1 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 Нет, не уходи. 2 00:00:25,651 --> 00:00:27,403 Я вернусь, цветочек мой. 3 00:00:27,403 --> 00:00:30,322 Но до тех пор тебе нужно кое-что знать. 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,244 Прислушайся, Килит. 5 00:00:37,413 --> 00:00:38,831 Ты слышишь? 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,207 Ветер? 7 00:00:40,207 --> 00:00:41,459 Твоя сила. 8 00:00:46,797 --> 00:00:48,507 А теперь послушай это. 9 00:00:50,426 --> 00:00:52,553 Ветер, огонь... 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,264 И земля, и вода. 11 00:01:03,272 --> 00:01:05,983 Никогда не отступай. Вот. 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 Видишь? 13 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 Пламя не может жить без воздуха. 14 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 А мы Ашари воздуха, правда? 15 00:01:16,118 --> 00:01:19,622 Мы созданы, чтобы проходить через огонь. 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,499 Огонь не обжигает? 17 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 Только если ты позволишь. 18 00:01:27,129 --> 00:01:28,756 Маме пора идти. 19 00:01:28,756 --> 00:01:30,007 Можно с тобой? 20 00:01:30,591 --> 00:01:32,468 Ты всегда будешь со мной. 21 00:01:32,468 --> 00:01:35,179 А однажды ты будешь готова к своему путешествию. 22 00:01:35,596 --> 00:01:37,181 Тебе нужно лишь слушать. 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,848 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 24 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 А потом - вжик! 25 00:03:13,027 --> 00:03:14,403 Я вновь ожила! 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 Это позволяет взглянуть на жизнь со стороны. 27 00:03:16,947 --> 00:03:19,700 Я чувствую себя более взрослой, более зрелой. 28 00:03:20,242 --> 00:03:21,869 Ты выглядишь более зрелой. 29 00:03:21,869 --> 00:03:25,915 Сочту это за комплимент, раз я такая зрелая. 30 00:03:25,915 --> 00:03:27,249 Вакс понимает. 31 00:03:27,249 --> 00:03:28,292 Верно, брат? 32 00:03:28,292 --> 00:03:30,920 Конечно. Совершенно новый ракурс. 33 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 Килит? 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 Килит! 35 00:03:36,675 --> 00:03:37,885 Что-то не так? 36 00:03:37,885 --> 00:03:40,471 Нет, всё в порядке. 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Просто... мы так близко к Пайре. 38 00:03:44,266 --> 00:03:45,768 Ты оттуда? 39 00:03:45,768 --> 00:03:48,062 Нет, я Ашари воздуха. 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,774 Там Ашари огня охраняют разлом, ведущий к Огненной Плоскости. 41 00:03:51,774 --> 00:03:57,613 Это одно из последних мест, где мою маму видели живой во время ее Араменте. 42 00:03:57,613 --> 00:04:00,115 Килит, мне очень жаль. 43 00:04:00,783 --> 00:04:03,619 Если мы недалеко от Пайры, может, нам стоит зайти? 44 00:04:03,619 --> 00:04:07,539 Я бы с удовольствием, но судьба народа Тал'Дорея зависит от нас. 45 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 Нет, ты прав. 46 00:04:09,416 --> 00:04:11,543 Всё в порядке, я не хотела... 47 00:04:11,543 --> 00:04:13,337 Пойду принесу еще дров. 48 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 А Грога давно нет? 49 00:04:19,468 --> 00:04:21,887 Чтобы посрать, столько времени не нужно. 50 00:04:21,887 --> 00:04:24,181 Но это же Грог. 51 00:04:24,598 --> 00:04:26,141 Пойду посмотрю, как он там. 52 00:04:26,141 --> 00:04:28,102 Держи, для огня. 53 00:04:40,447 --> 00:04:41,824 Крэйвен Эдж? 54 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 Да? 55 00:04:44,743 --> 00:04:47,037 О, хорошо, ты там. 56 00:04:47,037 --> 00:04:49,581 Я голоден. 57 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 Ага, ты жаждешь крови. 58 00:04:51,542 --> 00:04:54,545 Слушай, я люблю рубить людей, чтобы кормить тебя. 59 00:04:54,545 --> 00:04:57,423 Они разлетаются в разные стороны, это мечта. 60 00:04:57,423 --> 00:05:02,511 Но могу я спросить? Ты когда-нибудь насытишься? 61 00:05:03,012 --> 00:05:05,848 Грог, ты со своим дерьмом разговариваешь? 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,475 Да, просто заявляю свое превосходство. 63 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 Сыграй мне какую-нибудь мелодию. 64 00:05:10,394 --> 00:05:13,689 Знаешь, не хочу, чтобы кто-нибудь слышал мой «концерт». 65 00:05:14,732 --> 00:05:16,775 Конечно. Аккомпанемент для какашек. 66 00:05:16,775 --> 00:05:19,403 Ради этого я учился всю жизнь. 67 00:05:24,116 --> 00:05:25,159 Итак, 68 00:05:25,909 --> 00:05:26,952 где я остановился? 69 00:05:26,952 --> 00:05:28,454 Так достаточно громко? 70 00:05:28,454 --> 00:05:29,997 Да-да, так хорошо! 71 00:05:29,997 --> 00:05:35,711 В общем, я хочу знать, зачем тебе это? 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 Кровь твоих врагов питает меня. 73 00:05:39,298 --> 00:05:41,592 Их сила становится твоей. 74 00:05:41,592 --> 00:05:44,136 Это наш обмен. 75 00:05:44,136 --> 00:05:49,349 Правда? Ну, я с катушек срываюсь, используя тебя, но это ощущается как-то... 76 00:05:49,349 --> 00:05:50,684 Это не имеет значения. 77 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 Важно лишь... 78 00:05:55,147 --> 00:05:55,981 Извините. 79 00:05:57,274 --> 00:05:59,818 Я всегда голоден. 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,656 Чувак, я сочувствую этому. 81 00:06:47,866 --> 00:06:49,827 Нет! Оставь меня в покое! 82 00:06:53,789 --> 00:06:56,041 Вакс, что с тобой? 83 00:06:56,041 --> 00:06:58,627 Извините. Я, должно быть, задремал. 84 00:06:58,877 --> 00:07:00,712 Мне показалось, я видел драконов. 85 00:07:00,712 --> 00:07:02,047 Хочешь, я тебя подменю? 86 00:07:02,047 --> 00:07:03,966 Нет, отдыхай. 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 Мне просто нужно размять ноги. 88 00:07:14,768 --> 00:07:18,105 Ну же, чёрт возьми. Почему тебя невозможно снять? 89 00:07:33,996 --> 00:07:35,330 Пойте со мной, друзья. 90 00:07:35,330 --> 00:07:39,334 Дорога, дорога, мы в дороге 91 00:07:39,334 --> 00:07:43,547 Хорошо, что мы с тобой не придурки 92 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 Мы на чертовой дороге 93 00:07:45,507 --> 00:07:47,050 - Да! - Грог! 94 00:07:47,593 --> 00:07:48,552 Извини. 95 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 Осторожнее, здоровяк. 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Тебе лучше? 97 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 Будет лучше, когда доберемся. 98 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 Эй, Скэнлан? 99 00:08:04,610 --> 00:08:06,737 Ты знаешь всякие волшебные слова. 100 00:08:06,737 --> 00:08:08,572 Не взглянешь на это? 101 00:08:09,239 --> 00:08:10,657 Что, ты сохранила эту хрень? 102 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 Волантир. 103 00:08:15,454 --> 00:08:19,333 Оба-на. Что ты... Как ты это сделал? Что ты сказал? 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,627 Вертуна? Виридиан? Вожделенный? 105 00:08:22,920 --> 00:08:23,754 Венерический. 106 00:08:24,421 --> 00:08:25,380 Козел. 107 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 Ладно. Давай договоримся. 108 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 Скажу тебе волшебное слово в обмен на услугу. 109 00:08:30,344 --> 00:08:31,386 Какую услугу? 110 00:08:31,887 --> 00:08:34,264 Да, в том-то и дело, что я тебе не скажу. 111 00:08:34,264 --> 00:08:35,474 Тебе бы доверять мне. 112 00:08:36,433 --> 00:08:39,228 Я встречала тараканов более надежных, чем ты. 113 00:08:40,020 --> 00:08:41,188 Волантир. 114 00:08:41,897 --> 00:08:43,482 Скэнлан! Ты летаешь! 115 00:08:45,234 --> 00:08:46,860 Векс, ты многое теряешь! 116 00:08:46,860 --> 00:08:49,988 Такое надо испытать лично, чтобы по-настоящему... 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,282 понять... что... 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,659 Что... 119 00:08:56,536 --> 00:08:57,371 Скэнлан! 120 00:08:57,371 --> 00:08:58,872 Клянусь богами, 121 00:08:58,872 --> 00:09:01,708 я поменяю струны твоей лютни на твои лобковые волосы. 122 00:09:01,708 --> 00:09:03,669 У нас нет на это времени! 123 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 Ребята, там вулкан, и он разозлен больше, чем Векс. 124 00:09:07,464 --> 00:09:10,509 Что? Предполагается, что этот вулкан потухший. 125 00:09:11,551 --> 00:09:12,844 Да? Что ж, это не так. 126 00:09:13,303 --> 00:09:16,139 Нет! Там разлом, ведущий в Огненную Плоскость. 127 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 Если вулкан извергается, то Пайра... 128 00:09:19,351 --> 00:09:21,270 Ашари Огня грозит опасность. 129 00:09:21,270 --> 00:09:23,981 Тогда им самим придется этим заняться. 130 00:09:24,189 --> 00:09:27,943 Прости, Килит. Но указания Осисы были очень четкими. 131 00:09:29,111 --> 00:09:29,945 Векс? 132 00:09:36,326 --> 00:09:37,536 Килит! 133 00:09:38,996 --> 00:09:42,541 Чувак, ты мог бы отправиться за ней, будь у тебя летающая метла. 134 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Весь Тал'Дорей в опасности. 135 00:09:45,002 --> 00:09:48,171 Нельзя сворачивать каждый раз, когда видим кого-то в беде. 136 00:09:48,171 --> 00:09:51,967 Это не просто «кто-то в беде». Это ее народ. 137 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 Брат, Килит бросила бы всё, чтобы помочь нам. 138 00:09:55,846 --> 00:09:57,055 Особенно тебе. 139 00:10:15,282 --> 00:10:16,325 Помоги мне! 140 00:10:28,712 --> 00:10:31,131 Всё в порядке. Иди к своей семье. 141 00:10:31,131 --> 00:10:32,632 Спасибо. 142 00:10:33,633 --> 00:10:34,760 Мама! 143 00:10:35,969 --> 00:10:37,179 Пайра. 144 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 С тобой всё хорошо? 145 00:10:44,144 --> 00:10:45,437 Их будет больше. 146 00:10:45,437 --> 00:10:47,230 - Нам нужна помощь. - Папа? 147 00:10:48,231 --> 00:10:49,232 Килит? 148 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 Я не знала, когда увижу тебя снова. 149 00:10:54,071 --> 00:10:55,864 Не могу поверить, что ты здесь. 150 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 Ты, наверное, пришла из-за Араменте? 151 00:10:59,368 --> 00:11:02,496 Я... Кто напал на Пайру? 152 00:11:02,496 --> 00:11:03,955 Так много погибших. 153 00:11:03,955 --> 00:11:06,541 Разлом, ведущий к Огненной Плоскости, открыт. 154 00:11:06,541 --> 00:11:09,920 Это невозможно. Он был закрыт на протяжении поколений. 155 00:11:09,920 --> 00:11:13,507 Это был дракон. Он разорил наш народ. 156 00:11:15,550 --> 00:11:17,302 Ты помнишь Серконоса? 157 00:11:17,511 --> 00:11:20,222 Конечно. Ветры наблюдают за вами, директор. 158 00:11:20,722 --> 00:11:22,474 И за тобой, Килит. 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,643 Я пришел, как только смог, 160 00:11:24,643 --> 00:11:27,312 но наших братьев и сестер уже уничтожили. 161 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 Если мы не закроем разлом в ближайшее время, 162 00:11:32,317 --> 00:11:37,072 Огненный Доминион поглотит наш мир и останется открытым навсегда. 163 00:11:38,532 --> 00:11:40,992 Килит, пойдем со мной. 164 00:11:42,327 --> 00:11:44,913 Обычно магнетиты держат ворота закрытыми. 165 00:11:44,913 --> 00:11:48,667 Но когда дракон уничтожил их, разлом открылся. 166 00:11:48,667 --> 00:11:51,128 Из него выходят полчища чудовищ, 167 00:11:51,128 --> 00:11:53,672 наши Укротители Огня сдерживают их. 168 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 Как нам закрыть разлом? 169 00:11:55,757 --> 00:11:59,594 Контролируя пламя. Мы вдвоем займемся этим. 170 00:12:01,346 --> 00:12:02,931 Пап, я... я не знаю... 171 00:12:02,931 --> 00:12:06,017 Нам повезло, что ты пришла. Ты была на Араменте. 172 00:12:06,017 --> 00:12:09,187 Твое мастерство владения огнем наверняка превосходит наше. 173 00:12:10,522 --> 00:12:11,731 Может быть. 174 00:12:11,731 --> 00:12:14,151 Укротителям Огня нужна наша магия. 175 00:12:18,155 --> 00:12:19,573 Всё лезут и лезут. Ублюдки! 176 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 Я привел помощь. 177 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 Ни хрена себе. Килит? 178 00:12:24,202 --> 00:12:26,663 Кима! Аллюра! 179 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 Но вы же мертвы. 180 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 Мы очень даже живы. Где остальные члены твоего отряда? 181 00:12:37,424 --> 00:12:38,758 О боже. 182 00:12:39,259 --> 00:12:40,719 Это была бойня. 183 00:12:41,094 --> 00:12:42,721 Кто-нибудь видит Килит? 184 00:12:46,141 --> 00:12:47,225 Ага. 185 00:12:47,726 --> 00:12:49,728 Знаете, чем надо бороться с огнем? 186 00:12:50,145 --> 00:12:51,104 Огнем? 187 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 Мною. 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,775 Тринкет, пора за работу. 189 00:12:59,237 --> 00:13:01,490 Скэнлан! Скажи слово, пожалуйста! 190 00:13:01,490 --> 00:13:03,909 Согласись на ту услугу - и скажу! 191 00:13:03,909 --> 00:13:06,495 Чтоб ты в лаву рухнул, придурок! 192 00:13:06,495 --> 00:13:07,996 Ну, это был не отказ. 193 00:13:08,538 --> 00:13:11,500 Давайте поддадим жару 194 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 Скэнлан. 195 00:13:14,419 --> 00:13:18,131 Килит, если мы приведем твоих друзей, ты выиграешь для нас время? 196 00:13:18,131 --> 00:13:20,759 Мы, конечно, можем попробовать. 197 00:13:22,844 --> 00:13:24,346 Кто-то проходит! 198 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 - Оно растет... - Подожди. 199 00:13:33,647 --> 00:13:37,359 Я голоден. Накорми меня. 200 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 Ну, я пытаюсь, 201 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 но у этих тварей нет кровавых внутренностей! 202 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 Ты о чём, приятель? 203 00:13:43,657 --> 00:13:46,618 Я просто обожаю черничный пирог! 204 00:13:47,827 --> 00:13:48,662 Что? 205 00:13:48,662 --> 00:13:50,580 Блин, я очень легко воспламеняюсь! 206 00:14:04,719 --> 00:14:05,554 Привет! 207 00:14:06,221 --> 00:14:07,264 Погодите, что? 208 00:14:07,597 --> 00:14:09,891 Аллюра, блин, Вайсорен! 209 00:14:10,225 --> 00:14:13,061 Второе имя - не мое, но я тоже рада тебя видеть. 210 00:14:13,061 --> 00:14:15,605 Быстро, Килит и ее отцу нужна наша помощь. 211 00:14:17,732 --> 00:14:20,193 Как вы сюда попали? В Эмоне мы видели... 212 00:14:20,193 --> 00:14:21,820 Аллюра спасла нас. 213 00:14:24,447 --> 00:14:27,409 Когда башня рухнула, она унесла нас в последнюю секунду. 214 00:14:28,660 --> 00:14:29,744 Доспехи едва уцелели. 215 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 Мы знали, что, если Тордак свободен, значит, разлом открыт. 216 00:14:33,415 --> 00:14:35,875 Минуточку, Тордак прошел через Пайру? 217 00:14:35,875 --> 00:14:37,752 Как ты вообще узнала, что это он? 218 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 Потому что он сбежал из-за нас. 219 00:14:41,548 --> 00:14:46,052 Много лет назад мы с Кимой бились с Тордаком вместе с группой типа твоей. 220 00:14:50,849 --> 00:14:52,601 Но нас разбили. 221 00:14:54,060 --> 00:14:58,064 От отчаяния мы взяли древний артефакт, 222 00:14:58,607 --> 00:14:59,983 Якорь Души, 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 и решили привязать к нему дракона. 224 00:15:02,611 --> 00:15:06,531 Подобно Тайной Нити, Якорь втянул Тордака в Огненную Плоскость... 225 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 заточив его там навсегда. 226 00:15:12,912 --> 00:15:14,331 Или нам так казалось. 227 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 Иди сюда. Не отходи. 228 00:15:23,673 --> 00:15:25,634 Так, Килит, вот оно. 229 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 Нет. Я... Я не могу этого сделать. 230 00:15:27,552 --> 00:15:29,054 Конечно можешь. 231 00:15:29,054 --> 00:15:33,308 Ты так же сильна, как твоя мать. Может, даже сильнее. 232 00:15:44,361 --> 00:15:45,236 Ну же. 233 00:16:02,504 --> 00:16:04,798 Да! Молодец, Килит. 234 00:16:07,509 --> 00:16:08,426 О нет. 235 00:16:15,642 --> 00:16:16,768 Осторожно! 236 00:16:19,396 --> 00:16:20,313 Берегитесь! 237 00:16:24,651 --> 00:16:26,069 Чёрт! Она расширяется! 238 00:16:36,246 --> 00:16:37,706 Я голоден! 239 00:16:38,164 --> 00:16:40,834 Что? У них нет крови! 240 00:16:40,834 --> 00:16:43,753 Тогда найди мне кровь. Немедленно! 241 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 Мне нужна высота! 242 00:16:49,676 --> 00:16:51,761 Ладно, так и быть. «Волантир»! 243 00:16:51,761 --> 00:16:52,846 «Волантир»? 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 Вот это другое дело! 245 00:17:06,609 --> 00:17:08,069 Мы теряем контроль. 246 00:17:08,069 --> 00:17:09,904 Всем собраться здесь! 247 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 Вместе! 248 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 Папа! 249 00:17:28,798 --> 00:17:29,758 Пайк! 250 00:17:29,758 --> 00:17:32,218 Нет! Я помогу ему. 251 00:17:34,095 --> 00:17:36,181 Прости, папа. 252 00:17:36,514 --> 00:17:40,018 Правда в том, что я не закончила свои испытания. 253 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 Я... мне слишком страшно, что я не готова. 254 00:17:51,196 --> 00:17:53,823 Цветочек мой, послушай. 255 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 Послушай. 256 00:18:07,045 --> 00:18:09,255 За тобой! Векс! 257 00:18:13,384 --> 00:18:15,428 Прислушайся к своей силе. 258 00:18:25,688 --> 00:18:29,526 Я Килит, Ашари воздуха, 259 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 как и моя мать до меня. 260 00:18:38,159 --> 00:18:39,619 Килит, что ты делаешь? 261 00:18:43,915 --> 00:18:44,874 Килит? 262 00:18:50,630 --> 00:18:53,216 Я создана, чтобы проходить через огонь. 263 00:18:54,676 --> 00:18:55,844 Килит! 264 00:19:13,361 --> 00:19:15,154 Огненная Плоскость. 265 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 Жжет! 266 00:19:21,160 --> 00:19:22,954 Только если я позволю. 267 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 Я слышу. 268 00:20:22,263 --> 00:20:23,389 Килит! 269 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 Нет! 270 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 Дитя мое, я думал... 271 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 Всё в порядке, папа. 272 00:20:54,253 --> 00:20:55,380 - Что? - Килит! 273 00:20:55,380 --> 00:20:59,175 - Килит, ты цела! - Боже мой! С тобой всё хорошо! 274 00:20:59,175 --> 00:21:01,970 - Чёрт, было круто! - Меня чуть инфаркт не хватил. 275 00:21:04,597 --> 00:21:06,641 Думаю, тебе это понадобится. 276 00:21:16,651 --> 00:21:18,861 Килит из племени Ашари воздуха, 277 00:21:19,696 --> 00:21:22,949 с этого дня на тебе благословение Пайры. 278 00:21:23,741 --> 00:21:27,203 Испытания водой и землей ждут тебя на твоем Араменте. 279 00:21:27,203 --> 00:21:31,124 Но иди вперед, зная, что ты овладела огнем. 280 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 Спасибо, Говорящее Пламя. 281 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 И слово предостережения в твоих путешествиях. 282 00:21:37,338 --> 00:21:41,968 Тордак сбежал с помощью кого-то, кто выдавал себя за одного из нас. 283 00:21:41,968 --> 00:21:44,137 Убедись, что окружающим можно доверять, 284 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 и по-настоящему знай их сердца. 285 00:21:48,307 --> 00:21:50,184 Я доверяю им свою жизнь. 286 00:21:54,063 --> 00:21:57,233 Ну и видок. Расскажи нам, как тебе это удалось? 287 00:21:57,233 --> 00:21:58,651 Когда огонь поглотил меня, 288 00:21:58,651 --> 00:22:01,863 я чувствовала связь между плоскостями. 289 00:22:01,863 --> 00:22:04,115 Перемещение между плоскостями. 290 00:22:04,115 --> 00:22:06,909 Это может пригодиться. Ты могла бы это повторить? 291 00:22:06,909 --> 00:22:08,995 Есть только один способ узнать. 292 00:22:10,371 --> 00:22:14,083 Я не мог бы и мечтать о лучших товарищах для моей дорогой Килит. 293 00:22:15,168 --> 00:22:18,921 Пока мы не встретимся снова, пожалуйста, берегите друг друга. 294 00:22:20,298 --> 00:22:21,883 Особенно этого. 295 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 Эй, вы идете? 296 00:22:26,471 --> 00:22:29,182 Спешите в бой, как в старые добрые времена? 297 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 Боюсь, что нет. 298 00:22:31,267 --> 00:22:33,686 Мы сделаем всё для восстановления Пайры, 299 00:22:33,686 --> 00:22:37,482 а затем отправимся в Уайтстоун, чтобы она могла исцелиться. 300 00:22:39,233 --> 00:22:41,819 Также надо выяснить, что случилось с Сингорном. 301 00:22:41,819 --> 00:22:44,614 Весь город просто дал дёру, когда показались драконы. 302 00:22:44,614 --> 00:22:47,408 Эльфы. Кучка трусливых ублюдков. 303 00:22:50,745 --> 00:22:52,121 Слушай, Скэнлан! 304 00:22:53,331 --> 00:22:56,542 Спасибо за слово. Это было любезно с твоей стороны. 305 00:22:56,542 --> 00:22:59,754 А что мне оставалось делать? Дать тебе умереть? Еще раз? 306 00:22:59,754 --> 00:23:01,923 И поскольку я теперь такая зрелая, 307 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 я принимаю твои условия. 308 00:23:04,008 --> 00:23:07,470 Настоящим я должна тебе одну услугу, что угодно, 309 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 которую ты можешь потребовать в любое время. 310 00:23:11,057 --> 00:23:13,184 Вот здорово. 311 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 Тринкет, не закрепишь уговор? 312 00:23:20,233 --> 00:23:21,234 Прекрати! 313 00:23:22,360 --> 00:23:23,444 Противный медведь. 314 00:23:31,953 --> 00:23:33,204 Вернись сюда. 315 00:23:38,835 --> 00:23:41,170 Насекомые! 316 00:23:49,887 --> 00:23:54,475 Да, это золото нас радует. 317 00:23:55,226 --> 00:23:56,894 Пока. 318 00:23:56,894 --> 00:23:59,939 А Стадо будет продолжать платить дань. 319 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 Пока. 320 00:24:01,649 --> 00:24:03,651 Всегда. 321 00:24:04,443 --> 00:24:07,405 Народы будут трястись и дрожать 322 00:24:07,405 --> 00:24:11,159 в эпоху правления Конклава Хрома. 323 00:24:11,159 --> 00:24:14,453 Правление, которое, к сожалению, будет недолгим, 324 00:24:15,079 --> 00:24:16,581 если только, конечно, 325 00:24:17,248 --> 00:24:19,834 ты не захочешь меня выслушать. 326 00:25:06,505 --> 00:25:08,507 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 327 00:25:08,507 --> 00:25:10,593 {\an8}Креативный руководитель Татьяна Стрелкова