1
00:00:14,265 --> 00:00:15,266
Por aquí.
2
00:00:20,354 --> 00:00:21,689
Buenos melones.
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,153
Primero, vuestra ciudad natal es... Guau.
4
00:00:27,820 --> 00:00:31,741
Pero ¿cómo puede una ciudad
teletransportarse al Reino de las Hadas?
5
00:00:31,741 --> 00:00:36,787
En tiempos de peligro, la nobleza élfica
tiene medios arcanos para "moverla".
6
00:00:36,787 --> 00:00:38,164
Rara vez se ve.
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
Por aquí.
8
00:00:48,966 --> 00:00:51,844
Nos has traído aquí para divertirte, ¿no?
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Por supuesto que no.
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
Habríais entrado en territorio de duendes,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
y no querréis bailar tango
con duendecillos.
12
00:00:58,350 --> 00:00:59,268
No.
13
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
El camino recto
es el más rápido al Cienorrubio.
14
00:01:02,563 --> 00:01:03,606
Vamos.
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Bueno, tal vez el próximo mes.
16
00:01:05,691 --> 00:01:07,777
Aún me quedan algunas horas.
17
00:01:07,777 --> 00:01:09,612
Hay muchos guardias.
18
00:01:09,612 --> 00:01:11,697
Más de lo que recuerdo.
19
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Casi estamos.
20
00:01:13,282 --> 00:01:15,326
Nos quedan solo unas manzanas...
21
00:01:15,326 --> 00:01:16,619
Joder.
22
00:01:16,619 --> 00:01:17,912
Forasteros.
23
00:01:17,912 --> 00:01:19,747
Decid nombre y propósito.
24
00:01:19,747 --> 00:01:21,707
Bajad las armas.
25
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
Deseamos una audiencia
con el Embajador Vessar.
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,547
Somos sus hijos.
27
00:02:31,235 --> 00:02:35,406
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
28
00:02:43,956 --> 00:02:46,000
Madera auténtica de vermaloc.
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,711
Tu padre tiene un gusto excelente.
30
00:02:48,711 --> 00:02:50,004
Siempre lo ha tenido.
31
00:02:50,004 --> 00:02:52,840
- Excepto con nosotros.
-¿Qué quieres decir?
32
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
Sé sincero.
33
00:02:55,342 --> 00:02:58,387
¿A ti te parece que vengo de la nobleza?
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,514
Es fácil actuar como un noble.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,018
Basta con ser un poco capullo
y vestir como los demás.
36
00:03:04,018 --> 00:03:06,478
He conocido a mucha gente
con dinero y títulos
37
00:03:06,478 --> 00:03:08,564
que no están a tu altura.
38
00:03:13,694 --> 00:03:14,987
Devana.
39
00:03:15,154 --> 00:03:17,990
No os esperábamos.
40
00:03:19,033 --> 00:03:21,035
Vuestro padre bajará en breve.
41
00:03:21,035 --> 00:03:23,704
Y por aquí está...
42
00:03:24,455 --> 00:03:26,582
¿Con quién estás hablando, mamá?
43
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
Bien.
44
00:03:28,375 --> 00:03:30,544
Aún no conocéis a Velora.
45
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
- Nuestra hija.
-¿Hermana?
46
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
Hola. Me encanta tu pluma.
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
Para ti entonces.
48
00:03:45,726 --> 00:03:48,729
Un regalo de tu medio hermana Vex'ahlia.
49
00:03:48,729 --> 00:03:51,273
A ella llámala Vex. Y a mí Vax.
50
00:03:52,274 --> 00:03:54,151
¿Los gemelos?
51
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Papá me dijo que no volveríais nunca.
52
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
¿Y perder la oportunidad de conocerte?
53
00:03:59,740 --> 00:04:00,783
Era broma.
54
00:04:01,659 --> 00:04:04,203
Vuestro padre estará encantado de veros.
55
00:04:05,996 --> 00:04:07,581
Tal vez lo hubiera estado
56
00:04:07,581 --> 00:04:11,877
si me habríais notificado
que nos honraríais con vuestra presencia.
57
00:04:14,463 --> 00:04:15,756
¿Hay alguien en casa?
58
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
Si habéis venido
por mi dinero o mis cabras,
59
00:04:21,011 --> 00:04:22,471
no tengo nada.
60
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Abuelito, soy yo, Pike.
61
00:04:24,807 --> 00:04:26,225
¿Pike?
62
00:04:27,476 --> 00:04:28,894
Eres tú, Pike.
63
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Gracias a los dioses.
64
00:04:30,229 --> 00:04:33,273
Creía que eras uno
de esos brutos ladrones.
65
00:04:33,273 --> 00:04:35,609
Qué... Fíjate.
66
00:04:35,609 --> 00:04:37,653
Ropa de verdad.
67
00:04:37,653 --> 00:04:39,863
Eres preciosa.
68
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Él es mi tatarabuelo. Wilhand Pasoartero.
69
00:04:44,493 --> 00:04:46,745
Y este es Scanlan.
70
00:04:47,413 --> 00:04:48,664
A su servicio.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,002
¡Grog!
72
00:04:53,002 --> 00:04:54,545
¿Se te ha olvidado comer?
73
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
Hola, abuelito.
74
00:04:56,422 --> 00:04:57,965
La he jodido.
75
00:04:58,757 --> 00:05:01,385
Desearía poder decir que lo he visto peor,
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,303
pero no creo.
77
00:05:03,303 --> 00:05:06,015
Ayudadme a poner
a este grandullón sobre la mesa.
78
00:05:06,015 --> 00:05:07,808
Vamos, chicos.
79
00:05:10,602 --> 00:05:15,357
Y cuando cayó Emon, tuvimos
que abandonar el Reino de las Hadas.
80
00:05:15,357 --> 00:05:19,695
Hemos acumulado armas y entrenado
soldados para enfrentarnos a los dragones.
81
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Así que planeas unirte a la lucha.
82
00:05:22,448 --> 00:05:23,824
Eso es maravilloso.
83
00:05:23,824 --> 00:05:26,160
Más bien dieron media vuelta y huyeron.
84
00:05:26,869 --> 00:05:28,495
¿Por qué estáis aquí?
85
00:05:28,495 --> 00:05:32,041
Para despachar a los dragones
que lo ahuyentaron, señor.
86
00:05:32,041 --> 00:05:34,251
¿Y tú eres...?
87
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
Percival Fredrickstein von Musel
Klossowski De Rolo III,
88
00:05:37,171 --> 00:05:39,131
de la casa real de Piedrablanca.
89
00:05:40,966 --> 00:05:45,512
Pues bien, Lord De Rolo III.
¿Qué puede hacer Syngorn por vos?
90
00:05:45,512 --> 00:05:49,600
Supongo que ha oído cómo Vox Machina
mató a uno de los dragones.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,436
No me suena lo de Vox Machina.
92
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
Nosotros lo somos.
93
00:05:54,021 --> 00:05:57,691
Vaya, que nosotros somos Vox Machina.
94
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Hemos venido por un arma antigua
que está en el Cienoturbio.
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,782
¿El Arco de Fenthras?
96
00:06:04,782 --> 00:06:06,533
¿Has oído hablar de él?
97
00:06:07,993 --> 00:06:09,828
Una poderosa reliquia.
98
00:06:09,828 --> 00:06:13,540
Las leyendas dicen que dispara flechas
que pueden herir a un titán.
99
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
Ya veo,
100
00:06:17,252 --> 00:06:21,048
queréis perseguir un rumor efímero
hasta un desierto desolado.
101
00:06:21,048 --> 00:06:24,426
Ese arco podría ser la clave
para derrotar a los dragones.
102
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
Debería estar orgulloso.
103
00:06:26,053 --> 00:06:30,140
Su hijo y su hija lideran
la lucha contra el Cónclave Cromático.
104
00:06:30,808 --> 00:06:34,186
No necesitas inventar historias falsas
sobre sus hazañas.
105
00:06:34,394 --> 00:06:39,024
La idea misma de que Vax'ildan y Vex'ahlia
defiendan el bien común es...
106
00:06:40,109 --> 00:06:42,319
...bueno, irónica.
107
00:06:42,903 --> 00:06:44,822
No puede ser más idiota.
108
00:06:44,822 --> 00:06:47,908
Este es un momento difícil
para todos nosotros.
109
00:06:47,908 --> 00:06:52,788
¿Tenéis idea de la carga que vuestra
repentina llegada ha causado a mi familia?
110
00:06:52,788 --> 00:06:55,207
No hemos venido para una reunión.
111
00:06:55,207 --> 00:06:57,918
Pero aquí estáis.
112
00:06:57,918 --> 00:07:00,754
Diciendo mi nombre por ahí
cuando os conviene.
113
00:07:00,754 --> 00:07:04,049
- Desprecio tu nombre.
- No, está bien.
114
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
- No intentaba hacer daño.
- Pero ha dicho...
115
00:07:06,426 --> 00:07:08,137
Está bien.
116
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
Gracias por tu tiempo, padre.
117
00:07:12,766 --> 00:07:16,687
Si puedes ofrecernos alguna ayuda,
te estaríamos muy agradecidos.
118
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
Por supuesto. Es lo menos que puedo hacer.
119
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Por la familia.
120
00:07:28,824 --> 00:07:30,075
Ya casi he terminado.
121
00:07:30,075 --> 00:07:32,786
Esta píldora va a ser muy efectiva.
122
00:07:35,664 --> 00:07:38,750
¿Tengo que tragarme eso?
123
00:07:39,418 --> 00:07:40,919
No.
124
00:07:40,919 --> 00:07:44,339
Esto no pasa por el esófago.
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,303
Espera, pero, ¿cómo va Grog...?
126
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Está demasiado débil para ponérselo.
127
00:07:52,639 --> 00:07:53,849
Déjame a mí.
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,851
Conozco ambos extremos.
129
00:07:55,851 --> 00:07:59,188
Cariño, es posible
que quieras apartar la vista.
130
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Semperclara, protege a Grog.
131
00:08:08,280 --> 00:08:11,366
Y al resto de nuestros amigos,
estén donde estén.
132
00:08:16,121 --> 00:08:17,706
¿Por qué tenéis que iros?
133
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
- Acabáis de llegar.
- Nos veremos de nuevo.
134
00:08:21,293 --> 00:08:25,964
Y no importa a dónde vayamos,
estaremos pensando en ti, pequeña.
135
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
Este decreto os asegura un pasaje seguro.
136
00:08:30,594 --> 00:08:34,348
Pero fuera de nuestros muros,
estáis solos.
137
00:08:36,141 --> 00:08:38,477
Aunque debéis modificar un nombre.
138
00:08:38,477 --> 00:08:42,439
- Es Lady Vex'ahlia.
-¿"Lady"?
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,651
Lady Vex'ahlia, baronesa
de la Tercera Casa de Piedrablanca
140
00:08:45,651 --> 00:08:47,736
y Gran Maestra de la Caza.
141
00:08:47,736 --> 00:08:50,781
Buen señor, a pesar de vuestra relación,
142
00:08:50,781 --> 00:08:53,533
moderad vuestros modales con una noble.
143
00:08:53,533 --> 00:08:57,746
No voy a enmendar eso
por un título insignificante.
144
00:08:57,746 --> 00:09:03,168
De Rolo, una estratagema tan clara
está por debajo de vuestra dignidad.
145
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
No te atrevas a hablarle así.
146
00:09:05,379 --> 00:09:08,632
Hemos venido buscando ayuda,
¿e insultas a mis amigos?
147
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
Sí, una vez más,
ningún aprecio por mis años de cortesía.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,847
¿Esperas que sienta pena por ti?
149
00:09:15,847 --> 00:09:19,393
Después de todo lo que has hecho,
o más bien lo que no has hecho.
150
00:09:19,393 --> 00:09:21,186
No fallaremos.
151
00:09:21,186 --> 00:09:23,981
Que es más de lo que puedo decir
de ti como padre.
152
00:09:26,900 --> 00:09:28,860
Entonces demostradme que me equivoco.
153
00:09:28,860 --> 00:09:33,156
Mostradme ese arco y os daré
la bienvenida que creéis merecer.
154
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
Hasta entonces, no me volváis a molestar.
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,747
Vete a la mierda. Nos vamos.
156
00:09:42,457 --> 00:09:45,002
¿Qué significa "vete a la mierda"?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,422
Los niños. Son adorables.
158
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
- Bien, has vuelto.
- Nunca me he ido.
159
00:10:07,816 --> 00:10:09,276
Era invisible.
160
00:10:09,276 --> 00:10:12,738
No me habría perdido
vuestra pequeña pelea familiar por nada.
161
00:10:13,238 --> 00:10:16,575
¿Por qué no tienes las orejas
tan grandes como las de tu padre?
162
00:10:16,575 --> 00:10:20,495
Disculpa por soltarte ese título.
163
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Espero que no te haya molestado, Vex.
164
00:10:23,915 --> 00:10:25,917
Soy Lady Vex.
165
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Por supuesto.
166
00:10:29,254 --> 00:10:32,215
Tu padre es bastante...
167
00:10:32,215 --> 00:10:36,386
Gilipollas. Sí, bastante.
168
00:10:39,431 --> 00:10:42,726
Nadie, aparte de mi hermano,
169
00:10:43,185 --> 00:10:45,479
me había defendido de ese modo.
170
00:10:47,314 --> 00:10:48,231
Gracias.
171
00:10:49,524 --> 00:10:51,902
Puedo tener ingenio y clase.
172
00:10:51,902 --> 00:10:54,029
Pero nunca tendré lo que tú.
173
00:10:54,529 --> 00:10:55,906
Un corazón puro.
174
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
Es tan especial, Vex.
175
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Y nadie puede quitártelo.
176
00:11:05,332 --> 00:11:07,417
Pasamos nuestra infancia con mi madre.
177
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Entonces mi padre
nos trajo a vivir con él.
178
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
Nunca lo entendí.
179
00:11:15,300 --> 00:11:19,805
¿Por qué nos apartó de ella
si no nos amaba?
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,850
Te habrás sentido bien
mandándolo a la mierda.
181
00:11:25,102 --> 00:11:26,520
Ojalá.
182
00:11:26,520 --> 00:11:28,897
Creo que me ha dolido más a mí.
183
00:11:28,897 --> 00:11:30,232
Toma.
184
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
He hecho algo para ti.
185
00:11:35,862 --> 00:11:37,114
Es maravilloso.
186
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Gracias.
187
00:11:39,825 --> 00:11:41,493
Y, ya sabes,
188
00:11:41,493 --> 00:11:45,956
me sentiré mucho mejor cuando le pase
el arco por esa cara de engreído.
189
00:11:45,956 --> 00:11:47,958
Adelante, vamos.
190
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
Veo algo más adelante.
191
00:11:59,886 --> 00:12:01,513
Este lugar,
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,890
siento oscuridad.
193
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Puedo conectarme con las raíces,
pero solo siento...
194
00:12:08,728 --> 00:12:11,398
...tristeza, añoranza.
195
00:12:12,190 --> 00:12:14,317
¿Qué te hizo esto?
196
00:12:20,532 --> 00:12:22,534
- Mi corazón....
-¿Habéis escuchado eso?
197
00:12:22,534 --> 00:12:24,035
No lo escuchéis.
198
00:12:24,035 --> 00:12:25,203
El dolor.
199
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
Despejad vuestras cabezas. Bloqueadlo.
200
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
¿Que demonios ha sido eso?
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,128
No nos gustan las sorpresas.
202
00:12:33,128 --> 00:12:34,337
Empieza a hablar.
203
00:12:34,337 --> 00:12:35,714
Está bien.
204
00:12:35,714 --> 00:12:39,468
El Cienoturbio es el hogar
de un diablo maldito llamado Saundor.
205
00:12:39,468 --> 00:12:42,345
Pero mientras no os sometáis a su voz,
206
00:12:42,345 --> 00:12:44,598
su tristeza no os cambiará.
207
00:12:45,432 --> 00:12:47,642
Qué tranquilizador.
208
00:12:50,061 --> 00:12:51,771
Gordita, vamos.
209
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Vex'ahlia.
210
00:12:59,488 --> 00:13:02,073
He tenido un sueño muy loco.
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
¿Me voy a quedar así para siempre?
212
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
No. No necesariamente.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,756
Vamos, la medicina
ha eliminado tu corrupción.
214
00:13:17,756 --> 00:13:19,216
Estamos animados.
215
00:13:19,216 --> 00:13:23,261
Para que tu fuerza vuelva,
tu cuerpo necesitará un empujón.
216
00:13:23,261 --> 00:13:26,139
Una estimulación significativa.
217
00:13:26,139 --> 00:13:28,767
¿Tengo que estimularme?
218
00:13:28,767 --> 00:13:30,685
- Está bien.
- Detén esa mano.
219
00:13:31,353 --> 00:13:32,479
Súbela.
220
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Estamos hablando de un impulso.
Una sacudida.
221
00:13:36,441 --> 00:13:40,445
Tus músculos se despertarán
cuando estén debidamente estimulados.
222
00:13:41,154 --> 00:13:42,447
¿Estimulados?
223
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
Estoy recibiendo mensajes contradictorios.
224
00:13:44,950 --> 00:13:46,660
Amigo mío. No te lamentes.
225
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
Vamos a solucionar esto, ¿de acuerdo?
226
00:13:51,039 --> 00:13:53,959
Como prometí, la ciénaga del Cienoturbio.
227
00:14:03,969 --> 00:14:06,054
Fenthras debe de estar en ese árbol.
228
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vex'ahlia.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,851
Acércate.
230
00:14:20,819 --> 00:14:22,988
Vex, ¿estás bien?
231
00:14:23,572 --> 00:14:25,490
No lo parece.
232
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
- Vex, espera.
-¿Vex?
233
00:14:29,578 --> 00:14:32,163
¿Cómo está cruzando por ese lodo?
234
00:14:32,163 --> 00:14:33,665
¡Vex'ahlia!
235
00:14:36,167 --> 00:14:37,711
¿Puedes escucharme?
236
00:14:40,714 --> 00:14:45,468
No solo escucharte, verte, sentirte.
237
00:14:45,468 --> 00:14:48,471
Puedo entender tu dolor.
238
00:14:50,098 --> 00:14:53,101
Si es su aprobación lo que buscas,
239
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
tu padre nunca te la dará.
240
00:14:57,731 --> 00:15:00,984
Pero un alma gemela perdida sí.
241
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
Te espero, querida.
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,576
-¿Qué es esto?
- Mi señal para largarme.
243
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
No volveréis a ver a Garmelie.
244
00:15:12,912 --> 00:15:14,372
-¡Vex'ahlia!
-¡Vex, espera!
245
00:15:14,372 --> 00:15:15,665
¡No entres ahí!
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,635
Hija del perdido...
247
00:15:30,388 --> 00:15:34,726
La locura y el dolor de Saundor
te han encontrado.
248
00:15:37,062 --> 00:15:40,649
Dulce y delicada Vex'ahlia.
249
00:15:42,317 --> 00:15:44,486
Hija no deseada.
250
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
Te entiendo.
251
00:15:50,909 --> 00:15:52,160
¡Apártate!
252
00:15:56,623 --> 00:15:57,791
¡Hermana!
253
00:16:02,253 --> 00:16:03,171
¡No!
254
00:16:06,383 --> 00:16:08,760
¿Cómo sabes tanto de mí?
255
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
En cuanto tocaste mi enfermedad,
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,850
lo supe todo.
257
00:16:21,815 --> 00:16:22,982
Toma, papá.
258
00:16:26,695 --> 00:16:28,697
¿Lo has hecho para mí?
259
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
Es tan bonito como tú...
260
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
...mi Vex'ahlia.
261
00:16:37,247 --> 00:16:40,959
Puedes elevarte por encima
de tu tenebroso destino.
262
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
He visto muchas cosas.
263
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
Y puedo conceder muchos dones.
264
00:16:56,683 --> 00:17:00,603
Pero ser abandonado
por amor puede ser liberador.
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,481
Has sido una buena hija.
266
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
Lo has intentado.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,990
Pero nunca será suficiente.
268
00:17:11,990 --> 00:17:15,452
Nunca serás suficiente.
269
00:17:16,035 --> 00:17:20,039
Si pudiera sacar su sangre de mis venas
y devolverla, lo haría.
270
00:17:20,457 --> 00:17:23,543
Podría concederte ese deseo.
271
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
Pero no es lo que necesitas.
272
00:17:39,684 --> 00:17:41,603
Fenthras, sin embargo,
273
00:17:41,978 --> 00:17:45,982
este arco podría ganar su respeto.
274
00:17:46,733 --> 00:17:48,568
¿Qué pedirías a cambio?
275
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Solo lo que anhelas dar.
276
00:17:51,488 --> 00:17:56,951
Seríamos perfectos juntos,
querida y frágil Vex'ahlia.
277
00:17:58,369 --> 00:18:01,998
Yo puedo sanarte.
Hacerte completa de nuevo.
278
00:18:01,998 --> 00:18:06,461
Y todo lo que necesito de ti
es tu corazón.
279
00:18:09,714 --> 00:18:11,216
¿Mi corazón?
280
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
Mi corazón es de otra persona.
281
00:18:20,892 --> 00:18:23,186
No. Estás cometiendo un error.
282
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
Por favor. Me necesitas.
283
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Nunca podrías darme lo que necesito.
284
00:18:30,485 --> 00:18:33,696
¡Zorra! Eres como el resto.
285
00:18:45,124 --> 00:18:45,959
¡Hermana!
286
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
Esas cosas malditas no sangran.
287
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
¿Cómo luchas contra un árbol?
288
00:19:10,108 --> 00:19:13,319
Tengo una idea,
pero debéis mantenerlos ocupados.
289
00:19:20,994 --> 00:19:23,037
¿Me rechazas?
290
00:19:26,457 --> 00:19:27,917
Eso es, ramita.
291
00:19:42,724 --> 00:19:44,225
Lo estás arruinando todo.
292
00:19:57,655 --> 00:19:58,698
Toma.
293
00:20:18,760 --> 00:20:19,719
¡Mierda!
294
00:20:45,662 --> 00:20:48,414
Y así es como se lucha contra un árbol.
295
00:20:51,626 --> 00:20:53,711
¿Crees que puedes dejarme?
296
00:21:36,587 --> 00:21:39,340
No eres tan dura ahora, ¿verdad?
297
00:21:41,175 --> 00:21:42,760
¡Vex'ahlia!
298
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
Sola y temerosa.
299
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Ahora te das cuenta de la verdad.
300
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
Creo que sí.
301
00:21:58,359 --> 00:21:59,819
Me doy cuenta...
302
00:22:01,571 --> 00:22:04,991
...de que tus palabras son tan vacías
como tu corazón corrompido.
303
00:22:25,720 --> 00:22:27,013
Fenthras.
304
00:22:38,441 --> 00:22:42,612
Deberíamos volver a Syngorn.
Querrás mostrárselo a tu padre.
305
00:22:42,612 --> 00:22:45,990
En realidad, no estoy preparada.
306
00:22:46,908 --> 00:22:49,327
No creo que pueda volver a hablar con él.
307
00:22:49,327 --> 00:22:50,828
Todavía no.
308
00:22:50,828 --> 00:22:53,331
No dejes que te afecte, gordita.
309
00:22:53,331 --> 00:22:56,667
-Él es el mismo de siempre.
- Lo sé.
310
00:22:57,919 --> 00:22:59,629
Y yo también.
311
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
Qué espectáculo.
312
00:23:04,509 --> 00:23:07,136
Normalmente odio el teatro,
pero esto lo tenía todo,
313
00:23:07,136 --> 00:23:10,598
drama, acción, vergüenza familiar.
314
00:23:11,182 --> 00:23:14,393
Recuerdo claramente que dijiste
que no te volveríamos a ver.
315
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Sí, lo he dicho y no me veréis.
316
00:23:16,395 --> 00:23:17,730
Porque vosotros...
317
00:23:18,773 --> 00:23:20,775
...os vais a casa.
318
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
¿Qué coño...?
319
00:23:26,030 --> 00:23:29,367
Me he entretenido más
en los dos últimos atardeceres
320
00:23:29,367 --> 00:23:31,869
que durante milenios.
321
00:23:31,869 --> 00:23:34,747
Así que os merecéis algo a cambio.
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,251
Esto debería llevaros de vuelta
a Tal'Dorei.
323
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
¿Qué eres, realmente?
324
00:23:41,379 --> 00:23:43,422
Excelente pregunta, chulito.
325
00:23:43,422 --> 00:23:46,634
Pero me temo que tendrás que esperar
hasta la próxima vez.
326
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Se cierra el portal.
327
00:23:48,052 --> 00:23:50,429
Mierda. Vamos a cruzar.
328
00:23:51,806 --> 00:23:54,600
El Reino de las Hadas
es mejor en los libros.
329
00:24:07,947 --> 00:24:10,116
Buen viaje, amigos.
330
00:24:10,950 --> 00:24:12,243
Seguid con vida.
331
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
Muy bien, Grog.
332
00:24:18,541 --> 00:24:20,376
Vamos, espabila.
333
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Muéstrame tu rabia.
334
00:24:22,712 --> 00:24:23,671
Vale.
335
00:24:23,671 --> 00:24:27,133
¡Quisiera rabiar!
336
00:24:28,926 --> 00:24:30,636
¡Mierda! Me he dado un tirón.
337
00:24:31,679 --> 00:24:32,722
Está bien.
338
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
Eso significa
que tienes músculos. Muy bien.
339
00:24:35,975 --> 00:24:40,021
Quería que todos volviéramos juntos,
pero no podemos esperar.
340
00:24:40,021 --> 00:24:41,939
Tenemos que ir a Oestruun.
341
00:24:44,108 --> 00:24:46,319
-¿Por qué allí?
- Por los vestigios.
342
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
Esculpemitos me mostró
los guanteletes en la ciudad.
343
00:24:50,114 --> 00:24:51,490
Mierda.
344
00:24:51,490 --> 00:24:55,077
Si están en Oestruun, sé quién los tiene.
345
00:24:55,077 --> 00:24:57,413
¿Qué? Eso es increíble.
346
00:24:57,413 --> 00:24:59,165
Será fácil entonces.
347
00:25:00,333 --> 00:25:02,293
Grog, ¿qué pasa?
348
00:25:03,085 --> 00:25:06,047
Esos guanteletes pertenecen a mi tío.
349
00:25:07,632 --> 00:25:09,467
Me mató con ellos.
350
00:25:53,719 --> 00:25:55,721
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
351
00:25:55,721 --> 00:25:57,807
{\an8}Supervisor creativo Roger Peña