1
00:00:15,891 --> 00:00:17,184
Ya!
2
00:00:33,075 --> 00:00:37,580
Grog!
3
00:00:50,718 --> 00:00:52,011
Grog!
4
00:00:56,015 --> 00:00:57,433
Tidak.
5
00:01:03,689 --> 00:01:04,857
Ya.
6
00:01:05,983 --> 00:01:09,320
Kau membuat Herd bangga, Grog.
7
00:01:10,404 --> 00:01:11,864
Kumohon, jangan.
8
00:01:14,241 --> 00:01:15,409
Kenapa?
9
00:01:16,368 --> 00:01:17,203
Grog!
10
00:01:17,411 --> 00:01:18,245
Tidak!
11
00:01:26,754 --> 00:01:28,714
Lagi.
12
00:01:33,594 --> 00:01:35,471
Lagi.
13
00:02:38,367 --> 00:02:42,913
LEGENDA VOX MACHINA
14
00:02:46,375 --> 00:02:48,961
Pagi yang indah untuk mencari sphinx.
15
00:02:52,006 --> 00:02:54,341
- Sial.
- Tidur tak nyenyak?
16
00:02:55,384 --> 00:02:56,927
Tidurku nyenyak.
17
00:02:56,927 --> 00:03:01,891
Banyak tidur, dengan mimpi sangat indah
di mana tak ada yang mati.
18
00:03:02,099 --> 00:03:04,143
Aku lapar.
19
00:03:04,810 --> 00:03:06,812
Cukup. Diam.
20
00:03:06,812 --> 00:03:09,690
Aku tak punya apa-apa untuk kau makan.
21
00:03:09,690 --> 00:03:12,902
Kau akan memberiku makan.
22
00:03:12,902 --> 00:03:16,363
- Baiklah.
- Bicara dengan siapa, Orang Besar?
23
00:03:16,363 --> 00:03:17,990
Pepohonan.
24
00:03:17,990 --> 00:03:19,867
Ya, Keyleth mengajariku.
25
00:03:21,577 --> 00:03:24,330
Semoga berhasil dengan rayap, Pohon.
26
00:03:27,082 --> 00:03:28,667
Hei, Scanlan.
27
00:03:28,667 --> 00:03:31,503
Kau sadar Grog bertingkah aneh?
28
00:03:31,503 --> 00:03:34,465
Dia memang bodoh. Sulit dibedakan.
29
00:03:34,465 --> 00:03:36,133
Hanya saja...
30
00:03:36,133 --> 00:03:38,469
Dia sangat fokus pada pedang itu.
31
00:03:38,469 --> 00:03:41,555
Ayolah, Pike.
Jangan salahkan orang karena...
32
00:03:41,555 --> 00:03:43,933
Bermain dengan pedangnya sesekali
33
00:03:43,933 --> 00:03:46,644
Bisakah kau bersikap tulus sesekali?
34
00:03:51,857 --> 00:03:55,277
Zirahmu, kau mulai terbiasa memakainya?
35
00:03:56,028 --> 00:03:59,323
Sulit membiasakan diri
dengan peninggalan dewi kematian.
36
00:03:59,323 --> 00:04:02,117
Tetap saja, kau memiliki
pusakanya sekarang.
37
00:04:02,117 --> 00:04:04,203
Mungkin kau bisa meminta bantuannya.
38
00:04:04,203 --> 00:04:06,455
Minta? Kepada Ratu Gagak?
39
00:04:07,456 --> 00:04:09,583
Aku ragu dia akan mendengarkan.
40
00:04:10,292 --> 00:04:11,752
Kau bisa mencoba.
41
00:04:23,305 --> 00:04:24,807
Astaga.
42
00:04:25,599 --> 00:04:26,934
Itu dia.
43
00:04:27,935 --> 00:04:29,269
Rimecleft.
44
00:04:29,269 --> 00:04:31,730
Tempat yang kulihat dalam penglihatan itu.
45
00:04:35,192 --> 00:04:38,237
Seluruh wilayahnya sangat dingin.
46
00:04:38,237 --> 00:04:39,780
Kecuali Pyrah.
47
00:04:39,780 --> 00:04:41,573
Ada mitos tentang itu.
48
00:04:41,573 --> 00:04:44,451
- Seribu...
- Mungkin kita simpan saja mitosnya?
49
00:04:44,451 --> 00:04:45,744
Aku kedinginan.
50
00:04:45,744 --> 00:04:48,956
Sulit dipercaya
kita akan menemukan sphinx di sini.
51
00:04:49,873 --> 00:04:51,959
Aku sedingin mayat.
52
00:04:51,959 --> 00:04:54,378
Aku lebih suka tak merasakannya lagi.
53
00:04:55,045 --> 00:04:57,006
Tidak, Percy. Bukan maksudku...
54
00:04:57,006 --> 00:04:59,758
Tidak, pakailah. Aku baik-baik saja.
55
00:05:04,471 --> 00:05:06,473
Ini. Biar kubantu.
56
00:05:07,141 --> 00:05:10,269
- Hei. Trik yang bagus.
- Lumayan.
57
00:05:10,269 --> 00:05:12,438
Mengingatkanku akan Sylas.
58
00:05:12,438 --> 00:05:15,107
Ingat saat kau melelehkan wajahnya?
59
00:05:16,025 --> 00:05:19,486
Aku suka dingin. Membuat putingku geli.
60
00:05:20,362 --> 00:05:23,282
Bagaimana perasaanmu, Sobat?
61
00:05:23,282 --> 00:05:26,994
Akhir-akhir ini, kau sangat terpaku ke...
62
00:05:26,994 --> 00:05:28,454
Ya. Sebentar, Pike.
63
00:05:29,079 --> 00:05:30,205
Kemarilah.
64
00:05:30,205 --> 00:05:33,375
- Hei, Grog. Apa yang kau...
- Jangan khawatir, Scanlan.
65
00:05:33,375 --> 00:05:36,253
- Paman Groggy akan menghangatkanmu.
- Hei. Tidak, aku...
66
00:05:38,672 --> 00:05:41,008
Nyaman juga.
67
00:05:41,008 --> 00:05:44,136
Grog, pedang itu sepertinya...
68
00:05:44,136 --> 00:05:48,724
Mau digoyang? Ayo.
Tuing, tuing, tuing.
69
00:06:01,820 --> 00:06:03,030
Teman-teman.
70
00:06:04,740 --> 00:06:06,283
Apa lagi ini?
71
00:06:08,160 --> 00:06:10,329
Aksara kuno?
72
00:06:13,373 --> 00:06:15,084
Apa artinya?
73
00:06:15,375 --> 00:06:19,046
- Aku bisa membaca sebagian.
- Tentu saja.
74
00:06:20,631 --> 00:06:24,468
"Para pencari", kurasa.
Atau "orang-orang bodoh".
75
00:06:24,468 --> 00:06:26,095
"Negeri ini..."
76
00:06:26,095 --> 00:06:32,101
"Tinggalkan negeri ini,
karena bahaya akan datang dari nirwana"?
77
00:06:32,101 --> 00:06:35,229
Peringatan samar. Ciri khas sphinx.
78
00:06:35,229 --> 00:06:38,941
"Nirwana." Itu bisa berarti "surga", 'kan?
79
00:06:38,941 --> 00:06:41,068
Seperti di atas langit.
80
00:06:43,987 --> 00:06:45,531
Volantire.
81
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
Aku tak akan pernah bosan dengan ini.
82
00:06:55,833 --> 00:06:57,167
Lebih banyak pilar.
83
00:07:00,671 --> 00:07:02,339
Mungkin jika aku...
84
00:07:16,562 --> 00:07:17,729
Itu dia.
85
00:07:19,648 --> 00:07:21,942
Di sinilah aku melihat pintu masuk.
86
00:07:21,942 --> 00:07:26,321
- Tak terlihat seperti pintu.
- Kurasa itu maksudnya.
87
00:07:31,368 --> 00:07:33,370
Kalian ikut atau tidak?
88
00:07:54,892 --> 00:07:56,560
Ada orang di sini?
89
00:07:59,062 --> 00:08:03,233
- Tempat apa ini?
- Sebuah kuil. Kuil tua.
90
00:08:03,233 --> 00:08:05,360
- Seperti yang lain, 'kan?
- Tak setua ini.
91
00:08:05,360 --> 00:08:07,529
Dibangun sebelum Divergensi,
92
00:08:07,529 --> 00:08:10,490
sebelum Bencana antara manusia dan dewa.
93
00:08:11,742 --> 00:08:14,161
Bagaimana kau tahu semua ini?
94
00:08:14,161 --> 00:08:16,538
Aku hanya... tahu.
95
00:08:17,873 --> 00:08:19,416
Sangat cerdas.
96
00:08:19,416 --> 00:08:23,629
Namun, tak cukup pintar
untuk mengindahkan peringatanku.
97
00:08:23,629 --> 00:08:25,297
Jangan ini lagi.
98
00:08:32,054 --> 00:08:33,889
Kami diutus oleh Osysa.
99
00:08:37,476 --> 00:08:38,977
Pasanganku mengutus kalian?
100
00:08:38,977 --> 00:08:41,855
Sudah berabad-abad.
101
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
Astaga.
102
00:08:43,273 --> 00:08:46,568
Dia masih sendiri, jika kau khawatir.
103
00:08:50,989 --> 00:08:55,285
Aku Kamaljori,
penjaga pengetahuan yang kalian cari.
104
00:08:55,285 --> 00:08:59,122
Sebelum kuberi tahu, kalian harus buktikan
bisa atasi tantangannya.
105
00:08:59,122 --> 00:09:01,667
Tantangan. Ya, itu asumsi kami.
106
00:09:01,667 --> 00:09:03,293
Apa tantangannya?
107
00:09:04,503 --> 00:09:06,213
Percaya diri sekali.
108
00:09:06,672 --> 00:09:08,590
Maka kubiarkan kalian memilih.
109
00:09:08,590 --> 00:09:14,596
Taklukkan 70 Death Gorgon, selamat dari
Labirin Kesengsaraan Tiada Akhir...
110
00:09:16,056 --> 00:09:17,641
atau melukai aku.
111
00:09:18,350 --> 00:09:21,770
Maaf, sebentar.
Kau bilang melukaimu?
112
00:09:21,770 --> 00:09:25,816
Selama hidup ribuan tahun,
aku tak pernah merasakan sakit.
113
00:09:25,816 --> 00:09:28,610
Tantangan kalian adalah membuat luka.
114
00:09:29,569 --> 00:09:31,196
Apa pun lukanya.
115
00:09:32,572 --> 00:09:34,324
Beri kami waktu sebentar.
116
00:09:36,034 --> 00:09:39,496
Teman-teman, Death Gorgon terdengar keren.
117
00:09:39,496 --> 00:09:41,832
- Ayo kita pilih itu.
- Apa? Tidak.
118
00:09:41,832 --> 00:09:43,333
Melukai sphinx.
119
00:09:43,333 --> 00:09:46,211
Dia sudah tua,
tetapi tak pernah merasakan sakit?
120
00:09:46,211 --> 00:09:50,549
Jempol cantengan? Mata kelilipan?
Bulu kemaluan tumbuh ke dalam?
121
00:09:50,549 --> 00:09:52,259
Kalian ingin melawan itu?
122
00:09:52,259 --> 00:09:54,761
Kita tak harus kalahkan dia.
Sakiti saja dia.
123
00:09:54,761 --> 00:09:58,432
Salah satu dari kita
pasti bisa memukulnya, astaga.
124
00:09:58,432 --> 00:10:01,101
Baiklah, Sphinx yang mulia?
125
00:10:01,935 --> 00:10:03,770
Kami memilih melukaimu.
126
00:10:04,771 --> 00:10:06,023
Sayang sekali.
127
00:10:06,023 --> 00:10:09,234
Para Gorgon sudah ingin bertempur.
128
00:10:09,234 --> 00:10:10,986
Baiklah kalau begitu.
129
00:10:14,781 --> 00:10:17,075
Di mana kita?
130
00:10:17,075 --> 00:10:20,120
- Kita di dimensi lain.
- Taco ikan.
131
00:10:20,120 --> 00:10:24,583
Masing-masing kalian berkesempatan
melukaiku dalam pertarungan.
132
00:10:25,125 --> 00:10:27,085
Siapa yang berani duluan?
133
00:10:28,128 --> 00:10:29,880
Bagaimana dengan Vex?
134
00:10:30,422 --> 00:10:31,757
Serius?
135
00:10:34,760 --> 00:10:36,386
Aku duluan.
136
00:10:36,386 --> 00:10:39,389
Tak akan kubiarkan
sesuatu terjadi lagi kepadamu.
137
00:10:39,389 --> 00:10:42,351
Kau tak akan bisa mengalahkannya.
138
00:10:42,351 --> 00:10:44,394
Fisik bukan kekuatanku.
139
00:10:47,022 --> 00:10:50,317
Aku mau itu.
140
00:10:52,903 --> 00:10:54,905
Baiklah. Aku duluan.
141
00:10:54,905 --> 00:10:58,867
Tidak. Jangan sekarang, Cravie.
Kami sedang sibuk.
142
00:10:58,867 --> 00:11:03,538
Beri aku makan,
atau aku akan mencari makan sendiri.
143
00:11:10,420 --> 00:11:13,673
Baiklah. Akan kucarikan darah untukmu.
144
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
Baik, mari kita mulai, Sphinx.
145
00:11:19,596 --> 00:11:22,349
Zirah Deathwalker.
146
00:11:22,349 --> 00:11:25,143
Kau telah tersentuh oleh Ratu Gagak.
147
00:11:25,143 --> 00:11:27,145
Apa yang kau tahu tentang itu?
148
00:11:27,145 --> 00:11:31,608
Menjadi pilihan Ratu adalah beban berat.
149
00:11:31,608 --> 00:11:33,402
Untungnya, bagimu...
150
00:11:35,362 --> 00:11:37,823
Kau tak akan hidup lama
untuk merasakan bebannya.
151
00:11:46,164 --> 00:11:47,082
Vax!
152
00:11:47,082 --> 00:11:49,376
- Gawat!
- Kau apakan dia?
153
00:11:50,085 --> 00:11:54,381
Saudaramu hidup, tetapi dia akan berada
dalam kehampaan selamanya.
154
00:11:54,381 --> 00:11:57,050
Kecuali salah satu dari kalian berhasil.
155
00:11:57,050 --> 00:11:58,593
Siapa berikutnya?
156
00:11:59,886 --> 00:12:00,720
Persetan.
157
00:12:02,806 --> 00:12:03,723
Gadis malang.
158
00:12:03,723 --> 00:12:07,269
Kau tak lagi punya keluarga
yang menyayangimu.
159
00:12:13,525 --> 00:12:15,569
Vex'ahlia!
160
00:12:17,904 --> 00:12:19,573
Cukup tangguh.
161
00:12:20,407 --> 00:12:23,910
Namun, kau tak tahu
dari mana asal kekuatanmu.
162
00:12:23,910 --> 00:12:25,745
Tunggu. Kau bilang apa?
163
00:12:27,164 --> 00:12:28,457
Grog!
164
00:12:28,457 --> 00:12:30,333
Baiklah. Persetan aturannya.
165
00:12:30,333 --> 00:12:33,003
Kita serang dia bersama
sebelum dia membalas.
166
00:12:35,172 --> 00:12:38,133
Tunggu. Pasti ada cara lain.
167
00:12:39,301 --> 00:12:40,135
Pike.
168
00:12:43,054 --> 00:12:45,974
Tiga sekaligus. Sangat menginspirasi.
169
00:12:47,350 --> 00:12:49,186
Juga sia-sia.
170
00:12:55,692 --> 00:12:57,110
Terlalu mudah.
171
00:12:59,529 --> 00:13:02,866
Mungkin dia akan melupakanku.
172
00:13:12,918 --> 00:13:16,463
Kau. Semua lelucon tak berperasaan.
173
00:13:17,088 --> 00:13:22,093
Aku penasaran caramu meyakinkan Osysa
untuk memercayai kalian.
174
00:13:23,887 --> 00:13:26,473
Osysa.
175
00:13:26,473 --> 00:13:30,018
Sebelum kau mengalahkanku,
Sphinx yang perkasa.
176
00:13:30,018 --> 00:13:35,482
Izinkan aku sejenak
untuk menyampaikan ketulusan hati.
177
00:13:45,033 --> 00:13:47,994
Di luar dingin
178
00:13:47,994 --> 00:13:51,289
Dan kau tak baik-baik saja
179
00:13:51,289 --> 00:13:54,209
Berharap kau bisa melihat wajahnya
180
00:13:54,876 --> 00:13:58,338
Berharap kau bisa mendengar suaranya
181
00:13:58,755 --> 00:14:01,341
Seiring berjalannya hari
182
00:14:02,300 --> 00:14:04,928
Tanpamu di sisiku
183
00:14:04,928 --> 00:14:08,348
Hanya ingin berada di dekatmu
184
00:14:09,140 --> 00:14:12,435
Aku selalu menangisimu
185
00:14:12,435 --> 00:14:18,275
Kau ada di hatiku
Yang dingin dan tanpa harapan malam ini
186
00:14:18,275 --> 00:14:22,737
Akankah kita bisa terbang jauh?
187
00:14:22,737 --> 00:14:26,116
Aku tak pernah merasa begitu kesepian
188
00:14:26,741 --> 00:14:32,622
Saat kita terpisah jauh
Tanpa akhir yang terlihat
189
00:14:32,622 --> 00:14:36,960
Akankah kita harus selalu hidup
di masa lalu?
190
00:14:36,960 --> 00:14:39,796
Menatap jam pasir
191
00:14:39,796 --> 00:14:43,174
Dan mendambakan hidup
192
00:14:44,509 --> 00:14:46,928
Bersamamu
193
00:14:47,846 --> 00:14:50,307
Bersamamu
194
00:14:51,433 --> 00:14:56,062
Bersamamu
195
00:15:07,407 --> 00:15:10,702
Kau melakukan yang belum pernah
dilakukan orang lain.
196
00:15:11,411 --> 00:15:14,873
Karenamu, aku merasakan sakit.
197
00:15:14,873 --> 00:15:18,543
Kau membuat hatiku terluka.
198
00:15:18,543 --> 00:15:21,379
Yang benar saja. Itu berhasil?
199
00:15:21,379 --> 00:15:25,550
Aku tak pernah mengira
seorang manusia bisa memahami.
200
00:15:25,550 --> 00:15:31,222
Menyalurkan kedalaman emosi seperti itu,
kau pasti tahu cinta sejati dalam hidupmu.
201
00:15:32,015 --> 00:15:33,224
Ya.
202
00:15:33,224 --> 00:15:35,935
Pria, wanita, antara keduanya.
203
00:15:35,935 --> 00:15:39,189
Begitu banyak cinta dalam hidupku.
204
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
Sebenarnya...
205
00:15:43,318 --> 00:15:45,528
Aku tak punya siapa-siapa.
206
00:15:45,528 --> 00:15:49,491
Masalahnya, aku sangat... menginginkannya.
207
00:15:49,491 --> 00:15:51,868
Sepertinya aku tak bisa mendapatkannya.
208
00:15:51,868 --> 00:15:55,872
Mungkin kau harus berhenti mencari cinta
209
00:15:55,872 --> 00:15:58,458
dan biarkan cinta menemukanmu.
210
00:16:00,752 --> 00:16:02,587
Tak pernah memikirkan itu.
211
00:16:08,677 --> 00:16:10,512
Kita masih hidup?
212
00:16:10,512 --> 00:16:12,722
Kepada siapa kita harus berterima kasih?
213
00:16:12,722 --> 00:16:16,017
Apa yang berima dengan
"matamu begitu indah"?
214
00:16:16,017 --> 00:16:20,021
"Paha mulusmu, sentuhlah aku"?
215
00:16:21,272 --> 00:16:22,899
Apa-apaan?
216
00:16:22,899 --> 00:16:25,527
Kalian kembali. Bagus.
217
00:16:25,527 --> 00:16:28,863
Kemarilah. Tidak apa-apa.
Aku dan Kam akur.
218
00:16:28,863 --> 00:16:31,282
Dalam ribuan tahun hidupku,
219
00:16:31,282 --> 00:16:33,910
dia orang paling bijak
yang pernah kukenal.
220
00:16:34,411 --> 00:16:35,787
Apa?
221
00:16:35,787 --> 00:16:38,832
Maafkan formalitasku tadi.
222
00:16:38,832 --> 00:16:42,127
Senang bertemu kalian, Vox Machina.
223
00:16:42,127 --> 00:16:43,503
Tepat pada waktunya.
224
00:16:43,503 --> 00:16:46,423
Dia akan beri tahu
tempat pusaka lainnya.
225
00:16:46,423 --> 00:16:48,049
Tidak juga, Teman Bijak.
226
00:16:48,049 --> 00:16:50,635
Kalian akan mencarinya sendiri.
227
00:16:51,803 --> 00:16:52,846
Dengan ini.
228
00:16:57,308 --> 00:17:00,311
Pusakanya bernama Mythcarver.
229
00:17:00,311 --> 00:17:05,108
Terhubung dengan semua mitos dan legenda,
termasuk pusaka lainnya.
230
00:17:08,862 --> 00:17:11,489
Namun, Kammi, aku tak memberimu apa-apa.
231
00:17:17,620 --> 00:17:23,251
Mythcarver, tunjukkan sesuatu yang bagus
232
00:17:26,880 --> 00:17:29,674
Teman-teman, aku di tempat lain.
233
00:17:29,674 --> 00:17:33,094
Ada langit yang aneh,
pegunungan merah muda,
234
00:17:33,094 --> 00:17:36,806
dan hutan aneh dengan air terjun terbalik.
235
00:17:36,806 --> 00:17:38,933
Mengingatkanku saat teler.
236
00:17:38,933 --> 00:17:41,770
Sepertinya itu Dunia Fey.
237
00:17:41,770 --> 00:17:45,648
Aku melihat sesuatu.
Di dalam pohon degil ini.
238
00:17:46,274 --> 00:17:47,275
Vex.
239
00:17:47,275 --> 00:17:49,527
Itu busur yang keren.
240
00:17:50,111 --> 00:17:53,490
Bukankah Dunia Fey ada di alam lain?
241
00:17:53,490 --> 00:17:55,575
Itu tidak bagus.
242
00:17:55,575 --> 00:17:58,578
Mantra menghilang
bisa membawa kita ke sana, tetapi...
243
00:17:58,578 --> 00:18:02,749
- Mungkin tidak berhasil.
- Kiki. Bisa kau coba?
244
00:18:04,000 --> 00:18:06,002
Ya. Bisa.
245
00:18:06,002 --> 00:18:08,880
Aku di kota sekarang.
Sepertinya familier.
246
00:18:08,880 --> 00:18:11,007
Kurasa itu Westruun.
247
00:18:11,007 --> 00:18:12,675
Kota itu diserang.
248
00:18:12,675 --> 00:18:15,386
Ada banyak makhluk mirip Grog.
249
00:18:15,386 --> 00:18:19,015
Ada yang punya pusaka.
Sarung tangan raksasa.
250
00:18:19,015 --> 00:18:20,266
Bersinar.
251
00:18:20,266 --> 00:18:23,394
Itu mungkin tidak penting.
252
00:18:23,394 --> 00:18:25,897
Baik, apa yang terjadi denganmu?
253
00:18:28,983 --> 00:18:30,151
Apa itu?
254
00:18:30,151 --> 00:18:31,361
Kita tidak sendirian.
255
00:18:31,361 --> 00:18:33,613
Aku khawatir kalian dibuntuti.
256
00:18:36,324 --> 00:18:37,450
Semuanya merunduk!
257
00:18:51,881 --> 00:18:53,633
Ya.
258
00:18:55,051 --> 00:18:57,637
Wanita itu benar.
259
00:18:57,637 --> 00:19:00,390
Terima kasih, Orang Kerdil,
260
00:19:01,099 --> 00:19:03,434
telah menemukan pusakaku.
261
00:19:09,524 --> 00:19:10,900
Ayo. Kita harus masuk.
262
00:19:10,900 --> 00:19:13,403
Bersama Kam, kita bisa kalahkan dia.
263
00:19:13,403 --> 00:19:16,364
Berpencar! Serang dia
setelah sphinx melukainya!
264
00:19:19,659 --> 00:19:22,287
Bukankah kau sudah punah?
265
00:19:23,413 --> 00:19:25,290
Belum, Pengkhianat.
266
00:19:32,714 --> 00:19:34,382
Kini bisa kukendalikan.
267
00:19:35,341 --> 00:19:36,551
Di sini.
268
00:19:38,094 --> 00:19:40,513
Hei, lepaskan dia!
269
00:19:47,520 --> 00:19:49,022
Kena kau.
270
00:20:07,373 --> 00:20:11,586
- Ada yang melihat dia?
- Keluarkan kami dari sini.
271
00:20:11,586 --> 00:20:13,129
Cepat, Kiki!
272
00:20:21,721 --> 00:20:23,348
Berikan leher itu!
273
00:20:28,269 --> 00:20:30,605
Lagi!
274
00:20:37,028 --> 00:20:38,947
Cukup!
275
00:20:50,208 --> 00:20:52,794
Sekarang, hadiahku.
276
00:21:19,320 --> 00:21:20,697
Tidak!
277
00:21:29,789 --> 00:21:31,582
Sial!
278
00:21:32,583 --> 00:21:34,252
Tidak.
279
00:21:34,252 --> 00:21:36,087
Scanlan.
280
00:21:36,087 --> 00:21:38,297
Kammi! Tidak!
281
00:21:40,049 --> 00:21:42,969
Terima kasih telah menunjukkan
282
00:21:42,969 --> 00:21:47,223
Osysa sekali lagi...
283
00:21:54,605 --> 00:21:56,649
Pusakanya milikku.
284
00:21:56,649 --> 00:22:00,695
Tak ada yang bisa
menghentikan Konklaf Chroma.
285
00:22:01,154 --> 00:22:03,239
Apa lagi kau.
286
00:22:05,950 --> 00:22:08,036
Aku ingin...
287
00:22:08,036 --> 00:22:09,746
Darah.
288
00:22:15,626 --> 00:22:17,003
Cepat.
289
00:22:17,003 --> 00:22:19,213
Bagus.
290
00:22:19,213 --> 00:22:21,049
Ada yang melihat jalan keluar lain?
291
00:22:21,049 --> 00:22:23,843
- Akan kucoba buatkan.
- Grog.
292
00:22:23,843 --> 00:22:25,636
Grog. Ayo.
293
00:22:27,180 --> 00:22:29,098
Kemarilah.
294
00:22:37,023 --> 00:22:38,691
Cepat, Keyleth.
295
00:22:41,903 --> 00:22:43,404
Semua mendekat.
296
00:22:48,451 --> 00:22:49,952
Teman-teman.
297
00:23:05,510 --> 00:23:07,386
Grog, kita harus pergi.
298
00:23:07,512 --> 00:23:08,888
Ya.
299
00:23:09,055 --> 00:23:11,140
- Grog!
- Lagi.
300
00:23:12,809 --> 00:23:15,061
Apa yang kau lakukan? Kita harus pergi.
301
00:23:16,687 --> 00:23:17,980
Lagi.
302
00:23:19,649 --> 00:23:21,609
Tidak. Hentikan.
303
00:23:26,572 --> 00:23:27,907
Apa...
304
00:23:36,499 --> 00:23:37,500
Pike?
305
00:23:39,710 --> 00:23:40,753
Tidak.
306
00:23:41,420 --> 00:23:42,588
Pike?
307
00:23:46,592 --> 00:23:48,928
Ayo, Orang Besar. Cepat.
308
00:23:51,430 --> 00:23:53,808
- Keyleth, mantranya.
- Sebentar lagi!
309
00:23:53,808 --> 00:23:56,185
Tak ada waktu. Rapal sekarang!
310
00:24:23,421 --> 00:24:25,840
Apa yang terjadi dengan Pike? Di mana dia?
311
00:24:25,840 --> 00:24:27,967
Aku tidak tahu.
312
00:24:27,967 --> 00:24:29,886
Di mana Grog?
313
00:24:30,678 --> 00:24:31,888
Juga Scanlan?
314
00:24:32,597 --> 00:24:34,390
Di mana kita?
315
00:25:22,772 --> 00:25:24,774
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
316
00:25:24,774 --> 00:25:26,859
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti