1 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 ‫لا، لا تذهبي.‬ 2 00:00:25,651 --> 00:00:27,403 ‫سوف أعود يا زهرتي الصغيرة.‬ 3 00:00:27,403 --> 00:00:30,322 ‫ولكن حتى ذلك الحين، عليك معرفة شيء ما.‬ 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,244 ‫استمعي إلى ذلك يا "كيليث".‬ 5 00:00:37,413 --> 00:00:38,831 ‫هل تسمعينها؟‬ 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,207 ‫الريح؟‬ 7 00:00:40,207 --> 00:00:41,459 ‫قوّتك.‬ 8 00:00:46,797 --> 00:00:48,507 ‫والآن، استمعي إلى ذلك.‬ 9 00:00:50,426 --> 00:00:52,553 ‫الريح والنار...‬ 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,264 ‫والأرض والماء.‬ 11 00:01:03,272 --> 00:01:05,983 ‫لا تتراجعي أبداً. انظري.‬ 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 ‫أترين؟‬ 13 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 ‫لا يمكن وجود اللهب من دون هواء.‬ 14 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 ‫ونحن شعب "أشاري" الهواء، صحيح؟‬ 15 00:01:16,118 --> 00:01:19,622 ‫خُلقنا لعبور النار.‬ 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,499 ‫ألا تؤلمك؟‬ 17 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 ‫إن سمحت لها بذلك فقط.‬ 18 00:01:27,129 --> 00:01:28,756 ‫حان الوقت لكي ترحل أمك.‬ 19 00:01:28,756 --> 00:01:30,007 ‫أيمكنني الذهاب معك؟‬ 20 00:01:30,591 --> 00:01:32,468 ‫ستكونين دائماً معي.‬ 21 00:01:32,468 --> 00:01:35,179 ‫ويوماً ما، ستكونين جاهزة لرحلتك.‬ 22 00:01:35,596 --> 00:01:37,181 ‫ما عليك سوى الاستماع.‬ 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,848 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 24 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 ‫ثم بلمح البصر!‬ 25 00:03:13,027 --> 00:03:14,403 ‫عدت إلى الحياة!‬ 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 ‫هذا يضع الحياة حقاً في نصابها.‬ 27 00:03:16,947 --> 00:03:19,700 ‫أشعر بأنني أكثر نمواً ونضجاً.‬ 28 00:03:20,242 --> 00:03:21,869 ‫تبدين أكثر نضجاً.‬ 29 00:03:21,869 --> 00:03:25,915 ‫سأعتبر ذلك إطراء، بسبب نضجي.‬ 30 00:03:25,915 --> 00:03:27,249 ‫"فاكس" يفهم ذلك.‬ 31 00:03:27,249 --> 00:03:28,292 ‫صحيح يا أخي؟‬ 32 00:03:28,292 --> 00:03:30,920 ‫بالتأكيد. منظور جديد بالكامل.‬ 33 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 ‫"كيليث"؟‬ 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 ‫"كيليث"!‬ 35 00:03:36,675 --> 00:03:37,885 ‫هل من خطب؟‬ 36 00:03:37,885 --> 00:03:40,471 ‫لا، ما من خطب.‬ 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 ‫ولكننا قريبون جداً من "بايرا".‬ 38 00:03:44,266 --> 00:03:45,768 ‫هل أنت من هناك؟‬ 39 00:03:45,768 --> 00:03:48,062 ‫لا، أنا من شعب "أشاري" الهواء.‬ 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,774 ‫شعب "أشاري" النار يعيش هناك، ويحرس الصدع المؤدي إلى "مجال النار".‬ 41 00:03:51,774 --> 00:03:57,613 ‫كان من آخر الأماكن التي شُوهدت فيها أمي عندما كانت تؤدي فريضة "أرامنتي".‬ 42 00:03:57,613 --> 00:04:00,115 ‫"كيليث"، يؤسفني جداً سماع ذلك.‬ 43 00:04:00,783 --> 00:04:03,619 ‫إن كنا قريبين جداً من "بايرا"، فربما يجدر بنا الذهاب؟‬ 44 00:04:03,619 --> 00:04:07,539 ‫أودّ ذلك، ولكن شعب "تالدوري" يعتمد علينا.‬ 45 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 ‫لا، أنت على حق.‬ 46 00:04:09,416 --> 00:04:11,543 ‫لا بأس، لم أقصد أن...‬ 47 00:04:11,543 --> 00:04:13,337 ‫سأحضر المزيد من الحطب.‬ 48 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 ‫كم مضى على غياب "غروغ"؟‬ 49 00:04:19,468 --> 00:04:21,887 ‫لا يتطلب التغوّط كلّ هذا الوقت.‬ 50 00:04:21,887 --> 00:04:24,181 ‫إننا نتحدث عن "غروغ".‬ 51 00:04:24,598 --> 00:04:26,141 ‫سأذهب للاطمئنان عليه.‬ 52 00:04:26,141 --> 00:04:28,102 ‫هاك، للنار.‬ 53 00:04:40,447 --> 00:04:41,824 ‫"كرايفن إدج"؟‬ 54 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 ‫نعم؟‬ 55 00:04:44,743 --> 00:04:47,037 ‫جيّد، أنت هنا.‬ 56 00:04:47,037 --> 00:04:49,581 ‫أنا جائع.‬ 57 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 ‫نعم، متعطش للدم.‬ 58 00:04:51,542 --> 00:04:54,545 ‫اسمع، أحب ذبح الناس لإطعامك.‬ 59 00:04:54,545 --> 00:04:57,423 ‫إنهم يتناثرون، وهذا كالحلم.‬ 60 00:04:57,423 --> 00:05:02,511 ‫ولكن هل يمكنني أن أسألك إن كان بإمكانك أن تشبع يوماً؟‬ 61 00:05:03,012 --> 00:05:05,848 ‫"غروغ"، هل تتحدث إلى غائطك؟‬ 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,475 ‫نعم، إنني أؤكد هيمنتي فحسب.‬ 63 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 ‫أيمكنك أن تعزف لي لحناً؟‬ 64 00:05:10,394 --> 00:05:13,689 ‫لا أريد أن يسمعني أحد وأنا أتغوّط.‬ 65 00:05:14,732 --> 00:05:16,775 ‫طبعاً، عزف مرافق للتغوّط.‬ 66 00:05:16,775 --> 00:05:19,403 ‫هذا ما كنت أتدرّب عليه طوال حياتي.‬ 67 00:05:24,116 --> 00:05:25,159 ‫إذاً،‬ 68 00:05:25,909 --> 00:05:26,952 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 69 00:05:26,952 --> 00:05:28,454 ‫هل الصوت مرتفع بما يكفي لك؟‬ 70 00:05:28,454 --> 00:05:29,997 ‫نعم، هذا جيّد!‬ 71 00:05:29,997 --> 00:05:35,711 ‫أريد أن أعرف نوعاً ما، ماذا تستفيد من هذا؟‬ 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 ‫دم أعدائك يغذيني.‬ 73 00:05:39,298 --> 00:05:41,592 ‫قوّتهم تصبح قوّتك.‬ 74 00:05:41,592 --> 00:05:44,136 ‫هذا هو التبادل الذي نقوم به.‬ 75 00:05:44,136 --> 00:05:49,349 ‫حقاً؟ أشعر بقوة هائلة عندما أستخدمك، ولكنني أشعر نوعاً ما...‬ 76 00:05:49,349 --> 00:05:50,684 ‫لا أهمية لذلك.‬ 77 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 ‫كلّ ما يهم هو...‬ 78 00:05:55,147 --> 00:05:55,981 ‫آسف.‬ 79 00:05:57,274 --> 00:05:59,818 ‫أنا جائع، دائماً.‬ 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,656 ‫عجباً، إنني أتعاطف مع ذلك.‬ 81 00:06:47,866 --> 00:06:49,827 ‫لا! دعوني وشأني!‬ 82 00:06:53,789 --> 00:06:56,041 ‫"فاكس"، هل أنت بخير؟‬ 83 00:06:56,041 --> 00:06:58,627 ‫آسف. لا بد أنني غفوت.‬ 84 00:06:58,877 --> 00:07:00,712 ‫ظننت أنني رأيت تنانين.‬ 85 00:07:00,712 --> 00:07:02,047 ‫أتريدني أن أتولى زمام الأمور؟‬ 86 00:07:02,047 --> 00:07:03,966 ‫لا، استريحي.‬ 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 ‫أحتاج إلى بسط ساقيّ فحسب.‬ 88 00:07:14,768 --> 00:07:18,105 ‫هيا، بحق السماء. لم لا أستطيع خلعك؟‬ 89 00:07:33,996 --> 00:07:35,330 ‫غنّوا معي يا أصدقائي.‬ 90 00:07:35,330 --> 00:07:37,416 ‫"الطريق، نحن على الطريق‬ 91 00:07:37,416 --> 00:07:39,334 ‫الطريق، نحن على الطريق‬ 92 00:07:39,334 --> 00:07:43,547 ‫من الجيّد أننا لسنا وغدين‬ 93 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 ‫نحن على الطريق اللعين"‬ 94 00:07:45,507 --> 00:07:47,050 ‫- نعم! - "غروغ"!‬ 95 00:07:47,593 --> 00:07:48,552 ‫آسف.‬ 96 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 ‫كن حذراً أيها الفتى الضخم.‬ 97 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 98 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 ‫سأشعر بتحسن عندما نصل إلى هناك.‬ 99 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 ‫"سكانلان"؟‬ 100 00:08:04,610 --> 00:08:06,737 ‫أنت تعرف كلّ تلك الكلمات السحرية وما شابهها.‬ 101 00:08:06,737 --> 00:08:08,572 ‫هل تسمح بإلقاء نظرة على هذه؟‬ 102 00:08:09,239 --> 00:08:10,657 ‫هل احتفظت بذلك الشيء؟‬ 103 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 ‫"فولانتير".‬ 104 00:08:15,454 --> 00:08:19,333 ‫يا للعجب. ماذا فعلت... كيف فعلت ذلك؟ ماذا قلت؟‬ 105 00:08:19,333 --> 00:08:21,627 ‫"فيرتونا"؟ "فيريديان"؟ شهوانية؟‬ 106 00:08:22,920 --> 00:08:23,754 ‫تناسلية.‬ 107 00:08:24,421 --> 00:08:25,380 ‫وغد.‬ 108 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 ‫حسناً. ما رأيك في هذا؟‬ 109 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 ‫سأقول لك الكلمة السحرية مقابل خدمة.‬ 110 00:08:30,344 --> 00:08:31,386 ‫أي خدمة؟‬ 111 00:08:31,887 --> 00:08:34,264 ‫نعم، هذا هو الأمر. لن أخبرك.‬ 112 00:08:34,264 --> 00:08:35,474 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 113 00:08:36,433 --> 00:08:39,228 ‫لقد قابلت صراصير أكثر جدارة بالثقة منك.‬ 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,188 ‫"فولانتير".‬ 115 00:08:41,897 --> 00:08:43,482 ‫"سكانلان"! أنت تطير!‬ 116 00:08:45,234 --> 00:08:46,860 ‫"فيكس"، أنت تفوّتين هذا!‬ 117 00:08:46,860 --> 00:08:49,988 ‫عليك تجربتها بنفسك لتتمكني حقاً‬ 118 00:08:50,739 --> 00:08:52,282 ‫من فهم... الـ...‬ 119 00:08:52,491 --> 00:08:53,659 ‫ماذا...‬ 120 00:08:56,536 --> 00:08:57,371 ‫"سكانلان"!‬ 121 00:08:57,371 --> 00:08:58,872 ‫أقسم للآلهة،‬ 122 00:08:58,872 --> 00:09:01,708 ‫سأستخدم شعر عانتك أوتاراً لعودك.‬ 123 00:09:01,708 --> 00:09:03,669 ‫لا وقت لدينا لهذا!‬ 124 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 ‫أيها الرفاق، يُوجد بركان، وهو ثائر أكثر من "فيكس".‬ 125 00:09:07,464 --> 00:09:10,509 ‫ماذا؟ يُفترض أن يكون البركان خامداً.‬ 126 00:09:11,551 --> 00:09:12,844 ‫حقاً؟ ليس كذلك.‬ 127 00:09:13,303 --> 00:09:16,139 ‫لا! الصدع المؤدي إلى "مجال النار" هناك.‬ 128 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 ‫إن كان يثور، فإن "بايرا"...‬ 129 00:09:19,351 --> 00:09:21,270 ‫قد يكون شعب "أشاري" النار في ورطة.‬ 130 00:09:21,270 --> 00:09:23,981 ‫عليهم إذاً التعامل مع ذلك بأنفسهم.‬ 131 00:09:24,189 --> 00:09:27,943 ‫آسف يا "كيليث"، ولكن تعليمات "أوسيسا" كانت واضحة جداً.‬ 132 00:09:29,111 --> 00:09:29,945 ‫"فيكس"؟‬ 133 00:09:36,326 --> 00:09:37,536 ‫"كيليث"!‬ 134 00:09:38,996 --> 00:09:42,541 ‫عجباً، لكان بإمكانك ملاحقتها لو كانت لديك مكنسة طائرة.‬ 135 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 ‫كلّ مملكة "تالدوري" في خطر.‬ 136 00:09:45,002 --> 00:09:48,171 ‫لا يمكننا تغيير مسارنا كلّما رأينا شخصاً في ورطة.‬ 137 00:09:48,171 --> 00:09:51,967 ‫هذا ليس مجرّد "شخص في ورطة". إنه شعبها.‬ 138 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 ‫يا أخي، قد تترك "كيليث" كلّ شيء لمساعدتنا.‬ 139 00:09:55,846 --> 00:09:57,055 ‫وخصوصاً لمساعدتك أنت.‬ 140 00:10:15,282 --> 00:10:16,325 ‫ساعدوني!‬ 141 00:10:28,712 --> 00:10:31,131 ‫لا عليك. اذهبي إلى عائلتك.‬ 142 00:10:31,131 --> 00:10:32,632 ‫شكراً.‬ 143 00:10:33,633 --> 00:10:34,760 ‫أمي!‬ 144 00:10:35,969 --> 00:10:37,179 ‫"بايرا".‬ 145 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:10:44,144 --> 00:10:45,437 ‫يعبر المزيد منهم.‬ 147 00:10:45,437 --> 00:10:47,230 ‫- نحتاج إلى مساعدة. - أبي؟‬ 148 00:10:48,231 --> 00:10:49,232 ‫"كيليث"؟‬ 149 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 ‫لم أعرف متى سأراك مجدداً.‬ 150 00:10:54,071 --> 00:10:55,864 ‫لا أصدّق أنك هنا.‬ 151 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 ‫لا بد أنك أتيت لأداء فريضة "أرامنتي"؟‬ 152 00:10:59,368 --> 00:11:02,496 ‫أنا... ما الذي فعل هذا بـ"بايرا"؟‬ 153 00:11:02,496 --> 00:11:03,955 ‫لقد مات الكثيرون.‬ 154 00:11:03,955 --> 00:11:06,541 ‫الصدع المؤدي إلى "مجال النار" شُقّ وانفتح.‬ 155 00:11:06,541 --> 00:11:09,920 ‫هذا مستحيل. لقد كان آمناً طوال أجيال.‬ 156 00:11:09,920 --> 00:11:13,507 ‫لقد فعل تنين ذلك، وألحق الدمار بشعبنا.‬ 157 00:11:15,550 --> 00:11:17,302 ‫هل تتذكرين "سيركونوس"؟‬ 158 00:11:17,511 --> 00:11:20,222 ‫بالطبع. لتحميك الرياح أيها الرئيس.‬ 159 00:11:20,722 --> 00:11:22,474 ‫وتحميك يا "كيليث".‬ 160 00:11:22,474 --> 00:11:24,643 ‫جئت بأسرع ما يمكن،‬ 161 00:11:24,643 --> 00:11:27,312 ‫ولكن إخوتنا وأخواتنا كانوا قد هلكوا.‬ 162 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 ‫إن لم نجد طريقة لإغلاق الصدع قريباً،‬ 163 00:11:32,317 --> 00:11:37,072 ‫فإن "مستوطنة النار" ستستهلك عالمنا وتبقى مفتوحة إلى الأبد.‬ 164 00:11:38,532 --> 00:11:40,992 ‫"كيليث"، أريدك أن تأتي معي.‬ 165 00:11:42,327 --> 00:11:44,913 ‫عادةً، أحجار الأساس تبقي البوابة مقفلة.‬ 166 00:11:44,913 --> 00:11:48,667 ‫ولكن عندما دمّرها التنين، شُقّ الصدع وانفتح.‬ 167 00:11:48,667 --> 00:11:51,128 ‫كانت تلك الوحوش تعبر في موجات‬ 168 00:11:51,128 --> 00:11:53,672 ‫بينما يعيقها "قاهرو النار" لدينا.‬ 169 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 ‫كيف نغلق الصدع؟‬ 170 00:11:55,757 --> 00:11:59,594 ‫عبر التحكم بالنيران. كلانا.‬ 171 00:12:01,346 --> 00:12:02,931 ‫أبي، أنا... لا أعرف إن كنت...‬ 172 00:12:02,931 --> 00:12:06,017 ‫من حظّنا أنك أتيت. كنت تؤدين فريضة "أرامنتي".‬ 173 00:12:06,017 --> 00:12:09,187 ‫لا بد أن قدرتك على التحكم بالنار تفوق قدراتنا بكثير.‬ 174 00:12:10,522 --> 00:12:11,731 ‫قد تظن ذلك.‬ 175 00:12:11,731 --> 00:12:14,151 ‫يحتاج "قاهرو النار" إلى سحرنا لإقفاله.‬ 176 00:12:18,155 --> 00:12:19,573 ‫المزيد من هؤلاء الأوغاد!‬ 177 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 ‫أحضرت المساعدة.‬ 178 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 ‫مستحيل. "كيليث"؟‬ 179 00:12:24,202 --> 00:12:26,663 ‫"كيما"! "ألورا"!‬ 180 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 ‫ولكنكما ميتتان.‬ 181 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 ‫نحن نابضتان بالحياة. أين بقية فريقك؟‬ 182 00:12:37,424 --> 00:12:38,758 ‫ربّاه.‬ 183 00:12:39,259 --> 00:12:40,719 ‫كانت مجزرة.‬ 184 00:12:41,094 --> 00:12:42,721 ‫هل يرى أحد "كيليث"؟‬ 185 00:12:46,141 --> 00:12:47,225 ‫أجل.‬ 186 00:12:47,726 --> 00:12:49,728 ‫هل تعرفون ما تُحارب به النار؟‬ 187 00:12:50,145 --> 00:12:51,104 ‫النار؟‬ 188 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 ‫أنا.‬ 189 00:12:54,149 --> 00:12:55,775 ‫"ترينكت"، حان الوقت لبدء العمل.‬ 190 00:12:59,237 --> 00:13:01,490 ‫"سكانلان"! أريد التحدث إليك رجاءً!‬ 191 00:13:01,490 --> 00:13:03,909 ‫وافقي على الخدمة فحسب لتحصلي على ذلك!‬ 192 00:13:03,909 --> 00:13:06,495 ‫أرجو أن تسقط في الحمم البركانية أيها الأحمق!‬ 193 00:13:06,495 --> 00:13:07,996 ‫لم يكن ذلك رفضاً.‬ 194 00:13:08,538 --> 00:13:11,500 ‫"لنرفع الحرارة"‬ 195 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 ‫"سكانلان".‬ 196 00:13:14,419 --> 00:13:18,131 ‫"كيليث"، إن جلبنا أصدقاءك، فهل يمكنكم أن تتيحوا لنا بعض الوقت الإضافي؟‬ 197 00:13:18,131 --> 00:13:20,759 ‫يمكننا أن نحاول بالتأكيد.‬ 198 00:13:22,844 --> 00:13:24,346 ‫يعبر أحد ما!‬ 199 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 ‫- إنه يكبر... - مهلاً.‬ 200 00:13:33,647 --> 00:13:37,359 ‫أنا جائع. أطعمني.‬ 201 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 ‫إنني أحاول،‬ 202 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 ‫ولكن لا أحد من هؤلاء لديه أحشاء دموية!‬ 203 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 ‫ما كان ذلك يا صديقي؟‬ 204 00:13:43,657 --> 00:13:46,618 ‫إنني أعشق فطائر التوت!‬ 205 00:13:47,827 --> 00:13:48,662 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:48,662 --> 00:13:50,580 ‫تباً، أنا قابل جداً للاشتعال!‬ 207 00:14:04,719 --> 00:14:05,554 ‫مهلاً!‬ 208 00:14:06,221 --> 00:14:07,264 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 209 00:14:07,597 --> 00:14:09,891 ‫"ألورا فايسورين" اللعينة!‬ 210 00:14:10,225 --> 00:14:13,061 ‫هذا ليس لقبي، ولكن تسرّني رؤيتك أيضاً.‬ 211 00:14:13,061 --> 00:14:15,605 ‫بسرعة، "كيليث" ووالدها بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 212 00:14:17,732 --> 00:14:20,193 ‫كيف يمكن أن تكونا هنا؟ في "إيمون"، رأينا...‬ 213 00:14:20,193 --> 00:14:21,820 ‫"ألورا" أنقذتنا.‬ 214 00:14:24,447 --> 00:14:27,409 ‫عندما سقط البرج، نقلتنا بعيداً في اللحظة الأخيرة.‬ 215 00:14:28,660 --> 00:14:29,744 ‫كدت أتغوّط في درعي.‬ 216 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 ‫عرفنا أنه إن كان "ثورداك" حراً، فهذا يعني أن الصدع مفتوح.‬ 217 00:14:33,415 --> 00:14:35,875 ‫مهلاً، "ثورداك" عبر من خلال "بايرا"؟‬ 218 00:14:35,875 --> 00:14:37,752 ‫كيف عرفتما أنه كان هو أصلاً؟‬ 219 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 ‫لأننا سبب فراره.‬ 220 00:14:41,548 --> 00:14:46,052 ‫قبل سنوات، أنا و"كيما" قاتلنا "ثورداك" مع مجموعة لا تختلف كثيراً عنكم.‬ 221 00:14:50,849 --> 00:14:52,601 ‫ولكنه كان يفوقنا قدرة.‬ 222 00:14:54,060 --> 00:14:58,064 ‫في محاولة يائسة، حصلنا على قطعة أثرية قديمة،‬ 223 00:14:58,607 --> 00:14:59,983 ‫"مرساة الروح"،‬ 224 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 ‫وقررنا ربطه بها.‬ 225 00:15:02,611 --> 00:15:06,531 ‫مثل "رابط غامض"، سحبت "ثورداك" إلى داخل "مجال النار"...‬ 226 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 ‫وسجنته هناك إلى الأبد.‬ 227 00:15:12,912 --> 00:15:14,331 ‫أو هذا ما اعتقدناه.‬ 228 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 ‫تعالي. ابقي قريبة.‬ 229 00:15:23,673 --> 00:15:25,634 ‫حسناً يا "كيليث"، لقد حان الوقت.‬ 230 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 ‫لا، أنا... لا أستطيع فعل ذلك.‬ 231 00:15:27,552 --> 00:15:29,054 ‫بالطبع تستطيعين.‬ 232 00:15:29,054 --> 00:15:33,308 ‫أنت بقوة والدتك، وربما أقوى حتى.‬ 233 00:15:44,361 --> 00:15:45,236 ‫الآن.‬ 234 00:16:02,504 --> 00:16:04,798 ‫نعم! أحسنت يا "كيليث".‬ 235 00:16:07,509 --> 00:16:08,426 ‫لا.‬ 236 00:16:15,642 --> 00:16:16,768 ‫حذار!‬ 237 00:16:19,396 --> 00:16:20,313 ‫انتبه!‬ 238 00:16:24,651 --> 00:16:26,069 ‫تباً! إنه يتسع!‬ 239 00:16:36,246 --> 00:16:37,706 ‫أنا جائع!‬ 240 00:16:38,164 --> 00:16:40,834 ‫ماذا؟ لا دماء لديهم!‬ 241 00:16:40,834 --> 00:16:43,753 ‫جد لي بعض الدم إذاً. الآن!‬ 242 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 ‫أحتاج إلى أرض أعلى!‬ 243 00:16:49,676 --> 00:16:51,761 ‫حسناً، لا بأس. إنها "فولانتير".‬ 244 00:16:51,761 --> 00:16:52,846 ‫"فولانتير"؟‬ 245 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 ‫هذا أفضل!‬ 246 00:17:06,609 --> 00:17:08,069 ‫إننا نفقد السيطرة.‬ 247 00:17:08,069 --> 00:17:09,904 ‫لنتجمع جميعاً!‬ 248 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 ‫معاً!‬ 249 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 ‫أبي!‬ 250 00:17:28,798 --> 00:17:29,758 ‫"بايك"!‬ 251 00:17:29,758 --> 00:17:32,218 ‫لا! أمسكت به.‬ 252 00:17:34,095 --> 00:17:36,181 ‫آسفة يا أبي.‬ 253 00:17:36,514 --> 00:17:40,018 ‫الحقيقة أنني لم أتمم تجاربي.‬ 254 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 ‫أنا... أخشى بشدة أنني غير مستعدة.‬ 255 00:17:51,196 --> 00:17:53,823 ‫يا زهرتي الصغيرة، استمعي.‬ 256 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 ‫استمعي.‬ 257 00:18:07,045 --> 00:18:09,255 ‫خلفك! "فيكس"!‬ 258 00:18:13,384 --> 00:18:15,428 ‫أصغي إلى قوّتك.‬ 259 00:18:25,688 --> 00:18:29,526 ‫أنا "كيليث"، من شعب "أشاري" الهواء،‬ 260 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 ‫مثلما كانت أمي قبلي.‬ 261 00:18:38,159 --> 00:18:39,619 ‫"كيليث"، ماذا تفعلين؟‬ 262 00:18:43,915 --> 00:18:44,874 ‫"كيليث"؟‬ 263 00:18:50,630 --> 00:18:53,216 ‫لقد خُلقت لعبور النار.‬ 264 00:18:54,676 --> 00:18:55,844 ‫"كيليث"!‬ 265 00:19:13,361 --> 00:19:15,154 ‫"مجال النار".‬ 266 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 ‫إنها مؤلمة!‬ 267 00:19:21,160 --> 00:19:22,954 ‫إن سمحت لها بذلك فقط.‬ 268 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 ‫يمكنني سماعها.‬ 269 00:20:22,263 --> 00:20:23,389 ‫"كيليث"!‬ 270 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 ‫لا!‬ 271 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 ‫يا ابنتي، ظننت...‬ 272 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 ‫أنا بخير يا أبي.‬ 273 00:20:54,253 --> 00:20:55,380 ‫- ماذا؟ - "كيليث"!‬ 274 00:20:55,380 --> 00:20:59,175 ‫- "كيليث"، أنت على ما يُرام! - ربّاه! أنت بخير!‬ 275 00:20:59,175 --> 00:21:01,970 ‫- عجباً، كان ذلك رائعاً! - تسببت لي بنوبة قلبية!‬ 276 00:21:04,597 --> 00:21:06,641 ‫أظن أنك ستحتاجين إلى هذا.‬ 277 00:21:16,651 --> 00:21:18,861 ‫يا "كيليث" من شعب "أشاري" الهواء،‬ 278 00:21:19,696 --> 00:21:22,949 ‫من هذا اليوم فصاعداً، ستحظين ببركة "بايرا".‬ 279 00:21:23,741 --> 00:21:27,203 ‫تجارب المياه والأرض بانتظارك حين تؤدين فريضة "أرامنتي".‬ 280 00:21:27,203 --> 00:21:31,124 ‫ولكن امضي قدماً، باعتبار أنك أتقنت التحكم بالنار.‬ 281 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 ‫شكراً يا "ناطق اللهب".‬ 282 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 ‫ولديّ تحذير بشأن رحلاتك.‬ 283 00:21:37,338 --> 00:21:41,968 ‫لقد هرب "ثورداك" بمساعدة شخص يتظاهر بأنه واحد منا.‬ 284 00:21:41,968 --> 00:21:44,137 ‫تأكدي من أنه يمكنك الوثوق بالذين حولك،‬ 285 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 ‫وأنك تعرفين دواخلهم حقاً.‬ 286 00:21:48,307 --> 00:21:50,184 ‫إنني أئتمنهم على حياتي.‬ 287 00:21:54,063 --> 00:21:57,233 ‫يا له من مظهر. هل تسمحين بإخبارنا كيف فعلت ذلك؟‬ 288 00:21:57,233 --> 00:21:58,651 ‫عندما أخذتني النار،‬ 289 00:21:58,651 --> 00:22:01,863 ‫كان بإمكاني أن أشعر بالصلة بين المجالات.‬ 290 00:22:01,863 --> 00:22:04,115 ‫السفر بين المجالات.‬ 291 00:22:04,115 --> 00:22:06,909 ‫قد يكون ذلك مفيداً. أتظنين أنه يمكنك تكرار ذلك؟‬ 292 00:22:06,909 --> 00:22:08,995 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 293 00:22:10,371 --> 00:22:14,083 ‫ما كنت لأتمنى رفاقاً أفضل لعزيزتي "كيليث".‬ 294 00:22:15,168 --> 00:22:18,921 ‫حتى نلتقي مرة أخرى، أرجو منكم الاعتناء ببعضكم البعض.‬ 295 00:22:20,298 --> 00:22:21,883 ‫وخصوصاً بتلك.‬ 296 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 ‫هل ستأتيان معنا؟‬ 297 00:22:26,471 --> 00:22:29,182 ‫لخوض المعارك كما في الأيام الخوالي؟‬ 298 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 ‫أخشى أننا لن نفعل ذلك.‬ 299 00:22:31,267 --> 00:22:33,686 ‫سنفعل ما بوسعنا للمساهمة في إعادة بناء "بايرا".‬ 300 00:22:33,686 --> 00:22:37,482 ‫ثم نتجه إلى "وايت ستون" لكي تتمكن هذه الفتاة من الشفاء.‬ 301 00:22:39,233 --> 00:22:41,819 ‫بالإضافة إلى أنه يجب أن نتحقق مما حدث لـ"سينغورن".‬ 302 00:22:41,819 --> 00:22:44,614 ‫هرب كلّ سكان المدينة عندما أتت التنانين.‬ 303 00:22:44,614 --> 00:22:47,408 ‫الجن. مجموعة متقلبة من الأوغاد.‬ 304 00:22:50,745 --> 00:22:52,121 ‫"سكانلان"!‬ 305 00:22:53,331 --> 00:22:56,542 ‫شكراً على ما فعلته سابقاً. كان ذلك لطيفاً في الواقع.‬ 306 00:22:56,542 --> 00:22:59,754 ‫ماذا كنت سأفعل؟ أتركك تموتين؟ مجدداً؟‬ 307 00:22:59,754 --> 00:23:01,923 ‫ولأنني أصبحت ناضجة جداً الآن،‬ 308 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 ‫سأقبل شروطك.‬ 309 00:23:04,008 --> 00:23:07,470 ‫بموجب هذا أدين لك بخدمة واحدة، أي شيء،‬ 310 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 ‫ويمكنك أن تطلب منّي تسديدها متى تشاء.‬ 311 00:23:11,057 --> 00:23:13,184 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 312 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 ‫"ترينكت"، هلا توثّق الاتفاق؟‬ 313 00:23:20,233 --> 00:23:21,234 ‫بحقك!‬ 314 00:23:22,360 --> 00:23:23,444 ‫أكره هذا الدب.‬ 315 00:23:31,953 --> 00:23:33,204 ‫عودي إلى هنا.‬ 316 00:23:38,835 --> 00:23:41,170 ‫حشرات!‬ 317 00:23:49,887 --> 00:23:54,475 ‫نعم، هذا الذهب يرضينا.‬ 318 00:23:55,226 --> 00:23:56,894 ‫في الوقت الحالي.‬ 319 00:23:56,894 --> 00:23:59,939 ‫وسيستمر القطيع بدفع الجزيات.‬ 320 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 ‫في الوقت الحالي.‬ 321 00:24:01,649 --> 00:24:03,651 ‫ودائماً.‬ 322 00:24:04,443 --> 00:24:07,405 ‫ستهتز الأمم وترتجف‬ 323 00:24:07,405 --> 00:24:11,159 ‫تحت حكم "المجمع الملوّن".‬ 324 00:24:11,159 --> 00:24:14,453 ‫حكم لن يدوم طويلاً مع الأسف،‬ 325 00:24:15,079 --> 00:24:16,581 ‫ما لم تكن‬ 326 00:24:17,248 --> 00:24:19,834 ‫مهتماً بسماع ما أريد قوله.‬ 327 00:25:06,505 --> 00:25:08,507 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 328 00:25:08,507 --> 00:25:10,593 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬