1
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
Không, đừng đi.
2
00:00:25,651 --> 00:00:27,403
Mẹ sẽ về mà, bông hoa nhỏ à.
3
00:00:27,403 --> 00:00:30,322
Từ giờ đến lúc đó, con phải biết điều này.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,244
Nghe đi, Keyleth.
5
00:00:37,413 --> 00:00:38,831
Con nghe thấy không?
6
00:00:38,831 --> 00:00:40,207
Cơn gió ạ?
7
00:00:40,207 --> 00:00:41,459
Năng lực của con.
8
00:00:46,797 --> 00:00:48,507
Giờ, nghe đi.
9
00:00:50,426 --> 00:00:52,553
Gió, lửa...
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
Và đất, với nước.
11
00:01:03,272 --> 00:01:05,983
Đừng bao giờ rụt tay lại. Đây này.
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,070
Thấy không?
13
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
Lửa không thể sống thiếu không khí.
14
00:01:12,907 --> 00:01:16,118
Chúng ta là người Ashari Khí mà,
phải không?
15
00:01:16,118 --> 00:01:19,622
Chúng ta sinh ra để đi qua lửa.
16
00:01:19,622 --> 00:01:21,499
Nó không nóng ạ?
17
00:01:21,499 --> 00:01:23,167
Chỉ khi con để nó làm vậy.
18
00:01:27,129 --> 00:01:28,756
Đến lúc mẹ phải đi rồi.
19
00:01:28,756 --> 00:01:30,007
Con đi với mẹ nhé?
20
00:01:30,591 --> 00:01:32,468
Con sẽ luôn ở bên mẹ.
21
00:01:32,468 --> 00:01:35,179
Ngày nào đó,
con sẽ có hành trình của mình.
22
00:01:35,596 --> 00:01:37,181
Con chỉ cần lắng nghe.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,848
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
24
00:03:11,650 --> 00:03:13,027
Và rồi, vù!
25
00:03:13,027 --> 00:03:14,403
Tôi đã sống lại!
26
00:03:14,403 --> 00:03:16,947
Nó khiến tôi suy ngẫm lại cuộc đời mình.
27
00:03:16,947 --> 00:03:19,700
Tôi thấy mình trưởng thành hơn.
28
00:03:20,242 --> 00:03:21,869
Cô trông trưởng thành hơn.
29
00:03:21,869 --> 00:03:25,915
Tôi sẽ xem đó là lời khen,
bởi tôi đã trưởng thành.
30
00:03:25,915 --> 00:03:27,249
Vax hiểu mà.
31
00:03:27,249 --> 00:03:28,292
Anh nhỉ?
32
00:03:28,292 --> 00:03:30,920
Chắc chắn rồi. Tâm thế hoàn toàn mới.
33
00:03:33,213 --> 00:03:34,214
Keyleth ơi?
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,675
Keyleth!
35
00:03:36,675 --> 00:03:37,885
Có chuyện gì à?
36
00:03:37,885 --> 00:03:40,471
Không có gì.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Chỉ là... ta đang ở rất gần Pyrah.
38
00:03:44,266 --> 00:03:45,768
Đó là quê hương cô à?
39
00:03:45,768 --> 00:03:48,062
Không, tôi là người Ashari Khí.
40
00:03:48,062 --> 00:03:51,774
Người Ashari Lửa sống ở đó,
bảo vệ kẽ nứt dẫn đến Hỏa Diện.
41
00:03:51,774 --> 00:03:57,613
Đó là một trong những nơi cuối người ta
thấy mẹ tôi còn sống trong Chuyến du hành.
42
00:03:57,613 --> 00:04:00,115
Keyleth, tôi rất tiếc.
43
00:04:00,783 --> 00:04:03,619
Nếu ta đang ở gần Pyrah,
có lẽ nên đi thôi nhỉ?
44
00:04:03,619 --> 00:04:07,539
Tôi cũng muốn, nhưng người dân Tal'Dorei
đang phụ thuộc vào ta.
45
00:04:08,082 --> 00:04:09,416
Không, anh nói đúng.
46
00:04:09,416 --> 00:04:11,543
Không sao đâu, tôi không có ý...
47
00:04:11,543 --> 00:04:13,337
Tôi sẽ đi kiếm thêm củi.
48
00:04:17,257 --> 00:04:19,468
Grog đi bao lâu rồi?
49
00:04:19,468 --> 00:04:21,887
Đi đại tiện đâu có lâu đến thế.
50
00:04:21,887 --> 00:04:24,181
Ta đang nói về Grog đấy.
51
00:04:24,598 --> 00:04:26,141
Để tôi đi xem anh ấy.
52
00:04:26,141 --> 00:04:28,102
Đây, lấy cái này mà nhóm lửa.
53
00:04:40,447 --> 00:04:41,824
Kiếm Craven?
54
00:04:43,659 --> 00:04:44,743
Sao thế?
55
00:04:44,743 --> 00:04:47,037
Tốt quá, ngươi ở đó.
56
00:04:47,037 --> 00:04:49,581
Ta thèm.
57
00:04:49,581 --> 00:04:51,542
Thèm máu chứ gì.
58
00:04:51,542 --> 00:04:54,545
Ta rất muốn chém người
cho ngươi ăn, biết chứ?
59
00:04:54,545 --> 00:04:57,423
Ý ta là, họ bị chẻ ra,
như một giấc mơ vậy.
60
00:04:57,423 --> 00:05:02,511
Nhưng ta hỏi này, ngươi có biết no không?
61
00:05:03,012 --> 00:05:05,848
Grog, anh nói chuyện
với đống phân của mình à?
62
00:05:05,848 --> 00:05:08,475
Ừ, tôi đang khẳng định sự thống trị.
63
00:05:08,475 --> 00:05:10,394
Anh làm một bài được không?
64
00:05:10,394 --> 00:05:13,689
Tôi không muốn
người khác nghe thấy tôi rặn.
65
00:05:14,732 --> 00:05:16,775
Phải rồi, nhạc đệm cho phân.
66
00:05:16,775 --> 00:05:19,403
Cả đời tôi đã luyện tập cho chuyện này.
67
00:05:24,116 --> 00:05:25,159
Ồ, được rồi,
68
00:05:25,909 --> 00:05:26,952
nói đến đâu rồi?
69
00:05:26,952 --> 00:05:28,454
Nhạc này đủ to chưa?
70
00:05:28,454 --> 00:05:29,997
Tốt rồi!
71
00:05:29,997 --> 00:05:35,711
Vậy, ta muốn biết
ngươi được lợi gì từ chuyện này?
72
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
Ta ăn máu của kẻ thù ngươi.
73
00:05:39,298 --> 00:05:41,592
Sức mạnh của chúng trở thành của ngươi.
74
00:05:41,592 --> 00:05:44,136
Đó là sự trao đổi của chúng ta.
75
00:05:44,136 --> 00:05:49,349
Vậy ư? Ý ta là, ta thấy rất sung sức
khi dùng ngươi, nhưng có cảm giác...
76
00:05:49,349 --> 00:05:50,684
Không quan trọng.
77
00:05:51,602 --> 00:05:53,437
Điều quan trọng là...
78
00:05:55,147 --> 00:05:55,981
Xin lỗi.
79
00:05:57,274 --> 00:05:59,818
Ta luôn đói.
80
00:06:01,612 --> 00:06:04,656
Ta thấy đồng cảm với điều đó.
81
00:06:47,866 --> 00:06:49,827
Không! Để tôi yên!
82
00:06:53,789 --> 00:06:56,041
Vax, anh ổn chứ?
83
00:06:56,041 --> 00:06:58,627
Xin lỗi. Chắc tôi ngủ gật.
84
00:06:58,877 --> 00:07:00,712
Tôi tưởng tôi nhìn thấy rồng.
85
00:07:00,712 --> 00:07:02,047
Muốn em thay không?
86
00:07:02,047 --> 00:07:03,966
Không, nghỉ ngơi đi.
87
00:07:04,591 --> 00:07:06,426
Anh chỉ cần duỗi chân.
88
00:07:14,768 --> 00:07:18,105
Nào, chết tiệt. Sao không cởi ra được?
89
00:07:33,996 --> 00:07:35,330
Hát với tôi nào.
90
00:07:35,330 --> 00:07:39,334
Ta đi trên đường
91
00:07:39,334 --> 00:07:43,547
May là tôi và bạn không tầm thường
92
00:07:43,547 --> 00:07:45,507
Ta đi trên đường
93
00:07:45,507 --> 00:07:47,050
- Phải rồi!
- Grog!
94
00:07:47,593 --> 00:07:48,552
Xin lỗi.
95
00:07:48,552 --> 00:07:50,554
Cẩn thận nào, anh bạn to xác.
96
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Ổn hơn chưa?
97
00:07:52,931 --> 00:07:54,683
Anh sẽ ổn khi tới đó.
98
00:08:03,358 --> 00:08:04,359
Scanlan này?
99
00:08:04,610 --> 00:08:06,737
Anh biết mấy câu thần chú.
100
00:08:06,737 --> 00:08:08,572
Anh xem thử cái này đi?
101
00:08:09,239 --> 00:08:10,657
Cô giữ lại nó à?
102
00:08:12,618 --> 00:08:13,702
Volantire.
103
00:08:15,454 --> 00:08:19,333
Trời đất. Anh làm gì...
Anh làm kiểu gì? Anh đã nói gì?
104
00:08:19,333 --> 00:08:21,627
Vertuna? Viridian? Voluptuous?
105
00:08:22,920 --> 00:08:23,754
Venereal.
106
00:08:24,421 --> 00:08:25,380
Đồ đểu.
107
00:08:25,631 --> 00:08:27,382
Được rồi. Thế này thì sao?
108
00:08:27,382 --> 00:08:29,968
Tôi sẽ cho cô biết từ đó
với một điều kiện.
109
00:08:30,344 --> 00:08:31,386
Điều kiện gì?
110
00:08:31,887 --> 00:08:34,264
Đó là vấn đề, tôi chưa nói vội.
111
00:08:34,264 --> 00:08:35,474
Cô phải tin tôi.
112
00:08:36,433 --> 00:08:39,228
Tôi từng gặp mấy con gián
còn đáng tin hơn anh.
113
00:08:40,020 --> 00:08:41,188
Volantire.
114
00:08:41,897 --> 00:08:43,482
Scanlan! Anh đang bay kìa!
115
00:08:45,234 --> 00:08:46,860
Vex à, cô đang bỏ lỡ đấy!
116
00:08:46,860 --> 00:08:49,988
Cô phải trực tiếp
trải nghiệm nó để thực sự...
117
00:08:50,739 --> 00:08:52,282
hiểu được...
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,659
Cái...
119
00:08:56,536 --> 00:08:57,371
Scanlan!
120
00:08:57,371 --> 00:08:58,872
Tôi thề với thần linh,
121
00:08:58,872 --> 00:09:01,708
tôi sẽ bứt lông mu của anh
làm dây đàn cho anh.
122
00:09:01,708 --> 00:09:03,669
Ta không có thời gian đâu!
123
00:09:03,669 --> 00:09:07,089
Mọi người, có núi lửa
và nó trông còn giận dữ hơn Vex.
124
00:09:07,464 --> 00:09:10,509
Cái gì? Đáng lẽ núi lửa phải ngủ yên chứ.
125
00:09:11,551 --> 00:09:12,844
Nhưng nó không yên.
126
00:09:13,303 --> 00:09:16,139
Không! Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện ở đây.
127
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
Nếu nó phun trào, vậy Pyrah...
128
00:09:19,351 --> 00:09:21,270
Ashari Lửa có thể gặp rắc rối.
129
00:09:21,270 --> 00:09:23,981
Họ phải tự đối mặt với nó thôi.
130
00:09:24,189 --> 00:09:27,943
Tôi xin lỗi, Keyleth.
Nhưng chỉ dẫn của Osyssa rất rõ ràng.
131
00:09:29,111 --> 00:09:29,945
Vex?
132
00:09:36,326 --> 00:09:37,536
Keyleth!
133
00:09:38,996 --> 00:09:42,541
Chà, có chổi bay là theo kịp cô ấy rồi.
134
00:09:42,833 --> 00:09:45,002
Toàn thể Tal'Dorei đang gặp nguy.
135
00:09:45,002 --> 00:09:48,171
Ta không thể la cà
mỗi khi thấy ai đó gặp rắc rối.
136
00:09:48,171 --> 00:09:51,967
Đây không phải là "ai đó".
Đây là đồng bào của cô ấy.
137
00:09:51,967 --> 00:09:55,429
Anh à, Keyleth sẽ
làm bất cứ điều gì để giúp chúng ta.
138
00:09:55,846 --> 00:09:57,055
Nhất là với anh.
139
00:10:15,282 --> 00:10:16,325
Cứu tôi!
140
00:10:28,712 --> 00:10:31,131
Ổn rồi. Về với gia đình đi.
141
00:10:31,131 --> 00:10:32,632
Cảm ơn.
142
00:10:33,633 --> 00:10:34,760
Mẹ!
143
00:10:35,969 --> 00:10:37,179
Pyrah.
144
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
Không sao chứ?
145
00:10:44,144 --> 00:10:45,437
Chúng đang đến thêm.
146
00:10:45,437 --> 00:10:47,230
- Ta cần sự trợ giúp.
- Cha?
147
00:10:48,231 --> 00:10:49,232
Keyleth?
148
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
Con không biết khi nào gặp lại cha.
149
00:10:54,071 --> 00:10:55,864
Không thể tin con lại ở đây.
150
00:10:55,864 --> 00:10:58,200
Con đang thực hiện Chuyến du hành à?
151
00:10:59,368 --> 00:11:02,496
Con... Thứ gì gây ra chuyện này cho Pyrah?
152
00:11:02,496 --> 00:11:03,955
Quá nhiều người chết.
153
00:11:03,955 --> 00:11:06,541
Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện đã bị xé toạc ra.
154
00:11:06,541 --> 00:11:09,920
Không thể nào. Nó đã được an toàn
qua nhiều thế hệ mà.
155
00:11:09,920 --> 00:11:13,507
Đó là một con rồng.
Nó tiêu diệt đồng bào ta.
156
00:11:15,550 --> 00:11:17,302
Con nhớ Cerkonos không?
157
00:11:17,511 --> 00:11:20,222
Dĩ nhiên.
Cơn gió dõi theo ngài, Tộc trưởng.
158
00:11:20,722 --> 00:11:22,474
Cô nữa, Keyleth.
159
00:11:22,474 --> 00:11:24,643
Ta đã đến sớm nhất có thể
160
00:11:24,643 --> 00:11:27,312
nhưng rất nhiều anh chị em đã bị sát hại.
161
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
Nếu ta không sớm tìm ra cách đóng khe nứt,
162
00:11:32,317 --> 00:11:37,072
Hỏa Giới sẽ nuốt lấy thế giới của ta
và vĩnh viễn mở ra.
163
00:11:38,532 --> 00:11:40,992
Keyleth, ta cần con đi với ta.
164
00:11:42,327 --> 00:11:44,913
Thông thường,
các mạch thạch phong ấn cổng.
165
00:11:44,913 --> 00:11:48,667
Nhưng khi con rồng phá hủy chúng,
khe nứt bị xé toạc ra.
166
00:11:48,667 --> 00:11:51,128
Những con thú này đến theo đợt
167
00:11:51,128 --> 00:11:53,672
còn các Hỏa Ngự Sư của ta kìm chân chúng.
168
00:11:54,256 --> 00:11:55,757
Làm sao đóng khe nứt lại?
169
00:11:55,757 --> 00:11:59,594
Bằng cách kiểm soát
chính ngọn lửa. Hai ta sẽ làm.
170
00:12:01,346 --> 00:12:02,931
Cha, con... con không biết...
171
00:12:02,931 --> 00:12:06,017
May là con đã đến.
Con đã thực hiện Chuyến du hành.
172
00:12:06,017 --> 00:12:09,187
Sự thành thạo lửa của con
chắc đã vượt xa bọn ta.
173
00:12:10,522 --> 00:12:11,731
Cha nghĩ thế ạ.
174
00:12:11,731 --> 00:12:14,151
Hỏa Ngự Sư cần phép của ta để phong ấn.
175
00:12:18,155 --> 00:12:19,573
Chúng đến thêm kìa!
176
00:12:19,573 --> 00:12:21,116
Tôi có tiếp viện đây.
177
00:12:21,908 --> 00:12:23,910
Không đời nào. Keyleth ư?
178
00:12:24,202 --> 00:12:26,663
Kima! Allura!
179
00:12:29,124 --> 00:12:30,667
Hai người chết rồi mà.
180
00:12:30,667 --> 00:12:33,920
Bọn tôi vẫn sống nhăn. Nhóm của cô đâu?
181
00:12:37,424 --> 00:12:38,758
Ôi trời.
182
00:12:39,259 --> 00:12:40,719
Một cuộc tàn sát.
183
00:12:41,094 --> 00:12:42,721
Có ai thấy Keyleth không?
184
00:12:46,141 --> 00:12:47,225
Đây rồi.
185
00:12:47,726 --> 00:12:49,728
Có biết dùng gì để dập lửa không?
186
00:12:50,145 --> 00:12:51,104
Lửa à?
187
00:12:51,104 --> 00:12:52,147
Tôi chứ.
188
00:12:54,149 --> 00:12:55,775
Trinket, vào việc thôi.
189
00:12:59,237 --> 00:13:01,490
Scanlan! Nói từ đó đi!
190
00:13:01,490 --> 00:13:03,909
Chấp nhận điều kiện đi đã!
191
00:13:03,909 --> 00:13:06,495
Tôi mong anh ngã xuống dung nham, đồ khốn!
192
00:13:06,495 --> 00:13:07,996
Đó không phải từ chối.
193
00:13:08,538 --> 00:13:11,500
Hãy tăng nhiệt lên
194
00:13:13,376 --> 00:13:14,419
Scanlan.
195
00:13:14,419 --> 00:13:18,131
Keyleth, nếu bọn tôi đón bạn cô,
cô câu giờ được không?
196
00:13:18,131 --> 00:13:20,759
Ta có thể thử.
197
00:13:22,844 --> 00:13:24,346
Có gì đó đang tiến qua!
198
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
- Nó đang lớn...
- Giữ vững.
199
00:13:33,647 --> 00:13:37,359
Ta đói. Cho ta ăn.
200
00:13:37,359 --> 00:13:39,069
Ta đang cố đây,
201
00:13:39,069 --> 00:13:41,905
nhưng mấy con này không có máu!
202
00:13:41,905 --> 00:13:43,657
Cái gì thế anh bạn?
203
00:13:43,657 --> 00:13:46,618
Tôi thèm ăn bánh việt quất thôi!
204
00:13:47,827 --> 00:13:48,662
Cái gì?
205
00:13:48,662 --> 00:13:50,580
Khỉ thật, tôi rất dễ bắt lửa!
206
00:14:04,719 --> 00:14:05,554
Này!
207
00:14:06,221 --> 00:14:07,264
Chờ đã, gì thế?
208
00:14:07,597 --> 00:14:09,891
Allura mẹ nó Vysoren!
209
00:14:10,225 --> 00:14:13,061
Không phải tên đệm tôi
nhưng rất vui được gặp lại.
210
00:14:13,061 --> 00:14:15,605
Mau lên, Keyleth và cha cô ấy cần ta giúp.
211
00:14:17,732 --> 00:14:20,193
Sao các cô ở đây? Ở Emon, bọn tôi thấy...
212
00:14:20,193 --> 00:14:21,820
Allura đã cứu bọn tôi.
213
00:14:24,447 --> 00:14:27,409
Khi tòa tháp sập,
cô ấy dịch chuyển vào phút chót.
214
00:14:28,660 --> 00:14:29,744
Suýt vãi ra giáp.
215
00:14:29,744 --> 00:14:33,415
Bọn tôi biết Thordak đã tự do,
tức là khe nứt đã bị mở ra.
216
00:14:33,415 --> 00:14:35,875
Khoan đã, Thordak đến từ Pyrah?
217
00:14:35,875 --> 00:14:37,752
Sao biết đó là hắn?
218
00:14:38,128 --> 00:14:40,547
Bởi vì bọn tôi đã giúp hắn thoát ra.
219
00:14:41,548 --> 00:14:46,052
Nhiều năm trước, Kima và tôi chiến đấu
với Thordak cùng một nhóm như các bạn.
220
00:14:50,849 --> 00:14:52,601
Nhưng bọn tôi không đủ sức.
221
00:14:54,060 --> 00:14:58,064
Trong nỗ lực tuyệt vọng,
bọn tôi kiếm được một cổ vật,
222
00:14:58,607 --> 00:14:59,983
Mỏ neo Linh hồn
223
00:15:00,859 --> 00:15:02,611
và trói buộc hắn với nó.
224
00:15:02,611 --> 00:15:06,531
Giống như Dây Thần bí,
nó kéo Thordak vào Hỏa Diện...
225
00:15:09,743 --> 00:15:11,786
giam cầm hắn ở đó vĩnh viễn.
226
00:15:12,912 --> 00:15:14,331
Bọn tôi tưởng vậy.
227
00:15:19,127 --> 00:15:20,670
Lại đây. Đứng gần vào.
228
00:15:23,673 --> 00:15:25,634
Được rồi, Keyleth, đến lúc rồi.
229
00:15:25,634 --> 00:15:27,552
Không. Con... không làm được đâu.
230
00:15:27,552 --> 00:15:29,054
Con làm được chứ.
231
00:15:29,054 --> 00:15:33,308
Con mạnh mẽ như mẹ con vậy,
có khi còn mạnh hơn.
232
00:15:44,361 --> 00:15:45,236
Làm đi.
233
00:16:02,504 --> 00:16:04,798
Đúng rồi! Tốt lắm, Keyleth.
234
00:16:07,509 --> 00:16:08,426
Ôi, không.
235
00:16:15,642 --> 00:16:16,768
Cẩn thận!
236
00:16:19,396 --> 00:16:20,313
Coi chừng!
237
00:16:24,651 --> 00:16:26,069
Chết tiệt! Nó mở rộng!
238
00:16:36,246 --> 00:16:37,706
Ta đói!
239
00:16:38,164 --> 00:16:40,834
Cái gì? Chúng làm gì có máu!
240
00:16:40,834 --> 00:16:43,753
Vậy thì tìm máu cho ta. Ngay bây giờ!
241
00:16:48,216 --> 00:16:49,676
Tôi phải lên cao hơn!
242
00:16:49,676 --> 00:16:51,761
Được thôi. Nó là Volantire!
243
00:16:51,761 --> 00:16:52,846
Volantire?
244
00:16:57,142 --> 00:16:58,435
Phải thế chứ!
245
00:17:06,609 --> 00:17:08,069
Ta đang mất kiểm soát.
246
00:17:08,069 --> 00:17:09,904
Mọi người tập trung lại!
247
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
Cùng nhau!
248
00:17:25,378 --> 00:17:26,421
Cha!
249
00:17:28,798 --> 00:17:29,758
Pike!
250
00:17:29,758 --> 00:17:32,218
Ôi không! Để tôi lo ông ấy.
251
00:17:34,095 --> 00:17:36,181
Con xin lỗi cha.
252
00:17:36,514 --> 00:17:40,018
Sự thật là, con vẫn chưa
hoàn thành thử thách.
253
00:17:40,018 --> 00:17:43,646
Con... sợ rằng con chưa sẵn sàng.
254
00:17:51,196 --> 00:17:53,823
Bông hoa nhỏ, lắng nghe đi.
255
00:18:00,455 --> 00:18:01,623
Lắng nghe đi.
256
00:18:07,045 --> 00:18:09,255
Đằng sau cô kìa! Vex!
257
00:18:13,384 --> 00:18:15,428
Hãy lắng nghe năng lực của con.
258
00:18:25,688 --> 00:18:29,526
Ta là Keyleth, một người Ashari Khí,
259
00:18:29,526 --> 00:18:31,820
giống như mẹ ta.
260
00:18:38,159 --> 00:18:39,619
Keyleth, cô làm gì thế?
261
00:18:43,915 --> 00:18:44,874
Keyleth?
262
00:18:50,630 --> 00:18:53,216
Ta sinh ra để đi qua lửa.
263
00:18:54,676 --> 00:18:55,844
Keyleth!
264
00:19:13,361 --> 00:19:15,154
Hỏa Diện.
265
00:19:17,198 --> 00:19:18,908
Nóng quá!
266
00:19:21,160 --> 00:19:22,954
Chỉ khi ta để nó làm vậy.
267
00:19:31,337 --> 00:19:32,755
Ta có thể nghe thấy nó.
268
00:20:22,263 --> 00:20:23,389
Keyleth!
269
00:20:25,475 --> 00:20:26,643
Không!
270
00:20:48,915 --> 00:20:51,459
Con ta, ta cứ tưởng...
271
00:20:51,459 --> 00:20:52,794
Con ổn mà cha.
272
00:20:54,253 --> 00:20:55,380
- Sao?
- Keyleth!
273
00:20:55,380 --> 00:20:59,175
- Keyleth, cô không sao!
- Trời ơi! Cô vẫn ổn!
274
00:20:59,175 --> 00:21:01,970
- Trời đất, ngầu thật!
- Cô làm tôi đứng tim!
275
00:21:04,597 --> 00:21:06,641
Chắc cô sẽ cần thứ này.
276
00:21:16,651 --> 00:21:18,861
Keyleth của tộc Ashari Khí,
277
00:21:19,696 --> 00:21:22,949
kể từ hôm nay trở đi,
cô đã có phước lành của Pyrah.
278
00:21:23,741 --> 00:21:27,203
Thử thách nước và đất
đang đợi cô trong Chuyến du hành.
279
00:21:27,203 --> 00:21:31,124
Nhưng hãy tiến lên,
nên nhớ cô đã thông thạo lửa.
280
00:21:31,124 --> 00:21:32,917
Cảm ơn, Hỏa Khẩu.
281
00:21:33,918 --> 00:21:36,504
Và một lời cảnh báo về hành trình của cô.
282
00:21:37,338 --> 00:21:41,968
Thordak đã thoát ra nhờ sự trợ giúp
của một kẻ giả dạng chúng ta.
283
00:21:41,968 --> 00:21:44,137
Hãy tin những người xung quanh
284
00:21:45,138 --> 00:21:47,140
và hiểu rõ tâm can họ.
285
00:21:48,307 --> 00:21:50,184
Tôi tin họ bằng cả mạng sống.
286
00:21:54,063 --> 00:21:57,233
Trông đẹp đấy.
Cho bọn tôi biết cô làm thế nào?
287
00:21:57,233 --> 00:21:58,651
Khi ngọn lửa bao trùm,
288
00:21:58,651 --> 00:22:01,863
tôi có thể cảm nhận
sự kết nối giữa các thế giới.
289
00:22:01,863 --> 00:22:04,115
Di chuyển giữa các thế giới.
290
00:22:04,115 --> 00:22:06,909
Nghe hữu dụng đấy. Cô làm lại được không?
291
00:22:06,909 --> 00:22:08,995
Chỉ có một cách để biết.
292
00:22:10,371 --> 00:22:14,083
Ta không thể tìm được
bạn đồng hành tốt hơn cho Keyleth yêu dấu.
293
00:22:15,168 --> 00:22:18,921
Cho đến khi ta gặp lại,
làm ơn hãy chăm sóc cho nhau.
294
00:22:20,298 --> 00:22:21,883
Đặc biệt là cậu ấy.
295
00:22:24,719 --> 00:22:26,471
Này, hai người đi cùng không?
296
00:22:26,471 --> 00:22:29,182
Lao vào ẩu đả như ngày xưa ấy?
297
00:22:30,016 --> 00:22:31,267
Tôi e là không.
298
00:22:31,267 --> 00:22:33,686
Bọn tôi sẽ hỗ trợ tái thiết Pyrah,
299
00:22:33,686 --> 00:22:37,482
rồi hướng về Whitestone
để chữa trị cho cô ấy.
300
00:22:39,233 --> 00:22:41,819
Hơn nữa, bọn tôi phải ghé thăm Syngorn.
301
00:22:41,819 --> 00:22:44,614
Cả thành phố bị bỏ hoang
khi lũ rồng xuất hiện.
302
00:22:44,614 --> 00:22:47,408
Bọn tiên nhân đúng là một lũ hèn.
303
00:22:50,745 --> 00:22:52,121
Này, Scanlan!
304
00:22:53,331 --> 00:22:56,542
Cảm ơn vì vụ lúc nãy. Anh thật tử tế.
305
00:22:56,542 --> 00:22:59,754
Tôi biết làm gì khác đây,
để cô chết ư? Một lần nữa?
306
00:22:59,754 --> 00:23:01,923
Bởi giờ tôi đã rất trưởng thành,
307
00:23:01,923 --> 00:23:04,008
nên tôi chấp nhận điều kiện.
308
00:23:04,008 --> 00:23:07,470
Sau đây tôi
xin nợ anh một việc, bất cứ việc gì,
309
00:23:07,470 --> 00:23:09,931
lúc nào trả thì tùy anh chọn.
310
00:23:11,057 --> 00:23:13,184
Vui đây.
311
00:23:13,184 --> 00:23:15,603
Trinket, đóng dấu hợp đồng đi?
312
00:23:20,233 --> 00:23:21,234
Thôi nào!
313
00:23:22,360 --> 00:23:23,444
Tôi ghét con gấu.
314
00:23:31,953 --> 00:23:33,204
Quay lại đây.
315
00:23:38,835 --> 00:23:41,170
Lũ sâu bọ!
316
00:23:49,887 --> 00:23:54,475
Đúng rồi, bọn ta thích chỗ vàng này.
317
00:23:55,226 --> 00:23:56,894
Tạm là vậy.
318
00:23:56,894 --> 00:23:59,939
Bầy đàn sẽ tiếp tục nộp cống phẩm.
319
00:23:59,939 --> 00:24:01,649
Tạm là vậy.
320
00:24:01,649 --> 00:24:03,651
Và mãi mãi về sau.
321
00:24:04,443 --> 00:24:07,405
Các quốc gia sẽ rung chuyển
322
00:24:07,405 --> 00:24:11,159
dưới sự cai trị của Mật nghị Đa sắc.
323
00:24:11,159 --> 00:24:14,453
Sự cai trị đáng buồn thay sẽ là ngắn ngủi,
324
00:24:15,079 --> 00:24:16,581
trừ khi,
325
00:24:17,248 --> 00:24:19,834
các ngươi để tâm đến điều ta nói.
326
00:25:08,591 --> 00:25:10,593
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên