1
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
Ні, не йди.
2
00:00:25,651 --> 00:00:27,403
Я повернуся, квіточко.
3
00:00:27,403 --> 00:00:30,322
Але доти ти маєш дещо знати.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,244
Прислухайся, Кілет.
5
00:00:37,413 --> 00:00:38,831
Ти чуєш?
6
00:00:38,831 --> 00:00:40,207
Вітер?
7
00:00:40,207 --> 00:00:41,459
Твоя сила.
8
00:00:46,797 --> 00:00:48,507
Тепер послухай оце.
9
00:00:50,426 --> 00:00:52,553
Вітер, вогонь...
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
І земля, й вода.
11
00:01:03,272 --> 00:01:05,983
Ніколи не відступай. Ось.
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,070
Бачиш?
13
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
Вогонь не може жити без повітря.
14
00:01:12,907 --> 00:01:16,118
А ми — ашарі повітря, правильно?
15
00:01:16,118 --> 00:01:19,622
Ми створені, щоб проходити крізь вогонь.
16
00:01:19,622 --> 00:01:21,499
І це не боляче?
17
00:01:21,499 --> 00:01:23,167
Лише якщо сама дозволиш.
18
00:01:27,129 --> 00:01:28,756
Час мамі йти.
19
00:01:28,756 --> 00:01:30,007
Можна з тобою?
20
00:01:30,591 --> 00:01:32,468
Ти завжди будеш зі мною.
21
00:01:32,468 --> 00:01:35,179
Й одного дня
будеш готова до власної мандрівки.
22
00:01:35,596 --> 00:01:37,181
Ти лише маєш слухати.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,848
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
24
00:03:11,650 --> 00:03:13,027
А потім — вжух!
25
00:03:13,027 --> 00:03:14,403
Я знову жива!
26
00:03:14,403 --> 00:03:16,947
Справді починаєш інакше дивитися на життя.
27
00:03:16,947 --> 00:03:19,700
Я почуваюся дорослішою, зрілішою.
28
00:03:20,242 --> 00:03:21,869
Ти й на вигляд зріліша.
29
00:03:21,869 --> 00:03:25,915
Сприйму як комплімент, адже я тепер зріла.
30
00:03:25,915 --> 00:03:27,249
Вакс розуміє.
31
00:03:27,249 --> 00:03:28,292
Так, брате?
32
00:03:28,292 --> 00:03:30,920
Звісно. Новий погляд на життя.
33
00:03:33,213 --> 00:03:34,214
Кілет?
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,675
Кілет!
35
00:03:36,675 --> 00:03:37,885
Щось не так?
36
00:03:37,885 --> 00:03:40,471
Ні. Нічого.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Просто... ми так близько до Пайри.
38
00:03:44,266 --> 00:03:45,768
Ти звідти?
39
00:03:45,768 --> 00:03:48,062
Ні, я — ашарі повітря.
40
00:03:48,062 --> 00:03:51,774
Там живуть ашарі вогню,
охороняють розколину до Вогняної рівнини.
41
00:03:51,774 --> 00:03:57,613
Тут мою маму востаннє
бачили живою на шляху до її Араменте.
42
00:03:57,613 --> 00:04:00,115
Кілет, мені так шкода.
43
00:04:00,783 --> 00:04:03,619
Якщо ми близько до Пайри, може, зайдемо?
44
00:04:03,619 --> 00:04:07,539
Я б залюбки,
але народ Тал'Дорії залежить від нас.
45
00:04:08,082 --> 00:04:09,416
Ні, твоя правда.
46
00:04:09,416 --> 00:04:11,543
Усе добре, я не хотіла...
47
00:04:11,543 --> 00:04:13,337
Піду ще по дрова.
48
00:04:17,257 --> 00:04:19,468
Як давно немає Ґроґа?
49
00:04:19,468 --> 00:04:21,887
На туалет стільки часу не йде.
50
00:04:21,887 --> 00:04:24,181
Ми ж говоримо про Ґроґа.
51
00:04:24,598 --> 00:04:26,141
Погляну, де він.
52
00:04:26,141 --> 00:04:28,102
Ось, це для вогнища.
53
00:04:40,447 --> 00:04:41,824
Меч Крейвена?
54
00:04:43,659 --> 00:04:44,743
Так?
55
00:04:44,743 --> 00:04:47,037
О, добре, що ти тут.
56
00:04:47,037 --> 00:04:49,581
Голод.
57
00:04:49,581 --> 00:04:51,542
Так, за кров'ю.
58
00:04:51,542 --> 00:04:54,545
То я люблю різати людей,
щоб тебе годувати, так?
59
00:04:54,545 --> 00:04:57,423
Вони розлітаються на частини,
це наче мрія.
60
00:04:57,423 --> 00:05:02,511
Але можу я спитати, ти колись наїсися?
61
00:05:03,012 --> 00:05:05,848
Ґроґу, ти розмовляєш зі своєю купою?
62
00:05:05,848 --> 00:05:08,475
Так, затверджую своє домінування.
63
00:05:08,475 --> 00:05:10,394
Можеш мені зіграти?
64
00:05:10,394 --> 00:05:13,689
Знаєш, не хочу, щоб чули мій бум-бум.
65
00:05:14,732 --> 00:05:16,775
Так, звісно, гівно-акомпанемент.
66
00:05:16,775 --> 00:05:19,403
Для цього я вчився все життя.
67
00:05:24,116 --> 00:05:25,159
О, то
68
00:05:25,909 --> 00:05:26,952
на чому я зупинився?
69
00:05:26,952 --> 00:05:28,454
Так достатньо голосно?
70
00:05:28,454 --> 00:05:29,997
Так, якраз добре!
71
00:05:29,997 --> 00:05:35,711
Тож я хочу знати, що з цього тобі?
72
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
Кров твоїх ворогів годує мене.
73
00:05:39,298 --> 00:05:41,592
Сила переходить тобі.
74
00:05:41,592 --> 00:05:44,136
Такий у нас обмін.
75
00:05:44,136 --> 00:05:49,349
Справді? Знаєш, я божеволію,
коли тобою користуюся, але відчуваю...
76
00:05:49,349 --> 00:05:50,684
Це неважливо.
77
00:05:51,602 --> 00:05:53,437
Головне — це...
78
00:05:55,147 --> 00:05:55,981
Вибач.
79
00:05:57,274 --> 00:05:59,818
Я завжди голодний.
80
00:06:01,612 --> 00:06:04,656
Я тобі співчуваю.
81
00:06:47,866 --> 00:06:49,827
Ні! Дай мені спокій!
82
00:06:53,789 --> 00:06:56,041
Ваксе, все добре?
83
00:06:56,041 --> 00:06:58,627
Вибачте. Мабуть, я задрімав.
84
00:06:58,877 --> 00:07:00,712
Подумав, що бачу драконів.
85
00:07:00,712 --> 00:07:02,047
Хочеш, я тебе зміню?
86
00:07:02,047 --> 00:07:03,966
Ні, відпочивай.
87
00:07:04,591 --> 00:07:06,426
Я лише розімну ноги.
88
00:07:14,768 --> 00:07:18,105
Ну ж бо, чорт забирай.
Чому ти не знімаєшся?
89
00:07:33,996 --> 00:07:35,330
Друзі, співайте зі мною.
90
00:07:35,330 --> 00:07:39,334
Шлях, шлях, ми на шляху
91
00:07:39,334 --> 00:07:43,547
Добре, що ми з тобою не невдахи
92
00:07:43,547 --> 00:07:45,507
Ми на клятому шляху
93
00:07:45,507 --> 00:07:47,050
- Так!
- Ґроґу!
94
00:07:47,593 --> 00:07:48,552
Вибач.
95
00:07:48,552 --> 00:07:50,554
Будь обережний, здорованю.
96
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Тобі краще?
97
00:07:52,931 --> 00:07:54,683
Буде, коли дійдемо туди.
98
00:08:03,358 --> 00:08:04,359
Гей, Скенлане.
99
00:08:04,610 --> 00:08:06,737
Ти знаєш усілякі магічні слова.
100
00:08:06,737 --> 00:08:08,572
Поглянеш на це?
101
00:08:09,239 --> 00:08:10,657
Ти що, взяла її з собою?
102
00:08:12,618 --> 00:08:13,702
Волантір.
103
00:08:15,454 --> 00:08:19,333
Чорт забирай. Що ти...
Як ти це зробив? Що ти сказав?
104
00:08:19,333 --> 00:08:21,627
Вертуна? Вірідіан? Похітливий?
105
00:08:22,920 --> 00:08:23,754
Венеричний.
106
00:08:24,421 --> 00:08:25,380
Козел.
107
00:08:25,631 --> 00:08:27,382
Добре-добре. А якщо так?
108
00:08:27,382 --> 00:08:29,968
Я скажу магічне слово за послугу.
109
00:08:30,344 --> 00:08:31,386
Яку послугу?
110
00:08:31,887 --> 00:08:34,264
У тому й річ, я тобі не скажу.
111
00:08:34,264 --> 00:08:35,474
Маєш мені повірити.
112
00:08:36,433 --> 00:08:39,228
Я зустрічала тарганів, надійніших за тебе.
113
00:08:40,020 --> 00:08:41,188
Волантір.
114
00:08:41,897 --> 00:08:43,482
Скенлане! Ти літаєш!
115
00:08:45,234 --> 00:08:46,860
Векс, ти все пропускаєш!
116
00:08:46,860 --> 00:08:49,988
Треба відчути це на собі, щоб справді...
117
00:08:50,739 --> 00:08:52,282
зрозуміти... Це...
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,659
Що...
119
00:08:56,536 --> 00:08:57,371
Скенлане!
120
00:08:57,371 --> 00:08:58,872
Богами клянуся,
121
00:08:58,872 --> 00:09:01,708
я натягну твоє лобкове волосся на лютню.
122
00:09:01,708 --> 00:09:03,669
У нас нема на це часу!
123
00:09:03,669 --> 00:09:07,089
Народ, там вулкан,
і він розлючений більше за Векс.
124
00:09:07,464 --> 00:09:10,509
Що? Цей вулкан має бути сплячим.
125
00:09:11,551 --> 00:09:12,844
Справді? А це не так.
126
00:09:13,303 --> 00:09:16,139
Ні! Тут розколина до Вогняної рівнини.
127
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
Якщо він вивергнеться, Пайра...
128
00:09:19,351 --> 00:09:21,270
Ашарі вогню в халепі.
129
00:09:21,270 --> 00:09:23,981
Тоді вони мають упоратися самі.
130
00:09:24,189 --> 00:09:27,943
Вибач, Кілет.
Але Осіса дала дуже чіткі вказівки.
131
00:09:29,111 --> 00:09:29,945
Векс!
132
00:09:36,326 --> 00:09:37,536
Кілет!
133
00:09:38,996 --> 00:09:42,541
Чорт, ми б полетіли за нею,
якби мали летючу мітлу.
134
00:09:42,833 --> 00:09:45,002
Уся Тал'Дорія в небезпеці.
135
00:09:45,002 --> 00:09:48,171
Не можна зупинятися щоразу,
як побачимо когось у біді.
136
00:09:48,171 --> 00:09:51,967
Це не просто «хтось у біді». Це її народ.
137
00:09:51,967 --> 00:09:55,429
Брате, Кілет покинула б усе,
щоб допомогти нам.
138
00:09:55,846 --> 00:09:57,055
Особливо тобі.
139
00:10:15,282 --> 00:10:16,325
Допоможіть!
140
00:10:28,712 --> 00:10:31,131
Усе добре. Іди до своєї сім'ї.
141
00:10:31,131 --> 00:10:32,632
Дякую.
142
00:10:33,633 --> 00:10:34,760
Мамо!
143
00:10:35,969 --> 00:10:37,179
Пайра.
144
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
Усе гаразд?
145
00:10:44,144 --> 00:10:45,437
Буде ще більше.
146
00:10:45,437 --> 00:10:47,230
- Нам треба допомога.
- Тату?
147
00:10:48,231 --> 00:10:49,232
Кілет?
148
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
Я не знала, коли знову тебе побачу.
149
00:10:54,071 --> 00:10:55,864
Не віриться, що ти тут.
150
00:10:55,864 --> 00:10:58,200
Мабуть, ти прийшла заради Араменте?
151
00:10:59,368 --> 00:11:02,496
Я... Що сталося з Пайрою?
152
00:11:02,496 --> 00:11:03,955
Тут так багато мертвих.
153
00:11:03,955 --> 00:11:06,541
Розколина до Вогняної рівнини розчахнулася.
154
00:11:06,541 --> 00:11:09,920
Це неможливо.
Вона поколіннями була захищеною.
155
00:11:09,920 --> 00:11:13,507
Це був дракон. Він знищив наш народ.
156
00:11:15,550 --> 00:11:17,302
Пам'ятаєш Серконоса?
157
00:11:17,511 --> 00:11:20,222
Звісно. Вітри бережуть вас, директоре.
158
00:11:20,722 --> 00:11:22,474
І тебе, Кілет.
159
00:11:22,474 --> 00:11:24,643
Я прийшов, щойно зміг,
160
00:11:24,643 --> 00:11:27,312
але наші брати й сестри вже загинули.
161
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
Якщо не знайдемо способу
закрити розколину,
162
00:11:32,317 --> 00:11:37,072
Вогняний домініон поглине нас
і назавжди залишиться відкритим.
163
00:11:38,532 --> 00:11:40,992
Кілет, ти маєш піти зі мною.
164
00:11:42,327 --> 00:11:44,913
Зазвичай природні магніти
закривають розколину.
165
00:11:44,913 --> 00:11:48,667
Але коли дракон їх знищив,
розколина розчахнулася.
166
00:11:48,667 --> 00:11:51,128
Ці чудовиська пливли на хвилях,
167
00:11:51,128 --> 00:11:53,672
поки наші вогнеборці їх стримували.
168
00:11:54,256 --> 00:11:55,757
Як нам закрити розколину?
169
00:11:55,757 --> 00:11:59,594
Приборкавши вогонь. Ми вдвох.
170
00:12:01,346 --> 00:12:02,931
Тату, я... Не знаю, чи я...
171
00:12:02,931 --> 00:12:06,017
Нам пощастило, що ти прийшла.
Ти була на своєму Араменте.
172
00:12:06,017 --> 00:12:09,187
Твоя майстерність з вогнем,
певно, перевершує нашу.
173
00:12:10,522 --> 00:12:11,731
Певно, так.
174
00:12:11,731 --> 00:12:14,151
Вогнеборцям треба
наша магія, щоб її закрити.
175
00:12:18,155 --> 00:12:19,573
Знову ці паскуди!
176
00:12:19,573 --> 00:12:21,116
Я привів допомогу.
177
00:12:21,908 --> 00:12:23,910
Та не може бути. Кілет?
178
00:12:24,202 --> 00:12:26,663
Кімо! Аллоро!
179
00:12:29,124 --> 00:12:30,667
Але ж ви загинули.
180
00:12:30,667 --> 00:12:33,920
Ми живісінькі. Де решта твого загону?
181
00:12:37,424 --> 00:12:38,758
О боже.
182
00:12:39,259 --> 00:12:40,719
Тут була різанина.
183
00:12:41,094 --> 00:12:42,721
Хтось бачить Кілет?
184
00:12:46,141 --> 00:12:47,225
О, так.
185
00:12:47,726 --> 00:12:49,728
Хтось знає, чим боротися з вогнем?
186
00:12:50,145 --> 00:12:51,104
Вогнем?
187
00:12:51,104 --> 00:12:52,147
Мною.
188
00:12:54,149 --> 00:12:55,775
Тринкете, час братись за роботу.
189
00:12:59,237 --> 00:13:01,490
Скенлане! Слово, прошу!
190
00:13:01,490 --> 00:13:03,909
Погоджуйся на послугу, і я скажу!
191
00:13:03,909 --> 00:13:06,495
Сподіваюся, ти впадеш у лаву, козел!
192
00:13:06,495 --> 00:13:07,996
Ну, це не відмова.
193
00:13:08,538 --> 00:13:11,500
Розпалімо жар
194
00:13:13,376 --> 00:13:14,419
Скенлан.
195
00:13:14,419 --> 00:13:18,131
Кілет, якщо ми заберемо
твоїх друзів, ти виграєш нам час?
196
00:13:18,131 --> 00:13:20,759
Ми можемо спробувати.
197
00:13:22,844 --> 00:13:24,346
Хтось іде!
198
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
- Воно більшає...
- Чекайте.
199
00:13:33,647 --> 00:13:37,359
Я голодний. Нагодуй мене.
200
00:13:37,359 --> 00:13:39,069
Я намагаюся,
201
00:13:39,069 --> 00:13:41,905
але в жодному з них немає крові!
202
00:13:41,905 --> 00:13:43,657
Що ти сказав, друже?
203
00:13:43,657 --> 00:13:46,618
Я просто люблю кров'янку!
204
00:13:47,827 --> 00:13:48,662
Що?
205
00:13:48,662 --> 00:13:50,580
Чорт, я дуже займистий!
206
00:14:04,719 --> 00:14:05,554
Гей!
207
00:14:06,221 --> 00:14:07,264
Стоп, що?
208
00:14:07,597 --> 00:14:09,891
Аллора клята Вайсорен!
209
00:14:10,225 --> 00:14:13,061
Це не моє друге ім'я,
але я теж рада тебе бачити.
210
00:14:13,061 --> 00:14:15,605
Швидше, Кілет і її батьку треба допомога.
211
00:14:17,732 --> 00:14:20,193
Чому ви тут? В Емоні ми бачили...
212
00:14:20,193 --> 00:14:21,820
Аллора нас урятувала.
213
00:14:24,447 --> 00:14:27,409
Коли впала вежа,
вона вивела нас в останню секунду.
214
00:14:28,660 --> 00:14:29,744
Броня ледь вціліла.
215
00:14:29,744 --> 00:14:33,415
Ми знали: якщо Тордак вільний,
отже, розколина відкрита.
216
00:14:33,415 --> 00:14:35,875
Зажди, Тордак прийшов через Пайру?
217
00:14:35,875 --> 00:14:37,752
Звідки ти знаєш, що це був він?
218
00:14:38,128 --> 00:14:40,547
Бо він утік через нас.
219
00:14:41,548 --> 00:14:46,052
Багато років тому ми з Кімою і загоном,
схожим на ваш, билися з Тордаком.
220
00:14:50,849 --> 00:14:52,601
Але нас перемогли.
221
00:14:54,060 --> 00:14:58,064
У відчайдушній спробі
ми дістали старовинний артефакт,
222
00:14:58,607 --> 00:14:59,983
Якір душі,
223
00:15:00,859 --> 00:15:02,611
і вирішили прив'язати його.
224
00:15:02,611 --> 00:15:06,531
Як Містичні пута,
він затягнув Тордака у Вогняну рівнину,
225
00:15:09,743 --> 00:15:11,786
назавжди його ув'язнивши.
226
00:15:12,912 --> 00:15:14,331
Ми так думали.
227
00:15:19,127 --> 00:15:20,670
Ходіть. Тримайтеся ближче.
228
00:15:23,673 --> 00:15:25,634
Гаразд, Кілет, час настав.
229
00:15:25,634 --> 00:15:27,552
Ні. Я... Я не зможу. Я не можу.
230
00:15:27,552 --> 00:15:29,054
Звісно, можеш.
231
00:15:29,054 --> 00:15:33,308
Ти така ж сильна,
як мати, може, навіть сильніша.
232
00:15:44,361 --> 00:15:45,236
Зараз.
233
00:16:02,504 --> 00:16:04,798
Так! Молодець, Кілет.
234
00:16:07,509 --> 00:16:08,426
О, ні.
235
00:16:15,642 --> 00:16:16,768
Обережно!
236
00:16:19,396 --> 00:16:20,313
Стережіться!
237
00:16:24,651 --> 00:16:26,069
Чорт! Вона розширюється!
238
00:16:36,246 --> 00:16:37,706
Я голодний!
239
00:16:38,164 --> 00:16:40,834
Що? У них немає крові!
240
00:16:40,834 --> 00:16:43,753
То знайди її. Зараз!
241
00:16:48,216 --> 00:16:49,676
Мені треба вище!
242
00:16:49,676 --> 00:16:51,761
Ну добре. Волантір!
243
00:16:51,761 --> 00:16:52,846
Волантір?
244
00:16:57,142 --> 00:16:58,435
Оце інша річ!
245
00:17:06,609 --> 00:17:08,069
Ми втрачаємо контроль.
246
00:17:08,069 --> 00:17:09,904
Усі зберіться!
247
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
Разом!
248
00:17:25,378 --> 00:17:26,421
Тату!
249
00:17:28,798 --> 00:17:29,758
Пайк!
250
00:17:29,758 --> 00:17:32,218
О, ні! Зараз.
251
00:17:34,095 --> 00:17:36,181
Вибач, тату.
252
00:17:36,514 --> 00:17:40,018
Правда в тому,
що я не закінчила свої випробування.
253
00:17:40,018 --> 00:17:43,646
Я... Я надто боюся, що не готова.
254
00:17:51,196 --> 00:17:53,823
Квіточко, послухай.
255
00:18:00,455 --> 00:18:01,623
Послухай.
256
00:18:07,045 --> 00:18:09,255
Ззаду! Векс!
257
00:18:13,384 --> 00:18:15,428
Слухай свою силу.
258
00:18:25,688 --> 00:18:29,526
Я — Кілет, ашарі повітря,
259
00:18:29,526 --> 00:18:31,820
як і моя мати.
260
00:18:38,159 --> 00:18:39,619
Кілет, що ти робиш?
261
00:18:43,915 --> 00:18:44,874
Кілет?
262
00:18:50,630 --> 00:18:53,216
Я створена, щоб проходити крізь вогонь.
263
00:18:54,676 --> 00:18:55,844
Кілет!
264
00:19:13,361 --> 00:19:15,154
Вогняна рівнина.
265
00:19:17,198 --> 00:19:18,908
Боляче!
266
00:19:21,160 --> 00:19:22,954
Лише якщо я дозволю.
267
00:19:31,337 --> 00:19:32,755
Я чую.
268
00:20:22,263 --> 00:20:23,389
Кілет!
269
00:20:25,475 --> 00:20:26,643
Ні!
270
00:20:48,915 --> 00:20:51,459
Дитино, я думав...
271
00:20:51,459 --> 00:20:52,794
Усе добре, тату.
272
00:20:54,253 --> 00:20:55,380
- Що?
- Кілет!
273
00:20:55,380 --> 00:20:59,175
- Кілет, ти ціла!
- Боже! Ти жива!
274
00:20:59,175 --> 00:21:01,970
- Чорт, це було круто!
- Мені ледь серце не стало!
275
00:21:04,597 --> 00:21:06,641
Думаю, тобі знадобиться оце.
276
00:21:16,651 --> 00:21:18,861
Кілет з ашарі повітря,
277
00:21:19,696 --> 00:21:22,949
віднині з тобою благословення Пайри.
278
00:21:23,741 --> 00:21:27,203
Випробування води й землі
чекають на твоєму Араменте.
279
00:21:27,203 --> 00:21:31,124
Але йди вперед,
знаючи, що оволоділа вогнем.
280
00:21:31,124 --> 00:21:32,917
Дякую, Вогнемовцю.
281
00:21:33,918 --> 00:21:36,504
І попередження для твоєї мандрівки.
282
00:21:37,338 --> 00:21:41,968
Тордак утік з допомогою того,
хто видає себе за нашого.
283
00:21:41,968 --> 00:21:44,137
Переконайся, що віриш близьким
284
00:21:45,138 --> 00:21:47,140
і знаєш, що в них на душі.
285
00:21:48,307 --> 00:21:50,184
Я довіряю їм своє життя.
286
00:21:54,063 --> 00:21:57,233
Оце видовище.
Не поясниш, як ти це зробила?
287
00:21:57,233 --> 00:21:58,651
Коли вогонь поглинув мене,
288
00:21:58,651 --> 00:22:01,863
я відчула зв'язок між рівнинами.
289
00:22:01,863 --> 00:22:04,115
Мандри між рівнинами.
290
00:22:04,115 --> 00:22:06,909
Це може стати в пригоді.
Ти зможеш повторити?
291
00:22:06,909 --> 00:22:08,995
Є лише один спосіб дізнатися.
292
00:22:10,371 --> 00:22:14,083
Я не міг бажати
кращих супутників для моєї любої Кілет.
293
00:22:15,168 --> 00:22:18,921
Прошу, бережіть себе
до нашої наступної зустрічі.
294
00:22:20,298 --> 00:22:21,883
Особливо це стосується його.
295
00:22:24,719 --> 00:22:26,471
Гей, ви йдете з нами?
296
00:22:26,471 --> 00:22:29,182
Кинетеся в битву, як у старі добрі часи?
297
00:22:30,016 --> 00:22:31,267
Боюся, що ні.
298
00:22:31,267 --> 00:22:33,686
Ми допоможемо відбудувати Пайру,
299
00:22:33,686 --> 00:22:37,482
а потім вирушимо у Вайтстоун,
щоб вона зцілилася.
300
00:22:39,233 --> 00:22:41,819
До того ж, треба глянути, що з Сінґорном.
301
00:22:41,819 --> 00:22:44,614
Усе місто спустіло,
коли з'явилися дракони.
302
00:22:44,614 --> 00:22:47,408
Ельфи. Вередлива купка виродків.
303
00:22:50,745 --> 00:22:52,121
Агов, Скенлане!
304
00:22:53,331 --> 00:22:56,542
Дякую тобі. Це було дуже люб'язно.
305
00:22:56,542 --> 00:22:59,754
А що, я мав дати тобі померти? Знову?
306
00:22:59,754 --> 00:23:01,923
І якщо вже я тепер така зріла,
307
00:23:01,923 --> 00:23:04,008
я приймаю твої умови.
308
00:23:04,008 --> 00:23:07,470
Віднині я винна тобі послугу, будь-яку,
309
00:23:07,470 --> 00:23:09,931
я поверну її, коли ти захочеш.
310
00:23:11,057 --> 00:23:13,184
Це буде весело.
311
00:23:13,184 --> 00:23:15,603
Тринкете, скріпиш угоду?
312
00:23:20,233 --> 00:23:21,234
Ти чого!
313
00:23:22,360 --> 00:23:23,444
Ненавиджу ведмедя.
314
00:23:31,953 --> 00:23:33,204
Повернися сюди.
315
00:23:38,835 --> 00:23:41,170
Комахи!
316
00:23:49,887 --> 00:23:54,475
Так, це золото тішить нас.
317
00:23:55,226 --> 00:23:56,894
Поки що.
318
00:23:56,894 --> 00:23:59,939
І ватага продовжить платити данину.
319
00:23:59,939 --> 00:24:01,649
Поки що.
320
00:24:01,649 --> 00:24:03,651
Завжди.
321
00:24:04,443 --> 00:24:07,405
Народи здригнуться і затремтять
322
00:24:07,405 --> 00:24:11,159
під правлінням конклаву Хрома.
323
00:24:11,159 --> 00:24:14,453
Правління, яке, на жаль, буде коротким,
324
00:24:15,079 --> 00:24:16,581
хіба що
325
00:24:17,248 --> 00:24:19,834
ви вислухаєте те, що я скажу.
326
00:25:06,505 --> 00:25:08,507
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
327
00:25:08,507 --> 00:25:10,593
{\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський