1 00:00:15,891 --> 00:00:17,184 ‫أجل!‬ 2 00:00:33,075 --> 00:00:37,580 ‫"غروغ"!‬ 3 00:00:50,718 --> 00:00:52,011 ‫"غروغ"!‬ 4 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 ‫لا.‬ 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,857 ‫أجل.‬ 6 00:01:05,983 --> 00:01:09,320 ‫جعلت قطيع العواصف يشعر بالفخر يا "غروغ".‬ 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,864 ‫لا، أرجوك.‬ 8 00:01:14,241 --> 00:01:15,409 ‫لماذا؟‬ 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,203 ‫"غروغ"!‬ 10 00:01:17,411 --> 00:01:18,245 ‫لا!‬ 11 00:01:26,754 --> 00:01:28,714 ‫أريد المزيد.‬ 12 00:01:33,594 --> 00:01:35,471 ‫المزيد.‬ 13 00:02:38,367 --> 00:02:42,913 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 14 00:02:46,375 --> 00:02:48,961 ‫يا له من صباح لطيف لنعثر على أبو الهول.‬ 15 00:02:52,006 --> 00:02:54,341 ‫- تباً. - ألم تحظ بقسط كاف من النوم؟‬ 16 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 ‫بالطبع.‬ 17 00:02:56,927 --> 00:03:01,891 ‫نمت كثيراً ورأيت أحلاماً لطيفة لم يمت فيها أحد.‬ 18 00:03:02,099 --> 00:03:04,143 ‫أشعر بالجوع.‬ 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,812 ‫هذا يكفي. التزم الصمت.‬ 20 00:03:06,812 --> 00:03:09,690 ‫ليس لديّ شيء لتأكله الآن.‬ 21 00:03:09,690 --> 00:03:12,902 ‫يجب أن تطعمني.‬ 22 00:03:12,902 --> 00:03:16,363 ‫- حسناً. - مع من تتكلم أيها العملاق الطيب؟‬ 23 00:03:16,363 --> 00:03:17,990 ‫مع الأشجار.‬ 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,867 ‫علمتني "كيليث" هذه المهارة.‬ 25 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 ‫حظاً طيباً مع النمل الأبيض أيتها الشجرة.‬ 26 00:03:27,082 --> 00:03:28,667 ‫"سكانلان".‬ 27 00:03:28,667 --> 00:03:31,503 ‫ألاحظت أن "غروغ" يتصرف بطريقة غريبة؟‬ 28 00:03:31,503 --> 00:03:34,465 ‫من الصعب أن تجزمي فهو مغفل حقاً.‬ 29 00:03:34,465 --> 00:03:36,133 ‫الأمر وما فيه...‬ 30 00:03:36,133 --> 00:03:38,469 ‫إنه يركز على سيفه كثيراً.‬ 31 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 ‫بحقك يا "بايك". لا يمكنك لوم الرجل لأنه...‬ 32 00:03:41,555 --> 00:03:43,933 ‫"يلعب بسيفه بين الحين والآخر"‬ 33 00:03:43,933 --> 00:03:46,644 ‫لم لا يمكنك أن تكون صادقاً؟‬ 34 00:03:51,857 --> 00:03:55,277 ‫هل بدأت تعتاد على درعك؟‬ 35 00:03:56,028 --> 00:03:59,323 ‫من الصعب أن يعتاد المرء على رفات آلهة الموت.‬ 36 00:03:59,323 --> 00:04:02,117 ‫لكنك تملك أثرها الآن.‬ 37 00:04:02,117 --> 00:04:04,203 ‫ربما يمكنك أن تطلب المساعدة منها.‬ 38 00:04:04,203 --> 00:04:06,455 ‫أأطلب من ملكة الغربان؟‬ 39 00:04:07,456 --> 00:04:09,583 ‫أشك أنها ستصغي إليّ.‬ 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,752 ‫يمكنك المحاولة.‬ 41 00:04:23,305 --> 00:04:24,807 ‫يا للعجب.‬ 42 00:04:25,599 --> 00:04:26,934 ‫ها هي.‬ 43 00:04:27,935 --> 00:04:29,269 ‫جبال "رايمكليفت".‬ 44 00:04:29,269 --> 00:04:31,730 ‫إنه المكان الذي شاهدته في تلك الرؤية.‬ 45 00:04:35,192 --> 00:04:38,237 ‫سلسلة الجبال بأكملها باردة إلى الأبد.‬ 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 ‫باستثناء قرية "بايرا".‬ 47 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 ‫هناك أسطورة حول هذا الموضوع.‬ 48 00:04:41,573 --> 00:04:44,451 ‫- ألف... - هلّا نتجنب سرد الأسطورة؟‬ 49 00:04:44,451 --> 00:04:45,744 ‫إنني أتجمد من البرد.‬ 50 00:04:45,744 --> 00:04:48,956 ‫من الصعب أن أصدّق أننا سنجد مخلوق أبو الهول هنا.‬ 51 00:04:49,873 --> 00:04:51,959 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,378 ‫وأفضّل ألّا أكرر تلك التجربة.‬ 53 00:04:55,045 --> 00:04:57,006 ‫لا يا "بيرسي". لم أقصد...‬ 54 00:04:57,006 --> 00:04:59,758 ‫خذيه رجاءً. أنا بخير.‬ 55 00:05:04,471 --> 00:05:06,473 ‫دعوني أساعدكم.‬ 56 00:05:07,141 --> 00:05:10,269 ‫- يا لها من خدعة مُتقنة. - خدعة جيدة.‬ 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,438 ‫هذا يذكّرني بـ"سايلاس".‬ 58 00:05:12,438 --> 00:05:15,107 ‫أتتذكرين حين أذبت وجهه؟‬ 59 00:05:16,025 --> 00:05:19,486 ‫أحب البرد. يجعلني أشعر بدغدغة في حلمتيّ.‬ 60 00:05:20,362 --> 00:05:23,282 ‫كيف تشعر يا صاحبي؟‬ 61 00:05:23,282 --> 00:05:26,994 ‫كما تعلم، كنت تركز مؤخراً على...‬ 62 00:05:26,994 --> 00:05:28,454 ‫لحظة واحدة يا "بايك".‬ 63 00:05:29,079 --> 00:05:30,205 ‫تعال إلى هنا.‬ 64 00:05:30,205 --> 00:05:33,375 ‫- "غروغ". ماذا... - لا تقلق يا "سكانلان".‬ 65 00:05:33,375 --> 00:05:36,253 ‫- سيبقيك العم "غروغي" دافئاً. - مهلاً. لا، أنا...‬ 66 00:05:38,672 --> 00:05:41,008 ‫هذا دافئ بالواقع.‬ 67 00:05:41,008 --> 00:05:44,136 ‫لكن يا "غروغ"، يبدو السيف...‬ 68 00:05:44,136 --> 00:05:48,724 ‫أتريد لعبة التنطيط؟ هيا. نطاط.‬ 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 ‫يا رفاق.‬ 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,283 ‫ما هذا؟‬ 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,329 ‫كتابة رونية قديمة؟‬ 72 00:06:13,373 --> 00:06:15,084 ‫ما معناها؟‬ 73 00:06:15,375 --> 00:06:19,046 ‫- أظن أنني أستطيع قراءة بعضها. - بالطبع.‬ 74 00:06:20,631 --> 00:06:24,468 ‫"الباحثون" أو "الحمقى" كما أظن.‬ 75 00:06:24,468 --> 00:06:26,095 ‫"هذه الأرض..."‬ 76 00:06:26,095 --> 00:06:32,101 ‫"اهربوا من هذه الأرض لأن الأخطار تأتي من الفردوس"؟‬ 77 00:06:32,101 --> 00:06:35,229 ‫تحذير غامض. هذا أسلوب مخلوقات أبو الهول.‬ 78 00:06:35,229 --> 00:06:38,941 ‫"الفردوس." قد يعني ذلك "الجنة"، صحيح؟‬ 79 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 ‫الموجودة في السماء.‬ 80 00:06:43,987 --> 00:06:45,531 ‫"فولانتير".‬ 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,412 ‫لن أشعر بالملل من هذا أبداً.‬ 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,167 ‫المزيد من الأعمدة.‬ 83 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 ‫ربما لو...‬ 84 00:07:16,562 --> 00:07:17,729 ‫ها نحن أولاء.‬ 85 00:07:19,648 --> 00:07:21,942 ‫رأيت المدخل هنا.‬ 86 00:07:21,942 --> 00:07:26,321 ‫- لا يبدو أنه يُوجد باب. - أظن أن هذا هو المغزى.‬ 87 00:07:31,368 --> 00:07:33,370 ‫هل ستأتون أم لا؟‬ 88 00:07:54,892 --> 00:07:56,560 ‫هل من أحد هنا؟‬ 89 00:07:59,062 --> 00:08:03,233 ‫- ما هذا المكان؟ - معبد قديم.‬ 90 00:08:03,233 --> 00:08:05,360 ‫- أليست جميعها قديمة؟ - ليست قديمة لهذا الحد.‬ 91 00:08:05,360 --> 00:08:07,529 ‫بُني قبل التشعّب،‬ 92 00:08:07,529 --> 00:08:10,490 ‫قبل الكارثة التي وقعت بين البشر والآلهة.‬ 93 00:08:11,742 --> 00:08:14,161 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 94 00:08:14,161 --> 00:08:16,538 ‫أعرف فحسب.‬ 95 00:08:17,873 --> 00:08:19,416 ‫أنت ذكي للغاية.‬ 96 00:08:19,416 --> 00:08:23,629 ‫لكنك لست ذكياً كفاية كي تنتبه إلى تحذيراتي.‬ 97 00:08:23,629 --> 00:08:25,297 ‫ليس هذا مجدداً.‬ 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,889 ‫أرسلتنا "أوسيسا".‬ 99 00:08:37,476 --> 00:08:38,977 ‫أرسلتكم رفيقتي؟‬ 100 00:08:38,977 --> 00:08:41,855 ‫مرت قرون على لقائنا.‬ 101 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 ‫يا للعجب.‬ 102 00:08:43,273 --> 00:08:46,568 ‫لكنها لم تكن برفقة أحد آخر إن كان هذا ما يقلقك.‬ 103 00:08:50,989 --> 00:08:55,285 ‫أنا "كامالجوري"، حارس المعرفة التي تبحثون عنها.‬ 104 00:08:55,285 --> 00:08:59,122 ‫لكن قبل أن أكشف عنها يجب أن تثبتوا جدارتكم عبر خوض تحد.‬ 105 00:08:59,122 --> 00:09:01,667 ‫تحدي. أجل، افترضنا ذلك.‬ 106 00:09:01,667 --> 00:09:03,293 ‫فيم تفكر؟‬ 107 00:09:04,503 --> 00:09:06,213 ‫يا لثقتك العمياء.‬ 108 00:09:06,672 --> 00:09:08,590 ‫سأدعكم تختارون إذاً.‬ 109 00:09:08,590 --> 00:09:14,596 ‫اقهروا غرغونات الموت الـ70 أو انجوا من متاهة البؤس الأبدي‬ 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 ‫أو اجرحوني.‬ 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 ‫مهلاً. هل قلت إننا يجب أن نجرحك؟‬ 112 00:09:21,770 --> 00:09:25,816 ‫لم يسبق أن شعرت بالألم في حياتي.‬ 113 00:09:25,816 --> 00:09:28,610 ‫التحدي هو أن تلحقوا الضرر بي.‬ 114 00:09:29,569 --> 00:09:31,196 ‫أيّ جرح سيفي بالغرض.‬ 115 00:09:32,572 --> 00:09:34,324 ‫اعذرنا لحظة.‬ 116 00:09:36,034 --> 00:09:39,496 ‫تبدو غرغونات الموت رائعة للغاية.‬ 117 00:09:39,496 --> 00:09:41,832 ‫- دعوني أنجز هذا التحدي؟ - ماذا؟ لا.‬ 118 00:09:41,832 --> 00:09:43,333 ‫سنلحق الأذى بمخلوق أبو الهول.‬ 119 00:09:43,333 --> 00:09:46,211 ‫هذا المخلوق قديم ومعمر ولم يسبق أن شعر بالألم؟‬ 120 00:09:46,211 --> 00:09:50,549 ‫لم يسبق أن ارتطم إصبع قدمه أو نكز عينه أو عانى من شعر ناشب على أعضائه التناسلية؟‬ 121 00:09:50,549 --> 00:09:52,259 ‫أتريدين محاربته؟‬ 122 00:09:52,259 --> 00:09:54,761 ‫لسنا مُضطرين إلى هزيمته وإنما إلحاق الأذى به فحسب.‬ 123 00:09:54,761 --> 00:09:58,432 ‫لا بد أن ينجح أحدنا في ضربه مرة واحدة.‬ 124 00:09:58,432 --> 00:10:01,101 ‫حسناً يا سعادة أبو الهول؟‬ 125 00:10:01,935 --> 00:10:03,770 ‫نختار أن نلحق الضرر بك.‬ 126 00:10:04,771 --> 00:10:06,023 ‫هذا مؤسف.‬ 127 00:10:06,023 --> 00:10:09,234 ‫كانت الغرغونات تتشوق لخوض معركة.‬ 128 00:10:09,234 --> 00:10:10,986 ‫حسناً إذاً.‬ 129 00:10:14,781 --> 00:10:17,075 ‫أين نحن؟‬ 130 00:10:17,075 --> 00:10:20,120 ‫- نحن في بعد آخر. - شطائر "تاكو" السمك.‬ 131 00:10:20,120 --> 00:10:24,583 ‫سيُتاح لكل منكم فرصة إيذائي عبر معركة فردية.‬ 132 00:10:25,125 --> 00:10:27,085 ‫من يجرؤ على البدء أولاً؟‬ 133 00:10:28,128 --> 00:10:29,880 ‫ماذا عن "فيكس"؟‬ 134 00:10:30,422 --> 00:10:31,757 ‫حقاً يا صاحبي؟‬ 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,386 ‫سأبدأ أنا.‬ 136 00:10:36,386 --> 00:10:39,389 ‫لن أسمح بأن تتعرضي لأيّ مكروه مجدداً.‬ 137 00:10:39,389 --> 00:10:42,351 ‫لن تتمكن من التغلب عليه.‬ 138 00:10:42,351 --> 00:10:44,394 ‫لا تهمني القوة العضلية.‬ 139 00:10:47,022 --> 00:10:50,317 ‫أشعر بالجوع.‬ 140 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 ‫حسناً. سأبدأ أولاً.‬ 141 00:10:54,905 --> 00:10:58,867 ‫لا. ليس الآن يا "كرايفي". نحن في خضم أمر.‬ 142 00:10:58,867 --> 00:11:03,538 ‫أطعمني وإلا أطعمت نفسي.‬ 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,673 ‫حسناً. سأزودك بالدم.‬ 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,596 ‫لنفعل هذا يا أبو الهول.‬ 145 00:11:19,596 --> 00:11:22,349 ‫ستر رفيق الموت.‬ 146 00:11:22,349 --> 00:11:25,143 ‫سبق ولمستك ملكة الغربان.‬ 147 00:11:25,143 --> 00:11:27,145 ‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 148 00:11:27,145 --> 00:11:31,608 ‫عبء ثقيل أن تكون بطل الملكة.‬ 149 00:11:31,608 --> 00:11:33,402 ‫لحسن حظك...‬ 150 00:11:35,362 --> 00:11:37,823 ‫لن تعيش طويلاً كفاية لتشعر بثقل هذا العبء.‬ 151 00:11:46,164 --> 00:11:47,082 ‫"فاكس"!‬ 152 00:11:47,082 --> 00:11:49,376 ‫- تباً! - ماذا فعلت به؟‬ 153 00:11:50,085 --> 00:11:54,381 ‫سيعيش شقيقك لكنه سيسقط في الفراغ إلى الأبد.‬ 154 00:11:54,381 --> 00:11:57,050 ‫إلا إن نجح أحدكم.‬ 155 00:11:57,050 --> 00:11:58,593 ‫من التالي؟‬ 156 00:11:59,886 --> 00:12:00,720 ‫تباً لك.‬ 157 00:12:02,806 --> 00:12:03,723 ‫يا للفتاة المسكينة.‬ 158 00:12:03,723 --> 00:12:07,269 ‫لم يتبق لديك عائلة تهتم لأمرك.‬ 159 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 ‫"فيكسهليا"!‬ 160 00:12:17,904 --> 00:12:19,573 ‫أنت ضخم للغاية.‬ 161 00:12:20,407 --> 00:12:23,910 ‫لكن من الواضح أنك لا تعرف من أين تستمد قوتك.‬ 162 00:12:23,910 --> 00:12:25,745 ‫مهلاً. ماذا قلت للتو؟‬ 163 00:12:27,164 --> 00:12:28,457 ‫"غروغ"!‬ 164 00:12:28,457 --> 00:12:30,333 ‫تباً لقواعده.‬ 165 00:12:30,333 --> 00:12:33,003 ‫لنضربه معاً قبل أن يبدي أيّ رد فعل.‬ 166 00:12:35,172 --> 00:12:38,133 ‫مهلاً. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 167 00:12:39,301 --> 00:12:40,135 ‫"بايك".‬ 168 00:12:43,054 --> 00:12:45,974 ‫3 دفعة واحدة. كم هذا ملهم.‬ 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,186 ‫وعديم الجدوى.‬ 170 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 ‫هذا سهل للغاية.‬ 171 00:12:59,529 --> 00:13:02,866 ‫قد ينسى أمري.‬ 172 00:13:12,918 --> 00:13:16,463 ‫وأنت. تجيد المزاح ولا تملك الشجاعة.‬ 173 00:13:17,088 --> 00:13:22,093 ‫أتساءل كيف أقنعت "أوسيسا" بأن تضع ثقتها فيك.‬ 174 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 ‫"أوسيسا".‬ 175 00:13:26,473 --> 00:13:30,018 ‫قبل أن تهزمني يا أبو الهول العظيم.‬ 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,482 ‫اسمح لي بلحظة من الصدق الخالص.‬ 177 00:13:45,033 --> 00:13:47,994 ‫"الجو بارد في الخارج‬ 178 00:13:47,994 --> 00:13:51,289 ‫ولست بخير‬ 179 00:13:51,289 --> 00:13:54,209 ‫تتمنى لو بوسعك رؤيتها‬ 180 00:13:54,876 --> 00:13:58,338 ‫تتمنى لو بوسعك سماعها‬ 181 00:13:58,755 --> 00:14:01,341 ‫بينما تمر الأيام‬ 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,928 ‫من دون وجودك بقربي‬ 183 00:14:04,928 --> 00:14:08,348 ‫أريد أن أكون بقربك فحسب‬ 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,435 ‫كل الدموع التي أذرفها من أجلك‬ 185 00:14:12,435 --> 00:14:18,275 ‫تستوطنين قلبي البارد والبائس الليلة‬ 186 00:14:18,275 --> 00:14:22,737 ‫هل سنحلّق بعيداً يوماً ما؟‬ 187 00:14:22,737 --> 00:14:26,116 ‫لم يسبق أن شعرت بوحدة قاتلة‬ 188 00:14:26,741 --> 00:14:32,622 ‫حين نكون في عالمين منفصلين بلا نهاية تلوح في الأفق‬ 189 00:14:32,622 --> 00:14:36,960 ‫هل سنُضطر إلى العيش في الماضي دوماً؟‬ 190 00:14:36,960 --> 00:14:39,796 ‫أحدق إلى الساعة الرملية‬ 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,174 ‫وأتوق لحياة‬ 192 00:14:44,509 --> 00:14:46,928 ‫معك‬ 193 00:14:47,846 --> 00:14:50,307 ‫معك‬ 194 00:14:51,433 --> 00:14:56,062 ‫معك"‬ 195 00:15:07,407 --> 00:15:10,702 ‫فعلت ما لم يفعله غيرك من قبل.‬ 196 00:15:11,411 --> 00:15:14,873 ‫أشعر بالألم بسببك.‬ 197 00:15:14,873 --> 00:15:18,543 ‫فقد جرحت قلبي.‬ 198 00:15:18,543 --> 00:15:21,379 ‫لا بد أنك تمزح معي. هل نجح هذا؟‬ 199 00:15:21,379 --> 00:15:25,550 ‫لم أعتقد أن المخلوقات الفانية قد تتمتع بالحكمة لاستيعاب الأمر.‬ 200 00:15:25,550 --> 00:15:31,222 ‫لا بد أنك تعرف الحب الحقيقي في حياتك كي تعبّر عن هذا العمق العاطفي.‬ 201 00:15:32,015 --> 00:15:33,224 ‫أجل.‬ 202 00:15:33,224 --> 00:15:35,935 ‫أحب الفتيان والفتيات وأيّ مخلوقات أخرى.‬ 203 00:15:35,935 --> 00:15:39,189 ‫هناك الكثير من الحب في حياتي.‬ 204 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 ‫بالواقع...‬ 205 00:15:43,318 --> 00:15:45,528 ‫ليس لديّ أحد.‬ 206 00:15:45,528 --> 00:15:49,491 ‫لكنني أريد ذلك حقاً.‬ 207 00:15:49,491 --> 00:15:51,868 ‫لا يبدو أنني أفلح فيه.‬ 208 00:15:51,868 --> 00:15:55,872 ‫ربما عليك أن تكف عن البحث عن الحب‬ 209 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 ‫ودع الحب يعثر عليك.‬ 210 00:16:00,752 --> 00:16:02,587 ‫لم أفكر في هذا.‬ 211 00:16:08,677 --> 00:16:10,512 ‫أنحن على قيد الحياة؟‬ 212 00:16:10,512 --> 00:16:12,722 ‫لمن يعود الفضل في ذلك؟‬ 213 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 ‫ما القافية التي تتماشى مع "عيناك جميلتان"؟‬ 214 00:16:16,017 --> 00:16:20,021 ‫ماذا عن عبارة "المسيني يا صاحبة الفخذين الرائعين؟"‬ 215 00:16:21,272 --> 00:16:22,899 ‫ما هذا؟‬ 216 00:16:22,899 --> 00:16:25,527 ‫لقد عدتم. ممتاز.‬ 217 00:16:25,527 --> 00:16:28,863 ‫تعالوا. الوضع آمن تماماً. أصبحنا صديقين مقربين أنا و"كام".‬ 218 00:16:28,863 --> 00:16:31,282 ‫خلال آلاف السنين من وجودي،‬ 219 00:16:31,282 --> 00:16:33,910 ‫هذا أكثر المخلوقات الذين عرفتهم حكمة.‬ 220 00:16:34,411 --> 00:16:35,787 ‫ماذا قلت؟‬ 221 00:16:35,787 --> 00:16:38,832 ‫أعتذر عن الإجراءات الشكلية السابقة.‬ 222 00:16:38,832 --> 00:16:42,127 ‫سُررت بمقابلتكم يا "فوكس موكينا".‬ 223 00:16:42,127 --> 00:16:43,503 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 224 00:16:43,503 --> 00:16:46,423 ‫سيخبرنا عن مكان الآثار الأخرى.‬ 225 00:16:46,423 --> 00:16:48,049 ‫ليس تماماً أيها الحكيم.‬ 226 00:16:48,049 --> 00:16:50,635 ‫ستكشفونها بأنفسكم.‬ 227 00:16:51,803 --> 00:16:52,846 ‫باستخدام هذا.‬ 228 00:16:57,308 --> 00:17:00,311 ‫الأثر المعروف باسم سيف الأساطير.‬ 229 00:17:00,311 --> 00:17:05,108 ‫وهو مرتبط بجميع الخرافات والأساطير بما فيها الآثار الأخرى.‬ 230 00:17:08,862 --> 00:17:11,489 ‫لكنني لم أحضر لك شيئاً يا "كامي".‬ 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,251 ‫"يا سيف الأساطير، أرني شيئاً جيداً"‬ 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,674 ‫أنا في مكان آخر يا رفاق.‬ 233 00:17:29,674 --> 00:17:33,094 ‫هناك سماء غريبة وجبال بلون وردي،‬ 234 00:17:33,094 --> 00:17:36,806 ‫وغابة غريبة وشلالات مقلوبة.‬ 235 00:17:36,806 --> 00:17:38,933 ‫يذكّرني هذا بمغامرة حبوب الهلوسة.‬ 236 00:17:38,933 --> 00:17:41,770 ‫يشبه هذا عالم الجن.‬ 237 00:17:41,770 --> 00:17:45,648 ‫أرى شيئاً داخل هذه الشجرة المتعرجة القديمة.‬ 238 00:17:46,274 --> 00:17:47,275 ‫"فيكس".‬ 239 00:17:47,275 --> 00:17:49,527 ‫إنه قوس رائع.‬ 240 00:17:50,111 --> 00:17:53,490 ‫ألا يُوجد عالم الجن ضمن مستوى آخر من الوجود؟‬ 241 00:17:53,490 --> 00:17:55,575 ‫هذا صعب.‬ 242 00:17:55,575 --> 00:17:58,578 ‫يمكن أن توصلنا تعويذة الانتقال إلى هناك، لكن...‬ 243 00:17:58,578 --> 00:18:02,749 ‫- قد لا تفلح. - "كيكي". أتظنين أنه بوسعك المحاولة؟‬ 244 00:18:04,000 --> 00:18:06,002 ‫أجل.‬ 245 00:18:06,002 --> 00:18:08,880 ‫أصبحت في مدينة الآن. تبدو مألوفة.‬ 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,007 ‫أظن أنها مدينة "وسترون".‬ 247 00:18:11,007 --> 00:18:12,675 ‫تعرضت للغزو.‬ 248 00:18:12,675 --> 00:18:15,386 ‫هناك مجموعة أشخاص يشبهون "غروغ".‬ 249 00:18:15,386 --> 00:18:19,015 ‫يملك أحدهم أثراً. قفاز عملاق.‬ 250 00:18:19,015 --> 00:18:20,266 ‫إنه يتوهج.‬ 251 00:18:20,266 --> 00:18:23,394 ‫ليس أمراً مهماً غالباً.‬ 252 00:18:23,394 --> 00:18:25,897 ‫حسناً، ما بالك؟‬ 253 00:18:28,983 --> 00:18:30,151 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 254 00:18:30,151 --> 00:18:31,361 ‫لسنا بمفردنا.‬ 255 00:18:31,361 --> 00:18:33,613 ‫أخشى أنّ هناك من يلحق بكم.‬ 256 00:18:36,324 --> 00:18:37,450 ‫لينخفض الجميع!‬ 257 00:18:51,881 --> 00:18:53,633 ‫أجل.‬ 258 00:18:55,051 --> 00:18:57,637 ‫كانت المرأة على حق.‬ 259 00:18:57,637 --> 00:19:00,390 ‫أشكرك أيتها العفريتة،‬ 260 00:19:01,099 --> 00:19:03,434 ‫لأنك عثرت لي على أثر.‬ 261 00:19:09,524 --> 00:19:10,900 ‫هيا. يجب أن نتدخل.‬ 262 00:19:10,900 --> 00:19:13,403 ‫يمكننا أن نهزمه بوجود "كام" في صفنا.‬ 263 00:19:13,403 --> 00:19:16,364 ‫انقسموا! اضربوه حيث سحب منه أبو الهول الدم!‬ 264 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 ‫ألا يُفترض أنك انقرضت؟‬ 265 00:19:23,413 --> 00:19:25,290 ‫ليس بعد أيها المفسد.‬ 266 00:19:32,714 --> 00:19:34,382 ‫أصبحت متمرسة بهذا الآن.‬ 267 00:19:35,341 --> 00:19:36,551 ‫هنا.‬ 268 00:19:38,094 --> 00:19:40,513 ‫ابتعد عنه!‬ 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,022 ‫أمسكت بك.‬ 270 00:20:07,373 --> 00:20:11,586 ‫- هل يراقبه أحد ما؟ - حلّقي بنا بعيداً عن هنا.‬ 271 00:20:11,586 --> 00:20:13,129 ‫هيا يا "كيكي".‬ 272 00:20:21,721 --> 00:20:23,348 ‫سأنحرك!‬ 273 00:20:28,269 --> 00:20:30,605 ‫أكثر. أكثر!‬ 274 00:20:37,028 --> 00:20:38,947 ‫هذا يكفي!‬ 275 00:20:50,208 --> 00:20:52,794 ‫أريد جائزتي الآن.‬ 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,697 ‫لا!‬ 277 00:21:29,789 --> 00:21:31,582 ‫تباً!‬ 278 00:21:32,583 --> 00:21:34,252 ‫لا.‬ 279 00:21:34,252 --> 00:21:36,087 ‫"سكانلان".‬ 280 00:21:36,087 --> 00:21:38,297 ‫"كامي"! لا!‬ 281 00:21:40,049 --> 00:21:42,969 ‫شكراً لأنك جعلتني أرى‬ 282 00:21:42,969 --> 00:21:47,223 ‫"أوسيسا" مرة أخرى...‬ 283 00:21:54,605 --> 00:21:56,649 ‫الأثر ملك لي.‬ 284 00:21:56,649 --> 00:22:00,695 ‫لا أحد يستطيع إيقاف المجمع الملوّن.‬ 285 00:22:01,154 --> 00:22:03,239 ‫وبالأخص أنت.‬ 286 00:22:05,950 --> 00:22:08,036 ‫أتعطّش...‬ 287 00:22:08,036 --> 00:22:09,746 ‫للدماء.‬ 288 00:22:15,626 --> 00:22:17,003 ‫بسرعة.‬ 289 00:22:17,003 --> 00:22:19,213 ‫هذا رائع للغاية.‬ 290 00:22:19,213 --> 00:22:21,049 ‫هل يرى أحدكم مخرجاً آخر؟‬ 291 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 ‫- سأحاول أن أصنع مخرجاً. - "غروغ".‬ 292 00:22:23,843 --> 00:22:25,636 ‫"غروغ". هيا.‬ 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,098 ‫تعال أيها الفريسة.‬ 294 00:22:37,023 --> 00:22:38,691 ‫أسرعي يا "كيليث".‬ 295 00:22:41,903 --> 00:22:43,404 ‫ليقترب الجميع.‬ 296 00:22:48,451 --> 00:22:49,952 ‫يا أصحاب.‬ 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,386 ‫"غروغ"، يجب أن نرحل.‬ 298 00:23:07,512 --> 00:23:08,888 ‫أجل.‬ 299 00:23:09,055 --> 00:23:11,140 ‫- "غروغ"! - مزيد من الدماء.‬ 300 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن نغادر.‬ 301 00:23:16,687 --> 00:23:17,980 ‫المزيد.‬ 302 00:23:19,649 --> 00:23:21,609 ‫لا. توقف.‬ 303 00:23:26,572 --> 00:23:27,907 ‫ماذا...‬ 304 00:23:36,499 --> 00:23:37,500 ‫"بايك"؟‬ 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,753 ‫لا.‬ 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,588 ‫"بايك"؟‬ 307 00:23:46,592 --> 00:23:48,928 ‫هيا أيها العملاق. تحرك.‬ 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,808 ‫- "كيليث"، ألقي التعويذة. - أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 309 00:23:53,808 --> 00:23:56,185 ‫ليس لدينا وقت. أطلقي التعويذة حالاً!‬ 310 00:24:23,421 --> 00:24:25,840 ‫ماذا حصل لـ"بايك"؟ أين هي؟‬ 311 00:24:25,840 --> 00:24:27,967 ‫لا أدري.‬ 312 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 ‫وأين "غروغ"؟‬ 313 00:24:30,678 --> 00:24:31,888 ‫و"سكانلان"؟‬ 314 00:24:32,597 --> 00:24:34,390 ‫أين نحن؟‬ 315 00:25:22,772 --> 00:25:24,774 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 316 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 {\an8}‫ مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬