1 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 Ні, не йди. 2 00:00:25,651 --> 00:00:27,403 Я повернуся, квіточко. 3 00:00:27,403 --> 00:00:30,322 Але доти ти маєш дещо знати. 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,244 Прислухайся, Кілет. 5 00:00:37,413 --> 00:00:38,831 Ти чуєш? 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,207 Вітер? 7 00:00:40,207 --> 00:00:41,459 Твоя сила. 8 00:00:46,797 --> 00:00:48,507 Тепер послухай оце. 9 00:00:50,426 --> 00:00:52,553 Вітер, вогонь... 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,264 І земля, й вода. 11 00:01:03,272 --> 00:01:05,983 Ніколи не відступай. Ось. 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 Бачиш? 13 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 Вогонь не може жити без повітря. 14 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 А ми — ашарі повітря, правильно? 15 00:01:16,118 --> 00:01:19,622 Ми створені, щоб проходити крізь вогонь. 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,499 І це не боляче? 17 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 Лише якщо сама дозволиш. 18 00:01:27,129 --> 00:01:28,756 Час мамі йти. 19 00:01:28,756 --> 00:01:30,007 Можна з тобою? 20 00:01:30,591 --> 00:01:32,468 Ти завжди будеш зі мною. 21 00:01:32,468 --> 00:01:35,179 Й одного дня будеш готова до власної мандрівки. 22 00:01:35,596 --> 00:01:37,181 Ти лише маєш слухати. 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,848 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 24 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 А потім — вжух! 25 00:03:13,027 --> 00:03:14,403 Я знову жива! 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 Справді починаєш інакше дивитися на життя. 27 00:03:16,947 --> 00:03:19,700 Я почуваюся дорослішою, зрілішою. 28 00:03:20,242 --> 00:03:21,869 Ти й на вигляд зріліша. 29 00:03:21,869 --> 00:03:25,915 Сприйму як комплімент, адже я тепер зріла. 30 00:03:25,915 --> 00:03:27,249 Вакс розуміє. 31 00:03:27,249 --> 00:03:28,292 Так, брате? 32 00:03:28,292 --> 00:03:30,920 Звісно. Новий погляд на життя. 33 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Кілет? 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 Кілет! 35 00:03:36,675 --> 00:03:37,885 Щось не так? 36 00:03:37,885 --> 00:03:40,471 Ні. Нічого. 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Просто... ми так близько до Пайри. 38 00:03:44,266 --> 00:03:45,768 Ти звідти? 39 00:03:45,768 --> 00:03:48,062 Ні, я — ашарі повітря. 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,774 Там живуть ашарі вогню, охороняють розколину до Вогняної рівнини. 41 00:03:51,774 --> 00:03:57,613 Тут мою маму востаннє бачили живою на шляху до її Араменте. 42 00:03:57,613 --> 00:04:00,115 Кілет, мені так шкода. 43 00:04:00,783 --> 00:04:03,619 Якщо ми близько до Пайри, може, зайдемо? 44 00:04:03,619 --> 00:04:07,539 Я б залюбки, але народ Тал'Дорії залежить від нас. 45 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 Ні, твоя правда. 46 00:04:09,416 --> 00:04:11,543 Усе добре, я не хотіла... 47 00:04:11,543 --> 00:04:13,337 Піду ще по дрова. 48 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 Як давно немає Ґроґа? 49 00:04:19,468 --> 00:04:21,887 На туалет стільки часу не йде. 50 00:04:21,887 --> 00:04:24,181 Ми ж говоримо про Ґроґа. 51 00:04:24,598 --> 00:04:26,141 Погляну, де він. 52 00:04:26,141 --> 00:04:28,102 Ось, це для вогнища. 53 00:04:40,447 --> 00:04:41,824 Меч Крейвена? 54 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 Так? 55 00:04:44,743 --> 00:04:47,037 О, добре, що ти тут. 56 00:04:47,037 --> 00:04:49,581 Голод. 57 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 Так, за кров'ю. 58 00:04:51,542 --> 00:04:54,545 То я люблю різати людей, щоб тебе годувати, так? 59 00:04:54,545 --> 00:04:57,423 Вони розлітаються на частини, це наче мрія. 60 00:04:57,423 --> 00:05:02,511 Але можу я спитати, ти колись наїсися? 61 00:05:03,012 --> 00:05:05,848 Ґроґу, ти розмовляєш зі своєю купою? 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,475 Так, затверджую своє домінування. 63 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 Можеш мені зіграти? 64 00:05:10,394 --> 00:05:13,689 Знаєш, не хочу, щоб чули мій бум-бум. 65 00:05:14,732 --> 00:05:16,775 Так, звісно, гівно-акомпанемент. 66 00:05:16,775 --> 00:05:19,403 Для цього я вчився все життя. 67 00:05:24,116 --> 00:05:25,159 О, то 68 00:05:25,909 --> 00:05:26,952 на чому я зупинився? 69 00:05:26,952 --> 00:05:28,454 Так достатньо голосно? 70 00:05:28,454 --> 00:05:29,997 Так, якраз добре! 71 00:05:29,997 --> 00:05:35,711 Тож я хочу знати, що з цього тобі? 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 Кров твоїх ворогів годує мене. 73 00:05:39,298 --> 00:05:41,592 Сила переходить тобі. 74 00:05:41,592 --> 00:05:44,136 Такий у нас обмін. 75 00:05:44,136 --> 00:05:49,349 Справді? Знаєш, я божеволію, коли тобою користуюся, але відчуваю... 76 00:05:49,349 --> 00:05:50,684 Це неважливо. 77 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 Головне — це... 78 00:05:55,147 --> 00:05:55,981 Вибач. 79 00:05:57,274 --> 00:05:59,818 Я завжди голодний. 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,656 Я тобі співчуваю. 81 00:06:47,866 --> 00:06:49,827 Ні! Дай мені спокій! 82 00:06:53,789 --> 00:06:56,041 Ваксе, все добре? 83 00:06:56,041 --> 00:06:58,627 Вибачте. Мабуть, я задрімав. 84 00:06:58,877 --> 00:07:00,712 Подумав, що бачу драконів. 85 00:07:00,712 --> 00:07:02,047 Хочеш, я тебе зміню? 86 00:07:02,047 --> 00:07:03,966 Ні, відпочивай. 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 Я лише розімну ноги. 88 00:07:14,768 --> 00:07:18,105 Ну ж бо, чорт забирай. Чому ти не знімаєшся? 89 00:07:33,996 --> 00:07:35,330 Друзі, співайте зі мною. 90 00:07:35,330 --> 00:07:39,334 Шлях, шлях, ми на шляху 91 00:07:39,334 --> 00:07:43,547 Добре, що ми з тобою не невдахи 92 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 Ми на клятому шляху 93 00:07:45,507 --> 00:07:47,050 - Так! - Ґроґу! 94 00:07:47,593 --> 00:07:48,552 Вибач. 95 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 Будь обережний, здорованю. 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Тобі краще? 97 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 Буде, коли дійдемо туди. 98 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 Гей, Скенлане. 99 00:08:04,610 --> 00:08:06,737 Ти знаєш усілякі магічні слова. 100 00:08:06,737 --> 00:08:08,572 Поглянеш на це? 101 00:08:09,239 --> 00:08:10,657 Ти що, взяла її з собою? 102 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 Волантір. 103 00:08:15,454 --> 00:08:19,333 Чорт забирай. Що ти... Як ти це зробив? Що ти сказав? 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,627 Вертуна? Вірідіан? Похітливий? 105 00:08:22,920 --> 00:08:23,754 Венеричний. 106 00:08:24,421 --> 00:08:25,380 Козел. 107 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 Добре-добре. А якщо так? 108 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 Я скажу магічне слово за послугу. 109 00:08:30,344 --> 00:08:31,386 Яку послугу? 110 00:08:31,887 --> 00:08:34,264 У тому й річ, я тобі не скажу. 111 00:08:34,264 --> 00:08:35,474 Маєш мені повірити. 112 00:08:36,433 --> 00:08:39,228 Я зустрічала тарганів, надійніших за тебе. 113 00:08:40,020 --> 00:08:41,188 Волантір. 114 00:08:41,897 --> 00:08:43,482 Скенлане! Ти літаєш! 115 00:08:45,234 --> 00:08:46,860 Векс, ти все пропускаєш! 116 00:08:46,860 --> 00:08:49,988 Треба відчути це на собі, щоб справді... 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,282 зрозуміти... Це... 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,659 Що... 119 00:08:56,536 --> 00:08:57,371 Скенлане! 120 00:08:57,371 --> 00:08:58,872 Богами клянуся, 121 00:08:58,872 --> 00:09:01,708 я натягну твоє лобкове волосся на лютню. 122 00:09:01,708 --> 00:09:03,669 У нас нема на це часу! 123 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 Народ, там вулкан, і він розлючений більше за Векс. 124 00:09:07,464 --> 00:09:10,509 Що? Цей вулкан має бути сплячим. 125 00:09:11,551 --> 00:09:12,844 Справді? А це не так. 126 00:09:13,303 --> 00:09:16,139 Ні! Тут розколина до Вогняної рівнини. 127 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 Якщо він вивергнеться, Пайра... 128 00:09:19,351 --> 00:09:21,270 Ашарі вогню в халепі. 129 00:09:21,270 --> 00:09:23,981 Тоді вони мають упоратися самі. 130 00:09:24,189 --> 00:09:27,943 Вибач, Кілет. Але Осіса дала дуже чіткі вказівки. 131 00:09:29,111 --> 00:09:29,945 Векс! 132 00:09:36,326 --> 00:09:37,536 Кілет! 133 00:09:38,996 --> 00:09:42,541 Чорт, ми б полетіли за нею, якби мали летючу мітлу. 134 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Уся Тал'Дорія в небезпеці. 135 00:09:45,002 --> 00:09:48,171 Не можна зупинятися щоразу, як побачимо когось у біді. 136 00:09:48,171 --> 00:09:51,967 Це не просто «хтось у біді». Це її народ. 137 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 Брате, Кілет покинула б усе, щоб допомогти нам. 138 00:09:55,846 --> 00:09:57,055 Особливо тобі. 139 00:10:15,282 --> 00:10:16,325 Допоможіть! 140 00:10:28,712 --> 00:10:31,131 Усе добре. Іди до своєї сім'ї. 141 00:10:31,131 --> 00:10:32,632 Дякую. 142 00:10:33,633 --> 00:10:34,760 Мамо! 143 00:10:35,969 --> 00:10:37,179 Пайра. 144 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 Усе гаразд? 145 00:10:44,144 --> 00:10:45,437 Буде ще більше. 146 00:10:45,437 --> 00:10:47,230 - Нам треба допомога. - Тату? 147 00:10:48,231 --> 00:10:49,232 Кілет? 148 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 Я не знала, коли знову тебе побачу. 149 00:10:54,071 --> 00:10:55,864 Не віриться, що ти тут. 150 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 Мабуть, ти прийшла заради Араменте? 151 00:10:59,368 --> 00:11:02,496 Я... Що сталося з Пайрою? 152 00:11:02,496 --> 00:11:03,955 Тут так багато мертвих. 153 00:11:03,955 --> 00:11:06,541 Розколина до Вогняної рівнини розчахнулася. 154 00:11:06,541 --> 00:11:09,920 Це неможливо. Вона поколіннями була захищеною. 155 00:11:09,920 --> 00:11:13,507 Це був дракон. Він знищив наш народ. 156 00:11:15,550 --> 00:11:17,302 Пам'ятаєш Серконоса? 157 00:11:17,511 --> 00:11:20,222 Звісно. Вітри бережуть вас, директоре. 158 00:11:20,722 --> 00:11:22,474 І тебе, Кілет. 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,643 Я прийшов, щойно зміг, 160 00:11:24,643 --> 00:11:27,312 але наші брати й сестри вже загинули. 161 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 Якщо не знайдемо способу закрити розколину, 162 00:11:32,317 --> 00:11:37,072 Вогняний домініон поглине нас і назавжди залишиться відкритим. 163 00:11:38,532 --> 00:11:40,992 Кілет, ти маєш піти зі мною. 164 00:11:42,327 --> 00:11:44,913 Зазвичай природні магніти закривають розколину. 165 00:11:44,913 --> 00:11:48,667 Але коли дракон їх знищив, розколина розчахнулася. 166 00:11:48,667 --> 00:11:51,128 Ці чудовиська пливли на хвилях, 167 00:11:51,128 --> 00:11:53,672 поки наші вогнеборці їх стримували. 168 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Як нам закрити розколину? 169 00:11:55,757 --> 00:11:59,594 Приборкавши вогонь. Ми вдвох. 170 00:12:01,346 --> 00:12:02,931 Тату, я... Не знаю, чи я... 171 00:12:02,931 --> 00:12:06,017 Нам пощастило, що ти прийшла. Ти була на своєму Араменте. 172 00:12:06,017 --> 00:12:09,187 Твоя майстерність з вогнем, певно, перевершує нашу. 173 00:12:10,522 --> 00:12:11,731 Певно, так. 174 00:12:11,731 --> 00:12:14,151 Вогнеборцям треба наша магія, щоб її закрити. 175 00:12:18,155 --> 00:12:19,573 Знову ці паскуди! 176 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 Я привів допомогу. 177 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 Та не може бути. Кілет? 178 00:12:24,202 --> 00:12:26,663 Кімо! Аллоро! 179 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 Але ж ви загинули. 180 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 Ми живісінькі. Де решта твого загону? 181 00:12:37,424 --> 00:12:38,758 О боже. 182 00:12:39,259 --> 00:12:40,719 Тут була різанина. 183 00:12:41,094 --> 00:12:42,721 Хтось бачить Кілет? 184 00:12:46,141 --> 00:12:47,225 О, так. 185 00:12:47,726 --> 00:12:49,728 Хтось знає, чим боротися з вогнем? 186 00:12:50,145 --> 00:12:51,104 Вогнем? 187 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 Мною. 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,775 Тринкете, час братись за роботу. 189 00:12:59,237 --> 00:13:01,490 Скенлане! Слово, прошу! 190 00:13:01,490 --> 00:13:03,909 Погоджуйся на послугу, і я скажу! 191 00:13:03,909 --> 00:13:06,495 Сподіваюся, ти впадеш у лаву, козел! 192 00:13:06,495 --> 00:13:07,996 Ну, це не відмова. 193 00:13:08,538 --> 00:13:11,500 Розпалімо жар 194 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 Скенлан. 195 00:13:14,419 --> 00:13:18,131 Кілет, якщо ми заберемо твоїх друзів, ти виграєш нам час? 196 00:13:18,131 --> 00:13:20,759 Ми можемо спробувати. 197 00:13:22,844 --> 00:13:24,346 Хтось іде! 198 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 - Воно більшає... - Чекайте. 199 00:13:33,647 --> 00:13:37,359 Я голодний. Нагодуй мене. 200 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 Я намагаюся, 201 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 але в жодному з них немає крові! 202 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 Що ти сказав, друже? 203 00:13:43,657 --> 00:13:46,618 Я просто люблю кров'янку! 204 00:13:47,827 --> 00:13:48,662 Що? 205 00:13:48,662 --> 00:13:50,580 Чорт, я дуже займистий! 206 00:14:04,719 --> 00:14:05,554 Гей! 207 00:14:06,221 --> 00:14:07,264 Стоп, що? 208 00:14:07,597 --> 00:14:09,891 Аллора клята Вайсорен! 209 00:14:10,225 --> 00:14:13,061 Це не моє друге ім'я, але я теж рада тебе бачити. 210 00:14:13,061 --> 00:14:15,605 Швидше, Кілет і її батьку треба допомога. 211 00:14:17,732 --> 00:14:20,193 Чому ви тут? В Емоні ми бачили... 212 00:14:20,193 --> 00:14:21,820 Аллора нас урятувала. 213 00:14:24,447 --> 00:14:27,409 Коли впала вежа, вона вивела нас в останню секунду. 214 00:14:28,660 --> 00:14:29,744 Броня ледь вціліла. 215 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 Ми знали: якщо Тордак вільний, отже, розколина відкрита. 216 00:14:33,415 --> 00:14:35,875 Зажди, Тордак прийшов через Пайру? 217 00:14:35,875 --> 00:14:37,752 Звідки ти знаєш, що це був він? 218 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 Бо він утік через нас. 219 00:14:41,548 --> 00:14:46,052 Багато років тому ми з Кімою і загоном, схожим на ваш, билися з Тордаком. 220 00:14:50,849 --> 00:14:52,601 Але нас перемогли. 221 00:14:54,060 --> 00:14:58,064 У відчайдушній спробі ми дістали старовинний артефакт, 222 00:14:58,607 --> 00:14:59,983 Якір душі, 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 і вирішили прив'язати його. 224 00:15:02,611 --> 00:15:06,531 Як Містичні пута, він затягнув Тордака у Вогняну рівнину, 225 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 назавжди його ув'язнивши. 226 00:15:12,912 --> 00:15:14,331 Ми так думали. 227 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 Ходіть. Тримайтеся ближче. 228 00:15:23,673 --> 00:15:25,634 Гаразд, Кілет, час настав. 229 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 Ні. Я... Я не зможу. Я не можу. 230 00:15:27,552 --> 00:15:29,054 Звісно, можеш. 231 00:15:29,054 --> 00:15:33,308 Ти така ж сильна, як мати, може, навіть сильніша. 232 00:15:44,361 --> 00:15:45,236 Зараз. 233 00:16:02,504 --> 00:16:04,798 Так! Молодець, Кілет. 234 00:16:07,509 --> 00:16:08,426 О, ні. 235 00:16:15,642 --> 00:16:16,768 Обережно! 236 00:16:19,396 --> 00:16:20,313 Стережіться! 237 00:16:24,651 --> 00:16:26,069 Чорт! Вона розширюється! 238 00:16:36,246 --> 00:16:37,706 Я голодний! 239 00:16:38,164 --> 00:16:40,834 Що? У них немає крові! 240 00:16:40,834 --> 00:16:43,753 То знайди її. Зараз! 241 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 Мені треба вище! 242 00:16:49,676 --> 00:16:51,761 Ну добре. Волантір! 243 00:16:51,761 --> 00:16:52,846 Волантір? 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 Оце інша річ! 245 00:17:06,609 --> 00:17:08,069 Ми втрачаємо контроль. 246 00:17:08,069 --> 00:17:09,904 Усі зберіться! 247 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 Разом! 248 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 Тату! 249 00:17:28,798 --> 00:17:29,758 Пайк! 250 00:17:29,758 --> 00:17:32,218 О, ні! Зараз. 251 00:17:34,095 --> 00:17:36,181 Вибач, тату. 252 00:17:36,514 --> 00:17:40,018 Правда в тому, що я не закінчила свої випробування. 253 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 Я... Я надто боюся, що не готова. 254 00:17:51,196 --> 00:17:53,823 Квіточко, послухай. 255 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 Послухай. 256 00:18:07,045 --> 00:18:09,255 Ззаду! Векс! 257 00:18:13,384 --> 00:18:15,428 Слухай свою силу. 258 00:18:25,688 --> 00:18:29,526 Я — Кілет, ашарі повітря, 259 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 як і моя мати. 260 00:18:38,159 --> 00:18:39,619 Кілет, що ти робиш? 261 00:18:43,915 --> 00:18:44,874 Кілет? 262 00:18:50,630 --> 00:18:53,216 Я створена, щоб проходити крізь вогонь. 263 00:18:54,676 --> 00:18:55,844 Кілет! 264 00:19:13,361 --> 00:19:15,154 Вогняна рівнина. 265 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 Боляче! 266 00:19:21,160 --> 00:19:22,954 Лише якщо я дозволю. 267 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 Я чую. 268 00:20:22,263 --> 00:20:23,389 Кілет! 269 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 Ні! 270 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 Дитино, я думав... 271 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 Усе добре, тату. 272 00:20:54,253 --> 00:20:55,380 - Що? - Кілет! 273 00:20:55,380 --> 00:20:59,175 - Кілет, ти ціла! - Боже! Ти жива! 274 00:20:59,175 --> 00:21:01,970 - Чорт, це було круто! - Мені ледь серце не стало! 275 00:21:04,597 --> 00:21:06,641 Думаю, тобі знадобиться оце. 276 00:21:16,651 --> 00:21:18,861 Кілет з ашарі повітря, 277 00:21:19,696 --> 00:21:22,949 віднині з тобою благословення Пайри. 278 00:21:23,741 --> 00:21:27,203 Випробування води й землі чекають на твоєму Араменте. 279 00:21:27,203 --> 00:21:31,124 Але йди вперед, знаючи, що оволоділа вогнем. 280 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 Дякую, Вогнемовцю. 281 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 І попередження для твоєї мандрівки. 282 00:21:37,338 --> 00:21:41,968 Тордак утік з допомогою того, хто видає себе за нашого. 283 00:21:41,968 --> 00:21:44,137 Переконайся, що віриш близьким 284 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 і знаєш, що в них на душі. 285 00:21:48,307 --> 00:21:50,184 Я довіряю їм своє життя. 286 00:21:54,063 --> 00:21:57,233 Оце видовище. Не поясниш, як ти це зробила? 287 00:21:57,233 --> 00:21:58,651 Коли вогонь поглинув мене, 288 00:21:58,651 --> 00:22:01,863 я відчула зв'язок між рівнинами. 289 00:22:01,863 --> 00:22:04,115 Мандри між рівнинами. 290 00:22:04,115 --> 00:22:06,909 Це може стати в пригоді. Ти зможеш повторити? 291 00:22:06,909 --> 00:22:08,995 Є лише один спосіб дізнатися. 292 00:22:10,371 --> 00:22:14,083 Я не міг бажати кращих супутників для моєї любої Кілет. 293 00:22:15,168 --> 00:22:18,921 Прошу, бережіть себе до нашої наступної зустрічі. 294 00:22:20,298 --> 00:22:21,883 Особливо це стосується його. 295 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 Гей, ви йдете з нами? 296 00:22:26,471 --> 00:22:29,182 Кинетеся в битву, як у старі добрі часи? 297 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 Боюся, що ні. 298 00:22:31,267 --> 00:22:33,686 Ми допоможемо відбудувати Пайру, 299 00:22:33,686 --> 00:22:37,482 а потім вирушимо у Вайтстоун, щоб вона зцілилася. 300 00:22:39,233 --> 00:22:41,819 До того ж, треба глянути, що з Сінґорном. 301 00:22:41,819 --> 00:22:44,614 Усе місто спустіло, коли з'явилися дракони. 302 00:22:44,614 --> 00:22:47,408 Ельфи. Вередлива купка виродків. 303 00:22:50,745 --> 00:22:52,121 Агов, Скенлане! 304 00:22:53,331 --> 00:22:56,542 Дякую тобі. Це було дуже люб'язно. 305 00:22:56,542 --> 00:22:59,754 А що, я мав дати тобі померти? Знову? 306 00:22:59,754 --> 00:23:01,923 І якщо вже я тепер така зріла, 307 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 я приймаю твої умови. 308 00:23:04,008 --> 00:23:07,470 Віднині я винна тобі послугу, будь-яку, 309 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 я поверну її, коли ти захочеш. 310 00:23:11,057 --> 00:23:13,184 Це буде весело. 311 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 Тринкете, скріпиш угоду? 312 00:23:20,233 --> 00:23:21,234 Ти чого! 313 00:23:22,360 --> 00:23:23,444 Ненавиджу ведмедя. 314 00:23:31,953 --> 00:23:33,204 Повернися сюди. 315 00:23:38,835 --> 00:23:41,170 Комахи! 316 00:23:49,887 --> 00:23:54,475 Так, це золото тішить нас. 317 00:23:55,226 --> 00:23:56,894 Поки що. 318 00:23:56,894 --> 00:23:59,939 І ватага продовжить платити данину. 319 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 Поки що. 320 00:24:01,649 --> 00:24:03,651 Завжди. 321 00:24:04,443 --> 00:24:07,405 Народи здригнуться і затремтять 322 00:24:07,405 --> 00:24:11,159 під правлінням конклаву Хрома. 323 00:24:11,159 --> 00:24:14,453 Правління, яке, на жаль, буде коротким, 324 00:24:15,079 --> 00:24:16,581 хіба що 325 00:24:17,248 --> 00:24:19,834 ви вислухаєте те, що я скажу. 326 00:25:06,505 --> 00:25:08,507 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 327 00:25:08,507 --> 00:25:10,593 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський