1
00:00:15,891 --> 00:00:17,184
Hay lắm!
2
00:00:33,075 --> 00:00:37,580
Grog!
3
00:00:50,718 --> 00:00:52,011
Grog!
4
00:00:56,015 --> 00:00:57,433
Không.
5
00:01:03,689 --> 00:01:04,857
Đúng thế.
6
00:01:05,983 --> 00:01:09,320
Mày đã làm Bầy đàn tự hào, Grog ạ.
7
00:01:10,404 --> 00:01:11,864
Không, đừng.
8
00:01:14,241 --> 00:01:15,409
Tại sao?
9
00:01:16,368 --> 00:01:17,203
Grog!
10
00:01:17,411 --> 00:01:18,245
Không!
11
00:01:26,754 --> 00:01:28,714
Nữa đi.
12
00:01:33,594 --> 00:01:35,471
Nữa đi.
13
00:02:38,367 --> 00:02:42,913
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
14
00:02:46,375 --> 00:02:48,961
Đúng là một buổi sáng đẹp để tìm nhân sư.
15
00:02:52,006 --> 00:02:54,341
- Chết tiệt.
- Không ngủ đủ à?
16
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Dĩ nhiên là đủ.
17
00:02:56,927 --> 00:03:01,891
Tôi ngủ rất nhiều,
với giấc mơ đẹp mà không ai chết cả.
18
00:03:02,099 --> 00:03:04,143
Ta đói.
19
00:03:04,810 --> 00:03:06,812
Đủ rồi. Im đi.
20
00:03:06,812 --> 00:03:09,690
Giờ ta không có gì cho ngươi ăn.
21
00:03:09,690 --> 00:03:12,902
Ngươi phải cho ta ăn.
22
00:03:12,902 --> 00:03:16,363
- Được rồi.
- Nói chuyện với ai thế, anh bạn to xác?
23
00:03:16,363 --> 00:03:17,990
Mấy cái cây ấy mà.
24
00:03:17,990 --> 00:03:19,867
Ừ, Keyleth đã dạy tôi.
25
00:03:21,577 --> 00:03:24,330
Chúc may mắn với lũ mối nhé, cây.
26
00:03:27,082 --> 00:03:28,667
Này Scanlan.
27
00:03:28,667 --> 00:03:31,503
Anh có thấy Grog hơi lạ không?
28
00:03:31,503 --> 00:03:34,465
Anh ta ngốc lắm. Hơi khó để nói.
29
00:03:34,465 --> 00:03:36,133
Chỉ là...
30
00:03:36,133 --> 00:03:38,469
Anh ấy quá chú tâm vào cây kiếm đó.
31
00:03:38,469 --> 00:03:41,555
Thôi nào, Pike.
Cô không thể bắt lỗi một gã vì...
32
00:03:41,555 --> 00:03:43,933
Chơi đùa với thanh kiếm của mình
33
00:03:43,933 --> 00:03:46,644
Sao anh không thể thành thật hơn?
34
00:03:51,857 --> 00:03:55,277
Anh đã quen hơn với bộ giáp chưa?
35
00:03:56,028 --> 00:03:59,323
Thật khó để quen
với tàn tích của nữ thần chết chóc.
36
00:03:59,323 --> 00:04:02,117
Dù vậy, anh có tàn tích của bà ta rồi.
37
00:04:02,117 --> 00:04:04,203
Anh có thể yêu cầu bà ta giúp.
38
00:04:04,203 --> 00:04:06,455
Yêu cầu Mệnh phụ Quạ ư?
39
00:04:07,456 --> 00:04:09,583
Tôi không chắc bà ta sẽ lắng nghe.
40
00:04:10,292 --> 00:04:11,752
Anh có thể thử.
41
00:04:23,305 --> 00:04:24,807
Trời ơi.
42
00:04:25,599 --> 00:04:26,934
Nó kia rồi.
43
00:04:27,935 --> 00:04:29,269
Rimecleft.
44
00:04:29,269 --> 00:04:31,730
Nơi tôi thấy trong ảo cảnh đó.
45
00:04:35,192 --> 00:04:38,237
Toàn bộ rặng núi
chìm trong cái lạnh vĩnh cửu.
46
00:04:38,237 --> 00:04:39,780
Ngoại trừ Pyrah.
47
00:04:39,780 --> 00:04:41,573
Có truyền thuyết về điều đó.
48
00:04:41,573 --> 00:04:44,451
- Một nghìn...
- Truyền thuyết có lẽ để sau đi?
49
00:04:44,451 --> 00:04:45,744
Bi tôi đông đá rồi.
50
00:04:45,744 --> 00:04:48,956
Thật khó để tin
ta sẽ tìm được nhân sư ở đây.
51
00:04:49,873 --> 00:04:51,959
Tôi lạnh như xác chết rồi.
52
00:04:51,959 --> 00:04:54,378
Và tôi không muốn trải nghiệm lại.
53
00:04:55,045 --> 00:04:57,006
Không, Percy. Tôi không có ý...
54
00:04:57,006 --> 00:04:59,758
Không, cứ nhận nó đi. Tôi ổn.
55
00:05:04,471 --> 00:05:06,473
Đây. Để tôi giúp.
56
00:05:07,141 --> 00:05:10,269
- Trò này được đấy.
- Không tệ.
57
00:05:10,269 --> 00:05:12,438
Nó làm tôi nhớ lại Sylas.
58
00:05:12,438 --> 00:05:15,107
Nhớ khi cô làm tan chảy mặt hắn không?
59
00:05:16,025 --> 00:05:19,486
Tôi thích cái lạnh.
Nó làm ti tôi kích thích.
60
00:05:20,362 --> 00:05:23,282
Vậy, anh thấy sao rồi?
61
00:05:23,282 --> 00:05:26,994
Vì gần đây, anh quá tập trung vào...
62
00:05:26,994 --> 00:05:28,454
Ừ. Chờ chút, Pike.
63
00:05:29,079 --> 00:05:30,205
Lại đây nào.
64
00:05:30,205 --> 00:05:33,375
- Này, Grog. Anh làm gì...
- Đừng lo, Scanlan.
65
00:05:33,375 --> 00:05:36,253
- Chú Groggy sẽ sưởi ấm anh.
- Này. Không, tôi...
66
00:05:38,672 --> 00:05:41,008
Ấm thật đấy.
67
00:05:41,008 --> 00:05:44,136
Nhưng, Grog, thanh kiếm đó dường như...
68
00:05:44,136 --> 00:05:48,724
Anh muốn nẩy tưng tưng không? Chơi nào.
69
00:06:01,820 --> 00:06:03,030
Mọi người.
70
00:06:04,740 --> 00:06:06,283
Cái gì thế?
71
00:06:08,160 --> 00:06:10,329
Chữ rune cổ xưa à?
72
00:06:13,373 --> 00:06:15,084
Chúng có ý nghĩa gì?
73
00:06:15,375 --> 00:06:19,046
- Chắc tôi có thể đọc vài chỗ.
- Dĩ nhiên rồi.
74
00:06:20,631 --> 00:06:24,468
Hình như là "những kẻ tìm kiếm"
hoặc là "những kẻ ngốc".
75
00:06:24,468 --> 00:06:26,095
"Vùng đất này"...
76
00:06:26,095 --> 00:06:32,101
"Chạy khỏi vùng đất này,
vì hiểm nguy đến từ thiên đường"?
77
00:06:32,101 --> 00:06:35,229
Lời cảnh báo khó hiểu. Đúng kiểu nhân sư.
78
00:06:35,229 --> 00:06:38,941
"Thiên đường"
có thể là "thượng giới", phải không?
79
00:06:38,941 --> 00:06:41,068
Kiểu như ở trên trời.
80
00:06:43,987 --> 00:06:45,531
Volantire.
81
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
Tôi không bao giờ chán trò này.
82
00:06:55,833 --> 00:06:57,167
Thêm nhiều cột nữa.
83
00:07:00,671 --> 00:07:02,339
Có lẽ nếu mình...
84
00:07:16,562 --> 00:07:17,729
Đây rồi.
85
00:07:19,648 --> 00:07:21,942
Đây là nơi tôi thấy lối vào.
86
00:07:21,942 --> 00:07:26,321
- Nó không giống cửa.
- Tôi nghĩ đó là vấn đề.
87
00:07:31,368 --> 00:07:33,370
Mọi người có đi không?
88
00:07:54,892 --> 00:07:56,560
Có ai ở nhà không?
89
00:07:59,062 --> 00:08:03,233
- Nơi này là sao?
- Một đền thờ. Từ xa xưa.
90
00:08:03,233 --> 00:08:05,360
- Đền nào chả cổ?
- Không đến mức này.
91
00:08:05,360 --> 00:08:07,529
Được xây trước Sự phân kỳ,
92
00:08:07,529 --> 00:08:10,490
trước Đại họa giữa con người và thần linh.
93
00:08:11,742 --> 00:08:14,161
Sao anh biết?
94
00:08:14,161 --> 00:08:16,538
Tự dưng anh biết thôi.
95
00:08:17,873 --> 00:08:19,416
Rất thông minh.
96
00:08:19,416 --> 00:08:23,629
Thế mà không đủ thông minh
để nghe lời cảnh báo của ta.
97
00:08:23,629 --> 00:08:25,297
Không phải nữa chứ.
98
00:08:32,054 --> 00:08:33,889
Bọn tôi được Osyssa cử đến.
99
00:08:37,476 --> 00:08:38,977
Bạn tình của ta cử các ngươi?
100
00:08:38,977 --> 00:08:41,855
Đã nhiều thế kỷ rồi.
101
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
Trời đất.
102
00:08:43,273 --> 00:08:46,568
Bà ấy không có ai khác đâu,
nếu ông lo lắng.
103
00:08:50,989 --> 00:08:55,285
Ta là Kamaljiori,
kẻ trấn giữ kiến thức các ngươi tìm kiếm.
104
00:08:55,285 --> 00:08:59,122
Trước khi ta tiết lộ, các ngươi
phải chứng tỏ giá trị qua thử thách.
105
00:08:59,122 --> 00:09:01,667
Thử thách. Ừ, bọn tôi cũng đoán được.
106
00:09:01,667 --> 00:09:03,293
Ông nghĩ gì vậy?
107
00:09:04,503 --> 00:09:06,213
Thật tự tin.
108
00:09:06,672 --> 00:09:08,590
Vậy ta sẽ để các ngươi chọn.
109
00:09:08,590 --> 00:09:14,596
Chinh phục 70 con Gorgon Tử thần,
sống sót Mê cung Bất tận của Sự đau khổ...
110
00:09:16,056 --> 00:09:17,641
hoặc làm ta bị thương.
111
00:09:18,350 --> 00:09:21,770
Xin lỗi. Ông nói là làm ông bị thương?
112
00:09:21,770 --> 00:09:25,816
Trong hàng nghìn năm qua,
ta chưa từng thấy đau đớn.
113
00:09:25,816 --> 00:09:28,610
Thử thách của các ngươi
là gây ra vết thương.
114
00:09:29,569 --> 00:09:31,196
Vết thương gì cũng được.
115
00:09:32,572 --> 00:09:34,324
Cho bọn tôi một giây thôi.
116
00:09:36,034 --> 00:09:39,496
Các bạn à, Gorgon Tử thần nghe ngầu đấy.
117
00:09:39,496 --> 00:09:41,832
- Làm cái đó thôi.
- Cái gì? Không.
118
00:09:41,832 --> 00:09:43,333
Làm nhân sư bị thương.
119
00:09:43,333 --> 00:09:46,211
Hắn già như hóa thạch rồi
mà chưa từng thấy đau?
120
00:09:46,211 --> 00:09:50,549
Chưa từng bị vấp chân? Chọc vào mắt?
Chưa từng bị lông mọc ngược?
121
00:09:50,549 --> 00:09:52,259
Cô muốn đánh với thứ đó?
122
00:09:52,259 --> 00:09:54,761
Ta không cần đánh bại.
Chỉ gây thương tích.
123
00:09:54,761 --> 00:09:58,432
Bất kỳ ai trong chúng ta
cũng có thể đánh trúng một phát mà.
124
00:09:58,432 --> 00:10:01,101
Được rồi, thưa ngài Nhân sư?
125
00:10:01,935 --> 00:10:03,770
Bọn tôi chọn gây tổn thương.
126
00:10:04,771 --> 00:10:06,023
Thật đáng tiếc.
127
00:10:06,023 --> 00:10:09,234
Lũ Gorgon háo hức muốn chiến đấu.
128
00:10:09,234 --> 00:10:10,986
Vậy thì tốt thôi.
129
00:10:14,781 --> 00:10:17,075
Ta đang ở đâu?
130
00:10:17,075 --> 00:10:20,120
- Ta đang ở chiều không gian khác.
- Taco cá.
131
00:10:20,120 --> 00:10:24,583
Mỗi người các ngươi có một cơ hội
đả thương ta trong trận chiến một đấu một.
132
00:10:25,125 --> 00:10:27,085
Ai dám lên trước?
133
00:10:28,128 --> 00:10:29,880
Vex thì sao?
134
00:10:30,422 --> 00:10:31,757
Thật ư?
135
00:10:34,760 --> 00:10:36,386
Để tôi.
136
00:10:36,386 --> 00:10:39,389
Anh sẽ không để em gặp chuyện gì nữa.
137
00:10:39,389 --> 00:10:42,351
Anh không thể khuất phục ông ta đâu.
138
00:10:42,351 --> 00:10:44,394
Anh không thích đấm nhau.
139
00:10:47,022 --> 00:10:50,317
Ta thèm nó.
140
00:10:52,903 --> 00:10:54,905
Được rồi. Tôi đi trước.
141
00:10:54,905 --> 00:10:58,867
Không phải bây giờ, Cravie.
Ta đang có việc.
142
00:10:58,867 --> 00:11:03,538
Cho ta ăn, không ta sẽ tự mình ăn.
143
00:11:10,420 --> 00:11:13,673
Được rồi. Ta sẽ cho ngươi máu.
144
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
Được rồi, làm thôi, Nhân sư.
145
00:11:19,596 --> 00:11:22,349
Sự bảo trợ của Thây ma.
146
00:11:22,349 --> 00:11:25,143
Ngươi đã được Mệnh phụ Quạ chạm vào.
147
00:11:25,143 --> 00:11:27,145
Ông biết gì về việc đó?
148
00:11:27,145 --> 00:11:31,608
Làm nhà vô địch của Mệnh phụ
là một trọng trách khó khăn.
149
00:11:31,608 --> 00:11:33,402
May thay, đối với ngươi...
150
00:11:35,362 --> 00:11:37,823
Ngươi sẽ không sống đủ lâu để cảm nhận nó.
151
00:11:46,164 --> 00:11:47,082
Vax!
152
00:11:47,082 --> 00:11:49,376
- Khỉ thật!
- Ông đã làm gì anh ấy?
153
00:11:50,085 --> 00:11:54,381
Anh ngươi vẫn sống,
nhưng hắn sẽ rơi vào hư vô mãi mãi.
154
00:11:54,381 --> 00:11:57,050
Trừ khi một trong số các ngươi thành công.
155
00:11:57,050 --> 00:11:58,593
Vậy kẻ nào lên tiếp?
156
00:11:59,886 --> 00:12:00,720
Tên khốn.
157
00:12:02,806 --> 00:12:03,723
Tội nghiệp cô.
158
00:12:03,723 --> 00:12:07,269
Cô không còn ngươi thân nào
thực sự lo cho mình.
159
00:12:13,525 --> 00:12:15,569
Vex'ahlia!
160
00:12:17,904 --> 00:12:19,573
Đáng nể đấy.
161
00:12:20,407 --> 00:12:23,910
Nhưng rõ ràng ngươi không biết
sức mạnh của mình đến từ đâu.
162
00:12:23,910 --> 00:12:25,745
Chờ đã. Ông vừa nói gì?
163
00:12:27,164 --> 00:12:28,457
Grog!
164
00:12:28,457 --> 00:12:30,333
Được rồi. Kệ quy tắc của hắn.
165
00:12:30,333 --> 00:12:33,003
Ta đánh cùng lúc
để hắn không kịp phản ứng.
166
00:12:35,172 --> 00:12:38,133
Chờ đã. Phải có cách khác.
167
00:12:39,301 --> 00:12:40,135
Pike.
168
00:12:43,054 --> 00:12:45,974
Ba người cùng một lúc. Thật hứng thú.
169
00:12:47,350 --> 00:12:49,186
Và vô ích.
170
00:12:55,692 --> 00:12:57,110
Quá dễ.
171
00:12:59,529 --> 00:13:02,866
Có lẽ ông ta sẽ quên mất mình.
172
00:13:12,918 --> 00:13:16,463
Còn ngươi. Toàn đùa giỡn
và không có trái tim.
173
00:13:17,088 --> 00:13:22,093
Ta không hiểu sao các ngươi có thể
thuyết phục Osyssa tin vào các ngươi.
174
00:13:23,887 --> 00:13:26,473
Osyssa.
175
00:13:26,473 --> 00:13:30,018
Trước khi ông đánh bại tôi,
hỡi Nhân sư hùng mạnh.
176
00:13:30,018 --> 00:13:35,482
Hãy cho phép tôi thật lòng một chút.
177
00:13:45,033 --> 00:13:47,994
Bên ngoài thì lạnh
178
00:13:47,994 --> 00:13:51,289
Và ông thì không ổn
179
00:13:51,289 --> 00:13:54,209
Mong rằng ông có thể gặp bà ấy
180
00:13:54,876 --> 00:13:58,338
Mong rằng ông có thể nghe được bà ấy
181
00:13:58,755 --> 00:14:01,341
Và ngày cứ thế trôi
182
00:14:02,300 --> 00:14:04,928
Không có nàng bên cạnh
183
00:14:04,928 --> 00:14:08,348
Chỉ muốn ở cạnh nàng
184
00:14:09,140 --> 00:14:12,435
Những giọt nước mắt ta dành cho nàng
185
00:14:12,435 --> 00:14:18,275
Nàng ở trong
Trái tim lạnh lẽo vô vọng của ta đêm nay
186
00:14:18,275 --> 00:14:22,737
Liệu ta có thể bay đi cùng nhau?
187
00:14:22,737 --> 00:14:26,116
Ta chưa từng thấy cô đơn đến vậy
188
00:14:26,741 --> 00:14:32,622
Khi ta cách xa hai chân trời
Không biết lúc nào gặp lại
189
00:14:32,622 --> 00:14:36,960
Liệu ta có luôn phải sống trong quá khứ?
190
00:14:36,960 --> 00:14:39,796
Nhìn chằm chằm vào đồng hồ cát
191
00:14:39,796 --> 00:14:43,174
Và mong muốn một cuộc đời
192
00:14:44,509 --> 00:14:46,928
Bên nàng
193
00:14:47,846 --> 00:14:50,307
Bên nàng
194
00:14:51,433 --> 00:14:56,062
Bên nàng
195
00:15:07,407 --> 00:15:10,702
Ngươi đã làm được điều chưa ai làm được.
196
00:15:11,411 --> 00:15:14,873
Vì ngươi, ta cảm thấy đau đớn.
197
00:15:14,873 --> 00:15:18,543
Vì ngươi đã làm tổn thương trái tim ta.
198
00:15:18,543 --> 00:15:21,379
Chắc ông đùa tôi. Cách đó có hiệu quả ư?
199
00:15:21,379 --> 00:15:25,550
Ta chưa từng nghĩ một phàm nhân
có đủ sự thông thái để thấu hiểu.
200
00:15:25,550 --> 00:15:31,222
Để truyền tải chiều sâu cảm xúc đến vậy,
ngươi ắt đã có tình yêu thực sự trong đời.
201
00:15:32,015 --> 00:15:33,224
Đúng vậy.
202
00:15:33,224 --> 00:15:35,935
Các chàng trai,
các cô gái, bất cứ ai ở giữa.
203
00:15:35,935 --> 00:15:39,189
Quá nhiều tình yêu trong đời tôi.
204
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
Thực ra...
205
00:15:43,318 --> 00:15:45,528
Tôi không có ai cả.
206
00:15:45,528 --> 00:15:49,491
Vấn đề là, tôi thực sự... mong muốn điều đó.
207
00:15:49,491 --> 00:15:51,868
Tôi chỉ không thể làm được.
208
00:15:51,868 --> 00:15:55,872
Có lẽ, ngươi nên ngừng đi tìm tình yêu
209
00:15:55,872 --> 00:15:58,458
và để tình yêu đi tìm ngươi.
210
00:16:00,752 --> 00:16:02,587
Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
211
00:16:08,677 --> 00:16:10,512
Ta còn sống ư?
212
00:16:10,512 --> 00:16:12,722
Ta phải cảm ơn ai đây?
213
00:16:12,722 --> 00:16:16,017
Cái gì vần với "mắt em lung linh" nhỉ?
214
00:16:16,017 --> 00:16:20,021
"Đùi em cũng xinh, chạm vào tôi nhé"
nghe sao hả?
215
00:16:21,272 --> 00:16:22,899
Cái quái gì vậy?
216
00:16:22,899 --> 00:16:25,527
Mọi ngươi trở lại rồi. Tuyệt lắm.
217
00:16:25,527 --> 00:16:28,863
Lại đây nào. Không sao đâu.
Tôi và Kam thân nhau rồi.
218
00:16:28,863 --> 00:16:31,282
Trong hàng thiên niên kỷ ta tồn tại,
219
00:16:31,282 --> 00:16:33,910
đây là nhà hiền triết khôn ngoan nhất.
220
00:16:34,411 --> 00:16:35,787
Cái quái gì?
221
00:16:35,787 --> 00:16:38,832
Ta xin lỗi vì những thể thức trước đó.
222
00:16:38,832 --> 00:16:42,127
Rất hân hạnh
được gặp các bạn, Vox Machina.
223
00:16:42,127 --> 00:16:43,503
Và vừa kịp lúc.
224
00:16:43,503 --> 00:16:46,423
Ông ấy sẽ cho ta biết
các tàn tích còn lại ở đâu.
225
00:16:46,423 --> 00:16:48,049
Không hẳn, kẻ thông thái ạ.
226
00:16:48,049 --> 00:16:50,635
Các bạn sẽ phải tự mình tìm ra chúng.
227
00:16:51,803 --> 00:16:52,846
Với thứ này.
228
00:16:57,308 --> 00:17:00,311
Tàn tích có tên Dao Thần thoại.
229
00:17:00,311 --> 00:17:05,108
Nó kết nối với mọi thần thoại
và truyền thuyết, kể cả các tàn tích khác.
230
00:17:08,862 --> 00:17:11,489
Nhưng Kammi này, tôi chưa tặng gì cho ông.
231
00:17:17,620 --> 00:17:23,251
Dao Thần thoại, cho ta xem gì đó hay ho đi
232
00:17:26,880 --> 00:17:29,674
Mọi người, tôi đang ở nơi khác.
233
00:17:29,674 --> 00:17:33,094
Có bầu trời kỳ quặc, núi màu hồng
234
00:17:33,094 --> 00:17:36,806
và một khu rừng điên rồ
với các thác nước chảy ngược.
235
00:17:36,806 --> 00:17:38,933
Cứ như đang chơi đồ vậy.
236
00:17:38,933 --> 00:17:41,770
Nghe hơi giống Tiên nữ Quốc.
237
00:17:41,770 --> 00:17:45,648
Tôi thấy gì đó.
Bên trong cái cây xù xì này.
238
00:17:46,274 --> 00:17:47,275
Vex.
239
00:17:47,275 --> 00:17:49,527
Có một cây cung trông rất ngầu.
240
00:17:50,111 --> 00:17:53,490
Chẳng phải Tiên nữ Quốc
nằm ở chiều không gian khác ư?
241
00:17:53,490 --> 00:17:55,575
Thật bất tiện.
242
00:17:55,575 --> 00:17:58,578
Phép dịch chuyển
có thể đưa ta tới đó, nhưng tôi...
243
00:17:58,578 --> 00:18:02,749
- Có thể sẽ không được.
- Kiki. Cô thử được không?
244
00:18:04,000 --> 00:18:06,002
Tôi có thể thử.
245
00:18:06,002 --> 00:18:08,880
Giờ, tôi đang ở một thành phố.
Trông quen lắm.
246
00:18:08,880 --> 00:18:11,007
Tôi nghĩ đó là Westruun.
247
00:18:11,007 --> 00:18:12,675
Và nó đã bị xâm lược.
248
00:18:12,675 --> 00:18:15,386
Có một đống mấy gã trông giống Grog.
249
00:18:15,386 --> 00:18:19,015
Một kẻ có tàn tích. Cặp nắm đấm khổng lồ.
250
00:18:19,015 --> 00:18:20,266
Chúng phát sáng.
251
00:18:20,266 --> 00:18:23,394
Có thể không quan trọng đâu.
252
00:18:23,394 --> 00:18:25,897
Được rồi, anh bị sao thế?
253
00:18:28,983 --> 00:18:30,151
Đó là cái gì thế?
254
00:18:30,151 --> 00:18:31,361
Ta không đơn độc.
255
00:18:31,361 --> 00:18:33,613
Ta e rằng các bạn đã bị bám theo.
256
00:18:36,324 --> 00:18:37,450
Cúi xuống!
257
00:18:51,881 --> 00:18:53,633
Đúng vậy.
258
00:18:55,051 --> 00:18:57,637
Ả đó nói đúng.
259
00:18:57,637 --> 00:19:00,390
Tên tí hon, cảm ơn ngươi
260
00:19:01,099 --> 00:19:03,434
vì đã giúp ta tìm được một tàn tích.
261
00:19:09,524 --> 00:19:10,900
Ta phải lao vào thôi.
262
00:19:10,900 --> 00:19:13,403
Kam ở cùng phe, ta có thể đánh bại hắn.
263
00:19:13,403 --> 00:19:16,364
Chia nhau ra!
Đánh vào vết thương nhân sư gây ra!
264
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
Tưởng các ngươi tuyệt chủng rồi?
265
00:19:23,413 --> 00:19:25,290
Chưa đâu, kẻ ô uế.
266
00:19:32,714 --> 00:19:34,382
Tôi làm chủ được nó rồi.
267
00:19:35,341 --> 00:19:36,551
Trên này.
268
00:19:38,094 --> 00:19:40,513
Này, bỏ ông ấy ra!
269
00:19:47,520 --> 00:19:49,022
Tóm được anh rồi.
270
00:20:07,373 --> 00:20:11,586
- Có ai thấy hắn đâu không?
- Cô bay khỏi đây đi.
271
00:20:11,586 --> 00:20:13,129
Đi thôi, Kiki.
272
00:20:21,721 --> 00:20:23,348
Để ta chặt phăng cái cổ đó!
273
00:20:28,269 --> 00:20:30,605
Nữa. Nữa đi!
274
00:20:37,028 --> 00:20:38,947
Đủ rồi!
275
00:20:50,208 --> 00:20:52,794
Giờ, lấy phần thưởng của ta thôi.
276
00:21:19,320 --> 00:21:20,697
Không!
277
00:21:29,789 --> 00:21:31,582
Khỉ thật!
278
00:21:32,583 --> 00:21:34,252
Không.
279
00:21:34,252 --> 00:21:36,087
Scanlan.
280
00:21:36,087 --> 00:21:38,297
Kammi! Không!
281
00:21:40,049 --> 00:21:42,969
Cảm ơn vì đã cho ta được thấy
282
00:21:42,969 --> 00:21:47,223
Osyssa một lần nữa...
283
00:21:54,605 --> 00:21:56,649
Tàn tích là của ta.
284
00:21:56,649 --> 00:22:00,695
Không gì có thể ngăn cản Mật nghị Đa sắc.
285
00:22:01,154 --> 00:22:03,239
Nhất là không phải các ngươi.
286
00:22:05,950 --> 00:22:08,036
Ta thèm...
287
00:22:08,036 --> 00:22:09,746
Máu.
288
00:22:15,626 --> 00:22:17,003
Nhanh lên.
289
00:22:17,003 --> 00:22:19,213
Tuyệt vời.
290
00:22:19,213 --> 00:22:21,049
Ai thấy lối thoát khác không?
291
00:22:21,049 --> 00:22:23,843
- Tôi sẽ cố tạo ra một lối.
- Grog.
292
00:22:23,843 --> 00:22:25,636
Grog. Thôi nào.
293
00:22:27,180 --> 00:22:29,098
Đến đây nào, bị thịt.
294
00:22:37,023 --> 00:22:38,691
Nhanh lên, Keyleth.
295
00:22:41,903 --> 00:22:43,404
Mọi người lại gần đây.
296
00:22:48,451 --> 00:22:49,952
Các bạn.
297
00:23:05,510 --> 00:23:07,386
Grog, ta phải đi thôi.
298
00:23:07,512 --> 00:23:08,888
Đúng rồi.
299
00:23:09,055 --> 00:23:11,140
- Grog!
- Thêm nữa.
300
00:23:12,809 --> 00:23:15,061
Anh làm gì thế? Ta phải đi rồi.
301
00:23:16,687 --> 00:23:17,980
Nữa đi.
302
00:23:19,649 --> 00:23:21,609
Không. Dừng lại.
303
00:23:26,572 --> 00:23:27,907
Cái...
304
00:23:36,499 --> 00:23:37,500
Pike?
305
00:23:39,710 --> 00:23:40,753
Không.
306
00:23:41,420 --> 00:23:42,588
Pike?
307
00:23:46,592 --> 00:23:48,928
Thôi nào, anh bạn to xác. Đi thôi.
308
00:23:51,430 --> 00:23:53,808
- Keyleth, làm phép.
- Cần thêm thời gian!
309
00:23:53,808 --> 00:23:56,185
Không có thời gian đâu. Làm phép đi!
310
00:24:23,421 --> 00:24:25,840
Pike bị sao rồi? Cô ấy đâu?
311
00:24:25,840 --> 00:24:27,967
Tôi không biết.
312
00:24:27,967 --> 00:24:29,886
Và Grog đâu?
313
00:24:30,678 --> 00:24:31,888
Scanlan nữa?
314
00:24:32,597 --> 00:24:34,390
Ta đang ở đâu?