1 00:00:15,891 --> 00:00:17,184 Ya! 2 00:00:33,075 --> 00:00:37,580 Grog! 3 00:00:50,718 --> 00:00:52,011 Grog! 4 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Tidak. 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,857 Ya. 6 00:01:05,983 --> 00:01:09,320 Kau membuat Herd bangga, Grog. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,864 Kumohon, jangan. 8 00:01:14,241 --> 00:01:15,409 Kenapa? 9 00:01:16,368 --> 00:01:17,203 Grog! 10 00:01:17,411 --> 00:01:18,245 Tidak! 11 00:01:26,754 --> 00:01:28,714 Lagi. 12 00:01:33,594 --> 00:01:35,471 Lagi. 13 00:02:38,367 --> 00:02:42,913 LEGENDA VOX MACHINA 14 00:02:46,375 --> 00:02:48,961 Pagi yang indah untuk mencari sphinx. 15 00:02:52,006 --> 00:02:54,341 - Sial. - Tidur tak nyenyak? 16 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Tidurku nyenyak. 17 00:02:56,927 --> 00:03:01,891 Banyak tidur, dengan mimpi sangat indah di mana tak ada yang mati. 18 00:03:02,099 --> 00:03:04,143 Aku lapar. 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,812 Cukup. Diam. 20 00:03:06,812 --> 00:03:09,690 Aku tak punya apa-apa untuk kau makan. 21 00:03:09,690 --> 00:03:12,902 Kau akan memberiku makan. 22 00:03:12,902 --> 00:03:16,363 - Baiklah. - Bicara dengan siapa, Orang Besar? 23 00:03:16,363 --> 00:03:17,990 Pepohonan. 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,867 Ya, Keyleth mengajariku. 25 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 Semoga berhasil dengan rayap, Pohon. 26 00:03:27,082 --> 00:03:28,667 Hei, Scanlan. 27 00:03:28,667 --> 00:03:31,503 Kau sadar Grog bertingkah aneh? 28 00:03:31,503 --> 00:03:34,465 Dia memang bodoh. Sulit dibedakan. 29 00:03:34,465 --> 00:03:36,133 Hanya saja... 30 00:03:36,133 --> 00:03:38,469 Dia sangat fokus pada pedang itu. 31 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 Ayolah, Pike. Jangan salahkan orang karena... 32 00:03:41,555 --> 00:03:43,933 Bermain dengan pedangnya sesekali 33 00:03:43,933 --> 00:03:46,644 Bisakah kau bersikap tulus sesekali? 34 00:03:51,857 --> 00:03:55,277 Zirahmu, kau mulai terbiasa memakainya? 35 00:03:56,028 --> 00:03:59,323 Sulit membiasakan diri dengan peninggalan dewi kematian. 36 00:03:59,323 --> 00:04:02,117 Tetap saja, kau memiliki pusakanya sekarang. 37 00:04:02,117 --> 00:04:04,203 Mungkin kau bisa meminta bantuannya. 38 00:04:04,203 --> 00:04:06,455 Minta? Kepada Ratu Gagak? 39 00:04:07,456 --> 00:04:09,583 Aku ragu dia akan mendengarkan. 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,752 Kau bisa mencoba. 41 00:04:23,305 --> 00:04:24,807 Astaga. 42 00:04:25,599 --> 00:04:26,934 Itu dia. 43 00:04:27,935 --> 00:04:29,269 Rimecleft. 44 00:04:29,269 --> 00:04:31,730 Tempat yang kulihat dalam penglihatan itu. 45 00:04:35,192 --> 00:04:38,237 Seluruh wilayahnya sangat dingin. 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,780 Kecuali Pyrah. 47 00:04:39,780 --> 00:04:41,573 Ada mitos tentang itu. 48 00:04:41,573 --> 00:04:44,451 - Seribu... - Mungkin kita simpan saja mitosnya? 49 00:04:44,451 --> 00:04:45,744 Aku kedinginan. 50 00:04:45,744 --> 00:04:48,956 Sulit dipercaya kita akan menemukan sphinx di sini. 51 00:04:49,873 --> 00:04:51,959 Aku sedingin mayat. 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,378 Aku lebih suka tak merasakannya lagi. 53 00:04:55,045 --> 00:04:57,006 Tidak, Percy. Bukan maksudku... 54 00:04:57,006 --> 00:04:59,758 Tidak, pakailah. Aku baik-baik saja. 55 00:05:04,471 --> 00:05:06,473 Ini. Biar kubantu. 56 00:05:07,141 --> 00:05:10,269 - Hei. Trik yang bagus. - Lumayan. 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,438 Mengingatkanku akan Sylas. 58 00:05:12,438 --> 00:05:15,107 Ingat saat kau melelehkan wajahnya? 59 00:05:16,025 --> 00:05:19,486 Aku suka dingin. Membuat putingku geli. 60 00:05:20,362 --> 00:05:23,282 Bagaimana perasaanmu, Sobat? 61 00:05:23,282 --> 00:05:26,994 Akhir-akhir ini, kau sangat terpaku ke... 62 00:05:26,994 --> 00:05:28,454 Ya. Sebentar, Pike. 63 00:05:29,079 --> 00:05:30,205 Kemarilah. 64 00:05:30,205 --> 00:05:33,375 - Hei, Grog. Apa yang kau... - Jangan khawatir, Scanlan. 65 00:05:33,375 --> 00:05:36,253 - Paman Groggy akan menghangatkanmu. - Hei. Tidak, aku... 66 00:05:38,672 --> 00:05:41,008 Nyaman juga. 67 00:05:41,008 --> 00:05:44,136 Grog, pedang itu sepertinya... 68 00:05:44,136 --> 00:05:48,724 Mau digoyang? Ayo. Tuing, tuing, tuing. 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 Teman-teman. 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,283 Apa lagi ini? 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,329 Aksara kuno? 72 00:06:13,373 --> 00:06:15,084 Apa artinya? 73 00:06:15,375 --> 00:06:19,046 - Aku bisa membaca sebagian. - Tentu saja. 74 00:06:20,631 --> 00:06:24,468 "Para pencari", kurasa. Atau "orang-orang bodoh". 75 00:06:24,468 --> 00:06:26,095 "Negeri ini..." 76 00:06:26,095 --> 00:06:32,101 "Tinggalkan negeri ini, karena bahaya akan datang dari nirwana"? 77 00:06:32,101 --> 00:06:35,229 Peringatan samar. Ciri khas sphinx. 78 00:06:35,229 --> 00:06:38,941 "Nirwana." Itu bisa berarti "surga", 'kan? 79 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Seperti di atas langit. 80 00:06:43,987 --> 00:06:45,531 Volantire. 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,412 Aku tak akan pernah bosan dengan ini. 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,167 Lebih banyak pilar. 83 00:07:00,671 --> 00:07:02,339 Mungkin jika aku... 84 00:07:16,562 --> 00:07:17,729 Itu dia. 85 00:07:19,648 --> 00:07:21,942 Di sinilah aku melihat pintu masuk. 86 00:07:21,942 --> 00:07:26,321 - Tak terlihat seperti pintu. - Kurasa itu maksudnya. 87 00:07:31,368 --> 00:07:33,370 Kalian ikut atau tidak? 88 00:07:54,892 --> 00:07:56,560 Ada orang di sini? 89 00:07:59,062 --> 00:08:03,233 - Tempat apa ini? - Sebuah kuil. Kuil tua. 90 00:08:03,233 --> 00:08:05,360 - Seperti yang lain, 'kan? - Tak setua ini. 91 00:08:05,360 --> 00:08:07,529 Dibangun sebelum Divergensi, 92 00:08:07,529 --> 00:08:10,490 sebelum Bencana antara manusia dan dewa. 93 00:08:11,742 --> 00:08:14,161 Bagaimana kau tahu semua ini? 94 00:08:14,161 --> 00:08:16,538 Aku hanya... tahu. 95 00:08:17,873 --> 00:08:19,416 Sangat cerdas. 96 00:08:19,416 --> 00:08:23,629 Namun, tak cukup pintar untuk mengindahkan peringatanku. 97 00:08:23,629 --> 00:08:25,297 Jangan ini lagi. 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,889 Kami diutus oleh Osysa. 99 00:08:37,476 --> 00:08:38,977 Pasanganku mengutus kalian? 100 00:08:38,977 --> 00:08:41,855 Sudah berabad-abad. 101 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 Astaga. 102 00:08:43,273 --> 00:08:46,568 Dia masih sendiri, jika kau khawatir. 103 00:08:50,989 --> 00:08:55,285 Aku Kamaljori, penjaga pengetahuan yang kalian cari. 104 00:08:55,285 --> 00:08:59,122 Sebelum kuberi tahu, kalian harus buktikan bisa atasi tantangannya. 105 00:08:59,122 --> 00:09:01,667 Tantangan. Ya, itu asumsi kami. 106 00:09:01,667 --> 00:09:03,293 Apa tantangannya? 107 00:09:04,503 --> 00:09:06,213 Percaya diri sekali. 108 00:09:06,672 --> 00:09:08,590 Maka kubiarkan kalian memilih. 109 00:09:08,590 --> 00:09:14,596 Taklukkan 70 Death Gorgon, selamat dari Labirin Kesengsaraan Tiada Akhir... 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 atau melukai aku. 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 Maaf, sebentar. Kau bilang melukaimu? 112 00:09:21,770 --> 00:09:25,816 Selama hidup ribuan tahun, aku tak pernah merasakan sakit. 113 00:09:25,816 --> 00:09:28,610 Tantangan kalian adalah membuat luka. 114 00:09:29,569 --> 00:09:31,196 Apa pun lukanya. 115 00:09:32,572 --> 00:09:34,324 Beri kami waktu sebentar. 116 00:09:36,034 --> 00:09:39,496 Teman-teman, Death Gorgon terdengar keren. 117 00:09:39,496 --> 00:09:41,832 - Ayo kita pilih itu. - Apa? Tidak. 118 00:09:41,832 --> 00:09:43,333 Melukai sphinx. 119 00:09:43,333 --> 00:09:46,211 Dia sudah tua, tetapi tak pernah merasakan sakit? 120 00:09:46,211 --> 00:09:50,549 Jempol cantengan? Mata kelilipan? Bulu kemaluan tumbuh ke dalam? 121 00:09:50,549 --> 00:09:52,259 Kalian ingin melawan itu? 122 00:09:52,259 --> 00:09:54,761 Kita tak harus kalahkan dia. Sakiti saja dia. 123 00:09:54,761 --> 00:09:58,432 Salah satu dari kita pasti bisa memukulnya, astaga. 124 00:09:58,432 --> 00:10:01,101 Baiklah, Sphinx yang mulia? 125 00:10:01,935 --> 00:10:03,770 Kami memilih melukaimu. 126 00:10:04,771 --> 00:10:06,023 Sayang sekali. 127 00:10:06,023 --> 00:10:09,234 Para Gorgon sudah ingin bertempur. 128 00:10:09,234 --> 00:10:10,986 Baiklah kalau begitu. 129 00:10:14,781 --> 00:10:17,075 Di mana kita? 130 00:10:17,075 --> 00:10:20,120 - Kita di dimensi lain. - Taco ikan. 131 00:10:20,120 --> 00:10:24,583 Masing-masing kalian berkesempatan melukaiku dalam pertarungan. 132 00:10:25,125 --> 00:10:27,085 Siapa yang berani duluan? 133 00:10:28,128 --> 00:10:29,880 Bagaimana dengan Vex? 134 00:10:30,422 --> 00:10:31,757 Serius? 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,386 Aku duluan. 136 00:10:36,386 --> 00:10:39,389 Tak akan kubiarkan sesuatu terjadi lagi kepadamu. 137 00:10:39,389 --> 00:10:42,351 Kau tak akan bisa mengalahkannya. 138 00:10:42,351 --> 00:10:44,394 Fisik bukan kekuatanku. 139 00:10:47,022 --> 00:10:50,317 Aku mau itu. 140 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 Baiklah. Aku duluan. 141 00:10:54,905 --> 00:10:58,867 Tidak. Jangan sekarang, Cravie. Kami sedang sibuk. 142 00:10:58,867 --> 00:11:03,538 Beri aku makan, atau aku akan mencari makan sendiri. 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,673 Baiklah. Akan kucarikan darah untukmu. 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,596 Baik, mari kita mulai, Sphinx. 145 00:11:19,596 --> 00:11:22,349 Zirah Deathwalker. 146 00:11:22,349 --> 00:11:25,143 Kau telah tersentuh oleh Ratu Gagak. 147 00:11:25,143 --> 00:11:27,145 Apa yang kau tahu tentang itu? 148 00:11:27,145 --> 00:11:31,608 Menjadi pilihan Ratu adalah beban berat. 149 00:11:31,608 --> 00:11:33,402 Untungnya, bagimu... 150 00:11:35,362 --> 00:11:37,823 Kau tak akan hidup lama untuk merasakan bebannya. 151 00:11:46,164 --> 00:11:47,082 Vax! 152 00:11:47,082 --> 00:11:49,376 - Gawat! - Kau apakan dia? 153 00:11:50,085 --> 00:11:54,381 Saudaramu hidup, tetapi dia akan berada dalam kehampaan selamanya. 154 00:11:54,381 --> 00:11:57,050 Kecuali salah satu dari kalian berhasil. 155 00:11:57,050 --> 00:11:58,593 Siapa berikutnya? 156 00:11:59,886 --> 00:12:00,720 Persetan. 157 00:12:02,806 --> 00:12:03,723 Gadis malang. 158 00:12:03,723 --> 00:12:07,269 Kau tak lagi punya keluarga yang menyayangimu. 159 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 Vex'ahlia! 160 00:12:17,904 --> 00:12:19,573 Cukup tangguh. 161 00:12:20,407 --> 00:12:23,910 Namun, kau tak tahu dari mana asal kekuatanmu. 162 00:12:23,910 --> 00:12:25,745 Tunggu. Kau bilang apa? 163 00:12:27,164 --> 00:12:28,457 Grog! 164 00:12:28,457 --> 00:12:30,333 Baiklah. Persetan aturannya. 165 00:12:30,333 --> 00:12:33,003 Kita serang dia bersama sebelum dia membalas. 166 00:12:35,172 --> 00:12:38,133 Tunggu. Pasti ada cara lain. 167 00:12:39,301 --> 00:12:40,135 Pike. 168 00:12:43,054 --> 00:12:45,974 Tiga sekaligus. Sangat menginspirasi. 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,186 Juga sia-sia. 170 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 Terlalu mudah. 171 00:12:59,529 --> 00:13:02,866 Mungkin dia akan melupakanku. 172 00:13:12,918 --> 00:13:16,463 Kau. Semua lelucon tak berperasaan. 173 00:13:17,088 --> 00:13:22,093 Aku penasaran caramu meyakinkan Osysa untuk memercayai kalian. 174 00:13:23,887 --> 00:13:26,473 Osysa. 175 00:13:26,473 --> 00:13:30,018 Sebelum kau mengalahkanku, Sphinx yang perkasa. 176 00:13:30,018 --> 00:13:35,482 Izinkan aku sejenak untuk menyampaikan ketulusan hati. 177 00:13:45,033 --> 00:13:47,994 Di luar dingin 178 00:13:47,994 --> 00:13:51,289 Dan kau tak baik-baik saja 179 00:13:51,289 --> 00:13:54,209 Berharap kau bisa melihat wajahnya 180 00:13:54,876 --> 00:13:58,338 Berharap kau bisa mendengar suaranya 181 00:13:58,755 --> 00:14:01,341 Seiring berjalannya hari 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,928 Tanpamu di sisiku 183 00:14:04,928 --> 00:14:08,348 Hanya ingin berada di dekatmu 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,435 Aku selalu menangisimu 185 00:14:12,435 --> 00:14:18,275 Kau ada di hatiku Yang dingin dan tanpa harapan malam ini 186 00:14:18,275 --> 00:14:22,737 Akankah kita bisa terbang jauh? 187 00:14:22,737 --> 00:14:26,116 Aku tak pernah merasa begitu kesepian 188 00:14:26,741 --> 00:14:32,622 Saat kita terpisah jauh Tanpa akhir yang terlihat 189 00:14:32,622 --> 00:14:36,960 Akankah kita harus selalu hidup di masa lalu? 190 00:14:36,960 --> 00:14:39,796 Menatap jam pasir 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,174 Dan mendambakan hidup 192 00:14:44,509 --> 00:14:46,928 Bersamamu 193 00:14:47,846 --> 00:14:50,307 Bersamamu 194 00:14:51,433 --> 00:14:56,062 Bersamamu 195 00:15:07,407 --> 00:15:10,702 Kau melakukan yang belum pernah dilakukan orang lain. 196 00:15:11,411 --> 00:15:14,873 Karenamu, aku merasakan sakit. 197 00:15:14,873 --> 00:15:18,543 Kau membuat hatiku terluka. 198 00:15:18,543 --> 00:15:21,379 Yang benar saja. Itu berhasil? 199 00:15:21,379 --> 00:15:25,550 Aku tak pernah mengira seorang manusia bisa memahami. 200 00:15:25,550 --> 00:15:31,222 Menyalurkan kedalaman emosi seperti itu, kau pasti tahu cinta sejati dalam hidupmu. 201 00:15:32,015 --> 00:15:33,224 Ya. 202 00:15:33,224 --> 00:15:35,935 Pria, wanita, antara keduanya. 203 00:15:35,935 --> 00:15:39,189 Begitu banyak cinta dalam hidupku. 204 00:15:39,189 --> 00:15:41,191 Sebenarnya... 205 00:15:43,318 --> 00:15:45,528 Aku tak punya siapa-siapa. 206 00:15:45,528 --> 00:15:49,491 Masalahnya, aku sangat... menginginkannya. 207 00:15:49,491 --> 00:15:51,868 Sepertinya aku tak bisa mendapatkannya. 208 00:15:51,868 --> 00:15:55,872 Mungkin kau harus berhenti mencari cinta 209 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 dan biarkan cinta menemukanmu. 210 00:16:00,752 --> 00:16:02,587 Tak pernah memikirkan itu. 211 00:16:08,677 --> 00:16:10,512 Kita masih hidup? 212 00:16:10,512 --> 00:16:12,722 Kepada siapa kita harus berterima kasih? 213 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 Apa yang berima dengan "matamu begitu indah"? 214 00:16:16,017 --> 00:16:20,021 "Paha mulusmu, sentuhlah aku"? 215 00:16:21,272 --> 00:16:22,899 Apa-apaan? 216 00:16:22,899 --> 00:16:25,527 Kalian kembali. Bagus. 217 00:16:25,527 --> 00:16:28,863 Kemarilah. Tidak apa-apa. Aku dan Kam akur. 218 00:16:28,863 --> 00:16:31,282 Dalam ribuan tahun hidupku, 219 00:16:31,282 --> 00:16:33,910 dia orang paling bijak yang pernah kukenal. 220 00:16:34,411 --> 00:16:35,787 Apa? 221 00:16:35,787 --> 00:16:38,832 Maafkan formalitasku tadi. 222 00:16:38,832 --> 00:16:42,127 Senang bertemu kalian, Vox Machina. 223 00:16:42,127 --> 00:16:43,503 Tepat pada waktunya. 224 00:16:43,503 --> 00:16:46,423 Dia akan beri tahu tempat pusaka lainnya. 225 00:16:46,423 --> 00:16:48,049 Tidak juga, Teman Bijak. 226 00:16:48,049 --> 00:16:50,635 Kalian akan mencarinya sendiri. 227 00:16:51,803 --> 00:16:52,846 Dengan ini. 228 00:16:57,308 --> 00:17:00,311 Pusakanya bernama Mythcarver. 229 00:17:00,311 --> 00:17:05,108 Terhubung dengan semua mitos dan legenda, termasuk pusaka lainnya. 230 00:17:08,862 --> 00:17:11,489 Namun, Kammi, aku tak memberimu apa-apa. 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,251 Mythcarver, tunjukkan sesuatu yang bagus 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,674 Teman-teman, aku di tempat lain. 233 00:17:29,674 --> 00:17:33,094 Ada langit yang aneh, pegunungan merah muda, 234 00:17:33,094 --> 00:17:36,806 dan hutan aneh dengan air terjun terbalik. 235 00:17:36,806 --> 00:17:38,933 Mengingatkanku saat teler. 236 00:17:38,933 --> 00:17:41,770 Sepertinya itu Dunia Fey. 237 00:17:41,770 --> 00:17:45,648 Aku melihat sesuatu. Di dalam pohon degil ini. 238 00:17:46,274 --> 00:17:47,275 Vex. 239 00:17:47,275 --> 00:17:49,527 Itu busur yang keren. 240 00:17:50,111 --> 00:17:53,490 Bukankah Dunia Fey ada di alam lain? 241 00:17:53,490 --> 00:17:55,575 Itu tidak bagus. 242 00:17:55,575 --> 00:17:58,578 Mantra menghilang bisa membawa kita ke sana, tetapi... 243 00:17:58,578 --> 00:18:02,749 - Mungkin tidak berhasil. - Kiki. Bisa kau coba? 244 00:18:04,000 --> 00:18:06,002 Ya. Bisa. 245 00:18:06,002 --> 00:18:08,880 Aku di kota sekarang. Sepertinya familier. 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,007 Kurasa itu Westruun. 247 00:18:11,007 --> 00:18:12,675 Kota itu diserang. 248 00:18:12,675 --> 00:18:15,386 Ada banyak makhluk mirip Grog. 249 00:18:15,386 --> 00:18:19,015 Ada yang punya pusaka. Sarung tangan raksasa. 250 00:18:19,015 --> 00:18:20,266 Bersinar. 251 00:18:20,266 --> 00:18:23,394 Itu mungkin tidak penting. 252 00:18:23,394 --> 00:18:25,897 Baik, apa yang terjadi denganmu? 253 00:18:28,983 --> 00:18:30,151 Apa itu? 254 00:18:30,151 --> 00:18:31,361 Kita tidak sendirian. 255 00:18:31,361 --> 00:18:33,613 Aku khawatir kalian dibuntuti. 256 00:18:36,324 --> 00:18:37,450 Semuanya merunduk! 257 00:18:51,881 --> 00:18:53,633 Ya. 258 00:18:55,051 --> 00:18:57,637 Wanita itu benar. 259 00:18:57,637 --> 00:19:00,390 Terima kasih, Orang Kerdil, 260 00:19:01,099 --> 00:19:03,434 telah menemukan pusakaku. 261 00:19:09,524 --> 00:19:10,900 Ayo. Kita harus masuk. 262 00:19:10,900 --> 00:19:13,403 Bersama Kam, kita bisa kalahkan dia. 263 00:19:13,403 --> 00:19:16,364 Berpencar! Serang dia setelah sphinx melukainya! 264 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 Bukankah kau sudah punah? 265 00:19:23,413 --> 00:19:25,290 Belum, Pengkhianat. 266 00:19:32,714 --> 00:19:34,382 Kini bisa kukendalikan. 267 00:19:35,341 --> 00:19:36,551 Di sini. 268 00:19:38,094 --> 00:19:40,513 Hei, lepaskan dia! 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,022 Kena kau. 270 00:20:07,373 --> 00:20:11,586 - Ada yang melihat dia? - Keluarkan kami dari sini. 271 00:20:11,586 --> 00:20:13,129 Cepat, Kiki! 272 00:20:21,721 --> 00:20:23,348 Berikan leher itu! 273 00:20:28,269 --> 00:20:30,605 Lagi! 274 00:20:37,028 --> 00:20:38,947 Cukup! 275 00:20:50,208 --> 00:20:52,794 Sekarang, hadiahku. 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,697 Tidak! 277 00:21:29,789 --> 00:21:31,582 Sial! 278 00:21:32,583 --> 00:21:34,252 Tidak. 279 00:21:34,252 --> 00:21:36,087 Scanlan. 280 00:21:36,087 --> 00:21:38,297 Kammi! Tidak! 281 00:21:40,049 --> 00:21:42,969 Terima kasih telah menunjukkan 282 00:21:42,969 --> 00:21:47,223 Osysa sekali lagi... 283 00:21:54,605 --> 00:21:56,649 Pusakanya milikku. 284 00:21:56,649 --> 00:22:00,695 Tak ada yang bisa menghentikan Konklaf Chroma. 285 00:22:01,154 --> 00:22:03,239 Apa lagi kau. 286 00:22:05,950 --> 00:22:08,036 Aku ingin... 287 00:22:08,036 --> 00:22:09,746 Darah. 288 00:22:15,626 --> 00:22:17,003 Cepat. 289 00:22:17,003 --> 00:22:19,213 Bagus. 290 00:22:19,213 --> 00:22:21,049 Ada yang melihat jalan keluar lain? 291 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 - Akan kucoba buatkan. - Grog. 292 00:22:23,843 --> 00:22:25,636 Grog. Ayo. 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,098 Kemarilah. 294 00:22:37,023 --> 00:22:38,691 Cepat, Keyleth. 295 00:22:41,903 --> 00:22:43,404 Semua mendekat. 296 00:22:48,451 --> 00:22:49,952 Teman-teman. 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,386 Grog, kita harus pergi. 298 00:23:07,512 --> 00:23:08,888 Ya. 299 00:23:09,055 --> 00:23:11,140 - Grog! - Lagi. 300 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 Apa yang kau lakukan? Kita harus pergi. 301 00:23:16,687 --> 00:23:17,980 Lagi. 302 00:23:19,649 --> 00:23:21,609 Tidak. Hentikan. 303 00:23:26,572 --> 00:23:27,907 Apa... 304 00:23:36,499 --> 00:23:37,500 Pike? 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,753 Tidak. 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,588 Pike? 307 00:23:46,592 --> 00:23:48,928 Ayo, Orang Besar. Cepat. 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,808 - Keyleth, mantranya. - Sebentar lagi! 309 00:23:53,808 --> 00:23:56,185 Tak ada waktu. Rapal sekarang! 310 00:24:23,421 --> 00:24:25,840 Apa yang terjadi dengan Pike? Di mana dia? 311 00:24:25,840 --> 00:24:27,967 Aku tidak tahu. 312 00:24:27,967 --> 00:24:29,886 Di mana Grog? 313 00:24:30,678 --> 00:24:31,888 Juga Scanlan? 314 00:24:32,597 --> 00:24:34,390 Di mana kita? 315 00:25:22,772 --> 00:25:24,774 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 316 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti