1
00:00:15,891 --> 00:00:17,184
Так!
2
00:00:33,075 --> 00:00:37,580
Ґроґ!
3
00:00:50,718 --> 00:00:52,011
Ґроґу!
4
00:00:56,015 --> 00:00:57,433
Ні.
5
00:01:03,689 --> 00:01:04,857
Так.
6
00:01:05,983 --> 00:01:09,320
Ґроґу, бродяги тобою пишаються.
7
00:01:10,404 --> 00:01:11,864
Будь ласка, ні.
8
00:01:14,241 --> 00:01:15,409
Чому?
9
00:01:16,368 --> 00:01:17,203
Ґроґу!
10
00:01:17,411 --> 00:01:18,245
Ні!
11
00:01:26,754 --> 00:01:28,714
Ще.
12
00:01:33,594 --> 00:01:35,471
Ще.
13
00:02:38,367 --> 00:02:42,913
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
14
00:02:46,375 --> 00:02:48,961
Який гарний ранок, щоб знайти сфінкса.
15
00:02:52,006 --> 00:02:54,341
- Чорт.
- Не виспався?
16
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Авжеж, виспався.
17
00:02:56,927 --> 00:03:01,891
Добре спав, бачив приємні сни,
у яких ніхто не помер.
18
00:03:02,099 --> 00:03:04,143
Я голодний.
19
00:03:04,810 --> 00:03:06,812
Годі. Тихо там.
20
00:03:06,812 --> 00:03:09,690
Зараз мені нічим тебе погодувати.
21
00:03:09,690 --> 00:03:12,902
Ти мене погодуєш.
22
00:03:12,902 --> 00:03:16,363
- Добре-добре.
- Здорованю, з ким розмовляєш?
23
00:03:16,363 --> 00:03:17,990
З деревами.
24
00:03:17,990 --> 00:03:19,867
Так, мене Кілет навчила.
25
00:03:21,577 --> 00:03:24,330
Удачі з термітами, дерево.
26
00:03:27,082 --> 00:03:28,667
Гей, Скенлане.
27
00:03:28,667 --> 00:03:31,503
Ти помітив, що Ґроґ поводиться дивно?
28
00:03:31,503 --> 00:03:34,465
Він дуже тупий. Тож важко зрозуміти.
29
00:03:34,465 --> 00:03:36,133
Ну, це просто...
30
00:03:36,133 --> 00:03:38,469
Він такий зосереджений на мечі.
31
00:03:38,469 --> 00:03:41,555
Облиш, Пайк.
Не можна винити хлопця в тому...
32
00:03:41,555 --> 00:03:43,933
Що він час від часу грається з мечем
33
00:03:43,933 --> 00:03:46,644
Чому ти не можеш говорити щиро?
34
00:03:51,857 --> 00:03:55,277
Ти вже більше звик до своїх обладунків?
35
00:03:56,028 --> 00:03:59,323
Важко звикнути до реліквії богині смерті.
36
00:03:59,323 --> 00:04:02,117
І все ж, у тебе зараз її забуток.
37
00:04:02,117 --> 00:04:04,203
Може, попросиш її про допомогу.
38
00:04:04,203 --> 00:04:06,455
Попросити? Повелительку Воронів?
39
00:04:07,456 --> 00:04:09,583
Я чомусь сумніваюся, що вона послухає.
40
00:04:10,292 --> 00:04:11,752
Можна спробувати.
41
00:04:23,305 --> 00:04:24,807
Чорт.
42
00:04:25,599 --> 00:04:26,934
Ось він.
43
00:04:27,935 --> 00:04:29,269
Раймклефт.
44
00:04:29,269 --> 00:04:31,730
Місце, яке я бачив у видінні.
45
00:04:35,192 --> 00:04:38,237
Весь хребет вічно холодний.
46
00:04:38,237 --> 00:04:39,780
Якщо не рахувати Пайри.
47
00:04:39,780 --> 00:04:41,573
Власне, про це існує міф.
48
00:04:41,573 --> 00:04:44,451
- Тисячу...
- Може, залишимо міф на потім?
49
00:04:44,451 --> 00:04:45,744
Мої яйця вже льодяні.
50
00:04:45,744 --> 00:04:48,956
Важко повірити,
що ми знайдемо тут сфінкса.
51
00:04:49,873 --> 00:04:51,959
Я холодна, як труп.
52
00:04:51,959 --> 00:04:54,378
І я б не хотіла повторювати цей досвід.
53
00:04:55,045 --> 00:04:57,006
Ні, Персі. Я не мала на увазі...
54
00:04:57,006 --> 00:04:59,758
Ні, будь ласка, візьми. Я в нормі.
55
00:05:04,471 --> 00:05:06,473
Ось. Я допоможу.
56
00:05:07,141 --> 00:05:10,269
- Гей. Гарний трюк.
- Непогано.
57
00:05:10,269 --> 00:05:12,438
Це трохи нагадує мені про Сайласа.
58
00:05:12,438 --> 00:05:15,107
Пам'ятаєш, як ти розтопила йому лице?
59
00:05:16,025 --> 00:05:19,486
Я люблю холод. Від нього соски поколюють.
60
00:05:20,362 --> 00:05:23,282
То як ти почуваєшся, друже?
61
00:05:23,282 --> 00:05:26,994
Бо останнім часом
ти дуже зосереджуєшся на...
62
00:05:26,994 --> 00:05:28,454
Так. Секунду, Пайк.
63
00:05:29,079 --> 00:05:30,205
Ходи сюди.
64
00:05:30,205 --> 00:05:33,375
- Гей, Ґроґу. Що ти...
- Не бійся, Скенлане.
65
00:05:33,375 --> 00:05:36,253
- Дядько Ґроґґі тебе зігріє.
- Гей. Ні, я...
66
00:05:38,672 --> 00:05:41,008
А тут трохи затишно.
67
00:05:41,008 --> 00:05:44,136
Але, Ґроґу, схоже, цей меч...
68
00:05:44,136 --> 00:05:48,724
Хочеш пострибати?
Давай. Стриб-стриб-стриб.
69
00:06:01,820 --> 00:06:03,030
Народ.
70
00:06:04,740 --> 00:06:06,283
Що це?
71
00:06:08,160 --> 00:06:10,329
Стародавні руни?
72
00:06:13,373 --> 00:06:15,084
Що вони означають?
73
00:06:15,375 --> 00:06:19,046
- Здається, я дещо можу прочитати.
- Авжеж, можеш.
74
00:06:20,631 --> 00:06:24,468
Думаю, це «шукачі». Або «дурні».
75
00:06:24,468 --> 00:06:26,095
«Ця земля...
76
00:06:26,095 --> 00:06:32,101
Тікайте з цієї землі,
бо небезпеки приходять із раю»?
77
00:06:32,101 --> 00:06:35,229
Загадкове попередження. Як по-сфінкському.
78
00:06:35,229 --> 00:06:38,941
«Рай». Це може означати «небеса», так?
79
00:06:38,941 --> 00:06:41,068
Типу нагорі в небі.
80
00:06:43,987 --> 00:06:45,531
Волантір.
81
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
Мені ніколи це не набридне.
82
00:06:55,833 --> 00:06:57,167
Знову стовпи.
83
00:07:00,671 --> 00:07:02,339
Може, якщо я...
84
00:07:16,562 --> 00:07:17,729
Ось ти де.
85
00:07:19,648 --> 00:07:21,942
Отут я бачила вхід.
86
00:07:21,942 --> 00:07:26,321
- Це не схоже на двері.
- Думаю, у тому й суть.
87
00:07:31,368 --> 00:07:33,370
Ви йдете чи як?
88
00:07:54,892 --> 00:07:56,560
Є хтось удома?
89
00:07:59,062 --> 00:08:03,233
- Що це за місце?
- Храм. Старий.
90
00:08:03,233 --> 00:08:05,360
- Вони всі старі.
- Не настільки.
91
00:08:05,360 --> 00:08:07,529
Збудований до Опору,
92
00:08:07,529 --> 00:08:10,490
до Лиха між людьми та богами.
93
00:08:11,742 --> 00:08:14,161
Звідки ти все це знаєш?
94
00:08:14,161 --> 00:08:16,538
Я просто... знаю.
95
00:08:17,873 --> 00:08:19,416
Дуже розумно.
96
00:08:19,416 --> 00:08:23,629
Але недосить розумно,
щоб прислухатися до моїх попереджень.
97
00:08:23,629 --> 00:08:25,297
Тільки не це знову.
98
00:08:32,054 --> 00:08:33,889
Ми від Осіси.
99
00:08:37,476 --> 00:08:38,977
Моя подруга вас послала?
100
00:08:38,977 --> 00:08:41,855
Минули століття.
101
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
Ой.
102
00:08:43,273 --> 00:08:46,568
Вона ні з ким іншим не була,
якщо це вас хвилює.
103
00:08:50,989 --> 00:08:55,285
Я — Камалджорі,
хранитель знання, яке ви шукаєте.
104
00:08:55,285 --> 00:08:59,122
Але перш ніж я його відкрию,
ви доведете, що гідні, у завданні.
105
00:08:59,122 --> 00:09:01,667
Завдання. Ми так і думали.
106
00:09:01,667 --> 00:09:03,293
Що ви надумали?
107
00:09:04,503 --> 00:09:06,213
Які впевнені.
108
00:09:06,672 --> 00:09:08,590
Я дозволю вам вибирати.
109
00:09:08,590 --> 00:09:14,596
Поборіть 70 горгон смерті,
виживіть у безкінечному лабіринті мук...
110
00:09:16,056 --> 00:09:17,641
або пораньте мене.
111
00:09:18,350 --> 00:09:21,770
Вибачте, трохи назад.
Ви сказали поранити вас?
112
00:09:21,770 --> 00:09:25,816
За все своє життя
я ніколи не відчував болю.
113
00:09:25,816 --> 00:09:28,610
Ваше завдання — завдати мені травми.
114
00:09:29,569 --> 00:09:31,196
Підійде будь-яка рана.
115
00:09:32,572 --> 00:09:34,324
Дайте нам секунду.
116
00:09:36,034 --> 00:09:39,496
Народ, горгони смерті до біса класні.
117
00:09:39,496 --> 00:09:41,832
- Візьмімо їх.
- Що? Ні.
118
00:09:41,832 --> 00:09:43,333
Пораньмо сфінкса.
119
00:09:43,333 --> 00:09:46,211
Чувак старий, як світ,
і ніколи не відчував болю?
120
00:09:46,211 --> 00:09:50,549
Не забивав палець ноги? Не тицяв в око?
Йому не вростало волосся на пенісі?
121
00:09:50,549 --> 00:09:52,259
Ти хочеш із цим боротися?
122
00:09:52,259 --> 00:09:54,761
Нам не треба перемагати. Лише поранити.
123
00:09:54,761 --> 00:09:58,432
Заради всього святого,
кожен з нас здатен завдати удару.
124
00:09:58,432 --> 00:10:01,101
Ваша сфінкснесте?
125
00:10:01,935 --> 00:10:03,770
Ми вибрали поранити вас.
126
00:10:04,771 --> 00:10:06,023
Шкода.
127
00:10:06,023 --> 00:10:09,234
Горгони дуже чекали битви.
128
00:10:09,234 --> 00:10:10,986
Що ж, добре.
129
00:10:14,781 --> 00:10:17,075
Де ми?
130
00:10:17,075 --> 00:10:20,120
- В іншому вимірі.
- Рибні тако.
131
00:10:20,120 --> 00:10:24,583
Кожен з вас матиме шанс
поранити мене в битві один на один.
132
00:10:25,125 --> 00:10:27,085
Хто наважиться піти першим?
133
00:10:28,128 --> 00:10:29,880
Може, Векс?
134
00:10:30,422 --> 00:10:31,757
Ти серйозно?
135
00:10:34,760 --> 00:10:36,386
Я піду.
136
00:10:36,386 --> 00:10:39,389
Я не дозволю,
щоб із тобою знову щось сталося.
137
00:10:39,389 --> 00:10:42,351
Ти не зможеш його здолати.
138
00:10:42,351 --> 00:10:44,394
М'язи — не мій сильний бік.
139
00:10:47,022 --> 00:10:50,317
Я голодний.
140
00:10:52,903 --> 00:10:54,905
Добре. Я перший.
141
00:10:54,905 --> 00:10:58,867
Ні. Не зараз, Крейві.
Ми тут дещо обговорюємо.
142
00:10:58,867 --> 00:11:03,538
Нагодуй мене, або я сам себе нагодую.
143
00:11:10,420 --> 00:11:13,673
Гаразд, добре. Я дам тобі крові.
144
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
Сфінксе, зробімо це.
145
00:11:19,596 --> 00:11:22,349
Захист Смертохода.
146
00:11:22,349 --> 00:11:25,143
Тебе торкнулася Повелителька Воронів.
147
00:11:25,143 --> 00:11:27,145
Що ти про це знаєш?
148
00:11:27,145 --> 00:11:31,608
Бути слугою Повелительки — важкий тягар.
149
00:11:31,608 --> 00:11:33,402
На щастя для тебе...
150
00:11:35,362 --> 00:11:37,823
Ти проживеш замало, щоб відчути його вагу.
151
00:11:46,164 --> 00:11:47,082
Ваксе!
152
00:11:47,082 --> 00:11:49,376
- Чорт!
- Що ти йому зробив?
153
00:11:50,085 --> 00:11:54,381
Твій брат живе,
але він вічно падатиме в порожнечу.
154
00:11:54,381 --> 00:11:57,050
Хіба що хтось із вас доб'ється успіху.
155
00:11:57,050 --> 00:11:58,593
То хто наступний?
156
00:11:59,886 --> 00:12:00,720
Пішов ти.
157
00:12:02,806 --> 00:12:03,723
Бідолашна.
158
00:12:03,723 --> 00:12:07,269
У тебе не лишилося рідних,
яким ти справді небайдужа.
159
00:12:13,525 --> 00:12:15,569
Векс'аліє!
160
00:12:17,904 --> 00:12:19,573
Доволі грізно.
161
00:12:20,407 --> 00:12:23,910
Але ти явно не знаєш,
звідки береться твоя сила.
162
00:12:23,910 --> 00:12:25,745
Стоп. Що ти сказав?
163
00:12:27,164 --> 00:12:28,457
Ґроґу!
164
00:12:28,457 --> 00:12:30,333
Добре. Нафіг його правила.
165
00:12:30,333 --> 00:12:33,003
Вдаримо його разом,
щоб не встиг зреагувати.
166
00:12:35,172 --> 00:12:38,133
Зажди. Має бути інший спосіб.
167
00:12:39,301 --> 00:12:40,135
Пайк.
168
00:12:43,054 --> 00:12:45,974
Троє одразу. Як надихуще.
169
00:12:47,350 --> 00:12:49,186
І марно.
170
00:12:55,692 --> 00:12:57,110
Надто легко.
171
00:12:59,529 --> 00:13:02,866
Може, він забуде про мене.
172
00:13:12,918 --> 00:13:16,463
І ти. Лише жарти, жодних почуттів.
173
00:13:17,088 --> 00:13:22,093
Цікаво, як ви вмовили Осісу
повірити у вашу долю.
174
00:13:23,887 --> 00:13:26,473
Осіса.
175
00:13:26,473 --> 00:13:30,018
Перш ніж ти мене знищиш,
о, могутній сфінксе.
176
00:13:30,018 --> 00:13:35,482
Дозволь мені мить абсолютної щирості.
177
00:13:45,033 --> 00:13:47,994
Надворі холодно
178
00:13:47,994 --> 00:13:51,289
А тобі погано
179
00:13:51,289 --> 00:13:54,209
Якби ж ти міг бачити її
180
00:13:54,876 --> 00:13:58,338
Якби ж ти міг почути її
181
00:13:58,755 --> 00:14:01,341
Один за одним дні минають
182
00:14:02,300 --> 00:14:04,928
А поруч зі мною тебе немає
183
00:14:04,928 --> 00:14:08,348
Я хочу бути поруч
184
00:14:09,140 --> 00:14:12,435
Я плачу за тобою
185
00:14:12,435 --> 00:14:18,275
І ти сьогодні
В моєму холодному й безнадійному серці
186
00:14:18,275 --> 00:14:22,737
Чи зможемо ми разом полетіти?
187
00:14:22,737 --> 00:14:26,116
Ще ніколи я не був таким самотнім
188
00:14:26,741 --> 00:14:32,622
Між нами з тобою світи
Надії нам не знайти
189
00:14:32,622 --> 00:14:36,960
Невже ми завжди житимемо минулим?
190
00:14:36,960 --> 00:14:39,796
Дивитимемось на пісковий годинник?
191
00:14:39,796 --> 00:14:43,174
І бажатимемо життя
192
00:14:44,509 --> 00:14:46,928
З тобою
193
00:14:47,846 --> 00:14:50,307
З тобою
194
00:14:51,433 --> 00:14:56,062
З тобою
195
00:15:07,407 --> 00:15:10,702
Ти зробив те, чого не зміг ніхто інший.
196
00:15:11,411 --> 00:15:14,873
Завдяки тобі я відчуваю біль.
197
00:15:14,873 --> 00:15:18,543
Бо ти поранив моє серце.
198
00:15:18,543 --> 00:15:21,379
Та ти знущаєшся. Це спрацювало?
199
00:15:21,379 --> 00:15:25,550
Ніколи не думав, що смертний
може володіти мудрістю, щоб зрозуміти.
200
00:15:25,550 --> 00:15:31,222
Певно, ти пізнав справжнє кохання в житті,
якщо можеш передати таку емоційну глибину.
201
00:15:32,015 --> 00:15:33,224
Так.
202
00:15:33,224 --> 00:15:35,935
Хлопці, дівчата, ті, хто посередині.
203
00:15:35,935 --> 00:15:39,189
Стільки кохання в житті.
204
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
Власне...
205
00:15:43,318 --> 00:15:45,528
У мене нікого немає.
206
00:15:45,528 --> 00:15:49,491
І річ у тому, що я справді... хочу цього.
207
00:15:49,491 --> 00:15:51,868
Та, схоже, не можу зробити це правильно.
208
00:15:51,868 --> 00:15:55,872
Можливо, тобі слід
перестати шукати кохання
209
00:15:55,872 --> 00:15:58,458
і дати коханню тебе знайти.
210
00:16:00,752 --> 00:16:02,587
Ніколи про це не думав.
211
00:16:08,677 --> 00:16:10,512
Ми живі?
212
00:16:10,512 --> 00:16:12,722
Кому маємо за це подякувати?
213
00:16:12,722 --> 00:16:16,017
Що римується з «у тебе прекрасні очі»?
214
00:16:16,017 --> 00:16:20,021
Може, «шикарні стегна, я тебе хочу»?
215
00:16:21,272 --> 00:16:22,899
Що за фігня?
216
00:16:22,899 --> 00:16:25,527
Ви повернулися. Клас.
217
00:16:25,527 --> 00:16:28,863
Ходіть сюди. Усе в нормі.
Ми з Камом уже друзі.
218
00:16:28,863 --> 00:16:31,282
За тисячі років існування
219
00:16:31,282 --> 00:16:33,910
це наймудріший мудрець, якого я знав.
220
00:16:34,411 --> 00:16:35,787
Що за чорт?
221
00:16:35,787 --> 00:16:38,832
Перепрошую за ці формальності.
222
00:16:38,832 --> 00:16:42,127
Радий знайомству, «Вокс Макіно».
223
00:16:42,127 --> 00:16:43,503
Ви якраз вчасно.
224
00:16:43,503 --> 00:16:46,423
Він розкаже нам, де решта забутків.
225
00:16:46,423 --> 00:16:48,049
Не зовсім, мудрецю.
226
00:16:48,049 --> 00:16:50,635
Ви самі їх знайдете.
227
00:16:51,803 --> 00:16:52,846
З оцим.
228
00:16:57,308 --> 00:17:00,311
Цей забуток відомий як Міфоріз.
229
00:17:00,311 --> 00:17:05,108
Він пов'язаний з усіма міфами й легендами,
включно з тими, що про решту забутків.
230
00:17:08,862 --> 00:17:11,489
Але, Каммі, я нічого тобі не приніс.
231
00:17:17,620 --> 00:17:23,251
Міфорізе, покажи мені щось хороше
232
00:17:26,880 --> 00:17:29,674
Народ, я десь в іншому місці.
233
00:17:29,674 --> 00:17:33,094
Там дивне небо, рожеві гори
234
00:17:33,094 --> 00:17:36,806
і шалений ліс з перевернутими водоспадами.
235
00:17:36,806 --> 00:17:38,933
Нагадує наркотичний тріп.
236
00:17:38,933 --> 00:17:41,770
Це схоже на Королівство фей.
237
00:17:41,770 --> 00:17:45,648
Я щось бачу. Всередині сучкуватого дерева.
238
00:17:46,274 --> 00:17:47,275
Векс.
239
00:17:47,275 --> 00:17:49,527
Це якийсь крутецький лук.
240
00:17:50,111 --> 00:17:53,490
Хіба Королівство фей
не на іншому рівні існування?
241
00:17:53,490 --> 00:17:55,575
Це незручно.
242
00:17:55,575 --> 00:17:58,578
Закляття переміщення
могло б перенести нас, але я...
243
00:17:58,578 --> 00:18:02,749
- Це може не подіяти.
- Кікі. Можеш спробувати?
244
00:18:04,000 --> 00:18:06,002
Так. Можу.
245
00:18:06,002 --> 00:18:08,880
Тепер я в місті. Воно мені знайоме.
246
00:18:08,880 --> 00:18:11,007
Думаю, це Веструун.
247
00:18:11,007 --> 00:18:12,675
І в нього вдерлися.
248
00:18:12,675 --> 00:18:15,386
Там купа чуваків, схожих на Ґроґа.
249
00:18:15,386 --> 00:18:19,015
В одного з них забуток.
Величезні нарукавники.
250
00:18:19,015 --> 00:18:20,266
Вони світяться.
251
00:18:20,266 --> 00:18:23,394
Це, мабуть, неважливо.
252
00:18:23,394 --> 00:18:25,897
Гаразд, що з тобою діється?
253
00:18:28,983 --> 00:18:30,151
Що це було?
254
00:18:30,151 --> 00:18:31,361
Ми не самі.
255
00:18:31,361 --> 00:18:33,613
Боюся, за вами стежили.
256
00:18:36,324 --> 00:18:37,450
Усім пригнутися!
257
00:18:51,881 --> 00:18:53,633
Так.
258
00:18:55,051 --> 00:18:57,637
Жінка мала рацію.
259
00:18:57,637 --> 00:19:00,390
Я тобі вдячний, гноме,
260
00:19:01,099 --> 00:19:03,434
за те, що знайшов мені забуток.
261
00:19:09,524 --> 00:19:10,900
Давайте. Треба приєднатися.
262
00:19:10,900 --> 00:19:13,403
Разом з Камом ми можемо його здолати.
263
00:19:13,403 --> 00:19:16,364
Розділімося! Бийте туди,
де його поранив сфінкс!
264
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
Хіба ви не мали вимерти?
265
00:19:23,413 --> 00:19:25,290
Ще ні, осквернителю.
266
00:19:32,714 --> 00:19:34,382
Я зрозуміла, як це робиться.
267
00:19:35,341 --> 00:19:36,551
Сюди.
268
00:19:38,094 --> 00:19:40,513
Гей, відчепися від нього!
269
00:19:47,520 --> 00:19:49,022
Тримаю.
270
00:20:07,373 --> 00:20:11,586
- Хтось за ним стежить?
- Летімо звідси.
271
00:20:11,586 --> 00:20:13,129
Давай, Кікі.
272
00:20:21,721 --> 00:20:23,348
Дай-но доберуся до горла!
273
00:20:28,269 --> 00:20:30,605
Ще. Ще!
274
00:20:37,028 --> 00:20:38,947
Досить!
275
00:20:50,208 --> 00:20:52,794
А тепер — мій приз.
276
00:21:19,320 --> 00:21:20,697
Ні!
277
00:21:29,789 --> 00:21:31,582
О, чорт!
278
00:21:32,583 --> 00:21:34,252
Ні.
279
00:21:34,252 --> 00:21:36,087
Скенлане.
280
00:21:36,087 --> 00:21:38,297
Каммі! Ні!
281
00:21:40,049 --> 00:21:42,969
Дякую, що ще раз
282
00:21:42,969 --> 00:21:47,223
показав мені Осісу...
283
00:21:54,605 --> 00:21:56,649
Забуток мій.
284
00:21:56,649 --> 00:22:00,695
Ніщо не зупинить конклав Хрома.
285
00:22:01,154 --> 00:22:03,239
Тим паче, ви.
286
00:22:05,950 --> 00:22:08,036
Я голодний...
287
00:22:08,036 --> 00:22:09,746
До крові.
288
00:22:15,626 --> 00:22:17,003
Швидше.
289
00:22:17,003 --> 00:22:19,213
Ну прекрасно.
290
00:22:19,213 --> 00:22:21,049
Хтось бачить інший вихід?
291
00:22:21,049 --> 00:22:23,843
- Я спробую його зробити.
- Ґроґу.
292
00:22:23,843 --> 00:22:25,636
Ґроґу. Ходімо.
293
00:22:27,180 --> 00:22:29,098
Ходи, м'ясце.
294
00:22:37,023 --> 00:22:38,691
Поквапся, Кілет.
295
00:22:41,903 --> 00:22:43,404
Усі станьте ближче.
296
00:22:48,451 --> 00:22:49,952
Друзі.
297
00:23:05,510 --> 00:23:07,386
Ґроґу, нам треба йти.
298
00:23:07,512 --> 00:23:08,888
Так.
299
00:23:09,055 --> 00:23:11,140
- Ґроґу!
- Ще.
300
00:23:12,809 --> 00:23:15,061
Що ти робиш? Нам треба йти.
301
00:23:16,687 --> 00:23:17,980
Ще.
302
00:23:19,649 --> 00:23:21,609
Ні. Стій.
303
00:23:26,572 --> 00:23:27,907
Що...
304
00:23:36,499 --> 00:23:37,500
Пайк?
305
00:23:39,710 --> 00:23:40,753
Ні.
306
00:23:41,420 --> 00:23:42,588
Пайк?
307
00:23:46,592 --> 00:23:48,928
Давай, здорованю. Ворушися.
308
00:23:51,430 --> 00:23:53,808
- Кілет, закляття.
- Треба більше часу!
309
00:23:53,808 --> 00:23:56,185
У нас його немає. Накладай зараз!
310
00:24:23,421 --> 00:24:25,840
Що сталося з Пайк? Де вона?
311
00:24:25,840 --> 00:24:27,967
Я не знаю.
312
00:24:27,967 --> 00:24:29,886
І де Ґроґ?
313
00:24:30,678 --> 00:24:31,888
І Скенлан?
314
00:24:32,597 --> 00:24:34,390
Де ми?
315
00:25:22,772 --> 00:25:24,774
Переклад: Юрій Лаховський
316
00:25:24,774 --> 00:25:26,859
{\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський