1 00:00:14,265 --> 00:00:15,266 Por aquí. 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,689 Buenos melones. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,153 Primero, vuestra ciudad natal es... Guau. 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,741 Pero ¿cómo puede una ciudad teletransportarse al Reino de las Hadas? 5 00:00:31,741 --> 00:00:36,787 En tiempos de peligro, la nobleza élfica tiene medios arcanos para "moverla". 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,164 Rara vez se ve. 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,793 Por aquí. 8 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Nos has traído aquí para divertirte, ¿no? 9 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Por supuesto que no. 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,639 Habríais entrado en territorio de duendes, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,350 y no querréis bailar tango con duendecillos. 12 00:00:58,350 --> 00:00:59,268 No. 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 El camino recto es el más rápido al Cienorrubio. 14 00:01:02,563 --> 00:01:03,606 Vamos. 15 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Bueno, tal vez el próximo mes. 16 00:01:05,691 --> 00:01:07,777 Aún me quedan algunas horas. 17 00:01:07,777 --> 00:01:09,612 Hay muchos guardias. 18 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 Más de lo que recuerdo. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Casi estamos. 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,326 Nos quedan solo unas manzanas... 21 00:01:15,326 --> 00:01:16,619 Joder. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,912 Forasteros. 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Decid nombre y propósito. 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,707 Bajad las armas. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,293 Deseamos una audiencia con el Embajador Vessar. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Somos sus hijos. 27 00:02:31,235 --> 00:02:35,406 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 28 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 Madera auténtica de vermaloc. 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,711 Tu padre tiene un gusto excelente. 30 00:02:48,711 --> 00:02:50,004 Siempre lo ha tenido. 31 00:02:50,004 --> 00:02:52,840 - Excepto con nosotros. -¿Qué quieres decir? 32 00:02:54,341 --> 00:02:55,342 Sé sincero. 33 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 ¿A ti te parece que vengo de la nobleza? 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,514 Es fácil actuar como un noble. 35 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 Basta con ser un poco capullo y vestir como los demás. 36 00:03:04,018 --> 00:03:06,478 He conocido a mucha gente con dinero y títulos 37 00:03:06,478 --> 00:03:08,564 que no están a tu altura. 38 00:03:13,694 --> 00:03:14,987 Devana. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,990 No os esperábamos. 40 00:03:19,033 --> 00:03:21,035 Vuestro padre bajará en breve. 41 00:03:21,035 --> 00:03:23,704 Y por aquí está... 42 00:03:24,455 --> 00:03:26,582 ¿Con quién estás hablando, mamá? 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,375 Bien. 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,544 Aún no conocéis a Velora. 45 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 - Nuestra hija. -¿Hermana? 46 00:03:35,758 --> 00:03:38,552 Hola. Me encanta tu pluma. 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 Para ti entonces. 48 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Un regalo de tu medio hermana Vex'ahlia. 49 00:03:48,729 --> 00:03:51,273 A ella llámala Vex. Y a mí Vax. 50 00:03:52,274 --> 00:03:54,151 ¿Los gemelos? 51 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Papá me dijo que no volveríais nunca. 52 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ¿Y perder la oportunidad de conocerte? 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,783 Era broma. 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,203 Vuestro padre estará encantado de veros. 55 00:04:05,996 --> 00:04:07,581 Tal vez lo hubiera estado 56 00:04:07,581 --> 00:04:11,877 si me habríais notificado que nos honraríais con vuestra presencia. 57 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 ¿Hay alguien en casa? 58 00:04:18,133 --> 00:04:21,011 Si habéis venido por mi dinero o mis cabras, 59 00:04:21,011 --> 00:04:22,471 no tengo nada. 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 Abuelito, soy yo, Pike. 61 00:04:24,807 --> 00:04:26,225 ¿Pike? 62 00:04:27,476 --> 00:04:28,894 Eres tú, Pike. 63 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 Gracias a los dioses. 64 00:04:30,229 --> 00:04:33,273 Creía que eras uno de esos brutos ladrones. 65 00:04:33,273 --> 00:04:35,609 Qué... Fíjate. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,653 Ropa de verdad. 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,863 Eres preciosa. 68 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Él es mi tatarabuelo. Wilhand Pasoartero. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,745 Y este es Scanlan. 70 00:04:47,413 --> 00:04:48,664 A su servicio. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,002 ¡Grog! 72 00:04:53,002 --> 00:04:54,545 ¿Se te ha olvidado comer? 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,422 Hola, abuelito. 74 00:04:56,422 --> 00:04:57,965 La he jodido. 75 00:04:58,757 --> 00:05:01,385 Desearía poder decir que lo he visto peor, 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,303 pero no creo. 77 00:05:03,303 --> 00:05:06,015 Ayudadme a poner a este grandullón sobre la mesa. 78 00:05:06,015 --> 00:05:07,808 Vamos, chicos. 79 00:05:10,602 --> 00:05:15,357 Y cuando cayó Emon, tuvimos que abandonar el Reino de las Hadas. 80 00:05:15,357 --> 00:05:19,695 Hemos acumulado armas y entrenado soldados para enfrentarnos a los dragones. 81 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Así que planeas unirte a la lucha. 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,824 Eso es maravilloso. 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,160 Más bien dieron media vuelta y huyeron. 84 00:05:26,869 --> 00:05:28,495 ¿Por qué estáis aquí? 85 00:05:28,495 --> 00:05:32,041 Para despachar a los dragones que lo ahuyentaron, señor. 86 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 ¿Y tú eres...? 87 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,171 --> 00:05:39,131 de la casa real de Piedrablanca. 89 00:05:40,966 --> 00:05:45,512 Pues bien, Lord De Rolo III. ¿Qué puede hacer Syngorn por vos? 90 00:05:45,512 --> 00:05:49,600 Supongo que ha oído cómo Vox Machina mató a uno de los dragones. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,436 No me suena lo de Vox Machina. 92 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Nosotros lo somos. 93 00:05:54,021 --> 00:05:57,691 Vaya, que nosotros somos Vox Machina. 94 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Hemos venido por un arma antigua que está en el Cienoturbio. 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,782 ¿El Arco de Fenthras? 96 00:06:04,782 --> 00:06:06,533 ¿Has oído hablar de él? 97 00:06:07,993 --> 00:06:09,828 Una poderosa reliquia. 98 00:06:09,828 --> 00:06:13,540 Las leyendas dicen que dispara flechas que pueden herir a un titán. 99 00:06:15,918 --> 00:06:17,252 Ya veo, 100 00:06:17,252 --> 00:06:21,048 queréis perseguir un rumor efímero hasta un desierto desolado. 101 00:06:21,048 --> 00:06:24,426 Ese arco podría ser la clave para derrotar a los dragones. 102 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 Debería estar orgulloso. 103 00:06:26,053 --> 00:06:30,140 Su hijo y su hija lideran la lucha contra el Cónclave Cromático. 104 00:06:30,808 --> 00:06:34,186 No necesitas inventar historias falsas sobre sus hazañas. 105 00:06:34,394 --> 00:06:39,024 La idea misma de que Vax'ildan y Vex'ahlia defiendan el bien común es... 106 00:06:40,109 --> 00:06:42,319 ...bueno, irónica. 107 00:06:42,903 --> 00:06:44,822 No puede ser más idiota. 108 00:06:44,822 --> 00:06:47,908 Este es un momento difícil para todos nosotros. 109 00:06:47,908 --> 00:06:52,788 ¿Tenéis idea de la carga que vuestra repentina llegada ha causado a mi familia? 110 00:06:52,788 --> 00:06:55,207 No hemos venido para una reunión. 111 00:06:55,207 --> 00:06:57,918 Pero aquí estáis. 112 00:06:57,918 --> 00:07:00,754 Diciendo mi nombre por ahí cuando os conviene. 113 00:07:00,754 --> 00:07:04,049 - Desprecio tu nombre. - No, está bien. 114 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 - No intentaba hacer daño. - Pero ha dicho... 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,137 Está bien. 116 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 Gracias por tu tiempo, padre. 117 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Si puedes ofrecernos alguna ayuda, te estaríamos muy agradecidos. 118 00:07:18,981 --> 00:07:21,650 Por supuesto. Es lo menos que puedo hacer. 119 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Por la familia. 120 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 Ya casi he terminado. 121 00:07:30,075 --> 00:07:32,786 Esta píldora va a ser muy efectiva. 122 00:07:35,664 --> 00:07:38,750 ¿Tengo que tragarme eso? 123 00:07:39,418 --> 00:07:40,919 No. 124 00:07:40,919 --> 00:07:44,339 Esto no pasa por el esófago. 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,303 Espera, pero, ¿cómo va Grog...? 126 00:07:49,303 --> 00:07:52,639 Está demasiado débil para ponérselo. 127 00:07:52,639 --> 00:07:53,849 Déjame a mí. 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 Conozco ambos extremos. 129 00:07:55,851 --> 00:07:59,188 Cariño, es posible que quieras apartar la vista. 130 00:08:05,194 --> 00:08:07,196 Semperclara, protege a Grog. 131 00:08:08,280 --> 00:08:11,366 Y al resto de nuestros amigos, estén donde estén. 132 00:08:16,121 --> 00:08:17,706 ¿Por qué tenéis que iros? 133 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 - Acabáis de llegar. - Nos veremos de nuevo. 134 00:08:21,293 --> 00:08:25,964 Y no importa a dónde vayamos, estaremos pensando en ti, pequeña. 135 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Este decreto os asegura un pasaje seguro. 136 00:08:30,594 --> 00:08:34,348 Pero fuera de nuestros muros, estáis solos. 137 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 Aunque debéis modificar un nombre. 138 00:08:38,477 --> 00:08:42,439 - Es Lady Vex'ahlia. -¿"Lady"? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,651 Lady Vex'ahlia, baronesa de la Tercera Casa de Piedrablanca 140 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 y Gran Maestra de la Caza. 141 00:08:47,736 --> 00:08:50,781 Buen señor, a pesar de vuestra relación, 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 moderad vuestros modales con una noble. 143 00:08:53,533 --> 00:08:57,746 No voy a enmendar eso por un título insignificante. 144 00:08:57,746 --> 00:09:03,168 De Rolo, una estratagema tan clara está por debajo de vuestra dignidad. 145 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 No te atrevas a hablarle así. 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,632 Hemos venido buscando ayuda, ¿e insultas a mis amigos? 147 00:09:08,632 --> 00:09:13,637 Sí, una vez más, ningún aprecio por mis años de cortesía. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,847 ¿Esperas que sienta pena por ti? 149 00:09:15,847 --> 00:09:19,393 Después de todo lo que has hecho, o más bien lo que no has hecho. 150 00:09:19,393 --> 00:09:21,186 No fallaremos. 151 00:09:21,186 --> 00:09:23,981 Que es más de lo que puedo decir de ti como padre. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,860 Entonces demostradme que me equivoco. 153 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 Mostradme ese arco y os daré la bienvenida que creéis merecer. 154 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 Hasta entonces, no me volváis a molestar. 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,747 Vete a la mierda. Nos vamos. 156 00:09:42,457 --> 00:09:45,002 ¿Qué significa "vete a la mierda"? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,422 Los niños. Son adorables. 158 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 - Bien, has vuelto. - Nunca me he ido. 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,276 Era invisible. 160 00:10:09,276 --> 00:10:12,738 No me habría perdido vuestra pequeña pelea familiar por nada. 161 00:10:13,238 --> 00:10:16,575 ¿Por qué no tienes las orejas tan grandes como las de tu padre? 162 00:10:16,575 --> 00:10:20,495 Disculpa por soltarte ese título. 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Espero que no te haya molestado, Vex. 164 00:10:23,915 --> 00:10:25,917 Soy Lady Vex. 165 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Por supuesto. 166 00:10:29,254 --> 00:10:32,215 Tu padre es bastante... 167 00:10:32,215 --> 00:10:36,386 Gilipollas. Sí, bastante. 168 00:10:39,431 --> 00:10:42,726 Nadie, aparte de mi hermano, 169 00:10:43,185 --> 00:10:45,479 me había defendido de ese modo. 170 00:10:47,314 --> 00:10:48,231 Gracias. 171 00:10:49,524 --> 00:10:51,902 Puedo tener ingenio y clase. 172 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Pero nunca tendré lo que tú. 173 00:10:54,529 --> 00:10:55,906 Un corazón puro. 174 00:10:56,531 --> 00:10:58,658 Es tan especial, Vex. 175 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 Y nadie puede quitártelo. 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,417 Pasamos nuestra infancia con mi madre. 177 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Entonces mi padre nos trajo a vivir con él. 178 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 Nunca lo entendí. 179 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 ¿Por qué nos apartó de ella si no nos amaba? 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,850 Te habrás sentido bien mandándolo a la mierda. 181 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Ojalá. 182 00:11:26,520 --> 00:11:28,897 Creo que me ha dolido más a mí. 183 00:11:28,897 --> 00:11:30,232 Toma. 184 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 He hecho algo para ti. 185 00:11:35,862 --> 00:11:37,114 Es maravilloso. 186 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Gracias. 187 00:11:39,825 --> 00:11:41,493 Y, ya sabes, 188 00:11:41,493 --> 00:11:45,956 me sentiré mucho mejor cuando le pase el arco por esa cara de engreído. 189 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 Adelante, vamos. 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,090 Veo algo más adelante. 191 00:11:59,886 --> 00:12:01,513 Este lugar, 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,890 siento oscuridad. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Puedo conectarme con las raíces, pero solo siento... 194 00:12:08,728 --> 00:12:11,398 ...tristeza, añoranza. 195 00:12:12,190 --> 00:12:14,317 ¿Qué te hizo esto? 196 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 - Mi corazón.... -¿Habéis escuchado eso? 197 00:12:22,534 --> 00:12:24,035 No lo escuchéis. 198 00:12:24,035 --> 00:12:25,203 El dolor. 199 00:12:25,203 --> 00:12:27,372 Despejad vuestras cabezas. Bloqueadlo. 200 00:12:29,749 --> 00:12:31,334 ¿Que demonios ha sido eso? 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,128 No nos gustan las sorpresas. 202 00:12:33,128 --> 00:12:34,337 Empieza a hablar. 203 00:12:34,337 --> 00:12:35,714 Está bien. 204 00:12:35,714 --> 00:12:39,468 El Cienoturbio es el hogar de un diablo maldito llamado Saundor. 205 00:12:39,468 --> 00:12:42,345 Pero mientras no os sometáis a su voz, 206 00:12:42,345 --> 00:12:44,598 su tristeza no os cambiará. 207 00:12:45,432 --> 00:12:47,642 Qué tranquilizador. 208 00:12:50,061 --> 00:12:51,771 Gordita, vamos. 209 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Vex'ahlia. 210 00:12:59,488 --> 00:13:02,073 He tenido un sueño muy loco. 211 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 ¿Me voy a quedar así para siempre? 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 No. No necesariamente. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,756 Vamos, la medicina ha eliminado tu corrupción. 214 00:13:17,756 --> 00:13:19,216 Estamos animados. 215 00:13:19,216 --> 00:13:23,261 Para que tu fuerza vuelva, tu cuerpo necesitará un empujón. 216 00:13:23,261 --> 00:13:26,139 Una estimulación significativa. 217 00:13:26,139 --> 00:13:28,767 ¿Tengo que estimularme? 218 00:13:28,767 --> 00:13:30,685 - Está bien. - Detén esa mano. 219 00:13:31,353 --> 00:13:32,479 Súbela. 220 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Estamos hablando de un impulso. Una sacudida. 221 00:13:36,441 --> 00:13:40,445 Tus músculos se despertarán cuando estén debidamente estimulados. 222 00:13:41,154 --> 00:13:42,447 ¿Estimulados? 223 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 Estoy recibiendo mensajes contradictorios. 224 00:13:44,950 --> 00:13:46,660 Amigo mío. No te lamentes. 225 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 Vamos a solucionar esto, ¿de acuerdo? 226 00:13:51,039 --> 00:13:53,959 Como prometí, la ciénaga del Cienoturbio. 227 00:14:03,969 --> 00:14:06,054 Fenthras debe de estar en ese árbol. 228 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vex'ahlia. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,851 Acércate. 230 00:14:20,819 --> 00:14:22,988 Vex, ¿estás bien? 231 00:14:23,572 --> 00:14:25,490 No lo parece. 232 00:14:25,490 --> 00:14:28,326 - Vex, espera. -¿Vex? 233 00:14:29,578 --> 00:14:32,163 ¿Cómo está cruzando por ese lodo? 234 00:14:32,163 --> 00:14:33,665 ¡Vex'ahlia! 235 00:14:36,167 --> 00:14:37,711 ¿Puedes escucharme? 236 00:14:40,714 --> 00:14:45,468 No solo escucharte, verte, sentirte. 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,471 Puedo entender tu dolor. 238 00:14:50,098 --> 00:14:53,101 Si es su aprobación lo que buscas, 239 00:14:53,101 --> 00:14:55,687 tu padre nunca te la dará. 240 00:14:57,731 --> 00:15:00,984 Pero un alma gemela perdida sí. 241 00:15:02,736 --> 00:15:05,739 Te espero, querida. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,576 -¿Qué es esto? - Mi señal para largarme. 243 00:15:10,035 --> 00:15:11,870 No volveréis a ver a Garmelie. 244 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 -¡Vex'ahlia! -¡Vex, espera! 245 00:15:14,372 --> 00:15:15,665 ¡No entres ahí! 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,635 Hija del perdido... 247 00:15:30,388 --> 00:15:34,726 La locura y el dolor de Saundor te han encontrado. 248 00:15:37,062 --> 00:15:40,649 Dulce y delicada Vex'ahlia. 249 00:15:42,317 --> 00:15:44,486 Hija no deseada. 250 00:15:45,820 --> 00:15:48,156 Te entiendo. 251 00:15:50,909 --> 00:15:52,160 ¡Apártate! 252 00:15:56,623 --> 00:15:57,791 ¡Hermana! 253 00:16:02,253 --> 00:16:03,171 ¡No! 254 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 ¿Cómo sabes tanto de mí? 255 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 En cuanto tocaste mi enfermedad, 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,850 lo supe todo. 257 00:16:21,815 --> 00:16:22,982 Toma, papá. 258 00:16:26,695 --> 00:16:28,697 ¿Lo has hecho para mí? 259 00:16:29,698 --> 00:16:31,658 Es tan bonito como tú... 260 00:16:33,201 --> 00:16:34,619 ...mi Vex'ahlia. 261 00:16:37,247 --> 00:16:40,959 Puedes elevarte por encima de tu tenebroso destino. 262 00:16:41,543 --> 00:16:43,795 He visto muchas cosas. 263 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 Y puedo conceder muchos dones. 264 00:16:56,683 --> 00:17:00,603 Pero ser abandonado por amor puede ser liberador. 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,481 Has sido una buena hija. 266 00:17:06,860 --> 00:17:08,445 Lo has intentado. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,990 Pero nunca será suficiente. 268 00:17:11,990 --> 00:17:15,452 Nunca serás suficiente. 269 00:17:16,035 --> 00:17:20,039 Si pudiera sacar su sangre de mis venas y devolverla, lo haría. 270 00:17:20,457 --> 00:17:23,543 Podría concederte ese deseo. 271 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Pero no es lo que necesitas. 272 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 Fenthras, sin embargo, 273 00:17:41,978 --> 00:17:45,982 este arco podría ganar su respeto. 274 00:17:46,733 --> 00:17:48,568 ¿Qué pedirías a cambio? 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Solo lo que anhelas dar. 276 00:17:51,488 --> 00:17:56,951 Seríamos perfectos juntos, querida y frágil Vex'ahlia. 277 00:17:58,369 --> 00:18:01,998 Yo puedo sanarte. Hacerte completa de nuevo. 278 00:18:01,998 --> 00:18:06,461 Y todo lo que necesito de ti es tu corazón. 279 00:18:09,714 --> 00:18:11,216 ¿Mi corazón? 280 00:18:14,719 --> 00:18:16,471 Mi corazón es de otra persona. 281 00:18:20,892 --> 00:18:23,186 No. Estás cometiendo un error. 282 00:18:23,186 --> 00:18:25,855 Por favor. Me necesitas. 283 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Nunca podrías darme lo que necesito. 284 00:18:30,485 --> 00:18:33,696 ¡Zorra! Eres como el resto. 285 00:18:45,124 --> 00:18:45,959 ¡Hermana! 286 00:19:03,643 --> 00:19:05,562 Esas cosas malditas no sangran. 287 00:19:05,562 --> 00:19:07,355 ¿Cómo luchas contra un árbol? 288 00:19:10,108 --> 00:19:13,319 Tengo una idea, pero debéis mantenerlos ocupados. 289 00:19:20,994 --> 00:19:23,037 ¿Me rechazas? 290 00:19:26,457 --> 00:19:27,917 Eso es, ramita. 291 00:19:42,724 --> 00:19:44,225 Lo estás arruinando todo. 292 00:19:57,655 --> 00:19:58,698 Toma. 293 00:20:18,760 --> 00:20:19,719 ¡Mierda! 294 00:20:45,662 --> 00:20:48,414 Y así es como se lucha contra un árbol. 295 00:20:51,626 --> 00:20:53,711 ¿Crees que puedes dejarme? 296 00:21:36,587 --> 00:21:39,340 No eres tan dura ahora, ¿verdad? 297 00:21:41,175 --> 00:21:42,760 ¡Vex'ahlia! 298 00:21:42,760 --> 00:21:45,263 Sola y temerosa. 299 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 Ahora te das cuenta de la verdad. 300 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Creo que sí. 301 00:21:58,359 --> 00:21:59,819 Me doy cuenta... 302 00:22:01,571 --> 00:22:04,991 ...de que tus palabras son tan vacías como tu corazón corrompido. 303 00:22:25,720 --> 00:22:27,013 Fenthras. 304 00:22:38,441 --> 00:22:42,612 Deberíamos volver a Syngorn. Querrás mostrárselo a tu padre. 305 00:22:42,612 --> 00:22:45,990 En realidad, no estoy preparada. 306 00:22:46,908 --> 00:22:49,327 No creo que pueda volver a hablar con él. 307 00:22:49,327 --> 00:22:50,828 Todavía no. 308 00:22:50,828 --> 00:22:53,331 No dejes que te afecte, gordita. 309 00:22:53,331 --> 00:22:56,667 -Él es el mismo de siempre. - Lo sé. 310 00:22:57,919 --> 00:22:59,629 Y yo también. 311 00:23:01,964 --> 00:23:03,883 Qué espectáculo. 312 00:23:04,509 --> 00:23:07,136 Normalmente odio el teatro, pero esto lo tenía todo, 313 00:23:07,136 --> 00:23:10,598 drama, acción, vergüenza familiar. 314 00:23:11,182 --> 00:23:14,393 Recuerdo claramente que dijiste que no te volveríamos a ver. 315 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Sí, lo he dicho y no me veréis. 316 00:23:16,395 --> 00:23:17,730 Porque vosotros... 317 00:23:18,773 --> 00:23:20,775 ...os vais a casa. 318 00:23:24,362 --> 00:23:26,030 ¿Qué coño...? 319 00:23:26,030 --> 00:23:29,367 Me he entretenido más en los dos últimos atardeceres 320 00:23:29,367 --> 00:23:31,869 que durante milenios. 321 00:23:31,869 --> 00:23:34,747 Así que os merecéis algo a cambio. 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,251 Esto debería llevaros de vuelta a Tal'Dorei. 323 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 ¿Qué eres, realmente? 324 00:23:41,379 --> 00:23:43,422 Excelente pregunta, chulito. 325 00:23:43,422 --> 00:23:46,634 Pero me temo que tendrás que esperar hasta la próxima vez. 326 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Se cierra el portal. 327 00:23:48,052 --> 00:23:50,429 Mierda. Vamos a cruzar. 328 00:23:51,806 --> 00:23:54,600 El Reino de las Hadas es mejor en los libros. 329 00:24:07,947 --> 00:24:10,116 Buen viaje, amigos. 330 00:24:10,950 --> 00:24:12,243 Seguid con vida. 331 00:24:17,540 --> 00:24:18,541 Muy bien, Grog. 332 00:24:18,541 --> 00:24:20,376 Vamos, espabila. 333 00:24:20,376 --> 00:24:22,003 Muéstrame tu rabia. 334 00:24:22,712 --> 00:24:23,671 Vale. 335 00:24:23,671 --> 00:24:27,133 ¡Quisiera rabiar! 336 00:24:28,926 --> 00:24:30,636 ¡Mierda! Me he dado un tirón. 337 00:24:31,679 --> 00:24:32,722 Está bien. 338 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Eso significa que tienes músculos. Muy bien. 339 00:24:35,975 --> 00:24:40,021 Quería que todos volviéramos juntos, pero no podemos esperar. 340 00:24:40,021 --> 00:24:41,939 Tenemos que ir a Oestruun. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,319 -¿Por qué allí? - Por los vestigios. 342 00:24:46,777 --> 00:24:50,114 Esculpemitos me mostró los guanteletes en la ciudad. 343 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 Mierda. 344 00:24:51,490 --> 00:24:55,077 Si están en Oestruun, sé quién los tiene. 345 00:24:55,077 --> 00:24:57,413 ¿Qué? Eso es increíble. 346 00:24:57,413 --> 00:24:59,165 Será fácil entonces. 347 00:25:00,333 --> 00:25:02,293 Grog, ¿qué pasa? 348 00:25:03,085 --> 00:25:06,047 Esos guanteletes pertenecen a mi tío. 349 00:25:07,632 --> 00:25:09,467 Me mató con ellos. 350 00:25:53,719 --> 00:25:55,721 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 351 00:25:55,721 --> 00:25:57,807 {\an8}Supervisor creativo Roger Peña