1 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 Không, đừng đi. 2 00:00:25,651 --> 00:00:27,403 Mẹ sẽ về mà, bông hoa nhỏ à. 3 00:00:27,403 --> 00:00:30,322 Từ giờ đến lúc đó, con phải biết điều này. 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,244 Nghe đi, Keyleth. 5 00:00:37,413 --> 00:00:38,831 Con nghe thấy không? 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,207 Cơn gió ạ? 7 00:00:40,207 --> 00:00:41,459 Năng lực của con. 8 00:00:46,797 --> 00:00:48,507 Giờ, nghe đi. 9 00:00:50,426 --> 00:00:52,553 Gió, lửa... 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,264 Và đất, với nước. 11 00:01:03,272 --> 00:01:05,983 Đừng bao giờ rụt tay lại. Đây này. 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 Thấy không? 13 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 Lửa không thể sống thiếu không khí. 14 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 Chúng ta là người Ashari Khí mà, phải không? 15 00:01:16,118 --> 00:01:19,622 Chúng ta sinh ra để đi qua lửa. 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,499 Nó không nóng ạ? 17 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 Chỉ khi con để nó làm vậy. 18 00:01:27,129 --> 00:01:28,756 Đến lúc mẹ phải đi rồi. 19 00:01:28,756 --> 00:01:30,007 Con đi với mẹ nhé? 20 00:01:30,591 --> 00:01:32,468 Con sẽ luôn ở bên mẹ. 21 00:01:32,468 --> 00:01:35,179 Ngày nào đó, con sẽ có hành trình của mình. 22 00:01:35,596 --> 00:01:37,181 Con chỉ cần lắng nghe. 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,848 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 24 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 Và rồi, vù! 25 00:03:13,027 --> 00:03:14,403 Tôi đã sống lại! 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 Nó khiến tôi suy ngẫm lại cuộc đời mình. 27 00:03:16,947 --> 00:03:19,700 Tôi thấy mình trưởng thành hơn. 28 00:03:20,242 --> 00:03:21,869 Cô trông trưởng thành hơn. 29 00:03:21,869 --> 00:03:25,915 Tôi sẽ xem đó là lời khen, bởi tôi đã trưởng thành. 30 00:03:25,915 --> 00:03:27,249 Vax hiểu mà. 31 00:03:27,249 --> 00:03:28,292 Anh nhỉ? 32 00:03:28,292 --> 00:03:30,920 Chắc chắn rồi. Tâm thế hoàn toàn mới. 33 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Keyleth ơi? 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 Keyleth! 35 00:03:36,675 --> 00:03:37,885 Có chuyện gì à? 36 00:03:37,885 --> 00:03:40,471 Không có gì. 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Chỉ là... ta đang ở rất gần Pyrah. 38 00:03:44,266 --> 00:03:45,768 Đó là quê hương cô à? 39 00:03:45,768 --> 00:03:48,062 Không, tôi là người Ashari Khí. 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,774 Người Ashari Lửa sống ở đó, bảo vệ kẽ nứt dẫn đến Hỏa Diện. 41 00:03:51,774 --> 00:03:57,613 Đó là một trong những nơi cuối người ta thấy mẹ tôi còn sống trong Chuyến du hành. 42 00:03:57,613 --> 00:04:00,115 Keyleth, tôi rất tiếc. 43 00:04:00,783 --> 00:04:03,619 Nếu ta đang ở gần Pyrah, có lẽ nên đi thôi nhỉ? 44 00:04:03,619 --> 00:04:07,539 Tôi cũng muốn, nhưng người dân Tal'Dorei đang phụ thuộc vào ta. 45 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 Không, anh nói đúng. 46 00:04:09,416 --> 00:04:11,543 Không sao đâu, tôi không có ý... 47 00:04:11,543 --> 00:04:13,337 Tôi sẽ đi kiếm thêm củi. 48 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 Grog đi bao lâu rồi? 49 00:04:19,468 --> 00:04:21,887 Đi đại tiện đâu có lâu đến thế. 50 00:04:21,887 --> 00:04:24,181 Ta đang nói về Grog đấy. 51 00:04:24,598 --> 00:04:26,141 Để tôi đi xem anh ấy. 52 00:04:26,141 --> 00:04:28,102 Đây, lấy cái này mà nhóm lửa. 53 00:04:40,447 --> 00:04:41,824 Kiếm Craven? 54 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 Sao thế? 55 00:04:44,743 --> 00:04:47,037 Tốt quá, ngươi ở đó. 56 00:04:47,037 --> 00:04:49,581 Ta thèm. 57 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 Thèm máu chứ gì. 58 00:04:51,542 --> 00:04:54,545 Ta rất muốn chém người cho ngươi ăn, biết chứ? 59 00:04:54,545 --> 00:04:57,423 Ý ta là, họ bị chẻ ra, như một giấc mơ vậy. 60 00:04:57,423 --> 00:05:02,511 Nhưng ta hỏi này, ngươi có biết no không? 61 00:05:03,012 --> 00:05:05,848 Grog, anh nói chuyện với đống phân của mình à? 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,475 Ừ, tôi đang khẳng định sự thống trị. 63 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 Anh làm một bài được không? 64 00:05:10,394 --> 00:05:13,689 Tôi không muốn người khác nghe thấy tôi rặn. 65 00:05:14,732 --> 00:05:16,775 Phải rồi, nhạc đệm cho phân. 66 00:05:16,775 --> 00:05:19,403 Cả đời tôi đã luyện tập cho chuyện này. 67 00:05:24,116 --> 00:05:25,159 Ồ, được rồi, 68 00:05:25,909 --> 00:05:26,952 nói đến đâu rồi? 69 00:05:26,952 --> 00:05:28,454 Nhạc này đủ to chưa? 70 00:05:28,454 --> 00:05:29,997 Tốt rồi! 71 00:05:29,997 --> 00:05:35,711 Vậy, ta muốn biết ngươi được lợi gì từ chuyện này? 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 Ta ăn máu của kẻ thù ngươi. 73 00:05:39,298 --> 00:05:41,592 Sức mạnh của chúng trở thành của ngươi. 74 00:05:41,592 --> 00:05:44,136 Đó là sự trao đổi của chúng ta. 75 00:05:44,136 --> 00:05:49,349 Vậy ư? Ý ta là, ta thấy rất sung sức khi dùng ngươi, nhưng có cảm giác... 76 00:05:49,349 --> 00:05:50,684 Không quan trọng. 77 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 Điều quan trọng là... 78 00:05:55,147 --> 00:05:55,981 Xin lỗi. 79 00:05:57,274 --> 00:05:59,818 Ta luôn đói. 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,656 Ta thấy đồng cảm với điều đó. 81 00:06:47,866 --> 00:06:49,827 Không! Để tôi yên! 82 00:06:53,789 --> 00:06:56,041 Vax, anh ổn chứ? 83 00:06:56,041 --> 00:06:58,627 Xin lỗi. Chắc tôi ngủ gật. 84 00:06:58,877 --> 00:07:00,712 Tôi tưởng tôi nhìn thấy rồng. 85 00:07:00,712 --> 00:07:02,047 Muốn em thay không? 86 00:07:02,047 --> 00:07:03,966 Không, nghỉ ngơi đi. 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 Anh chỉ cần duỗi chân. 88 00:07:14,768 --> 00:07:18,105 Nào, chết tiệt. Sao không cởi ra được? 89 00:07:33,996 --> 00:07:35,330 Hát với tôi nào. 90 00:07:35,330 --> 00:07:39,334 Ta đi trên đường 91 00:07:39,334 --> 00:07:43,547 May là tôi và bạn không tầm thường 92 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 Ta đi trên đường 93 00:07:45,507 --> 00:07:47,050 - Phải rồi! - Grog! 94 00:07:47,593 --> 00:07:48,552 Xin lỗi. 95 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 Cẩn thận nào, anh bạn to xác. 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Ổn hơn chưa? 97 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 Anh sẽ ổn khi tới đó. 98 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 Scanlan này? 99 00:08:04,610 --> 00:08:06,737 Anh biết mấy câu thần chú. 100 00:08:06,737 --> 00:08:08,572 Anh xem thử cái này đi? 101 00:08:09,239 --> 00:08:10,657 Cô giữ lại nó à? 102 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 Volantire. 103 00:08:15,454 --> 00:08:19,333 Trời đất. Anh làm gì... Anh làm kiểu gì? Anh đã nói gì? 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,627 Vertuna? Viridian? Voluptuous? 105 00:08:22,920 --> 00:08:23,754 Venereal. 106 00:08:24,421 --> 00:08:25,380 Đồ đểu. 107 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 Được rồi. Thế này thì sao? 108 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 Tôi sẽ cho cô biết từ đó với một điều kiện. 109 00:08:30,344 --> 00:08:31,386 Điều kiện gì? 110 00:08:31,887 --> 00:08:34,264 Đó là vấn đề, tôi chưa nói vội. 111 00:08:34,264 --> 00:08:35,474 Cô phải tin tôi. 112 00:08:36,433 --> 00:08:39,228 Tôi từng gặp mấy con gián còn đáng tin hơn anh. 113 00:08:40,020 --> 00:08:41,188 Volantire. 114 00:08:41,897 --> 00:08:43,482 Scanlan! Anh đang bay kìa! 115 00:08:45,234 --> 00:08:46,860 Vex à, cô đang bỏ lỡ đấy! 116 00:08:46,860 --> 00:08:49,988 Cô phải trực tiếp trải nghiệm nó để thực sự... 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,282 hiểu được... 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,659 Cái... 119 00:08:56,536 --> 00:08:57,371 Scanlan! 120 00:08:57,371 --> 00:08:58,872 Tôi thề với thần linh, 121 00:08:58,872 --> 00:09:01,708 tôi sẽ bứt lông mu của anh làm dây đàn cho anh. 122 00:09:01,708 --> 00:09:03,669 Ta không có thời gian đâu! 123 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 Mọi người, có núi lửa và nó trông còn giận dữ hơn Vex. 124 00:09:07,464 --> 00:09:10,509 Cái gì? Đáng lẽ núi lửa phải ngủ yên chứ. 125 00:09:11,551 --> 00:09:12,844 Nhưng nó không yên. 126 00:09:13,303 --> 00:09:16,139 Không! Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện ở đây. 127 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 Nếu nó phun trào, vậy Pyrah... 128 00:09:19,351 --> 00:09:21,270 Ashari Lửa có thể gặp rắc rối. 129 00:09:21,270 --> 00:09:23,981 Họ phải tự đối mặt với nó thôi. 130 00:09:24,189 --> 00:09:27,943 Tôi xin lỗi, Keyleth. Nhưng chỉ dẫn của Osyssa rất rõ ràng. 131 00:09:29,111 --> 00:09:29,945 Vex? 132 00:09:36,326 --> 00:09:37,536 Keyleth! 133 00:09:38,996 --> 00:09:42,541 Chà, có chổi bay là theo kịp cô ấy rồi. 134 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Toàn thể Tal'Dorei đang gặp nguy. 135 00:09:45,002 --> 00:09:48,171 Ta không thể la cà mỗi khi thấy ai đó gặp rắc rối. 136 00:09:48,171 --> 00:09:51,967 Đây không phải là "ai đó". Đây là đồng bào của cô ấy. 137 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 Anh à, Keyleth sẽ làm bất cứ điều gì để giúp chúng ta. 138 00:09:55,846 --> 00:09:57,055 Nhất là với anh. 139 00:10:15,282 --> 00:10:16,325 Cứu tôi! 140 00:10:28,712 --> 00:10:31,131 Ổn rồi. Về với gia đình đi. 141 00:10:31,131 --> 00:10:32,632 Cảm ơn. 142 00:10:33,633 --> 00:10:34,760 Mẹ! 143 00:10:35,969 --> 00:10:37,179 Pyrah. 144 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 Không sao chứ? 145 00:10:44,144 --> 00:10:45,437 Chúng đang đến thêm. 146 00:10:45,437 --> 00:10:47,230 - Ta cần sự trợ giúp. - Cha? 147 00:10:48,231 --> 00:10:49,232 Keyleth? 148 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 Con không biết khi nào gặp lại cha. 149 00:10:54,071 --> 00:10:55,864 Không thể tin con lại ở đây. 150 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 Con đang thực hiện Chuyến du hành à? 151 00:10:59,368 --> 00:11:02,496 Con... Thứ gì gây ra chuyện này cho Pyrah? 152 00:11:02,496 --> 00:11:03,955 Quá nhiều người chết. 153 00:11:03,955 --> 00:11:06,541 Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện đã bị xé toạc ra. 154 00:11:06,541 --> 00:11:09,920 Không thể nào. Nó đã được an toàn qua nhiều thế hệ mà. 155 00:11:09,920 --> 00:11:13,507 Đó là một con rồng. Nó tiêu diệt đồng bào ta. 156 00:11:15,550 --> 00:11:17,302 Con nhớ Cerkonos không? 157 00:11:17,511 --> 00:11:20,222 Dĩ nhiên. Cơn gió dõi theo ngài, Tộc trưởng. 158 00:11:20,722 --> 00:11:22,474 Cô nữa, Keyleth. 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,643 Ta đã đến sớm nhất có thể 160 00:11:24,643 --> 00:11:27,312 nhưng rất nhiều anh chị em đã bị sát hại. 161 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 Nếu ta không sớm tìm ra cách đóng khe nứt, 162 00:11:32,317 --> 00:11:37,072 Hỏa Giới sẽ nuốt lấy thế giới của ta và vĩnh viễn mở ra. 163 00:11:38,532 --> 00:11:40,992 Keyleth, ta cần con đi với ta. 164 00:11:42,327 --> 00:11:44,913 Thông thường, các mạch thạch phong ấn cổng. 165 00:11:44,913 --> 00:11:48,667 Nhưng khi con rồng phá hủy chúng, khe nứt bị xé toạc ra. 166 00:11:48,667 --> 00:11:51,128 Những con thú này đến theo đợt 167 00:11:51,128 --> 00:11:53,672 còn các Hỏa Ngự Sư của ta kìm chân chúng. 168 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Làm sao đóng khe nứt lại? 169 00:11:55,757 --> 00:11:59,594 Bằng cách kiểm soát chính ngọn lửa. Hai ta sẽ làm. 170 00:12:01,346 --> 00:12:02,931 Cha, con... con không biết... 171 00:12:02,931 --> 00:12:06,017 May là con đã đến. Con đã thực hiện Chuyến du hành. 172 00:12:06,017 --> 00:12:09,187 Sự thành thạo lửa của con chắc đã vượt xa bọn ta. 173 00:12:10,522 --> 00:12:11,731 Cha nghĩ thế ạ. 174 00:12:11,731 --> 00:12:14,151 Hỏa Ngự Sư cần phép của ta để phong ấn. 175 00:12:18,155 --> 00:12:19,573 Chúng đến thêm kìa! 176 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 Tôi có tiếp viện đây. 177 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 Không đời nào. Keyleth ư? 178 00:12:24,202 --> 00:12:26,663 Kima! Allura! 179 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 Hai người chết rồi mà. 180 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 Bọn tôi vẫn sống nhăn. Nhóm của cô đâu? 181 00:12:37,424 --> 00:12:38,758 Ôi trời. 182 00:12:39,259 --> 00:12:40,719 Một cuộc tàn sát. 183 00:12:41,094 --> 00:12:42,721 Có ai thấy Keyleth không? 184 00:12:46,141 --> 00:12:47,225 Đây rồi. 185 00:12:47,726 --> 00:12:49,728 Có biết dùng gì để dập lửa không? 186 00:12:50,145 --> 00:12:51,104 Lửa à? 187 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 Tôi chứ. 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,775 Trinket, vào việc thôi. 189 00:12:59,237 --> 00:13:01,490 Scanlan! Nói từ đó đi! 190 00:13:01,490 --> 00:13:03,909 Chấp nhận điều kiện đi đã! 191 00:13:03,909 --> 00:13:06,495 Tôi mong anh ngã xuống dung nham, đồ khốn! 192 00:13:06,495 --> 00:13:07,996 Đó không phải từ chối. 193 00:13:08,538 --> 00:13:11,500 Hãy tăng nhiệt lên 194 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 Scanlan. 195 00:13:14,419 --> 00:13:18,131 Keyleth, nếu bọn tôi đón bạn cô, cô câu giờ được không? 196 00:13:18,131 --> 00:13:20,759 Ta có thể thử. 197 00:13:22,844 --> 00:13:24,346 Có gì đó đang tiến qua! 198 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 - Nó đang lớn... - Giữ vững. 199 00:13:33,647 --> 00:13:37,359 Ta đói. Cho ta ăn. 200 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 Ta đang cố đây, 201 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 nhưng mấy con này không có máu! 202 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 Cái gì thế anh bạn? 203 00:13:43,657 --> 00:13:46,618 Tôi thèm ăn bánh việt quất thôi! 204 00:13:47,827 --> 00:13:48,662 Cái gì? 205 00:13:48,662 --> 00:13:50,580 Khỉ thật, tôi rất dễ bắt lửa! 206 00:14:04,719 --> 00:14:05,554 Này! 207 00:14:06,221 --> 00:14:07,264 Chờ đã, gì thế? 208 00:14:07,597 --> 00:14:09,891 Allura mẹ nó Vysoren! 209 00:14:10,225 --> 00:14:13,061 Không phải tên đệm tôi nhưng rất vui được gặp lại. 210 00:14:13,061 --> 00:14:15,605 Mau lên, Keyleth và cha cô ấy cần ta giúp. 211 00:14:17,732 --> 00:14:20,193 Sao các cô ở đây? Ở Emon, bọn tôi thấy... 212 00:14:20,193 --> 00:14:21,820 Allura đã cứu bọn tôi. 213 00:14:24,447 --> 00:14:27,409 Khi tòa tháp sập, cô ấy dịch chuyển vào phút chót. 214 00:14:28,660 --> 00:14:29,744 Suýt vãi ra giáp. 215 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 Bọn tôi biết Thordak đã tự do, tức là khe nứt đã bị mở ra. 216 00:14:33,415 --> 00:14:35,875 Khoan đã, Thordak đến từ Pyrah? 217 00:14:35,875 --> 00:14:37,752 Sao biết đó là hắn? 218 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 Bởi vì bọn tôi đã giúp hắn thoát ra. 219 00:14:41,548 --> 00:14:46,052 Nhiều năm trước, Kima và tôi chiến đấu với Thordak cùng một nhóm như các bạn. 220 00:14:50,849 --> 00:14:52,601 Nhưng bọn tôi không đủ sức. 221 00:14:54,060 --> 00:14:58,064 Trong nỗ lực tuyệt vọng, bọn tôi kiếm được một cổ vật, 222 00:14:58,607 --> 00:14:59,983 Mỏ neo Linh hồn 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 và trói buộc hắn với nó. 224 00:15:02,611 --> 00:15:06,531 Giống như Dây Thần bí, nó kéo Thordak vào Hỏa Diện... 225 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 giam cầm hắn ở đó vĩnh viễn. 226 00:15:12,912 --> 00:15:14,331 Bọn tôi tưởng vậy. 227 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 Lại đây. Đứng gần vào. 228 00:15:23,673 --> 00:15:25,634 Được rồi, Keyleth, đến lúc rồi. 229 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 Không. Con... không làm được đâu. 230 00:15:27,552 --> 00:15:29,054 Con làm được chứ. 231 00:15:29,054 --> 00:15:33,308 Con mạnh mẽ như mẹ con vậy, có khi còn mạnh hơn. 232 00:15:44,361 --> 00:15:45,236 Làm đi. 233 00:16:02,504 --> 00:16:04,798 Đúng rồi! Tốt lắm, Keyleth. 234 00:16:07,509 --> 00:16:08,426 Ôi, không. 235 00:16:15,642 --> 00:16:16,768 Cẩn thận! 236 00:16:19,396 --> 00:16:20,313 Coi chừng! 237 00:16:24,651 --> 00:16:26,069 Chết tiệt! Nó mở rộng! 238 00:16:36,246 --> 00:16:37,706 Ta đói! 239 00:16:38,164 --> 00:16:40,834 Cái gì? Chúng làm gì có máu! 240 00:16:40,834 --> 00:16:43,753 Vậy thì tìm máu cho ta. Ngay bây giờ! 241 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 Tôi phải lên cao hơn! 242 00:16:49,676 --> 00:16:51,761 Được thôi. Nó là Volantire! 243 00:16:51,761 --> 00:16:52,846 Volantire? 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 Phải thế chứ! 245 00:17:06,609 --> 00:17:08,069 Ta đang mất kiểm soát. 246 00:17:08,069 --> 00:17:09,904 Mọi người tập trung lại! 247 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 Cùng nhau! 248 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 Cha! 249 00:17:28,798 --> 00:17:29,758 Pike! 250 00:17:29,758 --> 00:17:32,218 Ôi không! Để tôi lo ông ấy. 251 00:17:34,095 --> 00:17:36,181 Con xin lỗi cha. 252 00:17:36,514 --> 00:17:40,018 Sự thật là, con vẫn chưa hoàn thành thử thách. 253 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 Con... sợ rằng con chưa sẵn sàng. 254 00:17:51,196 --> 00:17:53,823 Bông hoa nhỏ, lắng nghe đi. 255 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 Lắng nghe đi. 256 00:18:07,045 --> 00:18:09,255 Đằng sau cô kìa! Vex! 257 00:18:13,384 --> 00:18:15,428 Hãy lắng nghe năng lực của con. 258 00:18:25,688 --> 00:18:29,526 Ta là Keyleth, một người Ashari Khí, 259 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 giống như mẹ ta. 260 00:18:38,159 --> 00:18:39,619 Keyleth, cô làm gì thế? 261 00:18:43,915 --> 00:18:44,874 Keyleth? 262 00:18:50,630 --> 00:18:53,216 Ta sinh ra để đi qua lửa. 263 00:18:54,676 --> 00:18:55,844 Keyleth! 264 00:19:13,361 --> 00:19:15,154 Hỏa Diện. 265 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 Nóng quá! 266 00:19:21,160 --> 00:19:22,954 Chỉ khi ta để nó làm vậy. 267 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 Ta có thể nghe thấy nó. 268 00:20:22,263 --> 00:20:23,389 Keyleth! 269 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 Không! 270 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 Con ta, ta cứ tưởng... 271 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 Con ổn mà cha. 272 00:20:54,253 --> 00:20:55,380 - Sao? - Keyleth! 273 00:20:55,380 --> 00:20:59,175 - Keyleth, cô không sao! - Trời ơi! Cô vẫn ổn! 274 00:20:59,175 --> 00:21:01,970 - Trời đất, ngầu thật! - Cô làm tôi đứng tim! 275 00:21:04,597 --> 00:21:06,641 Chắc cô sẽ cần thứ này. 276 00:21:16,651 --> 00:21:18,861 Keyleth của tộc Ashari Khí, 277 00:21:19,696 --> 00:21:22,949 kể từ hôm nay trở đi, cô đã có phước lành của Pyrah. 278 00:21:23,741 --> 00:21:27,203 Thử thách nước và đất đang đợi cô trong Chuyến du hành. 279 00:21:27,203 --> 00:21:31,124 Nhưng hãy tiến lên, nên nhớ cô đã thông thạo lửa. 280 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 Cảm ơn, Hỏa Khẩu. 281 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 Và một lời cảnh báo về hành trình của cô. 282 00:21:37,338 --> 00:21:41,968 Thordak đã thoát ra nhờ sự trợ giúp của một kẻ giả dạng chúng ta. 283 00:21:41,968 --> 00:21:44,137 Hãy tin những người xung quanh 284 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 và hiểu rõ tâm can họ. 285 00:21:48,307 --> 00:21:50,184 Tôi tin họ bằng cả mạng sống. 286 00:21:54,063 --> 00:21:57,233 Trông đẹp đấy. Cho bọn tôi biết cô làm thế nào? 287 00:21:57,233 --> 00:21:58,651 Khi ngọn lửa bao trùm, 288 00:21:58,651 --> 00:22:01,863 tôi có thể cảm nhận sự kết nối giữa các thế giới. 289 00:22:01,863 --> 00:22:04,115 Di chuyển giữa các thế giới. 290 00:22:04,115 --> 00:22:06,909 Nghe hữu dụng đấy. Cô làm lại được không? 291 00:22:06,909 --> 00:22:08,995 Chỉ có một cách để biết. 292 00:22:10,371 --> 00:22:14,083 Ta không thể tìm được bạn đồng hành tốt hơn cho Keyleth yêu dấu. 293 00:22:15,168 --> 00:22:18,921 Cho đến khi ta gặp lại, làm ơn hãy chăm sóc cho nhau. 294 00:22:20,298 --> 00:22:21,883 Đặc biệt là cậu ấy. 295 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 Này, hai người đi cùng không? 296 00:22:26,471 --> 00:22:29,182 Lao vào ẩu đả như ngày xưa ấy? 297 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 Tôi e là không. 298 00:22:31,267 --> 00:22:33,686 Bọn tôi sẽ hỗ trợ tái thiết Pyrah, 299 00:22:33,686 --> 00:22:37,482 rồi hướng về Whitestone để chữa trị cho cô ấy. 300 00:22:39,233 --> 00:22:41,819 Hơn nữa, bọn tôi phải ghé thăm Syngorn. 301 00:22:41,819 --> 00:22:44,614 Cả thành phố bị bỏ hoang khi lũ rồng xuất hiện. 302 00:22:44,614 --> 00:22:47,408 Bọn tiên nhân đúng là một lũ hèn. 303 00:22:50,745 --> 00:22:52,121 Này, Scanlan! 304 00:22:53,331 --> 00:22:56,542 Cảm ơn vì vụ lúc nãy. Anh thật tử tế. 305 00:22:56,542 --> 00:22:59,754 Tôi biết làm gì khác đây, để cô chết ư? Một lần nữa? 306 00:22:59,754 --> 00:23:01,923 Bởi giờ tôi đã rất trưởng thành, 307 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 nên tôi chấp nhận điều kiện. 308 00:23:04,008 --> 00:23:07,470 Sau đây tôi xin nợ anh một việc, bất cứ việc gì, 309 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 lúc nào trả thì tùy anh chọn. 310 00:23:11,057 --> 00:23:13,184 Vui đây. 311 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 Trinket, đóng dấu hợp đồng đi? 312 00:23:20,233 --> 00:23:21,234 Thôi nào! 313 00:23:22,360 --> 00:23:23,444 Tôi ghét con gấu. 314 00:23:31,953 --> 00:23:33,204 Quay lại đây. 315 00:23:38,835 --> 00:23:41,170 Lũ sâu bọ! 316 00:23:49,887 --> 00:23:54,475 Đúng rồi, bọn ta thích chỗ vàng này. 317 00:23:55,226 --> 00:23:56,894 Tạm là vậy. 318 00:23:56,894 --> 00:23:59,939 Bầy đàn sẽ tiếp tục nộp cống phẩm. 319 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 Tạm là vậy. 320 00:24:01,649 --> 00:24:03,651 Và mãi mãi về sau. 321 00:24:04,443 --> 00:24:07,405 Các quốc gia sẽ rung chuyển 322 00:24:07,405 --> 00:24:11,159 dưới sự cai trị của Mật nghị Đa sắc. 323 00:24:11,159 --> 00:24:14,453 Sự cai trị đáng buồn thay sẽ là ngắn ngủi, 324 00:24:15,079 --> 00:24:16,581 trừ khi, 325 00:24:17,248 --> 00:24:19,834 các ngươi để tâm đến điều ta nói. 326 00:25:08,591 --> 00:25:10,593 {\an8}Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên