1 00:00:15,891 --> 00:00:17,184 Hay lắm! 2 00:00:33,075 --> 00:00:37,580 Grog! 3 00:00:50,718 --> 00:00:52,011 Grog! 4 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Không. 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,857 Đúng thế. 6 00:01:05,983 --> 00:01:09,320 Mày đã làm Bầy đàn tự hào, Grog ạ. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,864 Không, đừng. 8 00:01:14,241 --> 00:01:15,409 Tại sao? 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,203 Grog! 10 00:01:17,411 --> 00:01:18,245 Không! 11 00:01:26,754 --> 00:01:28,714 Nữa đi. 12 00:01:33,594 --> 00:01:35,471 Nữa đi. 13 00:02:38,367 --> 00:02:42,913 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 14 00:02:46,375 --> 00:02:48,961 Đúng là một buổi sáng đẹp để tìm nhân sư. 15 00:02:52,006 --> 00:02:54,341 - Chết tiệt. - Không ngủ đủ à? 16 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Dĩ nhiên là đủ. 17 00:02:56,927 --> 00:03:01,891 Tôi ngủ rất nhiều, với giấc mơ đẹp mà không ai chết cả. 18 00:03:02,099 --> 00:03:04,143 Ta đói. 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,812 Đủ rồi. Im đi. 20 00:03:06,812 --> 00:03:09,690 Giờ ta không có gì cho ngươi ăn. 21 00:03:09,690 --> 00:03:12,902 Ngươi phải cho ta ăn. 22 00:03:12,902 --> 00:03:16,363 - Được rồi. - Nói chuyện với ai thế, anh bạn to xác? 23 00:03:16,363 --> 00:03:17,990 Mấy cái cây ấy mà. 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,867 Ừ, Keyleth đã dạy tôi. 25 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 Chúc may mắn với lũ mối nhé, cây. 26 00:03:27,082 --> 00:03:28,667 Này Scanlan. 27 00:03:28,667 --> 00:03:31,503 Anh có thấy Grog hơi lạ không? 28 00:03:31,503 --> 00:03:34,465 Anh ta ngốc lắm. Hơi khó để nói. 29 00:03:34,465 --> 00:03:36,133 Chỉ là... 30 00:03:36,133 --> 00:03:38,469 Anh ấy quá chú tâm vào cây kiếm đó. 31 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 Thôi nào, Pike. Cô không thể bắt lỗi một gã vì... 32 00:03:41,555 --> 00:03:43,933 Chơi đùa với thanh kiếm của mình 33 00:03:43,933 --> 00:03:46,644 Sao anh không thể thành thật hơn? 34 00:03:51,857 --> 00:03:55,277 Anh đã quen hơn với bộ giáp chưa? 35 00:03:56,028 --> 00:03:59,323 Thật khó để quen với tàn tích của nữ thần chết chóc. 36 00:03:59,323 --> 00:04:02,117 Dù vậy, anh có tàn tích của bà ta rồi. 37 00:04:02,117 --> 00:04:04,203 Anh có thể yêu cầu bà ta giúp. 38 00:04:04,203 --> 00:04:06,455 Yêu cầu Mệnh phụ Quạ ư? 39 00:04:07,456 --> 00:04:09,583 Tôi không chắc bà ta sẽ lắng nghe. 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,752 Anh có thể thử. 41 00:04:23,305 --> 00:04:24,807 Trời ơi. 42 00:04:25,599 --> 00:04:26,934 Nó kia rồi. 43 00:04:27,935 --> 00:04:29,269 Rimecleft. 44 00:04:29,269 --> 00:04:31,730 Nơi tôi thấy trong ảo cảnh đó. 45 00:04:35,192 --> 00:04:38,237 Toàn bộ rặng núi chìm trong cái lạnh vĩnh cửu. 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 Ngoại trừ Pyrah. 47 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 Có truyền thuyết về điều đó. 48 00:04:41,573 --> 00:04:44,451 - Một nghìn... - Truyền thuyết có lẽ để sau đi? 49 00:04:44,451 --> 00:04:45,744 Bi tôi đông đá rồi. 50 00:04:45,744 --> 00:04:48,956 Thật khó để tin ta sẽ tìm được nhân sư ở đây. 51 00:04:49,873 --> 00:04:51,959 Tôi lạnh như xác chết rồi. 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,378 Và tôi không muốn trải nghiệm lại. 53 00:04:55,045 --> 00:04:57,006 Không, Percy. Tôi không có ý... 54 00:04:57,006 --> 00:04:59,758 Không, cứ nhận nó đi. Tôi ổn. 55 00:05:04,471 --> 00:05:06,473 Đây. Để tôi giúp. 56 00:05:07,141 --> 00:05:10,269 - Trò này được đấy. - Không tệ. 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,438 Nó làm tôi nhớ lại Sylas. 58 00:05:12,438 --> 00:05:15,107 Nhớ khi cô làm tan chảy mặt hắn không? 59 00:05:16,025 --> 00:05:19,486 Tôi thích cái lạnh. Nó làm ti tôi kích thích. 60 00:05:20,362 --> 00:05:23,282 Vậy, anh thấy sao rồi? 61 00:05:23,282 --> 00:05:26,994 Vì gần đây, anh quá tập trung vào... 62 00:05:26,994 --> 00:05:28,454 Ừ. Chờ chút, Pike. 63 00:05:29,079 --> 00:05:30,205 Lại đây nào. 64 00:05:30,205 --> 00:05:33,375 - Này, Grog. Anh làm gì... - Đừng lo, Scanlan. 65 00:05:33,375 --> 00:05:36,253 - Chú Groggy sẽ sưởi ấm anh. - Này. Không, tôi... 66 00:05:38,672 --> 00:05:41,008 Ấm thật đấy. 67 00:05:41,008 --> 00:05:44,136 Nhưng, Grog, thanh kiếm đó dường như... 68 00:05:44,136 --> 00:05:48,724 Anh muốn nẩy tưng tưng không? Chơi nào. 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 Mọi người. 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,283 Cái gì thế? 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,329 Chữ rune cổ xưa à? 72 00:06:13,373 --> 00:06:15,084 Chúng có ý nghĩa gì? 73 00:06:15,375 --> 00:06:19,046 - Chắc tôi có thể đọc vài chỗ. - Dĩ nhiên rồi. 74 00:06:20,631 --> 00:06:24,468 Hình như là "những kẻ tìm kiếm" hoặc là "những kẻ ngốc". 75 00:06:24,468 --> 00:06:26,095 "Vùng đất này"... 76 00:06:26,095 --> 00:06:32,101 "Chạy khỏi vùng đất này, vì hiểm nguy đến từ thiên đường"? 77 00:06:32,101 --> 00:06:35,229 Lời cảnh báo khó hiểu. Đúng kiểu nhân sư. 78 00:06:35,229 --> 00:06:38,941 "Thiên đường" có thể là "thượng giới", phải không? 79 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Kiểu như ở trên trời. 80 00:06:43,987 --> 00:06:45,531 Volantire. 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,412 Tôi không bao giờ chán trò này. 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,167 Thêm nhiều cột nữa. 83 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 Có lẽ nếu mình... 84 00:07:16,562 --> 00:07:17,729 Đây rồi. 85 00:07:19,648 --> 00:07:21,942 Đây là nơi tôi thấy lối vào. 86 00:07:21,942 --> 00:07:26,321 - Nó không giống cửa. - Tôi nghĩ đó là vấn đề. 87 00:07:31,368 --> 00:07:33,370 Mọi người có đi không? 88 00:07:54,892 --> 00:07:56,560 Có ai ở nhà không? 89 00:07:59,062 --> 00:08:03,233 - Nơi này là sao? - Một đền thờ. Từ xa xưa. 90 00:08:03,233 --> 00:08:05,360 - Đền nào chả cổ? - Không đến mức này. 91 00:08:05,360 --> 00:08:07,529 Được xây trước Sự phân kỳ, 92 00:08:07,529 --> 00:08:10,490 trước Đại họa giữa con người và thần linh. 93 00:08:11,742 --> 00:08:14,161 Sao anh biết? 94 00:08:14,161 --> 00:08:16,538 Tự dưng anh biết thôi. 95 00:08:17,873 --> 00:08:19,416 Rất thông minh. 96 00:08:19,416 --> 00:08:23,629 Thế mà không đủ thông minh để nghe lời cảnh báo của ta. 97 00:08:23,629 --> 00:08:25,297 Không phải nữa chứ. 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,889 Bọn tôi được Osyssa cử đến. 99 00:08:37,476 --> 00:08:38,977 Bạn tình của ta cử các ngươi? 100 00:08:38,977 --> 00:08:41,855 Đã nhiều thế kỷ rồi. 101 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 Trời đất. 102 00:08:43,273 --> 00:08:46,568 Bà ấy không có ai khác đâu, nếu ông lo lắng. 103 00:08:50,989 --> 00:08:55,285 Ta là Kamaljiori, kẻ trấn giữ kiến thức các ngươi tìm kiếm. 104 00:08:55,285 --> 00:08:59,122 Trước khi ta tiết lộ, các ngươi phải chứng tỏ giá trị qua thử thách. 105 00:08:59,122 --> 00:09:01,667 Thử thách. Ừ, bọn tôi cũng đoán được. 106 00:09:01,667 --> 00:09:03,293 Ông nghĩ gì vậy? 107 00:09:04,503 --> 00:09:06,213 Thật tự tin. 108 00:09:06,672 --> 00:09:08,590 Vậy ta sẽ để các ngươi chọn. 109 00:09:08,590 --> 00:09:14,596 Chinh phục 70 con Gorgon Tử thần, sống sót Mê cung Bất tận của Sự đau khổ... 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 hoặc làm ta bị thương. 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 Xin lỗi. Ông nói là làm ông bị thương? 112 00:09:21,770 --> 00:09:25,816 Trong hàng nghìn năm qua, ta chưa từng thấy đau đớn. 113 00:09:25,816 --> 00:09:28,610 Thử thách của các ngươi là gây ra vết thương. 114 00:09:29,569 --> 00:09:31,196 Vết thương gì cũng được. 115 00:09:32,572 --> 00:09:34,324 Cho bọn tôi một giây thôi. 116 00:09:36,034 --> 00:09:39,496 Các bạn à, Gorgon Tử thần nghe ngầu đấy. 117 00:09:39,496 --> 00:09:41,832 - Làm cái đó thôi. - Cái gì? Không. 118 00:09:41,832 --> 00:09:43,333 Làm nhân sư bị thương. 119 00:09:43,333 --> 00:09:46,211 Hắn già như hóa thạch rồi mà chưa từng thấy đau? 120 00:09:46,211 --> 00:09:50,549 Chưa từng bị vấp chân? Chọc vào mắt? Chưa từng bị lông mọc ngược? 121 00:09:50,549 --> 00:09:52,259 Cô muốn đánh với thứ đó? 122 00:09:52,259 --> 00:09:54,761 Ta không cần đánh bại. Chỉ gây thương tích. 123 00:09:54,761 --> 00:09:58,432 Bất kỳ ai trong chúng ta cũng có thể đánh trúng một phát mà. 124 00:09:58,432 --> 00:10:01,101 Được rồi, thưa ngài Nhân sư? 125 00:10:01,935 --> 00:10:03,770 Bọn tôi chọn gây tổn thương. 126 00:10:04,771 --> 00:10:06,023 Thật đáng tiếc. 127 00:10:06,023 --> 00:10:09,234 Lũ Gorgon háo hức muốn chiến đấu. 128 00:10:09,234 --> 00:10:10,986 Vậy thì tốt thôi. 129 00:10:14,781 --> 00:10:17,075 Ta đang ở đâu? 130 00:10:17,075 --> 00:10:20,120 - Ta đang ở chiều không gian khác. - Taco cá. 131 00:10:20,120 --> 00:10:24,583 Mỗi người các ngươi có một cơ hội đả thương ta trong trận chiến một đấu một. 132 00:10:25,125 --> 00:10:27,085 Ai dám lên trước? 133 00:10:28,128 --> 00:10:29,880 Vex thì sao? 134 00:10:30,422 --> 00:10:31,757 Thật ư? 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,386 Để tôi. 136 00:10:36,386 --> 00:10:39,389 Anh sẽ không để em gặp chuyện gì nữa. 137 00:10:39,389 --> 00:10:42,351 Anh không thể khuất phục ông ta đâu. 138 00:10:42,351 --> 00:10:44,394 Anh không thích đấm nhau. 139 00:10:47,022 --> 00:10:50,317 Ta thèm nó. 140 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 Được rồi. Tôi đi trước. 141 00:10:54,905 --> 00:10:58,867 Không phải bây giờ, Cravie. Ta đang có việc. 142 00:10:58,867 --> 00:11:03,538 Cho ta ăn, không ta sẽ tự mình ăn. 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,673 Được rồi. Ta sẽ cho ngươi máu. 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,596 Được rồi, làm thôi, Nhân sư. 145 00:11:19,596 --> 00:11:22,349 Sự bảo trợ của Thây ma. 146 00:11:22,349 --> 00:11:25,143 Ngươi đã được Mệnh phụ Quạ chạm vào. 147 00:11:25,143 --> 00:11:27,145 Ông biết gì về việc đó? 148 00:11:27,145 --> 00:11:31,608 Làm nhà vô địch của Mệnh phụ là một trọng trách khó khăn. 149 00:11:31,608 --> 00:11:33,402 May thay, đối với ngươi... 150 00:11:35,362 --> 00:11:37,823 Ngươi sẽ không sống đủ lâu để cảm nhận nó. 151 00:11:46,164 --> 00:11:47,082 Vax! 152 00:11:47,082 --> 00:11:49,376 - Khỉ thật! - Ông đã làm gì anh ấy? 153 00:11:50,085 --> 00:11:54,381 Anh ngươi vẫn sống, nhưng hắn sẽ rơi vào hư vô mãi mãi. 154 00:11:54,381 --> 00:11:57,050 Trừ khi một trong số các ngươi thành công. 155 00:11:57,050 --> 00:11:58,593 Vậy kẻ nào lên tiếp? 156 00:11:59,886 --> 00:12:00,720 Tên khốn. 157 00:12:02,806 --> 00:12:03,723 Tội nghiệp cô. 158 00:12:03,723 --> 00:12:07,269 Cô không còn ngươi thân nào thực sự lo cho mình. 159 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 Vex'ahlia! 160 00:12:17,904 --> 00:12:19,573 Đáng nể đấy. 161 00:12:20,407 --> 00:12:23,910 Nhưng rõ ràng ngươi không biết sức mạnh của mình đến từ đâu. 162 00:12:23,910 --> 00:12:25,745 Chờ đã. Ông vừa nói gì? 163 00:12:27,164 --> 00:12:28,457 Grog! 164 00:12:28,457 --> 00:12:30,333 Được rồi. Kệ quy tắc của hắn. 165 00:12:30,333 --> 00:12:33,003 Ta đánh cùng lúc để hắn không kịp phản ứng. 166 00:12:35,172 --> 00:12:38,133 Chờ đã. Phải có cách khác. 167 00:12:39,301 --> 00:12:40,135 Pike. 168 00:12:43,054 --> 00:12:45,974 Ba người cùng một lúc. Thật hứng thú. 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,186 Và vô ích. 170 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 Quá dễ. 171 00:12:59,529 --> 00:13:02,866 Có lẽ ông ta sẽ quên mất mình. 172 00:13:12,918 --> 00:13:16,463 Còn ngươi. Toàn đùa giỡn và không có trái tim. 173 00:13:17,088 --> 00:13:22,093 Ta không hiểu sao các ngươi có thể thuyết phục Osyssa tin vào các ngươi. 174 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 Osyssa. 175 00:13:26,473 --> 00:13:30,018 Trước khi ông đánh bại tôi, hỡi Nhân sư hùng mạnh. 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,482 Hãy cho phép tôi thật lòng một chút. 177 00:13:45,033 --> 00:13:47,994 Bên ngoài thì lạnh 178 00:13:47,994 --> 00:13:51,289 Và ông thì không ổn 179 00:13:51,289 --> 00:13:54,209 Mong rằng ông có thể gặp bà ấy 180 00:13:54,876 --> 00:13:58,338 Mong rằng ông có thể nghe được bà ấy 181 00:13:58,755 --> 00:14:01,341 Và ngày cứ thế trôi 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,928 Không có nàng bên cạnh 183 00:14:04,928 --> 00:14:08,348 Chỉ muốn ở cạnh nàng 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,435 Những giọt nước mắt ta dành cho nàng 185 00:14:12,435 --> 00:14:18,275 Nàng ở trong Trái tim lạnh lẽo vô vọng của ta đêm nay 186 00:14:18,275 --> 00:14:22,737 Liệu ta có thể bay đi cùng nhau? 187 00:14:22,737 --> 00:14:26,116 Ta chưa từng thấy cô đơn đến vậy 188 00:14:26,741 --> 00:14:32,622 Khi ta cách xa hai chân trời Không biết lúc nào gặp lại 189 00:14:32,622 --> 00:14:36,960 Liệu ta có luôn phải sống trong quá khứ? 190 00:14:36,960 --> 00:14:39,796 Nhìn chằm chằm vào đồng hồ cát 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,174 Và mong muốn một cuộc đời 192 00:14:44,509 --> 00:14:46,928 Bên nàng 193 00:14:47,846 --> 00:14:50,307 Bên nàng 194 00:14:51,433 --> 00:14:56,062 Bên nàng 195 00:15:07,407 --> 00:15:10,702 Ngươi đã làm được điều chưa ai làm được. 196 00:15:11,411 --> 00:15:14,873 Vì ngươi, ta cảm thấy đau đớn. 197 00:15:14,873 --> 00:15:18,543 Vì ngươi đã làm tổn thương trái tim ta. 198 00:15:18,543 --> 00:15:21,379 Chắc ông đùa tôi. Cách đó có hiệu quả ư? 199 00:15:21,379 --> 00:15:25,550 Ta chưa từng nghĩ một phàm nhân có đủ sự thông thái để thấu hiểu. 200 00:15:25,550 --> 00:15:31,222 Để truyền tải chiều sâu cảm xúc đến vậy, ngươi ắt đã có tình yêu thực sự trong đời. 201 00:15:32,015 --> 00:15:33,224 Đúng vậy. 202 00:15:33,224 --> 00:15:35,935 Các chàng trai, các cô gái, bất cứ ai ở giữa. 203 00:15:35,935 --> 00:15:39,189 Quá nhiều tình yêu trong đời tôi. 204 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 Thực ra... 205 00:15:43,318 --> 00:15:45,528 Tôi không có ai cả. 206 00:15:45,528 --> 00:15:49,491 Vấn đề là, tôi thực sự... mong muốn điều đó. 207 00:15:49,491 --> 00:15:51,868 Tôi chỉ không thể làm được. 208 00:15:51,868 --> 00:15:55,872 Có lẽ, ngươi nên ngừng đi tìm tình yêu 209 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 và để tình yêu đi tìm ngươi. 210 00:16:00,752 --> 00:16:02,587 Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 211 00:16:08,677 --> 00:16:10,512 Ta còn sống ư? 212 00:16:10,512 --> 00:16:12,722 Ta phải cảm ơn ai đây? 213 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 Cái gì vần với "mắt em lung linh" nhỉ? 214 00:16:16,017 --> 00:16:20,021 "Đùi em cũng xinh, chạm vào tôi nhé" nghe sao hả? 215 00:16:21,272 --> 00:16:22,899 Cái quái gì vậy? 216 00:16:22,899 --> 00:16:25,527 Mọi ngươi trở lại rồi. Tuyệt lắm. 217 00:16:25,527 --> 00:16:28,863 Lại đây nào. Không sao đâu. Tôi và Kam thân nhau rồi. 218 00:16:28,863 --> 00:16:31,282 Trong hàng thiên niên kỷ ta tồn tại, 219 00:16:31,282 --> 00:16:33,910 đây là nhà hiền triết khôn ngoan nhất. 220 00:16:34,411 --> 00:16:35,787 Cái quái gì? 221 00:16:35,787 --> 00:16:38,832 Ta xin lỗi vì những thể thức trước đó. 222 00:16:38,832 --> 00:16:42,127 Rất hân hạnh được gặp các bạn, Vox Machina. 223 00:16:42,127 --> 00:16:43,503 Và vừa kịp lúc. 224 00:16:43,503 --> 00:16:46,423 Ông ấy sẽ cho ta biết các tàn tích còn lại ở đâu. 225 00:16:46,423 --> 00:16:48,049 Không hẳn, kẻ thông thái ạ. 226 00:16:48,049 --> 00:16:50,635 Các bạn sẽ phải tự mình tìm ra chúng. 227 00:16:51,803 --> 00:16:52,846 Với thứ này. 228 00:16:57,308 --> 00:17:00,311 Tàn tích có tên Dao Thần thoại. 229 00:17:00,311 --> 00:17:05,108 Nó kết nối với mọi thần thoại và truyền thuyết, kể cả các tàn tích khác. 230 00:17:08,862 --> 00:17:11,489 Nhưng Kammi này, tôi chưa tặng gì cho ông. 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,251 Dao Thần thoại, cho ta xem gì đó hay ho đi 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,674 Mọi người, tôi đang ở nơi khác. 233 00:17:29,674 --> 00:17:33,094 Có bầu trời kỳ quặc, núi màu hồng 234 00:17:33,094 --> 00:17:36,806 và một khu rừng điên rồ với các thác nước chảy ngược. 235 00:17:36,806 --> 00:17:38,933 Cứ như đang chơi đồ vậy. 236 00:17:38,933 --> 00:17:41,770 Nghe hơi giống Tiên nữ Quốc. 237 00:17:41,770 --> 00:17:45,648 Tôi thấy gì đó. Bên trong cái cây xù xì này. 238 00:17:46,274 --> 00:17:47,275 Vex. 239 00:17:47,275 --> 00:17:49,527 Có một cây cung trông rất ngầu. 240 00:17:50,111 --> 00:17:53,490 Chẳng phải Tiên nữ Quốc nằm ở chiều không gian khác ư? 241 00:17:53,490 --> 00:17:55,575 Thật bất tiện. 242 00:17:55,575 --> 00:17:58,578 Phép dịch chuyển có thể đưa ta tới đó, nhưng tôi... 243 00:17:58,578 --> 00:18:02,749 - Có thể sẽ không được. - Kiki. Cô thử được không? 244 00:18:04,000 --> 00:18:06,002 Tôi có thể thử. 245 00:18:06,002 --> 00:18:08,880 Giờ, tôi đang ở một thành phố. Trông quen lắm. 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,007 Tôi nghĩ đó là Westruun. 247 00:18:11,007 --> 00:18:12,675 Và nó đã bị xâm lược. 248 00:18:12,675 --> 00:18:15,386 Có một đống mấy gã trông giống Grog. 249 00:18:15,386 --> 00:18:19,015 Một kẻ có tàn tích. Cặp nắm đấm khổng lồ. 250 00:18:19,015 --> 00:18:20,266 Chúng phát sáng. 251 00:18:20,266 --> 00:18:23,394 Có thể không quan trọng đâu. 252 00:18:23,394 --> 00:18:25,897 Được rồi, anh bị sao thế? 253 00:18:28,983 --> 00:18:30,151 Đó là cái gì thế? 254 00:18:30,151 --> 00:18:31,361 Ta không đơn độc. 255 00:18:31,361 --> 00:18:33,613 Ta e rằng các bạn đã bị bám theo. 256 00:18:36,324 --> 00:18:37,450 Cúi xuống! 257 00:18:51,881 --> 00:18:53,633 Đúng vậy. 258 00:18:55,051 --> 00:18:57,637 Ả đó nói đúng. 259 00:18:57,637 --> 00:19:00,390 Tên tí hon, cảm ơn ngươi 260 00:19:01,099 --> 00:19:03,434 vì đã giúp ta tìm được một tàn tích. 261 00:19:09,524 --> 00:19:10,900 Ta phải lao vào thôi. 262 00:19:10,900 --> 00:19:13,403 Kam ở cùng phe, ta có thể đánh bại hắn. 263 00:19:13,403 --> 00:19:16,364 Chia nhau ra! Đánh vào vết thương nhân sư gây ra! 264 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 Tưởng các ngươi tuyệt chủng rồi? 265 00:19:23,413 --> 00:19:25,290 Chưa đâu, kẻ ô uế. 266 00:19:32,714 --> 00:19:34,382 Tôi làm chủ được nó rồi. 267 00:19:35,341 --> 00:19:36,551 Trên này. 268 00:19:38,094 --> 00:19:40,513 Này, bỏ ông ấy ra! 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,022 Tóm được anh rồi. 270 00:20:07,373 --> 00:20:11,586 - Có ai thấy hắn đâu không? - Cô bay khỏi đây đi. 271 00:20:11,586 --> 00:20:13,129 Đi thôi, Kiki. 272 00:20:21,721 --> 00:20:23,348 Để ta chặt phăng cái cổ đó! 273 00:20:28,269 --> 00:20:30,605 Nữa. Nữa đi! 274 00:20:37,028 --> 00:20:38,947 Đủ rồi! 275 00:20:50,208 --> 00:20:52,794 Giờ, lấy phần thưởng của ta thôi. 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,697 Không! 277 00:21:29,789 --> 00:21:31,582 Khỉ thật! 278 00:21:32,583 --> 00:21:34,252 Không. 279 00:21:34,252 --> 00:21:36,087 Scanlan. 280 00:21:36,087 --> 00:21:38,297 Kammi! Không! 281 00:21:40,049 --> 00:21:42,969 Cảm ơn vì đã cho ta được thấy 282 00:21:42,969 --> 00:21:47,223 Osyssa một lần nữa... 283 00:21:54,605 --> 00:21:56,649 Tàn tích là của ta. 284 00:21:56,649 --> 00:22:00,695 Không gì có thể ngăn cản Mật nghị Đa sắc. 285 00:22:01,154 --> 00:22:03,239 Nhất là không phải các ngươi. 286 00:22:05,950 --> 00:22:08,036 Ta thèm... 287 00:22:08,036 --> 00:22:09,746 Máu. 288 00:22:15,626 --> 00:22:17,003 Nhanh lên. 289 00:22:17,003 --> 00:22:19,213 Tuyệt vời. 290 00:22:19,213 --> 00:22:21,049 Ai thấy lối thoát khác không? 291 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 - Tôi sẽ cố tạo ra một lối. - Grog. 292 00:22:23,843 --> 00:22:25,636 Grog. Thôi nào. 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,098 Đến đây nào, bị thịt. 294 00:22:37,023 --> 00:22:38,691 Nhanh lên, Keyleth. 295 00:22:41,903 --> 00:22:43,404 Mọi người lại gần đây. 296 00:22:48,451 --> 00:22:49,952 Các bạn. 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,386 Grog, ta phải đi thôi. 298 00:23:07,512 --> 00:23:08,888 Đúng rồi. 299 00:23:09,055 --> 00:23:11,140 - Grog! - Thêm nữa. 300 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 Anh làm gì thế? Ta phải đi rồi. 301 00:23:16,687 --> 00:23:17,980 Nữa đi. 302 00:23:19,649 --> 00:23:21,609 Không. Dừng lại. 303 00:23:26,572 --> 00:23:27,907 Cái... 304 00:23:36,499 --> 00:23:37,500 Pike? 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,753 Không. 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,588 Pike? 307 00:23:46,592 --> 00:23:48,928 Thôi nào, anh bạn to xác. Đi thôi. 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,808 - Keyleth, làm phép. - Cần thêm thời gian! 309 00:23:53,808 --> 00:23:56,185 Không có thời gian đâu. Làm phép đi! 310 00:24:23,421 --> 00:24:25,840 Pike bị sao rồi? Cô ấy đâu? 311 00:24:25,840 --> 00:24:27,967 Tôi không biết. 312 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Và Grog đâu? 313 00:24:30,678 --> 00:24:31,888 Scanlan nữa? 314 00:24:32,597 --> 00:24:34,390 Ta đang ở đâu?