1
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
Нет, не уходи.
2
00:00:25,651 --> 00:00:27,403
Я вернусь, цветочек мой.
3
00:00:27,403 --> 00:00:30,322
Но до тех пор тебе нужно кое-что знать.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,244
Прислушайся, Килит.
5
00:00:37,413 --> 00:00:38,831
Ты слышишь?
6
00:00:38,831 --> 00:00:40,207
Ветер?
7
00:00:40,207 --> 00:00:41,459
Твоя сила.
8
00:00:46,797 --> 00:00:48,507
А теперь послушай это.
9
00:00:50,426 --> 00:00:52,553
Ветер, огонь...
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
И земля, и вода.
11
00:01:03,272 --> 00:01:05,983
Никогда не отступай. Вот.
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,070
Видишь?
13
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
Пламя не может жить без воздуха.
14
00:01:12,907 --> 00:01:16,118
А мы Ашари воздуха, правда?
15
00:01:16,118 --> 00:01:19,622
Мы созданы, чтобы проходить через огонь.
16
00:01:19,622 --> 00:01:21,499
Огонь не обжигает?
17
00:01:21,499 --> 00:01:23,167
Только если ты позволишь.
18
00:01:27,129 --> 00:01:28,756
Маме пора идти.
19
00:01:28,756 --> 00:01:30,007
Можно с тобой?
20
00:01:30,591 --> 00:01:32,468
Ты всегда будешь со мной.
21
00:01:32,468 --> 00:01:35,179
А однажды ты будешь готова
к своему путешествию.
22
00:01:35,596 --> 00:01:37,181
Тебе нужно лишь слушать.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,848
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
24
00:03:11,650 --> 00:03:13,027
А потом - вжик!
25
00:03:13,027 --> 00:03:14,403
Я вновь ожила!
26
00:03:14,403 --> 00:03:16,947
Это позволяет взглянуть
на жизнь со стороны.
27
00:03:16,947 --> 00:03:19,700
Я чувствую себя
более взрослой, более зрелой.
28
00:03:20,242 --> 00:03:21,869
Ты выглядишь более зрелой.
29
00:03:21,869 --> 00:03:25,915
Сочту это за комплимент,
раз я такая зрелая.
30
00:03:25,915 --> 00:03:27,249
Вакс понимает.
31
00:03:27,249 --> 00:03:28,292
Верно, брат?
32
00:03:28,292 --> 00:03:30,920
Конечно. Совершенно новый ракурс.
33
00:03:33,213 --> 00:03:34,214
Килит?
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,675
Килит!
35
00:03:36,675 --> 00:03:37,885
Что-то не так?
36
00:03:37,885 --> 00:03:40,471
Нет, всё в порядке.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Просто... мы так близко к Пайре.
38
00:03:44,266 --> 00:03:45,768
Ты оттуда?
39
00:03:45,768 --> 00:03:48,062
Нет, я Ашари воздуха.
40
00:03:48,062 --> 00:03:51,774
Там Ашари огня охраняют разлом,
ведущий к Огненной Плоскости.
41
00:03:51,774 --> 00:03:57,613
Это одно из последних мест, где мою маму
видели живой во время ее Араменте.
42
00:03:57,613 --> 00:04:00,115
Килит, мне очень жаль.
43
00:04:00,783 --> 00:04:03,619
Если мы недалеко от Пайры,
может, нам стоит зайти?
44
00:04:03,619 --> 00:04:07,539
Я бы с удовольствием,
но судьба народа Тал'Дорея зависит от нас.
45
00:04:08,082 --> 00:04:09,416
Нет, ты прав.
46
00:04:09,416 --> 00:04:11,543
Всё в порядке, я не хотела...
47
00:04:11,543 --> 00:04:13,337
Пойду принесу еще дров.
48
00:04:17,257 --> 00:04:19,468
А Грога давно нет?
49
00:04:19,468 --> 00:04:21,887
Чтобы посрать, столько времени не нужно.
50
00:04:21,887 --> 00:04:24,181
Но это же Грог.
51
00:04:24,598 --> 00:04:26,141
Пойду посмотрю, как он там.
52
00:04:26,141 --> 00:04:28,102
Держи, для огня.
53
00:04:40,447 --> 00:04:41,824
Крэйвен Эдж?
54
00:04:43,659 --> 00:04:44,743
Да?
55
00:04:44,743 --> 00:04:47,037
О, хорошо, ты там.
56
00:04:47,037 --> 00:04:49,581
Я голоден.
57
00:04:49,581 --> 00:04:51,542
Ага, ты жаждешь крови.
58
00:04:51,542 --> 00:04:54,545
Слушай, я люблю
рубить людей, чтобы кормить тебя.
59
00:04:54,545 --> 00:04:57,423
Они разлетаются
в разные стороны, это мечта.
60
00:04:57,423 --> 00:05:02,511
Но могу я спросить?
Ты когда-нибудь насытишься?
61
00:05:03,012 --> 00:05:05,848
Грог, ты со своим дерьмом разговариваешь?
62
00:05:05,848 --> 00:05:08,475
Да, просто заявляю свое превосходство.
63
00:05:08,475 --> 00:05:10,394
Сыграй мне какую-нибудь мелодию.
64
00:05:10,394 --> 00:05:13,689
Знаешь, не хочу,
чтобы кто-нибудь слышал мой «концерт».
65
00:05:14,732 --> 00:05:16,775
Конечно. Аккомпанемент для какашек.
66
00:05:16,775 --> 00:05:19,403
Ради этого я учился всю жизнь.
67
00:05:24,116 --> 00:05:25,159
Итак,
68
00:05:25,909 --> 00:05:26,952
где я остановился?
69
00:05:26,952 --> 00:05:28,454
Так достаточно громко?
70
00:05:28,454 --> 00:05:29,997
Да-да, так хорошо!
71
00:05:29,997 --> 00:05:35,711
В общем, я хочу знать, зачем тебе это?
72
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
Кровь твоих врагов питает меня.
73
00:05:39,298 --> 00:05:41,592
Их сила становится твоей.
74
00:05:41,592 --> 00:05:44,136
Это наш обмен.
75
00:05:44,136 --> 00:05:49,349
Правда? Ну, я с катушек срываюсь,
используя тебя, но это ощущается как-то...
76
00:05:49,349 --> 00:05:50,684
Это не имеет значения.
77
00:05:51,602 --> 00:05:53,437
Важно лишь...
78
00:05:55,147 --> 00:05:55,981
Извините.
79
00:05:57,274 --> 00:05:59,818
Я всегда голоден.
80
00:06:01,612 --> 00:06:04,656
Чувак, я сочувствую этому.
81
00:06:47,866 --> 00:06:49,827
Нет! Оставь меня в покое!
82
00:06:53,789 --> 00:06:56,041
Вакс, что с тобой?
83
00:06:56,041 --> 00:06:58,627
Извините. Я, должно быть, задремал.
84
00:06:58,877 --> 00:07:00,712
Мне показалось, я видел драконов.
85
00:07:00,712 --> 00:07:02,047
Хочешь, я тебя подменю?
86
00:07:02,047 --> 00:07:03,966
Нет, отдыхай.
87
00:07:04,591 --> 00:07:06,426
Мне просто нужно размять ноги.
88
00:07:14,768 --> 00:07:18,105
Ну же, чёрт возьми.
Почему тебя невозможно снять?
89
00:07:33,996 --> 00:07:35,330
Пойте со мной, друзья.
90
00:07:35,330 --> 00:07:39,334
Дорога, дорога, мы в дороге
91
00:07:39,334 --> 00:07:43,547
Хорошо, что мы с тобой не придурки
92
00:07:43,547 --> 00:07:45,507
Мы на чертовой дороге
93
00:07:45,507 --> 00:07:47,050
- Да!
- Грог!
94
00:07:47,593 --> 00:07:48,552
Извини.
95
00:07:48,552 --> 00:07:50,554
Осторожнее, здоровяк.
96
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Тебе лучше?
97
00:07:52,931 --> 00:07:54,683
Будет лучше, когда доберемся.
98
00:08:03,358 --> 00:08:04,359
Эй, Скэнлан?
99
00:08:04,610 --> 00:08:06,737
Ты знаешь всякие волшебные слова.
100
00:08:06,737 --> 00:08:08,572
Не взглянешь на это?
101
00:08:09,239 --> 00:08:10,657
Что, ты сохранила эту хрень?
102
00:08:12,618 --> 00:08:13,702
Волантир.
103
00:08:15,454 --> 00:08:19,333
Оба-на. Что ты...
Как ты это сделал? Что ты сказал?
104
00:08:19,333 --> 00:08:21,627
Вертуна? Виридиан? Вожделенный?
105
00:08:22,920 --> 00:08:23,754
Венерический.
106
00:08:24,421 --> 00:08:25,380
Козел.
107
00:08:25,631 --> 00:08:27,382
Ладно. Давай договоримся.
108
00:08:27,382 --> 00:08:29,968
Скажу тебе волшебное слово
в обмен на услугу.
109
00:08:30,344 --> 00:08:31,386
Какую услугу?
110
00:08:31,887 --> 00:08:34,264
Да, в том-то и дело, что я тебе не скажу.
111
00:08:34,264 --> 00:08:35,474
Тебе бы доверять мне.
112
00:08:36,433 --> 00:08:39,228
Я встречала тараканов
более надежных, чем ты.
113
00:08:40,020 --> 00:08:41,188
Волантир.
114
00:08:41,897 --> 00:08:43,482
Скэнлан! Ты летаешь!
115
00:08:45,234 --> 00:08:46,860
Векс, ты многое теряешь!
116
00:08:46,860 --> 00:08:49,988
Такое надо испытать лично,
чтобы по-настоящему...
117
00:08:50,739 --> 00:08:52,282
понять... что...
118
00:08:52,491 --> 00:08:53,659
Что...
119
00:08:56,536 --> 00:08:57,371
Скэнлан!
120
00:08:57,371 --> 00:08:58,872
Клянусь богами,
121
00:08:58,872 --> 00:09:01,708
я поменяю струны твоей лютни
на твои лобковые волосы.
122
00:09:01,708 --> 00:09:03,669
У нас нет на это времени!
123
00:09:03,669 --> 00:09:07,089
Ребята, там вулкан,
и он разозлен больше, чем Векс.
124
00:09:07,464 --> 00:09:10,509
Что? Предполагается,
что этот вулкан потухший.
125
00:09:11,551 --> 00:09:12,844
Да? Что ж, это не так.
126
00:09:13,303 --> 00:09:16,139
Нет! Там разлом,
ведущий в Огненную Плоскость.
127
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
Если вулкан извергается, то Пайра...
128
00:09:19,351 --> 00:09:21,270
Ашари Огня грозит опасность.
129
00:09:21,270 --> 00:09:23,981
Тогда им самим придется этим заняться.
130
00:09:24,189 --> 00:09:27,943
Прости, Килит.
Но указания Осисы были очень четкими.
131
00:09:29,111 --> 00:09:29,945
Векс?
132
00:09:36,326 --> 00:09:37,536
Килит!
133
00:09:38,996 --> 00:09:42,541
Чувак, ты мог бы отправиться
за ней, будь у тебя летающая метла.
134
00:09:42,833 --> 00:09:45,002
Весь Тал'Дорей в опасности.
135
00:09:45,002 --> 00:09:48,171
Нельзя сворачивать каждый раз,
когда видим кого-то в беде.
136
00:09:48,171 --> 00:09:51,967
Это не просто
«кто-то в беде». Это ее народ.
137
00:09:51,967 --> 00:09:55,429
Брат, Килит бросила бы всё,
чтобы помочь нам.
138
00:09:55,846 --> 00:09:57,055
Особенно тебе.
139
00:10:15,282 --> 00:10:16,325
Помоги мне!
140
00:10:28,712 --> 00:10:31,131
Всё в порядке. Иди к своей семье.
141
00:10:31,131 --> 00:10:32,632
Спасибо.
142
00:10:33,633 --> 00:10:34,760
Мама!
143
00:10:35,969 --> 00:10:37,179
Пайра.
144
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
С тобой всё хорошо?
145
00:10:44,144 --> 00:10:45,437
Их будет больше.
146
00:10:45,437 --> 00:10:47,230
- Нам нужна помощь.
- Папа?
147
00:10:48,231 --> 00:10:49,232
Килит?
148
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
Я не знала, когда увижу тебя снова.
149
00:10:54,071 --> 00:10:55,864
Не могу поверить, что ты здесь.
150
00:10:55,864 --> 00:10:58,200
Ты, наверное, пришла из-за Араменте?
151
00:10:59,368 --> 00:11:02,496
Я... Кто напал на Пайру?
152
00:11:02,496 --> 00:11:03,955
Так много погибших.
153
00:11:03,955 --> 00:11:06,541
Разлом, ведущий
к Огненной Плоскости, открыт.
154
00:11:06,541 --> 00:11:09,920
Это невозможно.
Он был закрыт на протяжении поколений.
155
00:11:09,920 --> 00:11:13,507
Это был дракон. Он разорил наш народ.
156
00:11:15,550 --> 00:11:17,302
Ты помнишь Серконоса?
157
00:11:17,511 --> 00:11:20,222
Конечно. Ветры
наблюдают за вами, директор.
158
00:11:20,722 --> 00:11:22,474
И за тобой, Килит.
159
00:11:22,474 --> 00:11:24,643
Я пришел, как только смог,
160
00:11:24,643 --> 00:11:27,312
но наших братьев и сестер уже уничтожили.
161
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
Если мы не закроем
разлом в ближайшее время,
162
00:11:32,317 --> 00:11:37,072
Огненный Доминион поглотит наш мир
и останется открытым навсегда.
163
00:11:38,532 --> 00:11:40,992
Килит, пойдем со мной.
164
00:11:42,327 --> 00:11:44,913
Обычно магнетиты держат ворота закрытыми.
165
00:11:44,913 --> 00:11:48,667
Но когда дракон уничтожил их,
разлом открылся.
166
00:11:48,667 --> 00:11:51,128
Из него выходят полчища чудовищ,
167
00:11:51,128 --> 00:11:53,672
наши Укротители Огня сдерживают их.
168
00:11:54,256 --> 00:11:55,757
Как нам закрыть разлом?
169
00:11:55,757 --> 00:11:59,594
Контролируя пламя.
Мы вдвоем займемся этим.
170
00:12:01,346 --> 00:12:02,931
Пап, я... я не знаю...
171
00:12:02,931 --> 00:12:06,017
Нам повезло, что ты пришла.
Ты была на Араменте.
172
00:12:06,017 --> 00:12:09,187
Твое мастерство владения огнем
наверняка превосходит наше.
173
00:12:10,522 --> 00:12:11,731
Может быть.
174
00:12:11,731 --> 00:12:14,151
Укротителям Огня нужна наша магия.
175
00:12:18,155 --> 00:12:19,573
Всё лезут и лезут. Ублюдки!
176
00:12:19,573 --> 00:12:21,116
Я привел помощь.
177
00:12:21,908 --> 00:12:23,910
Ни хрена себе. Килит?
178
00:12:24,202 --> 00:12:26,663
Кима! Аллюра!
179
00:12:29,124 --> 00:12:30,667
Но вы же мертвы.
180
00:12:30,667 --> 00:12:33,920
Мы очень даже живы.
Где остальные члены твоего отряда?
181
00:12:37,424 --> 00:12:38,758
О боже.
182
00:12:39,259 --> 00:12:40,719
Это была бойня.
183
00:12:41,094 --> 00:12:42,721
Кто-нибудь видит Килит?
184
00:12:46,141 --> 00:12:47,225
Ага.
185
00:12:47,726 --> 00:12:49,728
Знаете, чем надо бороться с огнем?
186
00:12:50,145 --> 00:12:51,104
Огнем?
187
00:12:51,104 --> 00:12:52,147
Мною.
188
00:12:54,149 --> 00:12:55,775
Тринкет, пора за работу.
189
00:12:59,237 --> 00:13:01,490
Скэнлан! Скажи слово, пожалуйста!
190
00:13:01,490 --> 00:13:03,909
Согласись на ту услугу - и скажу!
191
00:13:03,909 --> 00:13:06,495
Чтоб ты в лаву рухнул, придурок!
192
00:13:06,495 --> 00:13:07,996
Ну, это был не отказ.
193
00:13:08,538 --> 00:13:11,500
Давайте поддадим жару
194
00:13:13,376 --> 00:13:14,419
Скэнлан.
195
00:13:14,419 --> 00:13:18,131
Килит, если мы приведем твоих друзей,
ты выиграешь для нас время?
196
00:13:18,131 --> 00:13:20,759
Мы, конечно, можем попробовать.
197
00:13:22,844 --> 00:13:24,346
Кто-то проходит!
198
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
- Оно растет...
- Подожди.
199
00:13:33,647 --> 00:13:37,359
Я голоден. Накорми меня.
200
00:13:37,359 --> 00:13:39,069
Ну, я пытаюсь,
201
00:13:39,069 --> 00:13:41,905
но у этих тварей
нет кровавых внутренностей!
202
00:13:41,905 --> 00:13:43,657
Ты о чём, приятель?
203
00:13:43,657 --> 00:13:46,618
Я просто обожаю черничный пирог!
204
00:13:47,827 --> 00:13:48,662
Что?
205
00:13:48,662 --> 00:13:50,580
Блин, я очень легко воспламеняюсь!
206
00:14:04,719 --> 00:14:05,554
Привет!
207
00:14:06,221 --> 00:14:07,264
Погодите, что?
208
00:14:07,597 --> 00:14:09,891
Аллюра, блин, Вайсорен!
209
00:14:10,225 --> 00:14:13,061
Второе имя - не мое,
но я тоже рада тебя видеть.
210
00:14:13,061 --> 00:14:15,605
Быстро, Килит и ее отцу нужна наша помощь.
211
00:14:17,732 --> 00:14:20,193
Как вы сюда попали? В Эмоне мы видели...
212
00:14:20,193 --> 00:14:21,820
Аллюра спасла нас.
213
00:14:24,447 --> 00:14:27,409
Когда башня рухнула,
она унесла нас в последнюю секунду.
214
00:14:28,660 --> 00:14:29,744
Доспехи едва уцелели.
215
00:14:29,744 --> 00:14:33,415
Мы знали, что, если Тордак свободен,
значит, разлом открыт.
216
00:14:33,415 --> 00:14:35,875
Минуточку, Тордак прошел через Пайру?
217
00:14:35,875 --> 00:14:37,752
Как ты вообще узнала, что это он?
218
00:14:38,128 --> 00:14:40,547
Потому что он сбежал из-за нас.
219
00:14:41,548 --> 00:14:46,052
Много лет назад мы с Кимой бились
с Тордаком вместе с группой типа твоей.
220
00:14:50,849 --> 00:14:52,601
Но нас разбили.
221
00:14:54,060 --> 00:14:58,064
От отчаяния мы взяли древний артефакт,
222
00:14:58,607 --> 00:14:59,983
Якорь Души,
223
00:15:00,859 --> 00:15:02,611
и решили привязать к нему дракона.
224
00:15:02,611 --> 00:15:06,531
Подобно Тайной Нити, Якорь
втянул Тордака в Огненную Плоскость...
225
00:15:09,743 --> 00:15:11,786
заточив его там навсегда.
226
00:15:12,912 --> 00:15:14,331
Или нам так казалось.
227
00:15:19,127 --> 00:15:20,670
Иди сюда. Не отходи.
228
00:15:23,673 --> 00:15:25,634
Так, Килит, вот оно.
229
00:15:25,634 --> 00:15:27,552
Нет. Я... Я не могу этого сделать.
230
00:15:27,552 --> 00:15:29,054
Конечно можешь.
231
00:15:29,054 --> 00:15:33,308
Ты так же сильна,
как твоя мать. Может, даже сильнее.
232
00:15:44,361 --> 00:15:45,236
Ну же.
233
00:16:02,504 --> 00:16:04,798
Да! Молодец, Килит.
234
00:16:07,509 --> 00:16:08,426
О нет.
235
00:16:15,642 --> 00:16:16,768
Осторожно!
236
00:16:19,396 --> 00:16:20,313
Берегитесь!
237
00:16:24,651 --> 00:16:26,069
Чёрт! Она расширяется!
238
00:16:36,246 --> 00:16:37,706
Я голоден!
239
00:16:38,164 --> 00:16:40,834
Что? У них нет крови!
240
00:16:40,834 --> 00:16:43,753
Тогда найди мне кровь. Немедленно!
241
00:16:48,216 --> 00:16:49,676
Мне нужна высота!
242
00:16:49,676 --> 00:16:51,761
Ладно, так и быть. «Волантир»!
243
00:16:51,761 --> 00:16:52,846
«Волантир»?
244
00:16:57,142 --> 00:16:58,435
Вот это другое дело!
245
00:17:06,609 --> 00:17:08,069
Мы теряем контроль.
246
00:17:08,069 --> 00:17:09,904
Всем собраться здесь!
247
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
Вместе!
248
00:17:25,378 --> 00:17:26,421
Папа!
249
00:17:28,798 --> 00:17:29,758
Пайк!
250
00:17:29,758 --> 00:17:32,218
Нет! Я помогу ему.
251
00:17:34,095 --> 00:17:36,181
Прости, папа.
252
00:17:36,514 --> 00:17:40,018
Правда в том,
что я не закончила свои испытания.
253
00:17:40,018 --> 00:17:43,646
Я... мне слишком страшно, что я не готова.
254
00:17:51,196 --> 00:17:53,823
Цветочек мой, послушай.
255
00:18:00,455 --> 00:18:01,623
Послушай.
256
00:18:07,045 --> 00:18:09,255
За тобой! Векс!
257
00:18:13,384 --> 00:18:15,428
Прислушайся к своей силе.
258
00:18:25,688 --> 00:18:29,526
Я Килит, Ашари воздуха,
259
00:18:29,526 --> 00:18:31,820
как и моя мать до меня.
260
00:18:38,159 --> 00:18:39,619
Килит, что ты делаешь?
261
00:18:43,915 --> 00:18:44,874
Килит?
262
00:18:50,630 --> 00:18:53,216
Я создана, чтобы проходить через огонь.
263
00:18:54,676 --> 00:18:55,844
Килит!
264
00:19:13,361 --> 00:19:15,154
Огненная Плоскость.
265
00:19:17,198 --> 00:19:18,908
Жжет!
266
00:19:21,160 --> 00:19:22,954
Только если я позволю.
267
00:19:31,337 --> 00:19:32,755
Я слышу.
268
00:20:22,263 --> 00:20:23,389
Килит!
269
00:20:25,475 --> 00:20:26,643
Нет!
270
00:20:48,915 --> 00:20:51,459
Дитя мое, я думал...
271
00:20:51,459 --> 00:20:52,794
Всё в порядке, папа.
272
00:20:54,253 --> 00:20:55,380
- Что?
- Килит!
273
00:20:55,380 --> 00:20:59,175
- Килит, ты цела!
- Боже мой! С тобой всё хорошо!
274
00:20:59,175 --> 00:21:01,970
- Чёрт, было круто!
- Меня чуть инфаркт не хватил.
275
00:21:04,597 --> 00:21:06,641
Думаю, тебе это понадобится.
276
00:21:16,651 --> 00:21:18,861
Килит из племени Ашари воздуха,
277
00:21:19,696 --> 00:21:22,949
с этого дня на тебе благословение Пайры.
278
00:21:23,741 --> 00:21:27,203
Испытания водой и землей
ждут тебя на твоем Араменте.
279
00:21:27,203 --> 00:21:31,124
Но иди вперед, зная,
что ты овладела огнем.
280
00:21:31,124 --> 00:21:32,917
Спасибо, Говорящее Пламя.
281
00:21:33,918 --> 00:21:36,504
И слово предостережения
в твоих путешествиях.
282
00:21:37,338 --> 00:21:41,968
Тордак сбежал с помощью кого-то,
кто выдавал себя за одного из нас.
283
00:21:41,968 --> 00:21:44,137
Убедись, что окружающим можно доверять,
284
00:21:45,138 --> 00:21:47,140
и по-настоящему знай их сердца.
285
00:21:48,307 --> 00:21:50,184
Я доверяю им свою жизнь.
286
00:21:54,063 --> 00:21:57,233
Ну и видок.
Расскажи нам, как тебе это удалось?
287
00:21:57,233 --> 00:21:58,651
Когда огонь поглотил меня,
288
00:21:58,651 --> 00:22:01,863
я чувствовала связь между плоскостями.
289
00:22:01,863 --> 00:22:04,115
Перемещение между плоскостями.
290
00:22:04,115 --> 00:22:06,909
Это может пригодиться.
Ты могла бы это повторить?
291
00:22:06,909 --> 00:22:08,995
Есть только один способ узнать.
292
00:22:10,371 --> 00:22:14,083
Я не мог бы и мечтать о лучших
товарищах для моей дорогой Килит.
293
00:22:15,168 --> 00:22:18,921
Пока мы не встретимся снова,
пожалуйста, берегите друг друга.
294
00:22:20,298 --> 00:22:21,883
Особенно этого.
295
00:22:24,719 --> 00:22:26,471
Эй, вы идете?
296
00:22:26,471 --> 00:22:29,182
Спешите в бой,
как в старые добрые времена?
297
00:22:30,016 --> 00:22:31,267
Боюсь, что нет.
298
00:22:31,267 --> 00:22:33,686
Мы сделаем всё для восстановления Пайры,
299
00:22:33,686 --> 00:22:37,482
а затем отправимся в Уайтстоун,
чтобы она могла исцелиться.
300
00:22:39,233 --> 00:22:41,819
Также надо выяснить,
что случилось с Сингорном.
301
00:22:41,819 --> 00:22:44,614
Весь город просто дал дёру,
когда показались драконы.
302
00:22:44,614 --> 00:22:47,408
Эльфы. Кучка трусливых ублюдков.
303
00:22:50,745 --> 00:22:52,121
Слушай, Скэнлан!
304
00:22:53,331 --> 00:22:56,542
Спасибо за слово.
Это было любезно с твоей стороны.
305
00:22:56,542 --> 00:22:59,754
А что мне оставалось делать?
Дать тебе умереть? Еще раз?
306
00:22:59,754 --> 00:23:01,923
И поскольку я теперь такая зрелая,
307
00:23:01,923 --> 00:23:04,008
я принимаю твои условия.
308
00:23:04,008 --> 00:23:07,470
Настоящим я должна тебе
одну услугу, что угодно,
309
00:23:07,470 --> 00:23:09,931
которую ты можешь
потребовать в любое время.
310
00:23:11,057 --> 00:23:13,184
Вот здорово.
311
00:23:13,184 --> 00:23:15,603
Тринкет, не закрепишь уговор?
312
00:23:20,233 --> 00:23:21,234
Прекрати!
313
00:23:22,360 --> 00:23:23,444
Противный медведь.
314
00:23:31,953 --> 00:23:33,204
Вернись сюда.
315
00:23:38,835 --> 00:23:41,170
Насекомые!
316
00:23:49,887 --> 00:23:54,475
Да, это золото нас радует.
317
00:23:55,226 --> 00:23:56,894
Пока.
318
00:23:56,894 --> 00:23:59,939
А Стадо будет продолжать платить дань.
319
00:23:59,939 --> 00:24:01,649
Пока.
320
00:24:01,649 --> 00:24:03,651
Всегда.
321
00:24:04,443 --> 00:24:07,405
Народы будут трястись и дрожать
322
00:24:07,405 --> 00:24:11,159
в эпоху правления Конклава Хрома.
323
00:24:11,159 --> 00:24:14,453
Правление, которое,
к сожалению, будет недолгим,
324
00:24:15,079 --> 00:24:16,581
если только, конечно,
325
00:24:17,248 --> 00:24:19,834
ты не захочешь меня выслушать.
326
00:25:06,505 --> 00:25:08,507
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
327
00:25:08,507 --> 00:25:10,593
{\an8}Креативный руководитель
Татьяна Стрелкова