1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 ‫וייטסטון לא אמורה להיות פה?‬ 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 ‫זה העמק הנכון.‬ 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 ‫לאן היא נעלמה?‬ 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 ‫מה קורה השבוע עם הערים שקמות וזזות?‬ 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 ‫אולי היא לא זזה.‬ 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 ‫הדרקונים בתנועה.‬ 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 ‫הם כבר כבשו את אימון ואת ווסטרון.‬ 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 ‫ההגנות שלנו מחזיקות מעמד לעת עתה, אבל גילמור ואני נצטרך עזרה בקרוב.‬ 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 ‫הסתרת העיר לא נועדה להיות פתרון קבע.‬ 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 ‫לא אוכל לדבר בשם אלורה,‬ 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 ‫אבל שמירת כישוף ההסוואה קטלנית לעור שלי.‬ 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 ‫אני מודעת היטב למצבנו.‬ 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 ‫אבל לעת עתה, הסתרת וייטסטון היא הדרך היחידה להגן עליה.‬ 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 ‫טוב, לא משנה מה את עושה, קאס, אני שמח לראות שזה עבד.‬ 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 ‫- פרסי. - ווקס מכינה.‬ 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 ‫אחרי שלושה שבועות, התחלנו לאבד תקווה.‬ 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 ‫שלושה שבועות?‬ 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 ‫נעדרנו שלושה ימים בלבד.‬ 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 ‫אני שונא את ממלכת פיי הארורה.‬ 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 ‫טוב, למרות תקלת הזמן שלכם, הוקל לי שחזרתם.‬ 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 ‫ובמראה חדש.‬ 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 ‫משהו כזה.‬ 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 ‫גם אני שמח לראות אותך, שון.‬ 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 ‫אז איפה כל השאר?‬ 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 ‫סיפור מצחיק.‬ 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 ‫איבדתי אותם, בערך.‬ 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 ‫זה לא באמת מצחיק.‬ 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 ‫הופרדנו מהשאר כשאמברסיל תקף.‬ 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 ‫הם יכולים להיות בכל מקום.‬ 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 ‫אז אולי אוכל לעזור לכם למצוא את החברים שלכם.‬ 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 ‫תראו לי את אשר אבד.‬ 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 ‫טוב, הם בחיים.‬ 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 ‫אבל מי האנשים האלה?‬ 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 ‫נדמה שגרוג לא מסתתר.‬ 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 ‫הוא נהיה קטן יותר?‬ 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 ‫אני שמח שאני לא היחיד שחושב ככה.‬ 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 ‫אוי לא.‬ 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 ‫נראה שהוא בווסטרון.‬ 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 ‫ווסטרון?‬ 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 ‫הדיפלומטים שלי מדווחים שהדרקון אמברסיל התמקם שם.‬ 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 ‫רוב המקומיים נסו או...‬ 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 ‫אז גרוג עלול להיות בצרה צרורה.‬ 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 ‫סטרונגג'ו.‬ 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 ‫שלום, דוד.‬ 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 ‫לא חשבתי שאתה מסוגל‬ 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 ‫להיות עוד יותר קטן מהילד החלשלוש שכתשתי לפני שנים.‬ 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 ‫נראה שהכעסתי איש מת.‬ 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 ‫באתי לסיים את מה שהתחלת.‬ 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 ‫לעולם אל תתחיל מריבה שאתה לא יכול לנצח בה.‬ 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 ‫ההיסטוריה לא תזכור כתם דם על שום גרזן.‬ 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 ‫אתה חושב שההיסטוריה תזכור אותך?‬ 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 ‫נאמר לי שהדרקון גרם לקבדק האדיר,‬ 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 ‫האוחז באגרופני הטיטאן מאבן,‬ 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 ‫לכרוע ברך.‬ 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 ‫אז תגיד לי, דוד,‬ 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 ‫שק האשכים המצומק שלך עוד אצלך, או שמסרת גם אותו לדרקון?‬ 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 ‫כדאי שתציג את הטיעון שלך כל עוד ראשך מחובר.‬ 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 ‫בסדר.‬ 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 ‫באתי להשיב את הכבוד לעדר.‬ 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 ‫אז אני קורא עליך תיגר, קבדק, בדו-קרב.‬ 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 ‫אני מסכים.‬ 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 ‫- בוא איתי. - לפנות את הכיכר.‬ 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 ‫תכינו לו מעגל.‬ 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 ‫שיט. אני לא מאמינה שהוא הלך לשם לבד.‬ 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 ‫חייבים לעשות משהו.‬ 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 ‫ומה את מציעה?‬ 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 ‫קיילי!‬ 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 ‫חשבתי שאמרתי לך להסתלק מכאן.‬ 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 ‫ולפספס את כל הכיף?‬ 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 ‫אלו הם כללי הלחימה בעדר.‬ 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 ‫הקרב נגמר כשמישהו מת.‬ 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 ‫סוף הכללים.‬ 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 ‫יופי. כי אני לא מצליח לעקוב אחרי יותר מזה.‬ 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 ‫איזה נשק הבאת היום, אחיין?‬ 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 ‫אוי, שיט.‬ 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 ‫אני די בין כלי נשק כרגע.‬ 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 ‫אתה מכיר את זה.‬ 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 ‫בסדר גמור.‬ 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 ‫תראה לי למה אתה מסוגל.‬ 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 ‫חייבים להתערב.‬ 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 ‫כדאי שתישארי מאחור.‬ 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 ‫לא אוריד ממך עין.‬ 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 ‫בסדר.‬ 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 ‫מה יש לנו פה?‬ 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 ‫תפסו אותם! תחסלו אותם!‬ 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 ‫קיילי!‬ 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 ‫לא! תניחו להם!‬ 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 ‫הזמנת את החברים שלך לראות אותך מת?‬ 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 ‫הם יותר מסתם חברים.‬ 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 ‫בואי הנה, את.‬ 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 ‫תמיד הייתה לך חולשה לאנשים הקטנים.‬ 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 ‫מי רוצה לראות איך הראש של הכלבה נמחץ?‬ 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 ‫לא!‬ 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 ‫זה בינך וביני!‬ 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 ‫אתה עשית את זה, גרוג.‬ 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 ‫ברגע שדרכת בעיר הזאת, גזרת מוות על חבריך.‬ 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 ‫חבריה!‬ 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 ‫פייק!‬ 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 ‫גרוג סטרונגג'ו.‬ 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 ‫איזה? איזה חוזק?‬ 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 ‫אתה לא רואה כמה אני חלש?‬ 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 ‫גרוג!‬ 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 ‫אני זקוקה לך.‬ 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 ‫אני...‬ 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 ‫הייתי רוצה...‬ 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 ‫לחטוף...‬ 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 ‫עצבים!‬ 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 ‫בחיים אל תיגע בחברים שלי!‬ 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 ‫זה מקסים.‬ 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 ‫לגרוג הזעיר עוד יש רוח לחימה.‬ 117 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 ‫אופס.‬ 118 00:10:11,403 --> 00:10:13,864 ‫נראה שגם לי יש.‬ 119 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 ‫דבר לא השתנה, גרוג.‬ 120 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 ‫אתה עדיין אותו פחדן עלוב שברח בבכי לגבעות.‬ 121 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 ‫מה גרם לך לחשוב שתוכל לעצור אותי?‬ 122 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 ‫חברים.‬ 123 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 ‫מה אמרת?‬ 124 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 ‫החוזק שלי נובע מהחברים שלי.‬ 125 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 ‫אז חבל מאוד, גרוג.‬ 126 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 ‫הם לא הצליחו להציל אותך.‬ 127 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 ‫כן. אבל העניין הוא...‬ 128 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 ‫שיש לי עוד.‬ 129 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 ‫ווקס מכינה!‬ 130 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 ‫תנו להם...‬ 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 ‫בראש!‬ 132 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 ‫היד של סקנלן!‬ 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 ‫שמעתם את האיש.‬ 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 ‫תשפכו את דמם!‬ 135 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 ‫זה קשוח.‬ 136 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 ‫עדר הסערות, אל תיתנו לחלשלושים האלה‬ 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 ‫לגבור עליכם.‬ 138 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 ‫שימו לזה סוף.‬ 139 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 ‫זה לא הולך טוב.‬ 140 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 ‫בן.‬ 141 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 ‫אבא.‬ 142 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 ‫אלליי, מקווה שזה יעבוד.‬ 143 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 ‫קדימה, טרינקט, אני צריכה מקום.‬ 144 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 ‫גרוג. בא לך לנסות משהו משוגע?‬ 145 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 ‫ועוד איך, כן!‬ 146 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 ‫תראה לו מי אתה!‬ 147 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 ‫גרוג סטרונגג'ו!‬ 148 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 ‫גרוג!‬ 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 ‫לא, לא, לא.‬ 150 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 ‫שלום, חבריה.‬ 151 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 ‫צריך לשפר את הנחיתות שלך.‬ 152 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 ‫סטרונגג'ו. סטרונגג'ו.‬ 153 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 ‫סטרונגג'ו. סטרונגג'ו. סטרונגג'ו.‬ 154 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 ‫עדר הסערות.‬ 155 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 ‫זה נגמר.‬ 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 ‫קבדק גמור.‬ 157 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 ‫אתם חופשיים עכשיו.‬ 158 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 ‫אז מה, בן דוד?‬ 159 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 ‫עכשיו אתה אחראי.‬ 160 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 ‫זנרור, מזמן לא התראינו.‬ 161 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 ‫לשם מה השלשלאות?‬ 162 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 ‫התנגדתי סוף סוף לזקן, כמוך.‬ 163 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 ‫שילמתי מחיר.‬ 164 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 ‫תעשה מה שאתה צריך.‬ 165 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 ‫פעם היית לי כמו אח.‬ 166 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 ‫ואני רואה שיש בך החוזק לעשות את מה שאביך מעולם לא עשה,‬ 167 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 ‫להנהיג בכבוד.‬ 168 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 ‫ולכן...‬ 169 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 ‫זנרור יוכר כעת‬ 170 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 ‫כת'אנדרלורד של עדר הסערות.‬ 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 ‫אני?‬ 172 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 ‫אבל מה אתה תעשה?‬ 173 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 ‫שום דבר.‬ 174 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 ‫אולי אהרוג דרקון.‬ 175 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 ‫תרצה להצטרף אליי?‬ 176 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 ‫כמעט הרגתי אותך שם.‬ 177 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 ‫אני יודע. כמעט עשיתי במכנסיים.‬ 178 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 ‫גם אני.‬ 179 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 ‫תנגן לנו נעימה חגיגית.‬ 180 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 ‫טוב. שיר נושן אך טוב.‬ 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 ‫לחיי סופו של קבדק ותחילת משהו חדש.‬ 182 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 ‫בחורים.‬ 183 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 ‫נתקלתי בנערה מקסימה‬ 184 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 ‫ואז וקס וואקס פגשו את אביהם, ואויש, זה היה מביך.‬ 185 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 ‫ובלה, בלה, בלה, הגענו לכאן.‬ 186 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 ‫רגע. מה לגבי השריד?‬ 187 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 ‫היה קשה להשיג אותו?‬ 188 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 ‫לא.‬ 189 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 ‫לא, היה קל.‬ 190 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 ‫ממש קל.‬ 191 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 ‫היי, אתה.‬ 192 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 ‫חשבתי לי, ו...‬ 193 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 ‫אתה רוצה לרקוד איתי?‬ 194 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 ‫זה בסדר.‬ 195 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 196 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 ‫טוב.‬ 197 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 ‫נקבע מתישהו.‬ 198 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 ‫זה היה מוגזם?‬ 199 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 ‫חשבתי שהייתי מגניבה.‬ 200 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 ‫קיילי, תעלי לפה.‬ 201 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 ‫הכרתי נער שהיה הטיפוס שלי‬ 202 00:20:34,817 --> 00:20:36,569 ‫שימי-איי, שימי-איי, או‬ 203 00:20:36,569 --> 00:20:38,821 ‫אבל במיטה הוא היה לא מספק‬ 204 00:20:38,821 --> 00:20:40,615 ‫שימי-איי, שימי-איי, או‬ 205 00:20:40,615 --> 00:20:43,660 ‫הוא ניסה אבל ייבש אותי‬ 206 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 ‫טוב. צריך לנתק את חבל הטבור.‬ 207 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 ‫אמברסיל.‬ 208 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 ‫לעזאזל. גם אותו.‬ 209 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 ‫אבל זאת ההזדמנות שלנו.‬ 210 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 ‫העדר לצידנו.‬ 211 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 ‫אני משתוקק לנקמה.‬ 212 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 ‫אולי הגיע הזמן שהקונקלווה תרגיש את כוחו של עדר הסערות.‬ 213 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 ‫- לחיי התהילה. - לחיי הדם.‬ 214 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 ‫הכהה מגיע לעיר מדי כמה ימים לגבות את המעשר שלו.‬ 215 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 ‫אולי זו הזדמנות טובה למלכודת.‬ 216 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 ‫מלכודת, אמרת. אוכל לשרטט כמה דיאגרמות,‬ 217 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 ‫לחשב את המינוף והאיזון הנכונים.‬ 218 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 ‫עדר שלי.‬ 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 ‫אני יודע שאנחנו כמהים לנדוד בשנית.‬ 220 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 ‫אבל אנחנו מכריזים שווסטרון היא ביתנו למשך לילה אחד נוסף.‬ 221 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 ‫עם שחר, נטבול את להבינו בעורו של דרקון!‬ 222 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 ‫אולי נצטרך קצת יותר זמן מזה.‬ 223 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 ‫באבזרים שלי יש בדרך כלל הרבה הילוכים וחלקים נעים.‬ 224 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 ‫וישנה השתייה.‬ 225 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 ‫אנחנו צריכים עוד זמן לשתות.‬ 226 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 ‫בצוהריים, נטבול את להבינו.‬ 227 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 ‫עם שחר נתכנן.‬ 228 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 ‫רגע, צריך להתעורר בשחר?‬ 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 ‫זה בסדר, נדון אחר כך בציר הזמן.‬ 230 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 ‫כשהבשר שלך דלוק ואתה צריך פורקן‬ 231 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 ‫אז אתה צריך‬ 232 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 ‫- לתפוס - לשפשף‬ 233 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 ‫ולגרום לקירח להשתפך‬ 234 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 ‫אנחנו יוצרים הרמוניה מקסימה ביחד.‬ 235 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 ‫בא לך עוד הדרן אחד?‬ 236 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 ‫למעשה, אשמח להפסקה.‬ 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 ‫תלווה אותי למעלה?‬ 238 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 ‫ואז... ואז הסוויתי את כולנו בתור פרות.‬ 239 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 ‫אני יודע. מבריק, נכון?‬ 240 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 ‫תגיד לי, סקנלן שורטהולט, איך אתה, מכולם,‬ 241 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 ‫הגעת להדחת עריצים וחיסול דרקונים?‬ 242 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 ‫את יודעת, חייו של הבדרן מלאי הרפתקאות אינסופיות,‬ 243 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 ‫חופש וחקר.‬ 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 ‫זה נשמע כיף.‬ 245 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 ‫אבל אתה יודע מה עוד יותר כיף?‬ 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 ‫קשירות. אהבתי.‬ 247 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 ‫אני גם לא מתנגד לכינוי "אבא'לה", בהתאם לאווירה.‬ 248 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 ‫כבר זמן מה שבא לי לעשות את זה.‬ 249 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 ‫את... את מרגישה את זה?‬ 250 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 ‫זו כימיה. ויש לנו ממנה.‬ 251 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 ‫בהחלט יש לנו משהו.‬ 252 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 ‫אז תספרי לי עלייך,‬ 253 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 ‫קיילי היפה, עיניים שדומות לשמש המרקזית.‬ 254 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 ‫אני דווקא לא מאוד שונה ממך.‬ 255 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 ‫גדלתי בקיימל, אבל עברתי הרבה בתים.‬ 256 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 ‫אימא שלי הקריבה את כל חסכונותיה בשביל ההשכלה שלי.‬ 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 ‫- כן? אימהות הן אחלה. - שלי בהחלט הייתה כזו.‬ 258 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 ‫אתה יודע, ד"ר דרנזל סיפר הרבה מעשיות עליך, סקנלן שורטהולט.‬ 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 ‫כן, זה לא מפתיע. הוא נראה כמו מעריץ שרוף.‬ 260 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 ‫אבל את רוב סיפוריו כבר שמעתי...‬ 261 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 ‫מאימא שלי.‬ 262 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 ‫את...‬ 263 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 ‫את בטח גורמת לה גאווה רבה?‬ 264 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 ‫כן.‬ 265 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 ‫אכן, היא תתגאה.‬ 266 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 ‫תתגאה שאני פוגשת סוף סוף בשטן הרהוט,‬ 267 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 ‫שלחש הבטחות שווא באוזנה ואז נעלם.‬ 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 ‫שהשאיר לה אך שיר.‬ 269 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 ‫ואותי.‬ 270 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 ‫רגע. אני אבא'לה?‬ 271 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 272 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬