1 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 ‫לא, אל תלכי.‬ 2 00:00:25,651 --> 00:00:27,403 ‫אני אחזור, פרח קטן.‬ 3 00:00:27,403 --> 00:00:30,322 ‫אבל עד אז, את צריכה לדעת משהו.‬ 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,244 ‫תקשיבי לזה, קילת'.‬ 5 00:00:37,413 --> 00:00:38,831 ‫את שומעת את זה?‬ 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,207 ‫הרוח?‬ 7 00:00:40,207 --> 00:00:41,459 ‫הכוח שלך.‬ 8 00:00:46,797 --> 00:00:48,507 ‫עכשיו תקשיבי לזה.‬ 9 00:00:50,426 --> 00:00:52,553 ‫רוח, אש...‬ 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,264 ‫והאדמה, ומים.‬ 11 00:01:03,272 --> 00:01:05,983 ‫לעולם אל תיסוגי. ככה.‬ 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 ‫את רואה?‬ 13 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 ‫הלהבה לא מתקיימת בלי אוויר.‬ 14 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 ‫ואנחנו אשארי אוויר, לא כן?‬ 15 00:01:16,118 --> 00:01:19,622 ‫אנחנו נועדנו לעבור באש.‬ 16 00:01:19,622 --> 00:01:21,499 ‫זה לא כואב לך?‬ 17 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 ‫רק אם תאפשרי לזה.‬ 18 00:01:27,129 --> 00:01:28,756 ‫הגיע הזמן שאימא תלך.‬ 19 00:01:28,756 --> 00:01:30,007 ‫אפשר ללכת איתך?‬ 20 00:01:30,591 --> 00:01:32,468 ‫תמיד תהיי איתי.‬ 21 00:01:32,468 --> 00:01:35,179 ‫ויום אחד תהיי מוכנה למסע משלך.‬ 22 00:01:35,596 --> 00:01:37,181 ‫את צריכה רק להקשיב.‬ 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,848 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 24 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 ‫ואז...‬ 25 00:03:13,027 --> 00:03:14,403 ‫חזרתי שוב לחיים!‬ 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 ‫זה ממש נותן פרספקטיבה לחיים, אתם יודעים?‬ 27 00:03:16,947 --> 00:03:19,700 ‫אני מרגישה מפותחת יותר, בוגרת יותר.‬ 28 00:03:20,242 --> 00:03:21,869 ‫את נראית בוגרת יותר.‬ 29 00:03:21,869 --> 00:03:25,915 ‫אקבל את זה כמחמאה, משום שאני כה בוגרת.‬ 30 00:03:25,915 --> 00:03:27,249 ‫וקס מבין את העניין.‬ 31 00:03:27,249 --> 00:03:28,292 ‫נכון, אחי?‬ 32 00:03:28,292 --> 00:03:30,920 ‫בטח. פרספקטיבה חדשה לגמרי.‬ 33 00:03:33,213 --> 00:03:34,214 ‫קילת'?‬ 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,675 ‫קילת'!‬ 35 00:03:36,675 --> 00:03:37,885 ‫יש בעיה כלשהי?‬ 36 00:03:37,885 --> 00:03:40,471 ‫לא. אין בעיה.‬ 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 ‫פשוט... אנחנו קרובים כל כך לפיירה.‬ 38 00:03:44,266 --> 00:03:45,768 ‫משם הגעת?‬ 39 00:03:45,768 --> 00:03:48,062 ‫לא, אני אשארי אוויר.‬ 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,774 ‫אשארי האש חיים שם, ומגינים על הבקע למישור האש.‬ 41 00:03:51,774 --> 00:03:57,613 ‫זה אחד מהמקומות האחרונים שבהם אימי נראתה בחיים בארמנטה שלה.‬ 42 00:03:57,613 --> 00:04:00,115 ‫קילת', צר לי מאוד.‬ 43 00:04:00,783 --> 00:04:03,619 ‫אם אנחנו קרובים לפיירה, אולי כדאי ללכת לשם?‬ 44 00:04:03,619 --> 00:04:07,539 ‫הייתי רוצה, אבל תושבי טל'דורי תלויים בנו.‬ 45 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 ‫לא, אתה צודק.‬ 46 00:04:09,416 --> 00:04:11,543 ‫זה בסדר. לא התכוונתי...‬ 47 00:04:11,543 --> 00:04:13,337 ‫אלך להביא עוד עצים.‬ 48 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 ‫כמה זמן גרוג נעדר?‬ 49 00:04:19,468 --> 00:04:21,887 ‫לא לוקח כל כך הרבה זמן לעשות צרכים.‬ 50 00:04:21,887 --> 00:04:24,181 ‫מדובר פה בגרוג.‬ 51 00:04:24,598 --> 00:04:26,141 ‫אלך לבדוק מה איתו.‬ 52 00:04:26,141 --> 00:04:28,102 ‫קחו, למדורה.‬ 53 00:04:40,447 --> 00:04:41,824 ‫קרייבן אדג'?‬ 54 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 ‫כן?‬ 55 00:04:44,743 --> 00:04:47,037 ‫יופי, אתה שם.‬ 56 00:04:47,037 --> 00:04:49,581 ‫אני רעב.‬ 57 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 ‫כן, לדם.‬ 58 00:04:51,542 --> 00:04:54,545 ‫אז אני אוהב לחתוך אנשים כדי להזין אותך, כן?‬ 59 00:04:54,545 --> 00:04:57,423 ‫כלומר, הם מתפרקים לגורמים, כמו בחלום.‬ 60 00:04:57,423 --> 00:05:02,511 ‫אבל אם יורשה לי לשאול, האם תהיה שבע אי פעם?‬ 61 00:05:03,012 --> 00:05:05,848 ‫גרוג, אתה מדבר אל הקקי שלך?‬ 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,475 ‫כן, אני רק משליט בעלות.‬ 63 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 ‫אתה יכול לנגן לי נעימה?‬ 64 00:05:10,394 --> 00:05:13,689 ‫אתה יודע, אני לא רוצה שמישהו ישמע אותי מפגיז.‬ 65 00:05:14,732 --> 00:05:16,775 ‫בטח, כן, ליווי לחרבון.‬ 66 00:05:16,775 --> 00:05:19,403 ‫לזה הוכשרתי כל חיי.‬ 67 00:05:24,116 --> 00:05:25,159 ‫אם כך,‬ 68 00:05:25,909 --> 00:05:26,952 ‫איפה הייתי?‬ 69 00:05:26,952 --> 00:05:28,454 ‫זה רועש מספיק בשבילך?‬ 70 00:05:28,454 --> 00:05:29,997 ‫כן, זה טוב!‬ 71 00:05:29,997 --> 00:05:35,711 ‫אז הייתי רוצה לדעת, כאילו, מה יוצא לך מזה?‬ 72 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 ‫דמם של אויביך מזין אותי.‬ 73 00:05:39,298 --> 00:05:41,592 ‫החוזק שלהם נהפך לשלך.‬ 74 00:05:41,592 --> 00:05:44,136 ‫אלה החילופין בינינו.‬ 75 00:05:44,136 --> 00:05:49,349 ‫באמת? כלומר, אני משולהב בטירוף בזמן השימוש בך, אבל יש תחושה שמעין...‬ 76 00:05:49,349 --> 00:05:50,684 ‫אין לזה חשיבות.‬ 77 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 ‫כל מה שחשוב זה...‬ 78 00:05:55,147 --> 00:05:55,981 ‫סליחה.‬ 79 00:05:57,274 --> 00:05:59,818 ‫אני רעב, תמיד.‬ 80 00:06:01,612 --> 00:06:04,656 ‫בחיי, אני מזדהה עם זה.‬ 81 00:06:47,866 --> 00:06:49,827 ‫לא! תניח לי לנפשי!‬ 82 00:06:53,789 --> 00:06:56,041 ‫וקס, אתה בסדר?‬ 83 00:06:56,041 --> 00:06:58,627 ‫מצטער. כנראה נמנמתי.‬ 84 00:06:58,877 --> 00:07:00,712 ‫חשבתי שראיתי דרקונים.‬ 85 00:07:00,712 --> 00:07:02,047 ‫אתה רוצה שאחליף אותך?‬ 86 00:07:02,047 --> 00:07:03,966 ‫לא, תנוחי.‬ 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,426 ‫אני רק צריך לחלץ איברים.‬ 88 00:07:14,768 --> 00:07:18,105 ‫נו כבר, לעזאזל. למה אתה לא יורד?‬ 89 00:07:33,996 --> 00:07:35,330 ‫תשירו איתי, חברים.‬ 90 00:07:35,330 --> 00:07:39,334 ‫דרך, דרך, אנחנו בדרך‬ 91 00:07:39,334 --> 00:07:43,547 ‫מזל שאתה ואני לא שמוקים‬ 92 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 ‫אנחנו בדרך המזדיינת‬ 93 00:07:45,507 --> 00:07:47,050 ‫- כן! - גרוג!‬ 94 00:07:47,593 --> 00:07:48,552 ‫סליחה.‬ 95 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 ‫תיזהר, ילד מגודל.‬ 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 ‫הרגשתך השתפרה?‬ 97 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 ‫היא תשתפר כשנגיע לשם.‬ 98 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 ‫היי, סקנלן?‬ 99 00:08:04,610 --> 00:08:06,737 ‫אתה מכיר מילים קסומות וכדומה.‬ 100 00:08:06,737 --> 00:08:08,572 ‫אכפת לך להציץ בזה?‬ 101 00:08:09,239 --> 00:08:10,657 ‫מה, שמרת את זה?‬ 102 00:08:12,618 --> 00:08:13,702 ‫"ולנטייר".‬ 103 00:08:15,454 --> 00:08:19,333 ‫לכל הרוחות. מה אתה... איך עשית את זה? מה אמרת?‬ 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,627 ‫"ורטונה"? "וירידיאן"? ולדנית?‬ 105 00:08:22,920 --> 00:08:23,754 ‫וירוס-גניטלי.‬ 106 00:08:24,421 --> 00:08:25,380 ‫שמוק.‬ 107 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 ‫טוב, טוב, טוב. מה דעתך על זה?‬ 108 00:08:27,382 --> 00:08:29,968 ‫אני אומר לך את מילת הקסם תמורת טובה.‬ 109 00:08:30,344 --> 00:08:31,386 ‫איזו טובה?‬ 110 00:08:31,887 --> 00:08:34,264 ‫אה, כן, זה העניין. לא אגיד לך.‬ 111 00:08:34,264 --> 00:08:35,474 ‫תצטרכי לסמוך עליי.‬ 112 00:08:36,433 --> 00:08:39,228 ‫פגשתי מקקים מהימנים יותר ממך.‬ 113 00:08:40,020 --> 00:08:41,188 ‫ולנטייר.‬ 114 00:08:41,897 --> 00:08:43,482 ‫סקנלן! אתה טס!‬ 115 00:08:45,234 --> 00:08:46,860 ‫וקס, את מפסידה!‬ 116 00:08:46,860 --> 00:08:49,988 ‫ממש צריך לחוות את זה אישית כדי ממש...‬ 117 00:08:50,739 --> 00:08:52,282 ‫להבין את ה...‬ 118 00:08:52,491 --> 00:08:53,659 ‫מה?‬ 119 00:08:56,536 --> 00:08:57,371 ‫סקנלן!‬ 120 00:08:57,371 --> 00:08:58,872 ‫אני נשבעת באלים,‬ 121 00:08:58,872 --> 00:09:01,708 ‫אמתח את שערות הערווה שלך במקום מיתרי הקתרוס!‬ 122 00:09:01,708 --> 00:09:03,669 ‫אין לנו זמן לזה!‬ 123 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 ‫חבר'ה, יש הר געש, והוא עצבני יותר מווקס.‬ 124 00:09:07,464 --> 00:09:10,509 ‫מה? הר הגעש אמור להיות רדום.‬ 125 00:09:11,551 --> 00:09:12,844 ‫כן? אז הוא לא.‬ 126 00:09:13,303 --> 00:09:16,139 ‫לא! הבקע אל מישור האש נמצא שם.‬ 127 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 ‫אם הוא מתפרץ, אז פיירה...‬ 128 00:09:19,351 --> 00:09:21,270 ‫אשארי האש עלולים להיות בצרה.‬ 129 00:09:21,270 --> 00:09:23,981 ‫אז הם יצטרכו להתמודד עם זה בעצמם.‬ 130 00:09:24,189 --> 00:09:27,943 ‫אני מצטער, קילת', אבל ההוראות של אוסיסה היו ברורות מאוד.‬ 131 00:09:29,111 --> 00:09:29,945 ‫וקס?‬ 132 00:09:36,326 --> 00:09:37,536 ‫קילת'!‬ 133 00:09:38,996 --> 00:09:42,541 ‫יכולת לרדוף אחריה אילו היה לך מטאטא מעופף.‬ 134 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 ‫טל'דורי כולה בסכנה.‬ 135 00:09:45,002 --> 00:09:48,171 ‫אי אפשר לסטות מהדרך בכל פעם שאנחנו רואים מישהו בצרה.‬ 136 00:09:48,171 --> 00:09:51,967 ‫זה לא סתם "מישהו בצרה". אלה בני עמה.‬ 137 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 ‫אחי, קילת' הייתה נוטשת הכול כדי לעזור לנו.‬ 138 00:09:55,846 --> 00:09:57,055 ‫במיוחד לך.‬ 139 00:10:15,282 --> 00:10:16,325 ‫הצילו!‬ 140 00:10:28,712 --> 00:10:31,131 ‫זה בסדר. לך אל המשפחה שלך.‬ 141 00:10:31,131 --> 00:10:32,632 ‫תודה לך.‬ 142 00:10:33,633 --> 00:10:34,760 ‫אימא!‬ 143 00:10:35,969 --> 00:10:37,179 ‫פיירה.‬ 144 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 ‫אתה בסדר?‬ 145 00:10:44,144 --> 00:10:45,437 ‫מגיעים הנה נוספים.‬ 146 00:10:45,437 --> 00:10:47,230 ‫- אנחנו זקוקים לעזרה. - אבא?‬ 147 00:10:48,231 --> 00:10:49,232 ‫קילת'?‬ 148 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 ‫לא ידעתי מתי אראה אותך שוב.‬ 149 00:10:54,071 --> 00:10:55,864 ‫אני לא מאמין שאת פה.‬ 150 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 ‫בוודאי באת לארמנטה שלך.‬ 151 00:10:59,368 --> 00:11:02,496 ‫אני... מה גרם את זה לפיירה?‬ 152 00:11:02,496 --> 00:11:03,955 ‫יש המון נספים.‬ 153 00:11:03,955 --> 00:11:06,541 ‫הבקע אל מישור האש נפער לרווחה.‬ 154 00:11:06,541 --> 00:11:09,920 ‫זה בלתי אפשרי. הוא היה מאובטח לאורך הדורות.‬ 155 00:11:09,920 --> 00:11:13,507 ‫זה היה דרקון. הוא המיט חורבן על אנשינו.‬ 156 00:11:15,550 --> 00:11:17,302 ‫את זוכרת את סרקונוס?‬ 157 00:11:17,511 --> 00:11:20,222 ‫כמובן. הרוחות משגיחות עליך, מנהל ביה"ס.‬ 158 00:11:20,722 --> 00:11:22,474 ‫ועלייך, קילת'.‬ 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,643 ‫באתי ברגע שיכולתי,‬ 160 00:11:24,643 --> 00:11:27,312 ‫אבל אחינו ואחיותינו כבר הושמדו.‬ 161 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 ‫אם לא נמצא דרך לסגור את הבקע בהקדם,‬ 162 00:11:32,317 --> 00:11:37,072 ‫ריבונות האש תכלה את שלנו, והוא יישאר פעור לעד.‬ 163 00:11:38,532 --> 00:11:40,992 ‫קילת', אני צריך שתבואי איתי.‬ 164 00:11:42,327 --> 00:11:44,913 ‫בדרך כלל, האבנים השואבות אוטמות את המעבר.‬ 165 00:11:44,913 --> 00:11:48,667 ‫אבל כשהדרקון הרס אותן, הבקע נפער לרווחה.‬ 166 00:11:48,667 --> 00:11:51,128 ‫הבהמות הללו מגיעות בגלים,‬ 167 00:11:51,128 --> 00:11:53,672 ‫בזמן שמאלפי-האש שלנו הודפים אותן.‬ 168 00:11:54,256 --> 00:11:55,757 ‫איך נסגור את הבקע?‬ 169 00:11:55,757 --> 00:11:59,594 ‫בשליטה בלהבות עצמן. שנינו.‬ 170 00:12:01,346 --> 00:12:02,931 ‫אבא, אני... לא בטוח שאני...‬ 171 00:12:02,931 --> 00:12:06,017 ‫יש לנו מזל שבאת. יצאת לארמנטה שלך.‬ 172 00:12:06,017 --> 00:12:09,187 ‫שליטתך באש בוודאי מתקדמת בהרבה משלנו.‬ 173 00:12:10,522 --> 00:12:11,731 ‫אפשר היה לצפות.‬ 174 00:12:11,731 --> 00:12:14,151 ‫מאלפי-האש זקוקים לקסם שלנו כדי לאטום אותה.‬ 175 00:12:18,155 --> 00:12:19,573 ‫עוד מזדיינים כאלה!‬ 176 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 ‫הבאתי סיוע.‬ 177 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 ‫אין שום מצב. קילת'?‬ 178 00:12:24,202 --> 00:12:26,663 ‫קימה? אלורה!‬ 179 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 ‫אבל נהרגתן.‬ 180 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 ‫אנחנו בהחלט בחיים. איפה שאר הצוות שלך?‬ 181 00:12:37,424 --> 00:12:38,758 ‫אוי, אלוהים.‬ 182 00:12:39,259 --> 00:12:40,719 ‫זה היה טבח.‬ 183 00:12:41,094 --> 00:12:42,721 ‫מישהו רואה את קילת'?‬ 184 00:12:46,141 --> 00:12:47,225 ‫הו, כן.‬ 185 00:12:47,726 --> 00:12:49,728 ‫אתם יודעים בעזרת מה נלחמים באש?‬ 186 00:12:50,145 --> 00:12:51,104 ‫בעזרת אש?‬ 187 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 ‫בעזרתי.‬ 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,775 ‫טרינקט, הגיע הזמן לגשת לעבודה.‬ 189 00:12:59,237 --> 00:13:01,490 ‫סקנלן! את המילה בבקשה!‬ 190 00:13:01,490 --> 00:13:03,909 ‫רק תגידי "כן" לטובה ותקבלי אותה!‬ 191 00:13:03,909 --> 00:13:06,495 ‫אני מקווה שתיפול ללבה, חריאת!‬ 192 00:13:06,495 --> 00:13:07,996 ‫נו, זה לא היה "לא".‬ 193 00:13:08,538 --> 00:13:11,500 ‫בואו נגביר את החום‬ 194 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 ‫סקנלן.‬ 195 00:13:14,419 --> 00:13:18,131 ‫קילת', אם נביא את החברים שלך, תוכלו לסדר לנו קצת זמן?‬ 196 00:13:18,131 --> 00:13:20,759 ‫כלומר... בהחלט נוכל לנסות.‬ 197 00:13:22,844 --> 00:13:24,346 ‫מישהו פורץ דרך!‬ 198 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 ‫- זה גדל... - תחזיק.‬ 199 00:13:33,647 --> 00:13:37,359 ‫אני רעב. תזין אותי.‬ 200 00:13:37,359 --> 00:13:39,069 ‫טוב, אני מנסה,‬ 201 00:13:39,069 --> 00:13:41,905 ‫אבל לאף אחד מהם אין קרביים ארורים!‬ 202 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 ‫מה אמרת, ידידי?‬ 203 00:13:43,657 --> 00:13:46,618 ‫אשמח לקצת פאי אוכמניות!‬ 204 00:13:47,827 --> 00:13:48,662 ‫מה?‬ 205 00:13:48,662 --> 00:13:50,580 ‫שיט, שיט, אני דליק מאוד!‬ 206 00:14:04,719 --> 00:14:05,554 ‫היי!‬ 207 00:14:06,221 --> 00:14:07,264 ‫רגע, מה?‬ 208 00:14:07,597 --> 00:14:09,891 ‫אלורה וייסורן המזדיינת!‬ 209 00:14:10,225 --> 00:14:13,061 ‫זה לא חלק משמי, אבל גם אני שמחה לראות אתכם.‬ 210 00:14:13,061 --> 00:14:15,605 ‫בזריזות, קילת' ואביה זקוקים לעזרתנו.‬ 211 00:14:17,732 --> 00:14:20,193 ‫איך ייתכן שאתן פה? באימון, ראינו...‬ 212 00:14:20,193 --> 00:14:21,820 ‫אלורה הצילה אותנו.‬ 213 00:14:24,447 --> 00:14:27,409 ‫כשהמגדל קרס, היא סילקה אותנו משם בשנייה האחרונה.‬ 214 00:14:28,660 --> 00:14:29,744 ‫כמעט חרבנתי בשריון.‬ 215 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 ‫ידענו שאם ת'ורדק חופשי, זה אומר שהבקע פעור.‬ 216 00:14:33,415 --> 00:14:35,875 ‫חכו רגע, ת'ורדק הגיח מפיירה?‬ 217 00:14:35,875 --> 00:14:37,752 ‫איך ידעתם בכלל שזה הוא?‬ 218 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 ‫כי אנחנו הסיבה שהוא נמלט.‬ 219 00:14:41,548 --> 00:14:46,052 ‫לפני שנים, קימה ואני נאבקנו בת'ורדק יחד עם חבורה די דומה לשלכם.‬ 220 00:14:50,849 --> 00:14:52,601 ‫אבל הוא גבר עלינו.‬ 221 00:14:54,060 --> 00:14:58,064 ‫בניסיון נואש, השגנו חפץ קדום,‬ 222 00:14:58,607 --> 00:14:59,983 ‫עוגן הנשמה,‬ 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 ‫והחלטנו לכבול אותו אליו.‬ 224 00:15:02,611 --> 00:15:06,531 ‫כמו רסן מסתורי, הוא משך את ת'ורדק אל מישור האש...‬ 225 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 ‫וכלא אותו שם לעולמים.‬ 226 00:15:12,912 --> 00:15:14,331 ‫או כך חשבנו.‬ 227 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 ‫בואי. תישארי קרובה.‬ 228 00:15:23,673 --> 00:15:25,634 ‫טוב, קילת', זהו זה.‬ 229 00:15:25,634 --> 00:15:27,552 ‫לא. אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 230 00:15:27,552 --> 00:15:29,054 ‫מובן שאת יכולה.‬ 231 00:15:29,054 --> 00:15:33,308 ‫את חזקה כמו אימא שלך, אולי אף יותר.‬ 232 00:15:44,361 --> 00:15:45,236 ‫עכשיו.‬ 233 00:16:02,504 --> 00:16:04,798 ‫כן! כל הכבוד, קילת'.‬ 234 00:16:07,509 --> 00:16:08,426 ‫אוי לא.‬ 235 00:16:15,642 --> 00:16:16,768 ‫זהירות!‬ 236 00:16:19,396 --> 00:16:20,313 ‫תיזהרו!‬ 237 00:16:24,651 --> 00:16:26,069 ‫לעזאזל! הוא מתרחב!‬ 238 00:16:36,246 --> 00:16:37,706 ‫אני רעב!‬ 239 00:16:38,164 --> 00:16:40,834 ‫מה? אין להם דם בכלל!‬ 240 00:16:40,834 --> 00:16:43,753 ‫אז תמצא לי דם. מייד!‬ 241 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 ‫אני צריכה מקום גבוה יותר!‬ 242 00:16:49,676 --> 00:16:51,761 ‫טוב, בסדר. זה "ולנטייר"!‬ 243 00:16:51,761 --> 00:16:52,846 ‫ולנטייר?‬ 244 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 ‫ככה צריך!‬ 245 00:17:06,609 --> 00:17:08,069 ‫אנחנו מאבדים שליטה.‬ 246 00:17:08,069 --> 00:17:09,904 ‫שכולם יתאספו סביב!‬ 247 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 ‫ביחד!‬ 248 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 ‫אבא!‬ 249 00:17:28,798 --> 00:17:29,758 ‫פייק!‬ 250 00:17:29,758 --> 00:17:32,218 ‫אוי לא! אני מטפלת בו.‬ 251 00:17:34,095 --> 00:17:36,181 ‫אני מצטערת, אבא.‬ 252 00:17:36,514 --> 00:17:40,018 ‫האמת היא שלא סיימתי את המבחנים שלי.‬ 253 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 ‫אני... אני מפחדת מדי שאני לא מוכנה.‬ 254 00:17:51,196 --> 00:17:53,823 ‫פרח קטן, תקשיבי.‬ 255 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 ‫תקשיבי.‬ 256 00:18:07,045 --> 00:18:09,255 ‫מאחוריך! וקס!‬ 257 00:18:13,384 --> 00:18:15,428 ‫תקשיבי לכוחך.‬ 258 00:18:25,688 --> 00:18:29,526 ‫הנני קילת', אשארי אוויר,‬ 259 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 ‫כמו אימי לפניי.‬ 260 00:18:38,159 --> 00:18:39,619 ‫קילת', מה את עושה?‬ 261 00:18:43,915 --> 00:18:44,874 ‫קילת'?‬ 262 00:18:50,630 --> 00:18:53,216 ‫נועדתי לעבור באש.‬ 263 00:18:54,676 --> 00:18:55,844 ‫קילת'!‬ 264 00:19:13,361 --> 00:19:15,154 ‫מישור האש.‬ 265 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 ‫זה כואב!‬ 266 00:19:21,160 --> 00:19:22,954 ‫רק אם אאפשר לזה.‬ 267 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 ‫אני שומעת את זה.‬ 268 00:20:22,263 --> 00:20:23,389 ‫קילת'!‬ 269 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 ‫לא!‬ 270 00:20:48,915 --> 00:20:51,459 ‫ילדתי, חשבתי...‬ 271 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 ‫אני בסדר, אבא.‬ 272 00:20:54,253 --> 00:20:55,380 ‫- מה? - קילת'!‬ 273 00:20:55,380 --> 00:20:59,175 ‫- קילת', את בסדר! - אלוהים! את בסדר!‬ 274 00:20:59,175 --> 00:21:01,970 ‫- לכל הרוחות, זה היה מגניב! - חטפתי ממך התקף לב!‬ 275 00:21:04,597 --> 00:21:06,641 ‫אני חושב שתזדקקי לזה.‬ 276 00:21:16,651 --> 00:21:18,861 ‫קילת' בת אשארי האוויר,‬ 277 00:21:19,696 --> 00:21:22,949 ‫מעתה ואילך, ברכת פיירה עימך.‬ 278 00:21:23,741 --> 00:21:27,203 ‫מבחני המים והאדמה שלך ממתינים לך בארמנטה שלך.‬ 279 00:21:27,203 --> 00:21:31,124 ‫אבל תמשיכי הלאה בידיעה שבאש את שולטת.‬ 280 00:21:31,124 --> 00:21:32,917 ‫תודה, סח-האש.‬ 281 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 ‫ואזהרה קטנה למסעותייך.‬ 282 00:21:37,338 --> 00:21:41,968 ‫ת'ורדק נמלט בסיועו של מישהו שמתחזה לאחד מאיתנו.‬ 283 00:21:41,968 --> 00:21:44,137 ‫תוודאי שאת בוטחת בסובבים אותך,‬ 284 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 ‫ודעי מה בליבם באמת ובתמים.‬ 285 00:21:48,307 --> 00:21:50,184 ‫אשים את חיי בידיהם.‬ 286 00:21:54,063 --> 00:21:57,233 ‫חתיכת חיזיון. אכפת לך להגיד לנו איך עשית את זה?‬ 287 00:21:57,233 --> 00:21:58,651 ‫כשהאש אחזה בי,‬ 288 00:21:58,651 --> 00:22:01,863 ‫חשתי חיבור בין המישורים.‬ 289 00:22:01,863 --> 00:22:04,115 ‫מסע בין שני המישורים.‬ 290 00:22:04,115 --> 00:22:06,909 ‫זה יכול להיות שימושי. את חושבת שתוכלי לשחזר זאת?‬ 291 00:22:06,909 --> 00:22:08,995 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 292 00:22:10,371 --> 00:22:14,083 ‫לא יכולתי לייחל לבני לוויה טובים מכם לקילת' היקרה שלי.‬ 293 00:22:15,168 --> 00:22:18,921 ‫עד לפעם הבאה, אנא תשמרו אלה על אלה.‬ 294 00:22:20,298 --> 00:22:21,883 ‫עליה במיוחד.‬ 295 00:22:24,719 --> 00:22:26,471 ‫היי, אתן מצטרפות?‬ 296 00:22:26,471 --> 00:22:29,182 ‫לקפוץ לתוך הקלחת כמו בימים עברו?‬ 297 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 ‫אני חוששת שלא.‬ 298 00:22:31,267 --> 00:22:33,686 ‫נשתדל לסייע בבנייה מחדש של פרייה,‬ 299 00:22:33,686 --> 00:22:37,482 ‫ואז נצא אל וייטסטון, כדי שהיא תוכל להחלים.‬ 300 00:22:39,233 --> 00:22:41,819 ‫בנוסף, אנחנו צריכות לבדוק מה קרה בסינגורן.‬ 301 00:22:41,819 --> 00:22:44,614 ‫העיר כולה פשוט התקפלה ברגע שהדרקונים צצו.‬ 302 00:22:44,614 --> 00:22:47,408 ‫אלפים. חבורת מנוולים מבוהלים.‬ 303 00:22:50,745 --> 00:22:52,121 ‫היי, סקנלן!‬ 304 00:22:53,331 --> 00:22:56,542 ‫תודה על מה שהיה מקודם. זה היה אדיב מצידך.‬ 305 00:22:56,542 --> 00:22:59,754 ‫כלומר, מה יכולתי לעשות? לתת לך למות? שוב?‬ 306 00:22:59,754 --> 00:23:01,923 ‫ומשום שאני בוגרת כל כך כעת,‬ 307 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 ‫אני מקבלת את התנאים שלך.‬ 308 00:23:04,008 --> 00:23:07,470 ‫אני חייבת לך בזאת טובה אחת, כל דבר שהוא,‬ 309 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 ‫שתפדה לבחירתך.‬ 310 00:23:11,057 --> 00:23:13,184 ‫זה יהיה כיף.‬ 311 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 ‫טרינקט, תרצה לחתום את העסקה?‬ 312 00:23:20,233 --> 00:23:21,234 ‫נו, באמת!‬ 313 00:23:22,360 --> 00:23:23,444 ‫אני שונא את הדוב הזה.‬ 314 00:23:31,953 --> 00:23:33,204 ‫תחזרו הנה.‬ 315 00:23:38,835 --> 00:23:41,170 ‫חרקים.‬ 316 00:23:49,887 --> 00:23:54,475 ‫כן, הזהב הזה משמח אותנו.‬ 317 00:23:55,226 --> 00:23:56,894 ‫לעת עתה.‬ 318 00:23:56,894 --> 00:23:59,939 ‫והעדר ימשיך לתת מנחות.‬ 319 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 ‫לעת עתה.‬ 320 00:24:01,649 --> 00:24:03,651 ‫לעולמים.‬ 321 00:24:04,443 --> 00:24:07,405 ‫האומות יזדעזעו וירעדו‬ 322 00:24:07,405 --> 00:24:11,159 ‫תחת שלטון קונקלוות הכרומה.‬ 323 00:24:11,159 --> 00:24:14,453 ‫שלטון, שלדאבונכם, יהיה קצר ימים,‬ 324 00:24:15,079 --> 00:24:16,581 ‫כלומר, אלא אם...‬ 325 00:24:17,248 --> 00:24:19,834 ‫תרצו לשמוע מה שיש לי לומר.‬ 326 00:25:06,505 --> 00:25:08,507 ‫תרגום: תמי יפה‬ 327 00:25:08,507 --> 00:25:10,593 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬