaço.
143
00:15:21,379 --> 00:15:24,174
Grog. Queres tentar uma loucura?
144
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Podes crer que sim!
145
00:15:31,139 --> 00:15:32,766
Mostra-lhe quem és.
146
00:15:36,019 --> 00:15:39,981
Grog Strongjaw!
147
00:16:14,974 --> 00:16:15,892
Grog!
148
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
Não.
149
00:16:29,864 --> 00:16:31,408
Olá, amiga.
150
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
Temos de melhorar as tuas aterragens.
151
00:17:04,315 --> 00:17:07,736
Strongjaw.
152
00:17:08,236 --> 00:17:12,699
Strongjaw.
153
00:17:23,001 --> 00:17:24,502
Horda de Tempestades.
154
00:17:26,379 --> 00:17:27,380
Acabou.
155
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
O Kevdak está morto.
156
00:17:31,676 --> 00:17:33,428
Agora estão livres.
157
00:17:34,804 --> 00:17:36,139
E agora, primo?
158
00:17:37,474 --> 00:17:38,975
Agora és tu quem manda.
159
00:17:40,226 --> 00:17:43,146
Zanror, passou imenso tempo.
160
00:17:44,439 --> 00:17:45,857
Porquê as grilhetas?
161
00:17:47,358 --> 00:17:51,029
Finalmente enfrentei o meu pai, como tu.
162
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
E paguei o preço.
163
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Faz o que tens a fazer.
164
00:18:04,793 --> 00:18:08,213
Já foste como um irmão para mim.
165
00:18:10,882 --> 00:18:15,094
E vejo que tens a força para fazer
o que o teu pai nunca faria,
166
00:18:15,553 --> 00:18:17,263
liderar com honra.
167
00:18:17,806 --> 00:18:19,182
E é por isso...
168
00:18:19,974 --> 00:18:22,352
...que o Zanror será agora conhecido
169
00:18:23,061 --> 00:18:26,606
como Thunderlord da Horda de Tempestades.
170
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
Eu?
171
00:18:33,822 --> 00:18:35,907
E o que farás tu?
172
00:18:36,533 --> 00:18:37,450
Nada.
173
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
Talvez matar um dragão.
174
00:18:39,786 --> 00:18:41,079
Queres juntar-te a mim?
175
00:18:55,677 --> 00:18:57,512
Eu quase te matei.
176
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
Eu sei. Quase me borrei.
177
00:19:01,099 --> 00:19:02,016
Eu também.
178
00:19:04,894 --> 00:19:07,146
Toca-nos uma música para celebrar.
179
00:19:08,481 --> 00:19:11,568
Está bem. Uma velhinha, mas boa.
180
00:19:12,360 --> 00:19:15,655
Ao fim do Kevdak e ao início de algo novo.
181
00:19:16,114 --> 00:19:17,156
Rapazes.
182
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
Encontrei uma rapariga adorável
183
00:19:24,414 --> 00:19:30,253
Depois a Vex e o Vax viram o pai deles
e foi tão confrangedor.
184
00:19:30,253 --> 00:19:32,964
E blá-blá-blá. E aqui estamos.
185
00:19:32,964 --> 00:19:34,966
Espera. E o Vestígio?
186
00:19:34,966 --> 00:19:36,384
Foi difícil de conseguir?
187
00:19:36,384 --> 00:19:37,302
Não.
188
00:19:37,302 --> 00:19:39,053
Não, foi fácil.
189
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Tão fácil.
190
00:20:04,037 --> 00:20:05,455
Olá.
191
00:20:05,914 --> 00:20:08,333
Estive a pensar e...
192
00:20:10,376 --> 00:20:12,712
Queres dançar comigo?
193
00:20:13,463 --> 00:20:14,714
Deixa estar.
194
00:20:15,423 --> 00:20:16,966
Talvez noutra altura.
195
00:20:18,676 --> 00:20:19,761
Está bem.
196
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
Fica para a próxima.
197
00:20:26,976 --> 00:20:28,853
Foi demasiado?
198
00:20:28,853 --> 00:20:30,730
Achei que estava a ser fixe.
199
00:20:30,730 --> 00:20:32,398
Kaylie, chega aqui.
200
00:20:32,774 --> 00:20:34,817
Conheci um rapaz que era o meu tipo
201
00:20:36,653 --> 00:20:38,821
Mas não me satisfazia na cama
202
00:20:40,698 --> 00:20:43,660
Ele tentou, mas deixou-me sem nada
203
00:20:43,660 --> 00:20:46,496
Certo. Temos de derrotar o Umbilical.
204
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
Umbrasyl.
205
00:20:47,789 --> 00:20:49,707
Foda-se! Ele também.
206
00:20:49,707 --> 00:20:51,209
Esta é a nossa oportunidade.
207
00:20:51,209 --> 00:20:53,336
Temos a Horda do nosso lado.
208
00:20:54,295 --> 00:20:56,589
Tenho imensa sede de vingança.
209
00:20:56,589 --> 00:21:01,177
Talvez seja altura de o Conclave sentir
a força da Horda de Tempestades.
210
00:21:01,719 --> 00:21:04,138
-À glória.
- Ao sangue.
211
00:21:12,397 --> 00:21:16,442
O sombrio vem à cidade
a cada dois dias para recolher o dízimo.
212
00:21:16,442 --> 00:21:19,153
Talvez seja uma boa oportunidade
para uma armadilha.
213
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Uma armadilha.
Posso elaborar alguns diagramas,
214
00:21:22,907 --> 00:21:25,785
calcular a alavancagem
e o contrabalanço certos.
215
00:21:27,286 --> 00:21:28,454
Minha Horda.
216
00:21:30,790 --> 00:21:33,167
Sei que ansiamos voltar a andar por aí.
217
00:21:33,918 --> 00:21:37,880
Mas reclamamos Westruun
como a nossa casa mais uma noite.
218
00:21:38,506 --> 00:21:44,303
Ao amanhecer, afiaremos
as nossas lâminas num dragão.
219
00:21:46,139 --> 00:21:48,599
Podemos precisar
de um pouco mais de tempo.
220
00:21:48,599 --> 00:21:52,020
As minhas engenhocas
têm muitas engrenagens e partes móveis.
221
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
E temos a bebida.
222
00:21:53,646 --> 00:21:56,065
Precisamos de mais tempo para beber.
223
00:21:56,065 --> 00:21:58,526
Ao meio-dia afiaremos as nossas lâminas.
224
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
Ao amanhecer, planeamos.
225
00:22:00,737 --> 00:22:03,489
Espera, temos de acordar ao amanhecer?
226
00:22:05,450 --> 00:22:08,286
Não há problema.
Discutimos o horário depois.
227
00:22:08,786 --> 00:22:11,581
Quando a carne está em brasa
E tens de te aliviar
228
00:22:11,581 --> 00:22:12,874
É quando tens de
229
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
- Agarrá-la
- E açoitá-la
230
00:22:14,709 --> 00:22:19,338
E fazer o homem careca chorar
231
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
Fazemos belas harmonias juntos.
232
00:22:27,889 --> 00:22:29,724
Queres repetir uma?
233
00:22:29,724 --> 00:22:31,768
Na verdade, dava-me jeito uma pausa.
234
00:22:32,310 --> 00:22:33,603
Acompanhas-me lá acima?
235
00:22:38,691 --> 00:22:43,029
E depois...
Depois disfarcei-nos a todos de vacas.
236
00:22:44,113 --> 00:22:46,908
Eu sei. Brilhante, certo?
237
00:22:46,908 --> 00:22:51,162
Diz-me, Scanlan Shorthalt,
como é que tu, entre tanta gente,
238
00:22:51,162 --> 00:22:55,208
deste contigo a depor tiranos
e a matar dragões?
239
00:22:55,208 --> 00:23:00,254
Quer dizer, a vida de uma artista
traz aventuras intermináveis,
240
00:23:00,254 --> 00:23:03,925
liberdade e exploração.
241
00:23:03,925 --> 00:23:05,384
Isso parece divertido.
242
00:23:05,968 --> 00:23:08,137
Mas sabes o que é ainda mais divertido?
243
00:23:09,180 --> 00:23:11,307
Sadomasoquismo. Eu gosto disso.
244
00:23:12,016 --> 00:23:15,144
E não me oponho a ser chamado
de papá se for propício.
245
00:23:15,144 --> 00:23:18,481
Já há algum tempo que anseio fazer isto.
246
00:23:20,191 --> 00:23:22,485
Sentes... Isto?
247
00:23:22,485 --> 00:23:25,238
É química. E nós temo-la.
248
00:23:25,238 --> 00:23:27,490
Podes crer que temos algo.
249
00:23:28,074 --> 00:23:30,743
Então, fala-me sobre ti,
250
00:23:30,743 --> 00:23:34,247
linda Kaylie, olhos como o Sol de Marquet.
251
00:23:34,664 --> 00:23:37,125
Eu não sou muito diferente de ti.
252
00:23:37,834 --> 00:23:40,670
Cresci em Kymal,
mas andei por todo o lado.
253
00:23:41,087 --> 00:23:44,215
A minha mãe usou todas as poupanças
na minha educação.
254
00:23:45,800 --> 00:23:50,138
- Sim? As mães são do melhor.
- A minha era mesmo.
255
00:23:50,888 --> 00:23:55,935
Sabes, o Dr. Dranzel contou muitas
histórias sobre ti, Scanlan Shorthalt.
256
00:23:56,310 --> 00:24:00,106
Não me surpreende.
Ele parece ser um grande fã.
257
00:24:00,106 --> 00:24:03,526
Mas eu já ouvira a maior parte
das histórias dele
258
00:24:04,277 --> 00:24:05,444
pela minha mãe.
259
00:24:07,029 --> 00:24:07,989
Tu...
260
00:24:08,698 --> 00:24:10,533
Deves deixá-la muito orgulhosa?
261
00:24:13,911 --> 00:24:15,037
Pois.
262
00:24:15,663 --> 00:24:17,957
Sim, ela ficaria orgulhosa.
263
00:24:19,250 --> 00:24:22,003
Orgulhosa por finalmente
conhecer o demónio eloquente
264
00:24:22,003 --> 00:24:25,423
que lhe fez promessas ao ouvido
e depois desapareceu.
265
00:24:26,090 --> 00:24:28,467
Deixando-a só com uma canção.
266
00:24:29,135 --> 00:24:30,052
E eu.
267
00:24:30,469 --> 00:24:33,514
Espera. Eu sou o papá?
268
00:25:17,099 --> 00:25:19,101
Legendas: Carlos Alberto Silva
269
00:25:19,101 --> 00:25:21,187
{\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira