1 00:00:15,891 --> 00:00:17,184 Так! 2 00:00:33,075 --> 00:00:37,580 Ґроґ! 3 00:00:50,718 --> 00:00:52,011 Ґроґу! 4 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Ні. 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,857 Так. 6 00:01:05,983 --> 00:01:09,320 Ґроґу, бродяги тобою пишаються. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,864 Будь ласка, ні. 8 00:01:14,241 --> 00:01:15,409 Чому? 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,203 Ґроґу! 10 00:01:17,411 --> 00:01:18,245 Ні! 11 00:01:26,754 --> 00:01:28,714 Ще. 12 00:01:33,594 --> 00:01:35,471 Ще. 13 00:02:38,367 --> 00:02:42,913 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 14 00:02:46,375 --> 00:02:48,961 Який гарний ранок, щоб знайти сфінкса. 15 00:02:52,006 --> 00:02:54,341 - Чорт. - Не виспався? 16 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Авжеж, виспався. 17 00:02:56,927 --> 00:03:01,891 Добре спав, бачив приємні сни, у яких ніхто не помер. 18 00:03:02,099 --> 00:03:04,143 Я голодний. 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,812 Годі. Тихо там. 20 00:03:06,812 --> 00:03:09,690 Зараз мені нічим тебе погодувати. 21 00:03:09,690 --> 00:03:12,902 Ти мене погодуєш. 22 00:03:12,902 --> 00:03:16,363 - Добре-добре. - Здорованю, з ким розмовляєш? 23 00:03:16,363 --> 00:03:17,990 З деревами. 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,867 Так, мене Кілет навчила. 25 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 Удачі з термітами, дерево. 26 00:03:27,082 --> 00:03:28,667 Гей, Скенлане. 27 00:03:28,667 --> 00:03:31,503 Ти помітив, що Ґроґ поводиться дивно? 28 00:03:31,503 --> 00:03:34,465 Він дуже тупий. Тож важко зрозуміти. 29 00:03:34,465 --> 00:03:36,133 Ну, це просто... 30 00:03:36,133 --> 00:03:38,469 Він такий зосереджений на мечі. 31 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 Облиш, Пайк. Не можна винити хлопця в тому... 32 00:03:41,555 --> 00:03:43,933 Що він час від часу грається з мечем 33 00:03:43,933 --> 00:03:46,644 Чому ти не можеш говорити щиро? 34 00:03:51,857 --> 00:03:55,277 Ти вже більше звик до своїх обладунків? 35 00:03:56,028 --> 00:03:59,323 Важко звикнути до реліквії богині смерті. 36 00:03:59,323 --> 00:04:02,117 І все ж, у тебе зараз її забуток. 37 00:04:02,117 --> 00:04:04,203 Може, попросиш її про допомогу. 38 00:04:04,203 --> 00:04:06,455 Попросити? Повелительку Воронів? 39 00:04:07,456 --> 00:04:09,583 Я чомусь сумніваюся, що вона послухає. 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,752 Можна спробувати. 41 00:04:23,305 --> 00:04:24,807 Чорт. 42 00:04:25,599 --> 00:04:26,934 Ось він. 43 00:04:27,935 --> 00:04:29,269 Раймклефт. 44 00:04:29,269 --> 00:04:31,730 Місце, яке я бачив у видінні. 45 00:04:35,192 --> 00:04:38,237 Весь хребет вічно холодний. 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 Якщо не рахувати Пайри. 47 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 Власне, про це існує міф. 48 00:04:41,573 --> 00:04:44,451 - Тисячу... - Може, залишимо міф на потім? 49 00:04:44,451 --> 00:04:45,744 Мої яйця вже льодяні. 50 00:04:45,744 --> 00:04:48,956 Важко повірити, що ми знайдемо тут сфінкса. 51 00:04:49,873 --> 00:04:51,959 Я холодна, як труп. 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,378 І я б не хотіла повторювати цей досвід. 53 00:04:55,045 --> 00:04:57,006 Ні, Персі. Я не мала на увазі... 54 00:04:57,006 --> 00:04:59,758 Ні, будь ласка, візьми. Я в нормі. 55 00:05:04,471 --> 00:05:06,473 Ось. Я допоможу. 56 00:05:07,141 --> 00:05:10,269 - Гей. Гарний трюк. - Непогано. 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,438 Це трохи нагадує мені про Сайласа. 58 00:05:12,438 --> 00:05:15,107 Пам'ятаєш, як ти розтопила йому лице? 59 00:05:16,025 --> 00:05:19,486 Я люблю холод. Від нього соски поколюють. 60 00:05:20,362 --> 00:05:23,282 То як ти почуваєшся, друже? 61 00:05:23,282 --> 00:05:26,994 Бо останнім часом ти дуже зосереджуєшся на... 62 00:05:26,994 --> 00:05:28,454 Так. Секунду, Пайк. 63 00:05:29,079 --> 00:05:30,205 Ходи сюди. 64 00:05:30,205 --> 00:05:33,375 - Гей, Ґроґу. Що ти... - Не бійся, Скенлане. 65 00:05:33,375 --> 00:05:36,253 - Дядько Ґроґґі тебе зігріє. - Гей. Ні, я... 66 00:05:38,672 --> 00:05:41,008 А тут трохи затишно. 67 00:05:41,008 --> 00:05:44,136 Але, Ґроґу, схоже, цей меч... 68 00:05:44,136 --> 00:05:48,724 Хочеш пострибати? Давай. Стриб-стриб-стриб. 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 Народ. 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,283 Що це? 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,329 Стародавні руни? 72 00:06:13,373 --> 00:06:15,084 Що вони означають? 73 00:06:15,375 --> 00:06:19,046 - Здається, я дещо можу прочитати. - Авжеж, можеш. 74 00:06:20,631 --> 00:06:24,468 Думаю, це «шукачі». Або «дурні». 75 00:06:24,468 --> 00:06:26,095 «Ця земля... 76 00:06:26,095 --> 00:06:32,101 Тікайте з цієї землі, бо небезпеки приходять із раю»? 77 00:06:32,101 --> 00:06:35,229 Загадкове попередження. Як по-сфінкському. 78 00:06:35,229 --> 00:06:38,941 «Рай». Це може означати «небеса», так? 79 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Типу нагорі в небі. 80 00:06:43,987 --> 00:06:45,531 Волантір. 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,412 Мені ніколи це не набридне. 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,167 Знову стовпи. 83 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 Може, якщо я... 84 00:07:16,562 --> 00:07:17,729 Ось ти де. 85 00:07:19,648 --> 00:07:21,942 Отут я бачила вхід. 86 00:07:21,942 --> 00:07:26,321 - Це не схоже на двері. - Думаю, у тому й суть. 87 00:07:31,368 --> 00:07:33,370 Ви йдете чи як? 88 00:07:54,892 --> 00:07:56,560 Є хтось удома? 89 00:07:59,062 --> 00:08:03,233 - Що це за місце? - Храм. Старий. 90 00:08:03,233 --> 00:08:05,360 - Вони всі старі. - Не настільки. 91 00:08:05,360 --> 00:08:07,529 Збудований до Опору, 92 00:08:07,529 --> 00:08:10,490 до Лиха між людьми та богами. 93 00:08:11,742 --> 00:08:14,161 Звідки ти все це знаєш? 94 00:08:14,161 --> 00:08:16,538 Я просто... знаю. 95 00:08:17,873 --> 00:08:19,416 Дуже розумно. 96 00:08:19,416 --> 00:08:23,629 Але недосить розумно, щоб прислухатися до моїх попереджень. 97 00:08:23,629 --> 00:08:25,297 Тільки не це знову. 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,889 Ми від Осіси. 99 00:08:37,476 --> 00:08:38,977 Моя подруга вас послала? 100 00:08:38,977 --> 00:08:41,855 Минули століття. 101 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 Ой. 102 00:08:43,273 --> 00:08:46,568 Вона ні з ким іншим не була, якщо це вас хвилює. 103 00:08:50,989 --> 00:08:55,285 Я — Камалджорі, хранитель знання, яке ви шукаєте. 104 00:08:55,285 --> 00:08:59,122 Але перш ніж я його відкрию, ви доведете, що гідні, у завданні. 105 00:08:59,122 --> 00:09:01,667 Завдання. Ми так і думали. 106 00:09:01,667 --> 00:09:03,293 Що ви надумали? 107 00:09:04,503 --> 00:09:06,213 Які впевнені. 108 00:09:06,672 --> 00:09:08,590 Я дозволю вам вибирати. 109 00:09:08,590 --> 00:09:14,596 Поборіть 70 горгон смерті, виживіть у безкінечному лабіринті мук... 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 або пораньте мене. 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 Вибачте, трохи назад. Ви сказали поранити вас? 112 00:09:21,770 --> 00:09:25,816 За все своє життя я ніколи не відчував болю. 113 00:09:25,816 --> 00:09:28,610 Ваше завдання — завдати мені травми. 114 00:09:29,569 --> 00:09:31,196 Підійде будь-яка рана. 115 00:09:32,572 --> 00:09:34,324 Дайте нам секунду. 116 00:09:36,034 --> 00:09:39,496 Народ, горгони смерті до біса класні. 117 00:09:39,496 --> 00:09:41,832 - Візьмімо їх. - Що? Ні. 118 00:09:41,832 --> 00:09:43,333 Пораньмо сфінкса. 119 00:09:43,333 --> 00:09:46,211 Чувак старий, як світ, і ніколи не відчував болю? 120 00:09:46,211 --> 00:09:50,549 Не забивав палець ноги? Не тицяв в око? Йому не вростало волосся на пенісі? 121 00:09:50,549 --> 00:09:52,259 Ти хочеш із цим боротися? 122 00:09:52,259 --> 00:09:54,761 Нам не треба перемагати. Лише поранити. 123 00:09:54,761 --> 00:09:58,432 Заради всього святого, кожен з нас здатен завдати удару. 124 00:09:58,432 --> 00:10:01,101 Ваша сфінкснесте? 125 00:10:01,935 --> 00:10:03,770 Ми вибрали поранити вас. 126 00:10:04,771 --> 00:10:06,023 Шкода. 127 00:10:06,023 --> 00:10:09,234 Горгони дуже чекали битви. 128 00:10:09,234 --> 00:10:10,986 Що ж, добре. 129 00:10:14,781 --> 00:10:17,075 Де ми? 130 00:10:17,075 --> 00:10:20,120 - В іншому вимірі. - Рибні тако. 131 00:10:20,120 --> 00:10:24,583 Кожен з вас матиме шанс поранити мене в битві один на один. 132 00:10:25,125 --> 00:10:27,085 Хто наважиться піти першим? 133 00:10:28,128 --> 00:10:29,880 Може, Векс? 134 00:10:30,422 --> 00:10:31,757 Ти серйозно? 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,386 Я піду. 136 00:10:36,386 --> 00:10:39,389 Я не дозволю, щоб із тобою знову щось сталося. 137 00:10:39,389 --> 00:10:42,351 Ти не зможеш його здолати. 138 00:10:42,351 --> 00:10:44,394 М'язи — не мій сильний бік. 139 00:10:47,022 --> 00:10:50,317 Я голодний. 140 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 Добре. Я перший. 141 00:10:54,905 --> 00:10:58,867 Ні. Не зараз, Крейві. Ми тут дещо обговорюємо. 142 00:10:58,867 --> 00:11:03,538 Нагодуй мене, або я сам себе нагодую. 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,673 Гаразд, добре. Я дам тобі крові. 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,596 Сфінксе, зробімо це. 145 00:11:19,596 --> 00:11:22,349 Захист Смертохода. 146 00:11:22,349 --> 00:11:25,143 Тебе торкнулася Повелителька Воронів. 147 00:11:25,143 --> 00:11:27,145 Що ти про це знаєш? 148 00:11:27,145 --> 00:11:31,608 Бути слугою Повелительки — важкий тягар. 149 00:11:31,608 --> 00:11:33,402 На щастя для тебе... 150 00:11:35,362 --> 00:11:37,823 Ти проживеш замало, щоб відчути його вагу. 151 00:11:46,164 --> 00:11:47,082 Ваксе! 152 00:11:47,082 --> 00:11:49,376 - Чорт! - Що ти йому зробив? 153 00:11:50,085 --> 00:11:54,381 Твій брат живе, але він вічно падатиме в порожнечу. 154 00:11:54,381 --> 00:11:57,050 Хіба що хтось із вас доб'ється успіху. 155 00:11:57,050 --> 00:11:58,593 То хто наступний? 156 00:11:59,886 --> 00:12:00,720 Пішов ти. 157 00:12:02,806 --> 00:12:03,723 Бідолашна. 158 00:12:03,723 --> 00:12:07,269 У тебе не лишилося рідних, яким ти справді небайдужа. 159 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 Векс'аліє! 160 00:12:17,904 --> 00:12:19,573 Доволі грізно. 161 00:12:20,407 --> 00:12:23,910 Але ти явно не знаєш, звідки береться твоя сила. 162 00:12:23,910 --> 00:12:25,745 Стоп. Що ти сказав? 163 00:12:27,164 --> 00:12:28,457 Ґроґу! 164 00:12:28,457 --> 00:12:30,333 Добре. Нафіг його правила. 165 00:12:30,333 --> 00:12:33,003 Вдаримо його разом, щоб не встиг зреагувати. 166 00:12:35,172 --> 00:12:38,133 Зажди. Має бути інший спосіб. 167 00:12:39,301 --> 00:12:40,135 Пайк. 168 00:12:43,054 --> 00:12:45,974 Троє одразу. Як надихуще. 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,186 І марно. 170 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 Надто легко. 171 00:12:59,529 --> 00:13:02,866 Може, він забуде про мене. 172 00:13:12,918 --> 00:13:16,463 І ти. Лише жарти, жодних почуттів. 173 00:13:17,088 --> 00:13:22,093 Цікаво, як ви вмовили Осісу повірити у вашу долю. 174 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 Осіса. 175 00:13:26,473 --> 00:13:30,018 Перш ніж ти мене знищиш, о, могутній сфінксе. 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,482 Дозволь мені мить абсолютної щирості. 177 00:13:45,033 --> 00:13:47,994 Надворі холодно 178 00:13:47,994 --> 00:13:51,289 А тобі погано 179 00:13:51,289 --> 00:13:54,209 Якби ж ти міг бачити її 180 00:13:54,876 --> 00:13:58,338 Якби ж ти міг почути її 181 00:13:58,755 --> 00:14:01,341 Один за одним дні минають 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,928 А поруч зі мною тебе немає 183 00:14:04,928 --> 00:14:08,348 Я хочу бути поруч 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,435 Я плачу за тобою 185 00:14:12,435 --> 00:14:18,275 І ти сьогодні В моєму холодному й безнадійному серці 186 00:14:18,275 --> 00:14:22,737 Чи зможемо ми разом полетіти? 187 00:14:22,737 --> 00:14:26,116 Ще ніколи я не був таким самотнім 188 00:14:26,741 --> 00:14:32,622 Між нами з тобою світи Надії нам не знайти 189 00:14:32,622 --> 00:14:36,960 Невже ми завжди житимемо минулим? 190 00:14:36,960 --> 00:14:39,796 Дивитимемось на пісковий годинник? 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,174 І бажатимемо життя 192 00:14:44,509 --> 00:14:46,928 З тобою 193 00:14:47,846 --> 00:14:50,307 З тобою 194 00:14:51,433 --> 00:14:56,062 З тобою 195 00:15:07,407 --> 00:15:10,702 Ти зробив те, чого не зміг ніхто інший. 196 00:15:11,411 --> 00:15:14,873 Завдяки тобі я відчуваю біль. 197 00:15:14,873 --> 00:15:18,543 Бо ти поранив моє серце. 198 00:15:18,543 --> 00:15:21,379 Та ти знущаєшся. Це спрацювало? 199 00:15:21,379 --> 00:15:25,550 Ніколи не думав, що смертний може володіти мудрістю, щоб зрозуміти. 200 00:15:25,550 --> 00:15:31,222 Певно, ти пізнав справжнє кохання в житті, якщо можеш передати таку емоційну глибину. 201 00:15:32,015 --> 00:15:33,224 Так. 202 00:15:33,224 --> 00:15:35,935 Хлопці, дівчата, ті, хто посередині. 203 00:15:35,935 --> 00:15:39,189 Стільки кохання в житті. 204 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 Власне... 205 00:15:43,318 --> 00:15:45,528 У мене нікого немає. 206 00:15:45,528 --> 00:15:49,491 І річ у тому, що я справді... хочу цього. 207 00:15:49,491 --> 00:15:51,868 Та, схоже, не можу зробити це правильно. 208 00:15:51,868 --> 00:15:55,872 Можливо, тобі слід перестати шукати кохання 209 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 і дати коханню тебе знайти. 210 00:16:00,752 --> 00:16:02,587 Ніколи про це не думав. 211 00:16:08,677 --> 00:16:10,512 Ми живі? 212 00:16:10,512 --> 00:16:12,722 Кому маємо за це подякувати? 213 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 Що римується з «у тебе прекрасні очі»? 214 00:16:16,017 --> 00:16:20,021 Може, «шикарні стегна, я тебе хочу»? 215 00:16:21,272 --> 00:16:22,899 Що за фігня? 216 00:16:22,899 --> 00:16:25,527 Ви повернулися. Клас. 217 00:16:25,527 --> 00:16:28,863 Ходіть сюди. Усе в нормі. Ми з Камом уже друзі. 218 00:16:28,863 --> 00:16:31,282 За тисячі років існування 219 00:16:31,282 --> 00:16:33,910 це наймудріший мудрець, якого я знав. 220 00:16:34,411 --> 00:16:35,787 Що за чорт? 221 00:16:35,787 --> 00:16:38,832 Перепрошую за ці формальності. 222 00:16:38,832 --> 00:16:42,127 Радий знайомству, «Вокс Макіно». 223 00:16:42,127 --> 00:16:43,503 Ви якраз вчасно. 224 00:16:43,503 --> 00:16:46,423 Він розкаже нам, де решта забутків. 225 00:16:46,423 --> 00:16:48,049 Не зовсім, мудрецю. 226 00:16:48,049 --> 00:16:50,635 Ви самі їх знайдете. 227 00:16:51,803 --> 00:16:52,846 З оцим. 228 00:16:57,308 --> 00:17:00,311 Цей забуток відомий як Міфоріз. 229 00:17:00,311 --> 00:17:05,108 Він пов'язаний з усіма міфами й легендами, включно з тими, що про решту забутків. 230 00:17:08,862 --> 00:17:11,489 Але, Каммі, я нічого тобі не приніс. 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,251 Міфорізе, покажи мені щось хороше 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,674 Народ, я десь в іншому місці. 233 00:17:29,674 --> 00:17:33,094 Там дивне небо, рожеві гори 234 00:17:33,094 --> 00:17:36,806 і шалений ліс з перевернутими водоспадами. 235 00:17:36,806 --> 00:17:38,933 Нагадує наркотичний тріп. 236 00:17:38,933 --> 00:17:41,770 Це схоже на Королівство фей. 237 00:17:41,770 --> 00:17:45,648 Я щось бачу. Всередині сучкуватого дерева. 238 00:17:46,274 --> 00:17:47,275 Векс. 239 00:17:47,275 --> 00:17:49,527 Це якийсь крутецький лук. 240 00:17:50,111 --> 00:17:53,490 Хіба Королівство фей не на іншому рівні існування? 241 00:17:53,490 --> 00:17:55,575 Це незручно. 242 00:17:55,575 --> 00:17:58,578 Закляття переміщення могло б перенести нас, але я... 243 00:17:58,578 --> 00:18:02,749 - Це може не подіяти. - Кікі. Можеш спробувати? 244 00:18:04,000 --> 00:18:06,002 Так. Можу. 245 00:18:06,002 --> 00:18:08,880 Тепер я в місті. Воно мені знайоме. 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,007 Думаю, це Веструун. 247 00:18:11,007 --> 00:18:12,675 І в нього вдерлися. 248 00:18:12,675 --> 00:18:15,386 Там купа чуваків, схожих на Ґроґа. 249 00:18:15,386 --> 00:18:19,015 В одного з них забуток. Величезні нарукавники. 250 00:18:19,015 --> 00:18:20,266 Вони світяться. 251 00:18:20,266 --> 00:18:23,394 Це, мабуть, неважливо. 252 00:18:23,394 --> 00:18:25,897 Гаразд, що з тобою діється? 253 00:18:28,983 --> 00:18:30,151 Що це було? 254 00:18:30,151 --> 00:18:31,361 Ми не самі. 255 00:18:31,361 --> 00:18:33,613 Боюся, за вами стежили. 256 00:18:36,324 --> 00:18:37,450 Усім пригнутися! 257 00:18:51,881 --> 00:18:53,633 Так. 258 00:18:55,051 --> 00:18:57,637 Жінка мала рацію. 259 00:18:57,637 --> 00:19:00,390 Я тобі вдячний, гноме, 260 00:19:01,099 --> 00:19:03,434 за те, що знайшов мені забуток. 261 00:19:09,524 --> 00:19:10,900 Давайте. Треба приєднатися. 262 00:19:10,900 --> 00:19:13,403 Разом з Камом ми можемо його здолати. 263 00:19:13,403 --> 00:19:16,364 Розділімося! Бийте туди, де його поранив сфінкс! 264 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 Хіба ви не мали вимерти? 265 00:19:23,413 --> 00:19:25,290 Ще ні, осквернителю. 266 00:19:32,714 --> 00:19:34,382 Я зрозуміла, як це робиться. 267 00:19:35,341 --> 00:19:36,551 Сюди. 268 00:19:38,094 --> 00:19:40,513 Гей, відчепися від нього! 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,022 Тримаю. 270 00:20:07,373 --> 00:20:11,586 - Хтось за ним стежить? - Летімо звідси. 271 00:20:11,586 --> 00:20:13,129 Давай, Кікі. 272 00:20:21,721 --> 00:20:23,348 Дай-но доберуся до горла! 273 00:20:28,269 --> 00:20:30,605 Ще. Ще! 274 00:20:37,028 --> 00:20:38,947 Досить! 275 00:20:50,208 --> 00:20:52,794 А тепер — мій приз. 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,697 Ні! 277 00:21:29,789 --> 00:21:31,582 О, чорт! 278 00:21:32,583 --> 00:21:34,252 Ні. 279 00:21:34,252 --> 00:21:36,087 Скенлане. 280 00:21:36,087 --> 00:21:38,297 Каммі! Ні! 281 00:21:40,049 --> 00:21:42,969 Дякую, що ще раз 282 00:21:42,969 --> 00:21:47,223 показав мені Осісу... 283 00:21:54,605 --> 00:21:56,649 Забуток мій. 284 00:21:56,649 --> 00:22:00,695 Ніщо не зупинить конклав Хрома. 285 00:22:01,154 --> 00:22:03,239 Тим паче, ви. 286 00:22:05,950 --> 00:22:08,036 Я голодний... 287 00:22:08,036 --> 00:22:09,746 До крові. 288 00:22:15,626 --> 00:22:17,003 Швидше. 289 00:22:17,003 --> 00:22:19,213 Ну прекрасно. 290 00:22:19,213 --> 00:22:21,049 Хтось бачить інший вихід? 291 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 - Я спробую його зробити. - Ґроґу. 292 00:22:23,843 --> 00:22:25,636 Ґроґу. Ходімо. 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,098 Ходи, м'ясце. 294 00:22:37,023 --> 00:22:38,691 Поквапся, Кілет. 295 00:22:41,903 --> 00:22:43,404 Усі станьте ближче. 296 00:22:48,451 --> 00:22:49,952 Друзі. 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,386 Ґроґу, нам треба йти. 298 00:23:07,512 --> 00:23:08,888 Так. 299 00:23:09,055 --> 00:23:11,140 - Ґроґу! - Ще. 300 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 Що ти робиш? Нам треба йти. 301 00:23:16,687 --> 00:23:17,980 Ще. 302 00:23:19,649 --> 00:23:21,609 Ні. Стій. 303 00:23:26,572 --> 00:23:27,907 Що... 304 00:23:36,499 --> 00:23:37,500 Пайк? 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,753 Ні. 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,588 Пайк? 307 00:23:46,592 --> 00:23:48,928 Давай, здорованю. Ворушися. 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,808 - Кілет, закляття. - Треба більше часу! 309 00:23:53,808 --> 00:23:56,185 У нас його немає. Накладай зараз! 310 00:24:23,421 --> 00:24:25,840 Що сталося з Пайк? Де вона? 311 00:24:25,840 --> 00:24:27,967 Я не знаю. 312 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 І де Ґроґ? 313 00:24:30,678 --> 00:24:31,888 І Скенлан? 314 00:24:32,597 --> 00:24:34,390 Де ми? 315 00:25:22,772 --> 00:25:24,774 Переклад: Юрій Лаховський 316 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 {\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський