1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Non dovrebbe essere qui Whitestone? 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 La valle è questa. 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 Dov'è finita? 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 Cosa succede alle città questa settimana? 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 Forse è ancora qui. 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 I draghi stanno attaccando. 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 Hanno già preso Emon e Westruun. 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 Le nostre difese per ora reggono, ma io e Gilmore avremo bisogno di aiuto. 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 Nascondere la città non dev'essere una soluzione definitiva. 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 Non posso parlare per Allura, 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 mantenere questo Incantesimo di Occultamento mi riduce a uno straccio. 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 Sono consapevole della nostra situazione, 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 ma per ora nascondere Whitestone è l'unico modo per proteggerla. 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 Qualunque cosa tu stia facendo, Cass, sono contento che abbia funzionato. 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 - Percy. - Vox Machina. 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 Sono passate tre settimane. Stavamo perdendo le speranze. 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 Tre settimane? 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 Siamo stati via solo per tre giorni. 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 Odio il Reame Fatato. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 Nonostante gli inconvenienti temporali, sono contento che tu sia tornato. 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 E con un nuovo look. 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 Una cosa del genere. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 Anch'io sono felice di vederti, Shaun. 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 Dove sono gli altri? 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 È una storia divertente. 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Li ho persi. 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 Non è così divertente. 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 Ci siamo separati quando Umbrasyl ha attaccato. 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 Potrebbero essere ovunque. 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 Forse posso aiutarvi a trovare i vostri amici. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 Mostrami ciò che si è perso. 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 Ok, sono vivi. 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 Chi sono quelli? 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 Grog non si sta nascondendo. 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 È diventato più piccolo? 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 Sono felice di non essere l'unico a pensarlo. 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 Oh, no. 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 È a Westruun. 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 A Westruun? 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 I miei diplomatici mi hanno riferito che il drago Umbrasyl è lì. 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 Molti abitanti sono scappati o... 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 Grog potrebbe essere nei guai. 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 Strongjaw. 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 Ciao, zio. 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 Non pensavo che saresti riuscito 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 a diventare più gracile di quel ragazzo che presi a pugni anni fa. 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 A quanto pare, ho irritato quell'uomo morto. 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 Sono qui per finire ciò che tu hai iniziato. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 Non combattere se sai di non potere vincere. 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 La storia non ricorderà una macchia di sangue su un'ascia. 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 Credi che la storia si ricorderà di te? 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 Mi è stato detto che un drago ha costretto il grande Kevdak, 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 portatore dei Pugni di Roccia, 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 a inginocchiarsi. 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 Dimmi, zio, 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 hai ancora le tue palle raggrinzite o hai dato anche quelle al drago? 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 Vieni al dunque finché hai ancora la testa. 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 Va bene. 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 Sono venuto a restituire l'onore a questo branco. 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 Quindi, ti sfido, Kevdak, a un duello. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 Accetto. 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 - Vieni con me. - Liberate la piazza. 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 Create un ring. 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 Merda. Non ci credo, è andato da solo. 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 Dobbiamo fare qualcosa. 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 Cosa suggerisci? 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Kaylie. 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 Ti avevo detto di andartene. 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 Volevo divertirmi. 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 Le regole del duello del Branco sono le seguenti. 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 La lotta finisce quando qualcuno muore. 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 Fine delle regole. 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 Bene, non me ne sarei ricordate altre. 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 Che arma hai portato oggi, nipote? 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 Merda. 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 Sono in una fase di transizione al momento. 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 Sai com'è. 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Molto bene. 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 Fammi vedere cosa sai fare. 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Dobbiamo andare da lui. 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 È meglio se rimani qui. 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 Non ho intenzione di perderti di vista. 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 Va bene. 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Cos'abbiamo qui? 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 Prendeteli! Prendeteli! 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 Kaylie! 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 No! Lasciateli! 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 Hai fatto venire i tuoi amici a vederti morire? 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 Sono più di semplici amici. 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 Stai scherzando, vero? 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 Vieni qui. 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 Avrei dovuto saperlo. 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 Hai sempre avuto un debole per i piccoletti. 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 Chi vuole vedere la testa schiacciata di questa troietta? 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 No! 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 Questo è tra me e te! 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 È colpa tua, Grog. 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 Hai condannato a morte i tuoi amici appena hai messo piede in questa città. 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 Amico! 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 Pike! 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 Grog Strongjaw. 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 Da dove viene la tua forza? 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 Da dove viene la tua forza? 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 Cosa c'è? Quale forza? 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 Non vedi come sono debole? 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 Da dove viene la tua forza? 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Grog! 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 Ho bisogno di te. 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Mi 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 vorrei 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 tanto 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 arrabbiare! 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 Non osare toccare i miei amici! 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 Che carino. 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 Il piccolo Grog ha ancora voglia di lottare. 117 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 Ops. 118 00:10:11,403 --> 00:10:13,864 Pare che anch'io ne abbia. 119 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Non è cambiato niente, Grog. 120 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 Sei ancora quel docile codardo che corse verso le colline piangendo. 121 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 Cosa ti ha fatto credere di potermi fermare? 122 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 Gli amici. 123 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 Che cosa? 124 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 I miei amici mi danno la forza. 125 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 Beh, è un peccato, Grog. 126 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 Non sono riusciti a salvarti. 127 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 Sì, ma il fatto è 128 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 che ne ho altri. 129 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 Vox Machina. 130 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 Spaccate tutto, 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 cazzo! 132 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 La mano di Scanlan! 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 L'avete sentito. 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 Massacrateli! 135 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Che ficata. 136 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 Branco dei Tuoni non permettete a questi rammolliti 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 di avere la meglio. 138 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 Finiteli. 139 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 Non si sta mettendo bene. 140 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 Figlio mio. 141 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 Padre. 142 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 Spero che funzioni. 143 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 Dai, Trinket, ho bisogno di spazio. 144 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 Grog, vuoi provare qualcosa di incredibile? 145 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 Sì, cazzo! 146 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 Mostragli chi sei. 147 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 Grog Strongjaw! 148 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 Grog! 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 No. No, no, no. 150 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 Ciao, amica. 151 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 Devi esercitarti negli atterraggi. 152 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 Strongjaw. Strongjaw. 153 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw. 154 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 Branco dei Tuoni. 155 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 È finita. 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 Kevdak non c'è più. 157 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 Siete liberi. 158 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 E adesso, cugino? 159 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Sei tu il capo. 160 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 Zanror, quanto tempo. 161 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 Perché hai quelle catene? 162 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 Ho finalmente affrontato mio padre, come hai fatto tu. 163 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 Ne ho pagato il prezzo. 164 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Fai ciò che devi. 165 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 Eri come un fratello per me. 166 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 E hai la stoffa per fare ciò che tuo padre non ha mai fatto, 167 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 comandare con onore. 168 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 È per questo 169 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 che d'ora in poi Zanror sarà conosciuto 170 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 come il Signore del Tuono del Branco dei Tuoni. 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Io? 172 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 E tu cosa farai? 173 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 Niente. 174 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 Forse ucciderò un drago. 175 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 Vuoi unirti a me? 176 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 Ti ho quasi ucciso là fuori. 177 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 Sì, mi stavo per cacare addosso. 178 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 Anch'io. 179 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 Suonateci qualcosa per festeggiare. 180 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Ok. Ok. Un classico che non invecchia mai. 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 Alla fine di Kevdak e all'inizio di qualcosa di nuovo. 182 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 Ragazzi. 183 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 Ho incontrato una graziosa fanciulla 184 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 Poi Vex e Vax hanno visto loro padre e... Cavoli, è stato imbarazzante. 185 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 E bla, bla, bla. Eccoci qui. 186 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 Aspetta. E la Vestigia? 187 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 È stata dura prenderla? 188 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 No. 189 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 No, è stato facile. 190 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Facilissimo. 191 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 Ehi, tu. 192 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 Ho riflettuto e... 193 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 Ti va di ballare con me? 194 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 Adesso no. 195 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 Magari un'altra volta. 196 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 Ok. 197 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 Alla prossima. 198 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 Ho esagerato? 199 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 Pensavo di essere una tosta. 200 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 Kaylie, vieni qui. 201 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 Ho conosciuto un tipo perfetto per me 202 00:20:36,653 --> 00:20:38,821 Ma a letto non mi soddisfaceva 203 00:20:40,698 --> 00:20:43,660 Ci ha provato Ma mi ha lasciato a bocca asciutta 204 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 Bene. Dobbiamo eliminare Umbilical. 205 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 Umbrasyl. 206 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 Cazzo. Anche lui. 207 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 È la nostra occasione. 208 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 Il Branco è dalla nostra parte. 209 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 Non vedo l'ora di vendicarmi. 210 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 Forse è ora che il Conclave senta la potenza del Branco dei Tuoni. 211 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 - Alla gloria. - Al sangue. 212 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 Quello scuro viene in città ogni due giorni per riscuotere. 213 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 Potremmo tendergli una trappola. 214 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Una trappola, dici. Potrei abbozzare dei diagrammi, 215 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 determinare la giusta leva e il contrappeso. 216 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 Branco. 217 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 So che volete ricominciare a girovagare, 218 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 ma Westruun sarà la nostra casa ancora per una notte. 219 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 All'alba affileremo le nostre lame contro la pelle di un drago. 220 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 Potremmo avere bisogno di più tempo. 221 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 I miei marchingegni hanno molti ingranaggi e pezzi mobili. 222 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 E bisogna bere. 223 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 Abbiamo bisogno di più tempo per bere. 224 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 A mezzogiorno, affileremo le nostre lame. 225 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 All'alba, escogiteremo un piano. 226 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 Un momento. Dobbiamo svegliarci all'alba? 227 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 Tranquilli, discuteremo più tardi delle tempistiche. 228 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 Quando la tua carne si scalda E devi sfogarti un po' 229 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 È il momento di 230 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 - Afferrarlo - Frustarlo 231 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 E far piangere il calvo 232 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 Creiamo delle belle armonie insieme. 233 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 Facciamo un'altra canzone? 234 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 In realtà, mi serve una pausa. 235 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 Mi accompagni di sopra? 236 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 E poi ho travestito tutti da mucche. 237 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 Lo so. È stato geniale, vero? Vero? 238 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 Dimmi, Scanlan Shorthalt, come hai fatto, proprio tu, 239 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 a trovarti a dover deporre tiranni e uccidere draghi? 240 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 Beh, la vita di un intrattenitore porta avventure infinite, 241 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 libertà ed esplorazioni. 242 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 Sembra divertente, 243 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 ma sai cos'è ancora più divertente? 244 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 Il bondage. Mi piace. 245 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 Se ti va, puoi anche chiamarmi "papino". 246 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 È da un po' che volevo farlo. 247 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 Senti... La senti anche tu? 248 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 È chimica e noi ce l'abbiamo. 249 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 Di sicuro abbiamo qualcosa. 250 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 Dunque, dimmi qualcosa di te, 251 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 mia bella Kaylie, dagli occhi come il sole di Marquet. 252 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 In realtà, non sono così diversa da te. 253 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 Sono cresciuta a Kymal e ho viaggiato tanto. 254 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 Mia madre mi ha dato tutti i suoi risparmi per studiare. 255 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 - Sì? Le mamme sono le migliori. - La mia lo era di sicuro. 256 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 Sai, il dr. Dranzel mi ha raccontato molte storie su di te, Scanlan Shorthalt. 257 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 Sì, non mi sorprende. Quel tizio sembrava un mio fan. 258 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 La maggior parte, però, le avevo già sentite. 259 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 Da mia madre. 260 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 Deve... 261 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 Dev'essere orgogliosa di te. 262 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 Sì. 263 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 Sì, sarebbe orgogliosa. 264 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 Perché finalmente ho trovato il demone ammaliatore 265 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 che le sussurrò false promesse all'orecchio e scomparve, 266 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 lasciandola con nient'altro che una canzone 267 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 e me. 268 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 Aspetta. Sono papino? 269 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 270 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni