1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 過來 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 甜瓜不錯 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 我先說,你的家鄉... 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 但一個城市怎麼能傳送到精靈國度? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 精靈貴族面對危機時 有神祕的移動方法 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 很少見 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 走這邊 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 你帶我們來這裡是不是為自己開心? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 當然不是 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 到處亂走是小精靈做的事 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 勸你別惹小精靈 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 千萬不要 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 直穿過去是到暗霧沼澤最快的路 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 快來 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 下個月再說吧 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 我還要幾小時才下班 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 守衛真是多 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 我印象中沒這麼多 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 快到了 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 再走幾條街就... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 糟糕 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 外來者 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 報上名來和來此的目的 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 放下武器 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 我們要求見瓦薩大使 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 我們是他的子女 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 機械之聲的傳奇 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 真的維馬洛克木 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 妳父親很有品味 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 向來如此 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 –對我們可不是這樣 –什麼意思? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 說實話 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 我長得像貴族嗎? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 裝貴族很容易 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 只要有點討人厭 穿跟別人一樣的衣服就好 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 我認識很多有錢有頭銜的人 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 他們都比不上妳 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 蒂瓦娜 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 沒想到你們會來 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 你父親很快會下來 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 還有一個人... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 媽,妳在跟誰說話? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 對 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 你們還沒見過薇洛拉 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 –我們的女兒 –妹妹? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 妳好,我很喜歡妳的羽毛 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 那就送給妳 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 妳同父異母的姊姊薇莎莉亞 送妳的禮物 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 叫她薇絲,我是華斯 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 那對雙胞胎? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 但父親說你們永遠不會回來 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 錯過認識妳的機會? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 怎麼可能 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 你們父親會很高興見到你們 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 我希望 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 你們大駕光臨會先通知我 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 有人在家嗎? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 要錢或要山羊 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 我都沒有 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 老爹,是我派克 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 派克? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 是妳,派克 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 感謝老天 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 我以為是那些來搶劫的畜生 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 什麼...看看妳,親愛的 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 真正的法衣 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 妳好漂亮 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 這是我的曾曾祖父維漢翠克夫 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 這是史坎蘭 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 願意為你效勞 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 葛羅 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 你忘記吃飯嗎? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 你好,老爹 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 我完蛋了 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 真希望我能說看過他更慘的樣子 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 但沒辦法 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 快點,幫我扶這個大塊頭到桌上 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 大家用力 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 伊門淪陷時我們求助無門 只好撤退到精靈國度 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 我們一直在收集武器 訓練士兵對抗巨龍 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 你打算加入戰鬥 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 太好了 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 應該說他們掉頭逃跑 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 你們來做什麼? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 殺掉把你趕走的巨龍,先生 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 你是哪位? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 波西瓦爾弗德里克斯汀 范穆瑟克洛索斯基狄羅洛三世 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 白石貴族 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 狄羅洛三世領主 那辛貢能為你做什麼? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 你一定聽說機械之聲屠殺一隻巨龍 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 我沒聽過機械之聲? 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 我們就是機械之聲 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 我們是機械之聲 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 我們來找一件 藏在暗霧沼澤的古老武器 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 芬瑟斯弓? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 你聽過嗎? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 一件力量強大的古物 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 傳說這把弓射出的箭強勁到刺傷巨人 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 我懂了 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 你們想到荒涼的荒地捕風捉影 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 那把弓可能是打敗巨龍的關鍵 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 你應該感到驕傲 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 你的子女帶領我們對抗五色會 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 你不用編造他們的英勇事蹟 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 華西丹和薇莎莉亞 挺身做大事的目的是... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 有錢 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 你這個大混蛋 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 這段時期大家都不好過 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 你們知道這樣突然到來 對我家人造成的困擾嗎? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 我們不是來團聚的 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 你們還是來了 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 打著我的名號,到處狐假虎威 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 –我看不起你的名號 –別說了,沒關係 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 –他沒有惡意 –但他剛說... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 沒關係 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 謝謝你的時間,父親 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 你能提供我們協助,我們會很感激 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 當然,這是我起碼能做的 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 為家人 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 快好了 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 這顆藥丸相當厲害 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 我要吞下去嗎? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 不是 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 這顆藥丸不是從嘴裡吞下去的 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 等等,但葛羅要怎麼... 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 他太虛弱,沒辦法自己來 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 讓我來 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 我前面後面都很拿手 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 寶貝,妳最好轉過去別看 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 永恆之光,請祢保護葛羅 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 還有我們的朋友,不管他們在哪裡 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 你們為什麼要走? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 –你們才剛到 –我們會再見的 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 不管我們去哪裡都會想到妳,小可愛 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 這個命令能讓你們安全通行 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 但一旦出了城門就得靠自己 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 但你要修改一個名字 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 –是薇莎莉亞夫人 –夫人? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 薇莎莉亞夫人 白石第三家族男爵夫人 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 和灰獵家族的大女主人 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 令尊,儘管你們的關係 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 請注意你對貴族的態度 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 我不會為無意義的頭銜修改命令 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 狄羅洛,如此公然的手段 實在有失你的尊嚴 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 你竟敢對他那樣說話 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 我們來求助,結果你侮辱我朋友? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 對,又一次不懂欣賞我多年的禮貌 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 你希望我同情你嗎? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 你做過那麼多的事,或還沒做的事 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 我們不會失敗 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 對你這個父親,我能說的只有這句 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 那就證明我錯了 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 給我看那把弓 我就會給你們應得的歡迎 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 在那之前,別再來打擾我 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 去你的,我們走了 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 去你的是什麼意思? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 小孩子,好可愛 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 –很好,你回來了 –從沒離開 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 我隱形了 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 可不想錯過你們的家族爭吵 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 告訴我,你的耳朵怎麼沒你爸的大? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 我突然幫妳加上頭銜,應該道歉 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 希望妳別生氣,薇絲 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 是薇絲夫人 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 當然 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 妳父親實在是... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 很難相處?是啊,差不多 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 從沒有人像我哥 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 那樣出面為我說話 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 謝謝 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 我雖然擁有智慧和階級 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 但永遠無法像妳一樣 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 擁有一顆純潔的心 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 實屬難得,薇絲 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 沒人能奪走妳的心 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 我們小時候跟母親一起生活 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 後來父親接我們兄妹過去住 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 我一直想不通 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 他不愛我們為什麼要接我們過去? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 但叫他滾開心裡一定很痛快吧? 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 是就好了 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 說出口我心裡更難受 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 拿去 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 我做了一個東西給妳 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 好漂亮 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 謝謝 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 還有 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 等我把那把弓放在他自滿的蠢臉前 心裡會好受很多 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 繼續前進 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 我看到前面有東西 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 這個地方 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 感覺到黑暗 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 我能連結到植物的根,但只感覺到... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 悲傷,渴望 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 是什麼讓你們變成這樣? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 –我的心... –有聽到聲音嗎? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 別聽他的話 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 痛苦 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 別被他洗腦,摀住耳朵 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 那是什麼鬼聲音? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 我們不喜歡驚喜 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 快說 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 沒事 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 暗霧沼澤是被詛咒的高精靈 桑多爾的家園 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 但只要不屈服他的聲音 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 他的悲傷就不會讓你錯亂 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 還真讓人放心 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 小鬼,跟上 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 薇莎莉亞 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 我做了超誇張的夢 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 我會這個樣子到死嗎? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 不會,倒也未必 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 快點,藥治好你的墮落 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 真開心 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 但要恢復力量,你的身體需要刺激 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 很明顯的刺激 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 我要刺激自己? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 –好吧 –給我住手 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 伸出來 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 我說的是推動,一種震動 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 肌肉出現適當的興奮就會被喚醒 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 興奮? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 人家被你搞混了 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 我的兄弟,別悶悶不樂 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 我們會解決,好嗎? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 我按照承諾,暗霧沼澤到了 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 芬瑟斯弓一定在那棵樹上 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 薇莎莉亞 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 靠近點 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 薇絲,妳還好嗎? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 看樣子不太對勁 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 –薇絲,等等 –薇絲? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 她是怎麼穿過這片爛泥的? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 薇莎莉亞 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 聽得到我嗎? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 不只聽得到,也看得到,感覺得到妳 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 我能理解妳的痛苦 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 妳要的是肯定 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 妳父親永遠不會給妳 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 但迷失的精靈靈魂能給妳 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 我等妳,親愛的 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 –這是什麼? –表示我該閃人了 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 你們再也不會看到賈米利 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 –薇莎莉亞 –薇絲,等等 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 別進去 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 迷失的孩子 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 桑多爾的瘋狂和痛苦找到妳 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 溫柔傷心的薇莎莉亞 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 沒人要的女兒 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 我懂妳 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 讓開 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 妹妹 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 不要 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 你怎麼知道我這麼多事? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 妳觸碰我悲傷的那一刻 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 我就什麼都知道 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 這裡,父親 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 妳做給我的? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 跟妳一樣漂亮 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 我的薇莎莉亞 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 妳能擺脫妳顫抖的宿命 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 我看過很多 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 也能給妳很多禮物 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 但被愛遺棄能是一種解放 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 妳一直都是好女兒 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 妳努力了 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 但永遠都不夠 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 妳永遠都不夠好 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 要是能從我的血管抽出他的血 還給他,我願意 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 我能實現那個願望 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 但這不是妳需要的 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 不過芬瑟斯弓 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 這把弓能贏得他的尊重 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 你要什麼回報? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 只要妳想給我的 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 我們很相配,親愛傷心的薇莎莉亞 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 我能療癒妳,讓妳再完整 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 我只要妳的心 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 我的心? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 我的心另有所屬 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 不行,妳錯了 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 拜託,妳需要我 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 我要的你永遠無法給我 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 臭女人,妳跟其他人沒兩樣 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 妹妹 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 該死的東西不會流血 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 要怎麼對抗一棵樹? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 我有辦法,但要你們兩個拖時間 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 妳拒絕我? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 沒錯,樹枝爛男 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 一切都被妳毀了 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 逮到你了 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 糟糕! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 對抗一棵樹就是要這樣 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 妳以為離得開我? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 現在狠不起來吧? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 薇莎莉亞 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 孤單又害怕 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 現在妳知道真相 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 應該是吧 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 我知道... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 你的話跟你墮落的心一樣空洞 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 芬瑟斯弓 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 我們該回到辛貢 妳一定很想拿給妳父親看吧 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 其實我還沒準備好 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 我沒辦法再跟他說話 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 還不行 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 別對他這種人生氣,小鬼 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 –他一直是那副德性 –我知道 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 我也是 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 真是精采 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 我平常討厭看戲,但那齣戲超好看 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 戲劇、動作和家族醜事 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 我記得很清楚你說 我們再也不會看到你 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 沒錯,你們不會再看到我 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 因為你們... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 要回家 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 搞什麼鬼? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 這兩天你們給我很多歡樂 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 一千年來都沒這麼開心過 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 我想說應該回報你們 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 這應該會帶你們回到陶多瑞 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 你到底是什麼? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 問得好,華麗哥 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 但恐怕要等到下次再說了 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 傳送門要關了 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 可惡,對,大家快過去 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 書裡的精靈國度比這裡好多了 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 一路平安,朋友們 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 好好活著 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 好了,葛羅 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 快點,提起精神來 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 給我一點憤怒 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 好 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 我想發怒 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 靠,肌肉拉到了 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 很好 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 就是說你有肌肉能拉動,做得好 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 我原本希望我們會重聚 但不能光等待 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 我們要到威斯川 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 –為什麼? –找神器啊 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 神音劍讓我看到鐵手套 記得嗎?在城市裡? 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 糟糕 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 要是他們在威斯川 我知道他們在誰那裡 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 什麼?太棒了 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 那這下就容易了 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 葛羅,怎麼了? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 鐵手套是我叔叔的 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 他用鐵手套殺了我 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 字幕翻譯:李儀 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}創意監督 謝慧霓