1
00:00:17,476 --> 00:00:19,937
Non dovrebbe essere qui Whitestone?
2
00:00:19,937 --> 00:00:21,522
La valle è questa.
3
00:00:22,606 --> 00:00:23,607
Dov'è finita?
4
00:00:24,608 --> 00:00:27,153
Cosa succede alle città questa settimana?
5
00:00:44,879 --> 00:00:46,714
Forse è ancora qui.
6
00:00:56,390 --> 00:00:57,808
I draghi stanno attaccando.
7
00:00:58,350 --> 00:01:00,770
Hanno già preso Emon e Westruun.
8
00:01:00,770 --> 00:01:05,566
Le nostre difese per ora reggono,
ma io e Gilmore avremo bisogno di aiuto.
9
00:01:05,566 --> 00:01:09,069
Nascondere la città non dev'essere
una soluzione definitiva.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,863
Non posso parlare per Allura,
11
00:01:10,863 --> 00:01:14,950
mantenere questo Incantesimo di
Occultamento mi riduce a uno straccio.
12
00:01:14,950 --> 00:01:17,369
Sono consapevole della nostra situazione,
13
00:01:18,037 --> 00:01:22,917
ma per ora nascondere Whitestone
è l'unico modo per proteggerla.
14
00:01:22,917 --> 00:01:27,004
Qualunque cosa tu stia facendo, Cass,
sono contento che abbia funzionato.
15
00:01:27,922 --> 00:01:30,633
- Percy.
- Vox Machina.
16
00:01:30,633 --> 00:01:33,844
Sono passate tre settimane.
Stavamo perdendo le speranze.
17
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
Tre settimane?
18
00:01:35,179 --> 00:01:37,181
Siamo stati via solo per tre giorni.
19
00:01:37,556 --> 00:01:39,558
Odio il Reame Fatato.
20
00:01:40,559 --> 00:01:44,271
Nonostante gli inconvenienti temporali,
sono contento che tu sia tornato.
21
00:01:45,773 --> 00:01:47,483
E con un nuovo look.
22
00:01:48,651 --> 00:01:49,860
Una cosa del genere.
23
00:01:49,860 --> 00:01:51,904
Anch'io sono felice di vederti, Shaun.
24
00:01:51,904 --> 00:01:53,948
Dove sono gli altri?
25
00:01:54,448 --> 00:01:55,741
È una storia divertente.
26
00:01:55,741 --> 00:01:58,035
Li ho persi.
27
00:01:58,786 --> 00:02:01,288
Non è così divertente.
28
00:02:01,288 --> 00:02:04,667
Ci siamo separati
quando Umbrasyl ha attaccato.
29
00:02:04,667 --> 00:02:06,210
Potrebbero essere ovunque.
30
00:02:06,669 --> 00:02:09,338
Forse posso aiutarvi
a trovare i vostri amici.
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,383
Mostrami ciò che si è perso.
32
00:02:13,801 --> 00:02:15,177
Ok, sono vivi.
33
00:02:17,179 --> 00:02:18,681
Chi sono quelli?
34
00:02:19,598 --> 00:02:21,517
Grog non si sta nascondendo.
35
00:02:21,934 --> 00:02:23,853
È diventato più piccolo?
36
00:02:24,603 --> 00:02:27,106
Sono felice
di non essere l'unico a pensarlo.
37
00:02:27,398 --> 00:02:28,607
Oh, no.
38
00:02:28,983 --> 00:02:30,818
È a Westruun.
39
00:02:30,818 --> 00:02:31,944
A Westruun?
40
00:02:32,611 --> 00:02:36,031
I miei diplomatici mi hanno riferito
che il drago Umbrasyl è lì.
41
00:02:36,574 --> 00:02:38,701
Molti abitanti sono scappati o...
42
00:02:42,204 --> 00:02:44,331
Grog potrebbe essere nei guai.
43
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Strongjaw.
44
00:02:54,633 --> 00:02:56,218
Ciao, zio.
45
00:03:59,740 --> 00:04:04,286
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
46
00:04:05,204 --> 00:04:07,373
Non pensavo che saresti riuscito
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,627
a diventare più gracile di quel ragazzo
che presi a pugni anni fa.
48
00:04:16,173 --> 00:04:19,009
A quanto pare,
ho irritato quell'uomo morto.
49
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
Sono qui per finire
ciò che tu hai iniziato.
50
00:04:25,683 --> 00:04:28,310
Non combattere
se sai di non potere vincere.
51
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
La storia non ricorderà
una macchia di sangue su un'ascia.
52
00:04:32,898 --> 00:04:35,401
Credi che la storia si ricorderà di te?
53
00:04:35,651 --> 00:04:39,530
Mi è stato detto che un drago ha costretto
il grande Kevdak,
54
00:04:39,530 --> 00:04:42,700
portatore dei Pugni di Roccia,
55
00:04:42,700 --> 00:04:44,451
a inginocchiarsi.
56
00:04:45,244 --> 00:04:47,162
Dimmi, zio,
57
00:04:47,663 --> 00:04:53,043
hai ancora le tue palle raggrinzite
o hai dato anche quelle al drago?
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,133
Vieni al dunque
finché hai ancora la testa.
59
00:05:00,134 --> 00:05:01,218
Va bene.
60
00:05:01,802 --> 00:05:04,513
Sono venuto
a restituire l'onore a questo branco.
61
00:05:05,180 --> 00:05:10,644
Quindi, ti sfido, Kevdak, a un duello.
62
00:05:16,692 --> 00:05:18,235
Accetto.
63
00:05:22,322 --> 00:05:25,159
- Vieni con me.
- Liberate la piazza.
64
00:05:25,159 --> 00:05:26,827
Create un ring.
65
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
Merda. Non ci credo, è andato da solo.
66
00:05:29,621 --> 00:05:31,040
Dobbiamo fare qualcosa.
67
00:05:31,040 --> 00:05:32,541
Cosa suggerisci?
68
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Kaylie.
69
00:05:34,752 --> 00:05:37,087
Ti avevo detto di andartene.
70
00:05:37,087 --> 00:05:38,255
Volevo divertirmi.
71
00:05:38,255 --> 00:05:41,175
Le regole del duello del Branco
sono le seguenti.
72
00:05:43,052 --> 00:05:46,472
La lotta finisce quando qualcuno muore.
73
00:05:47,639 --> 00:05:49,058
Fine delle regole.
74
00:05:49,808 --> 00:05:53,729
Bene, non me ne sarei ricordate altre.
75
00:05:54,521 --> 00:05:57,566
Che arma hai portato oggi, nipote?
76
00:05:59,777 --> 00:06:00,736
Merda.
77
00:06:01,361 --> 00:06:04,239
Sono in una fase di transizione
al momento.
78
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
Sai com'è.
79
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Molto bene.
80
00:06:14,041 --> 00:06:15,584
Fammi vedere cosa sai fare.
81
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
Dobbiamo andare da lui.
82
00:06:48,242 --> 00:06:49,743
È meglio se rimani qui.
83
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
Non ho intenzione di perderti di vista.
84
00:06:53,831 --> 00:06:54,748
Va bene.
85
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
Cos'abbiamo qui?
86
00:07:08,512 --> 00:07:10,472
Prendeteli! Prendeteli!
87
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
Kaylie!
88
00:07:14,768 --> 00:07:16,395
No! Lasciateli!
89
00:07:31,702 --> 00:07:34,413
Hai fatto venire i tuoi amici
a vederti morire?
90
00:07:35,038 --> 00:07:37,875
Sono più di semplici amici.
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
Stai scherzando, vero?
92
00:08:05,485 --> 00:08:07,154
Vieni qui.
93
00:08:08,739 --> 00:08:10,240
Avrei dovuto saperlo.
94
00:08:10,657 --> 00:08:14,703
Hai sempre avuto un debole
per i piccoletti.
95
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
Chi vuole vedere la testa schiacciata
di questa troietta?
96
00:08:23,795 --> 00:08:25,172
No!
97
00:08:25,547 --> 00:08:27,716
Questo è tra me e te!
98
00:08:27,716 --> 00:08:29,885
È colpa tua, Grog.
99
00:08:29,885 --> 00:08:35,140
Hai condannato a morte i tuoi amici
appena hai messo piede in questa città.
100
00:08:36,266 --> 00:08:37,434
Amico!
101
00:08:40,687 --> 00:08:41,897
Pike!
102
00:08:46,193 --> 00:08:48,695
Grog Strongjaw.
103
00:08:51,031 --> 00:08:53,617
Da dove viene la tua forza?
104
00:08:55,869 --> 00:08:59,248
Da dove viene la tua forza?
105
00:08:59,748 --> 00:09:02,209
Cosa c'è? Quale forza?
106
00:09:02,584 --> 00:09:05,045
Non vedi come sono debole?
107
00:09:06,213 --> 00:09:10,467
Da dove viene la tua forza?
108
00:09:12,177 --> 00:09:13,428
Grog!
109
00:09:16,598 --> 00:09:18,016
Ho bisogno di te.
110
00:09:20,852 --> 00:09:21,895
Mi
111
00:09:23,272 --> 00:09:24,523
vorrei
112
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
tanto
113
00:09:27,609 --> 00:09:33,240
arrabbiare!
114
00:09:50,090 --> 00:09:54,219
Non osare toccare i miei amici!
115
00:09:57,431 --> 00:09:59,474
Che carino.
116
00:09:59,933 --> 00:10:03,186
Il piccolo Grog
ha ancora voglia di lottare.
117
00:10:10,193 --> 00:10:11,403
Ops.
118
00:10:11,403 --> 00:10:13,864
Pare che anch'io ne abbia.
119
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Non è cambiato niente, Grog.
120
00:10:50,734 --> 00:10:54,696
Sei ancora quel docile codardo
che corse verso le colline piangendo.
121
00:10:57,074 --> 00:11:00,077
Cosa ti ha fatto credere
di potermi fermare?
122
00:11:01,995 --> 00:11:03,038
Gli amici.
123
00:11:03,789 --> 00:11:04,998
Che cosa?
124
00:11:07,125 --> 00:11:11,463
I miei amici mi danno la forza.
125
00:11:23,475 --> 00:11:25,227
Beh, è un peccato, Grog.
126
00:11:25,602 --> 00:11:27,270
Non sono riusciti a salvarti.
127
00:11:27,729 --> 00:11:30,232
Sì, ma il fatto è
128
00:11:31,024 --> 00:11:32,651
che ne ho altri.
129
00:11:33,235 --> 00:11:34,861
Vox Machina.
130
00:11:36,488 --> 00:11:37,906
Spaccate tutto,
131
00:11:38,782 --> 00:11:41,159
cazzo!
132
00:11:43,203 --> 00:11:44,955
La mano di Scanlan!
133
00:11:45,914 --> 00:11:47,124
L'avete sentito.
134
00:11:58,135 --> 00:11:59,719
Massacrateli!
135
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
Che ficata.
136
00:14:32,914 --> 00:14:36,710
Branco dei Tuoni
non permettete a questi rammolliti
137
00:14:36,710 --> 00:14:38,545
di avere la meglio.
138
00:14:40,171 --> 00:14:41,881
Finiteli.
139
00:14:47,053 --> 00:14:48,805
Non si sta mettendo bene.
140
00:15:05,238 --> 00:15:06,114
Figlio mio.
141
00:15:06,448 --> 00:15:07,616
Padre.
142
00:15:10,493 --> 00:15:11,828
Spero che funzioni.
143
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
Dai, Trinket, ho bisogno di spazio.
144
00:15:21,379 --> 00:15:24,174
Grog, vuoi provare
qualcosa di incredibile?
145
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
Sì, cazzo!
146
00:15:31,139 --> 00:15:32,766
Mostragli chi sei.
147
00:15:36,019 --> 00:15:39,981
Grog Strongjaw!
148
00:16:14,974 --> 00:16:15,892
Grog!
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,770
No. No, no, no.
150
00:16:29,864 --> 00:16:31,408
Ciao, amica.
151
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
Devi esercitarti negli atterraggi.
152
00:17:04,315 --> 00:17:07,736
Strongjaw. Strongjaw.
153
00:17:08,236 --> 00:17:12,699
Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw.
154
00:17:23,001 --> 00:17:24,502
Branco dei Tuoni.
155
00:17:26,379 --> 00:17:27,380
È finita.
156
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
Kevdak non c'è più.
157
00:17:31,676 --> 00:17:33,428
Siete liberi.
158
00:17:34,804 --> 00:17:36,139
E adesso, cugino?
159
00:17:37,474 --> 00:17:38,975
Sei tu il capo.
160
00:17:40,226 --> 00:17:43,146
Zanror, quanto tempo.
161
00:17:44,439 --> 00:17:45,857
Perché hai quelle catene?
162
00:17:47,358 --> 00:17:51,029
Ho finalmente affrontato mio padre,
come hai fatto tu.
163
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
Ne ho pagato il prezzo.
164
00:17:55,784 --> 00:17:57,202
Fai ciò che devi.
165
00:18:04,793 --> 00:18:08,213
Eri come un fratello per me.
166
00:18:10,882 --> 00:18:15,094
E hai la stoffa per fare
ciò che tuo padre non ha mai fatto,
167
00:18:15,553 --> 00:18:17,263
comandare con onore.
168
00:18:17,806 --> 00:18:19,182
È per questo
169
00:18:19,974 --> 00:18:22,352
che d'ora in poi Zanror sarà conosciuto
170
00:18:23,061 --> 00:18:26,606
come il Signore del Tuono
del Branco dei Tuoni.
171
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
Io?
172
00:18:33,822 --> 00:18:35,907
E tu cosa farai?
173
00:18:36,533 --> 00:18:37,450
Niente.
174
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
Forse ucciderò un drago.
175
00:18:39,786 --> 00:18:41,079
Vuoi unirti a me?
176
00:18:55,677 --> 00:18:57,512
Ti ho quasi ucciso là fuori.
177
00:18:57,512 --> 00:19:00,056
Sì, mi stavo per cacare addosso.
178
00:19:01,099 --> 00:19:02,016
Anch'io.
179
00:19:04,894 --> 00:19:07,146
Suonateci qualcosa per festeggiare.
180
00:19:08,481 --> 00:19:11,568
Ok. Ok. Un classico che non invecchia mai.
181
00:19:12,360 --> 00:19:15,655
Alla fine di Kevdak
e all'inizio di qualcosa di nuovo.
182
00:19:16,114 --> 00:19:17,156
Ragazzi.
183
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
Ho incontrato una graziosa fanciulla
184
00:19:24,414 --> 00:19:30,253
Poi Vex e Vax hanno visto loro padre
e... Cavoli, è stato imbarazzante.
185
00:19:30,253 --> 00:19:32,964
E bla, bla, bla. Eccoci qui.
186
00:19:32,964 --> 00:19:34,966
Aspetta. E la Vestigia?
187
00:19:34,966 --> 00:19:36,384
È stata dura prenderla?
188
00:19:36,384 --> 00:19:37,302
No.
189
00:19:37,302 --> 00:19:39,053
No, è stato facile.
190
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Facilissimo.
191
00:20:04,037 --> 00:20:05,455
Ehi, tu.
192
00:20:05,914 --> 00:20:08,333
Ho riflettuto e...
193
00:20:10,376 --> 00:20:12,712
Ti va di ballare con me?
194
00:20:13,463 --> 00:20:14,714
Adesso no.
195
00:20:15,423 --> 00:20:16,966
Magari un'altra volta.
196
00:20:18,676 --> 00:20:19,761
Ok.
197
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
Alla prossima.
198
00:20:26,976 --> 00:20:28,853
Ho esagerato?
199
00:20:28,853 --> 00:20:30,730
Pensavo di essere una tosta.
200
00:20:30,730 --> 00:20:32,398
Kaylie, vieni qui.
201
00:20:32,774 --> 00:20:34,817
Ho conosciuto un tipo perfetto per me
202
00:20:36,653 --> 00:20:38,821
Ma a letto non mi soddisfaceva
203
00:20:40,698 --> 00:20:43,660
Ci ha provato
Ma mi ha lasciato a bocca asciutta
204
00:20:43,660 --> 00:20:46,496
Bene. Dobbiamo eliminare Umbilical.
205
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
Umbrasyl.
206
00:20:47,789 --> 00:20:49,707
Cazzo. Anche lui.
207
00:20:49,707 --> 00:20:51,209
È la nostra occasione.
208
00:20:51,209 --> 00:20:53,336
Il Branco è dalla nostra parte.
209
00:20:54,295 --> 00:20:56,589
Non vedo l'ora di vendicarmi.
210
00:20:56,589 --> 00:21:01,177
Forse è ora che il Conclave senta
la potenza del Branco dei Tuoni.
211
00:21:01,719 --> 00:21:04,138
- Alla gloria.
- Al sangue.
212
00:21:12,397 --> 00:21:16,442
Quello scuro viene in città
ogni due giorni per riscuotere.
213
00:21:16,442 --> 00:21:19,153
Potremmo tendergli una trappola.
214
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Una trappola, dici.
Potrei abbozzare dei diagrammi,
215
00:21:22,907 --> 00:21:25,785
determinare la giusta leva
e il contrappeso.
216
00:21:27,286 --> 00:21:28,454
Branco.
217
00:21:30,790 --> 00:21:33,167
So che volete ricominciare a girovagare,
218
00:21:33,918 --> 00:21:37,880
ma Westruun sarà la nostra casa
ancora per una notte.
219
00:21:38,506 --> 00:21:44,303
All'alba affileremo le nostre lame
contro la pelle di un drago.
220
00:21:46,139 --> 00:21:48,599
Potremmo avere bisogno di più tempo.
221
00:21:48,599 --> 00:21:52,020
I miei marchingegni
hanno molti ingranaggi e pezzi mobili.
222
00:21:52,020 --> 00:21:53,646
E bisogna bere.
223
00:21:53,646 --> 00:21:56,065
Abbiamo bisogno di più tempo per bere.
224
00:21:56,065 --> 00:21:58,526
A mezzogiorno, affileremo le nostre lame.
225
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
All'alba, escogiteremo un piano.
226
00:22:00,737 --> 00:22:03,489
Un momento. Dobbiamo svegliarci all'alba?
227
00:22:05,450 --> 00:22:08,286
Tranquilli, discuteremo
più tardi delle tempistiche.
228
00:22:08,786 --> 00:22:11,581
Quando la tua carne si scalda
E devi sfogarti un po'
229
00:22:11,581 --> 00:22:12,874
È il momento di
230
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
- Afferrarlo
- Frustarlo
231
00:22:14,709 --> 00:22:19,338
E far piangere il calvo
232
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
Creiamo delle belle armonie insieme.
233
00:22:27,889 --> 00:22:29,724
Facciamo un'altra canzone?
234
00:22:29,724 --> 00:22:31,768
In realtà, mi serve una pausa.
235
00:22:32,310 --> 00:22:33,603
Mi accompagni di sopra?
236
00:22:38,691 --> 00:22:43,029
E poi ho travestito tutti da mucche.
237
00:22:44,113 --> 00:22:46,908
Lo so. È stato geniale, vero? Vero?
238
00:22:46,908 --> 00:22:51,162
Dimmi, Scanlan Shorthalt,
come hai fatto, proprio tu,
239
00:22:51,162 --> 00:22:55,208
a trovarti a dover deporre tiranni
e uccidere draghi?
240
00:22:55,208 --> 00:23:00,254
Beh, la vita di un intrattenitore
porta avventure infinite,
241
00:23:00,254 --> 00:23:03,925
libertà ed esplorazioni.
242
00:23:03,925 --> 00:23:05,384
Sembra divertente,
243
00:23:05,968 --> 00:23:08,137
ma sai cos'è ancora più divertente?
244
00:23:09,180 --> 00:23:11,307
Il bondage. Mi piace.
245
00:23:12,016 --> 00:23:15,144
Se ti va, puoi anche chiamarmi "papino".
246
00:23:15,144 --> 00:23:18,481
È da un po' che volevo farlo.
247
00:23:20,191 --> 00:23:22,485
Senti... La senti anche tu?
248
00:23:22,485 --> 00:23:25,238
È chimica e noi ce l'abbiamo.
249
00:23:25,238 --> 00:23:27,490
Di sicuro abbiamo qualcosa.
250
00:23:28,074 --> 00:23:30,743
Dunque, dimmi qualcosa di te,
251
00:23:30,743 --> 00:23:34,247
mia bella Kaylie,
dagli occhi come il sole di Marquet.
252
00:23:34,664 --> 00:23:37,125
In realtà, non sono così diversa da te.
253
00:23:37,834 --> 00:23:40,670
Sono cresciuta a Kymal
e ho viaggiato tanto.
254
00:23:41,087 --> 00:23:44,215
Mia madre mi ha dato
tutti i suoi risparmi per studiare.
255
00:23:45,800 --> 00:23:50,138
- Sì? Le mamme sono le migliori.
- La mia lo era di sicuro.
256
00:23:50,888 --> 00:23:55,935
Sai, il dr. Dranzel mi ha raccontato
molte storie su di te, Scanlan Shorthalt.
257
00:23:56,310 --> 00:24:00,106
Sì, non mi sorprende.
Quel tizio sembrava un mio fan.
258
00:24:00,106 --> 00:24:03,526
La maggior parte, però,
le avevo già sentite.
259
00:24:04,277 --> 00:24:05,444
Da mia madre.
260
00:24:07,029 --> 00:24:07,989
Deve...
261
00:24:08,698 --> 00:24:10,533
Dev'essere orgogliosa di te.
262
00:24:13,911 --> 00:24:15,037
Sì.
263
00:24:15,663 --> 00:24:17,957
Sì, sarebbe orgogliosa.
264
00:24:19,250 --> 00:24:22,003
Perché finalmente
ho trovato il demone ammaliatore
265
00:24:22,003 --> 00:24:25,423
che le sussurrò false promesse
all'orecchio e scomparve,
266
00:24:26,090 --> 00:24:28,467
lasciandola con nient'altro
che una canzone
267
00:24:29,135 --> 00:24:30,052
e me.
268
00:24:30,469 --> 00:24:33,514
Aspetta. Sono papino?
269
00:25:17,099 --> 00:25:19,101
Sottotitoli: Lorenzo Curletti
270
00:25:19,101 --> 00:25:21,187
{\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni