1 00:00:29,905 --> 00:00:31,449 Họ không làm gì em chứ? 2 00:00:31,449 --> 00:00:34,201 Không. Chắc họ nghĩ em có giá hơn khi sống. 3 00:00:34,201 --> 00:00:35,828 Mấy người này là ai? 4 00:00:35,828 --> 00:00:37,913 Cướp chăng, hay là săn trộm? 5 00:00:38,539 --> 00:00:40,499 Em nghe thấy mấy âm thanh dễ sợ. 6 00:00:43,252 --> 00:00:45,713 Chết tiệt. Không nên ở lại để hóng. 7 00:00:54,722 --> 00:00:55,890 Mau, trong này. 8 00:01:14,325 --> 00:01:15,201 Vax. 9 00:01:20,206 --> 00:01:21,499 Không. Xem này... 10 00:01:22,666 --> 00:01:23,709 họ làm nó đau. 11 00:01:32,218 --> 00:01:33,761 Họ đã làm gì mày? 12 00:01:33,761 --> 00:01:35,429 Vex'ahlia, phải đi thôi. 13 00:01:35,429 --> 00:01:38,349 Nó đang chịu khổ. Nó cần được thương xót. 14 00:01:39,725 --> 00:01:43,270 Dù đó là chuyện gì. Nó nằm ngoài tầm kiểm soát của ta. 15 00:01:49,026 --> 00:01:49,944 Vex. 16 00:02:02,957 --> 00:02:07,044 Không sao đâu. Bình tĩnh đi. 17 00:02:07,920 --> 00:02:09,421 Mày nghỉ ngơi được rồi. 18 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 Thần linh ơi. Nó là gấu mẹ à? 19 00:02:24,520 --> 00:02:27,314 Không sao đâu. Bọn tao sẽ không làm hại mày. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,193 Em làm gì thế? 21 00:02:31,193 --> 00:02:32,736 Không thể bỏ nó lại đây. 22 00:02:32,736 --> 00:02:36,323 Cái gì? Không. Em sẽ làm gì, nuôi dạy một con gấu ư? 23 00:02:36,323 --> 00:02:41,036 Đôi lúc anh phải đón nhận thứ ở trước mắt. Không phải chống lại nó. 24 00:03:54,610 --> 00:03:58,697 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 25 00:04:04,954 --> 00:04:06,205 Em gái! 26 00:04:11,335 --> 00:04:13,379 Khỉ thật. Họ tìm thấy nó rồi. 27 00:04:17,299 --> 00:04:18,926 Pike! Chữa cô ấy đi! 28 00:04:21,470 --> 00:04:22,638 Không... 29 00:04:23,097 --> 00:04:24,431 còn gì để chữa cả. 30 00:04:25,641 --> 00:04:28,102 Ai đó làm gì đi! 31 00:04:28,769 --> 00:04:30,479 Z, ta không thể đứng nhìn. 32 00:04:32,690 --> 00:04:33,649 Để tôi xem! 33 00:04:36,318 --> 00:04:38,445 Thử hồi sinh cô ấy xem sao? 34 00:04:38,445 --> 00:04:39,863 Nghi lễ hồi sinh ư? 35 00:04:39,863 --> 00:04:41,907 Tôi chưa thử bao giờ. 36 00:04:41,907 --> 00:04:44,326 Chưa mấy ai thử. Quá khó để thực hiện. 37 00:04:44,326 --> 00:04:47,579 Phải làm khi thi thể còn ấm. Giúp tôi nào! 38 00:04:49,373 --> 00:04:50,624 Đây rồi. 39 00:04:53,043 --> 00:04:56,005 Chuyện này không thể xảy ra. Ai đã ở cạnh con bé? 40 00:05:08,017 --> 00:05:12,229 Cô ta sẽ nợ tôi thật nhiều vì vụ này, nếu nó thành công. 41 00:05:17,693 --> 00:05:19,403 - Phép thuật không trụ nổi. - Nào. 42 00:05:19,862 --> 00:05:22,239 Không, nó không hiệu quả! 43 00:05:22,239 --> 00:05:24,283 Vì ta đang ở trong đền của bà ta! 44 00:05:24,700 --> 00:05:27,036 Đây là lãnh địa của Mệnh phụ Quạ. 45 00:05:27,036 --> 00:05:28,871 Bà ấy quá mạnh! 46 00:05:28,871 --> 00:05:30,998 Thần của ta không có quyền ở đây. 47 00:05:31,874 --> 00:05:33,917 Có thể đưa Vex đi chỗ khác không? 48 00:05:33,917 --> 00:05:36,795 Ta đang ở dưới hồ! Không có nơi nào khác cả! 49 00:05:36,795 --> 00:05:39,089 Phải có một bình thuốc hay gì đó chứ! 50 00:05:39,089 --> 00:05:41,633 Vô ích thôi. Cô ấy mất rồi. 51 00:05:57,524 --> 00:06:00,235 Tôi không biết. Không phải chuyên môn của tôi. 52 00:06:02,780 --> 00:06:05,157 Sao lại không hiệu quả? Đừng bỏ cuộc. 53 00:06:14,666 --> 00:06:15,542 Không. 54 00:06:20,047 --> 00:06:21,048 Vex. 55 00:06:21,048 --> 00:06:23,092 Không, thôi nào. 56 00:06:23,092 --> 00:06:24,093 Chuyện gì thế? 57 00:06:24,093 --> 00:06:27,262 - Ôi trời! - Không, làm ơn! 58 00:06:33,560 --> 00:06:35,729 Bà... 59 00:06:35,729 --> 00:06:38,440 Cái gì? Không. 60 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Đoạt mạng tôi thay đi, đồ quạ khốn! 61 00:07:19,189 --> 00:07:21,275 Tôi... tôi rất tiếc. 62 00:07:26,947 --> 00:07:27,823 Nhẹ thôi. 63 00:07:27,823 --> 00:07:28,782 Ôi trời. 64 00:07:28,782 --> 00:07:32,744 Cảm ơn Ánh sáng Vĩnh hằng! Không thể tin anh đã làm được. 65 00:07:32,744 --> 00:07:35,080 Trời đất! Tôi giỏi quá. 66 00:07:39,126 --> 00:07:42,129 - Chuyện gì vậy? - Tôi chạm vào bộ giáp. 67 00:07:42,963 --> 00:07:44,631 Và cô, cô đã... 68 00:07:45,757 --> 00:07:47,801 - Cô đã chết. - Grog! 69 00:07:47,801 --> 00:07:50,929 - Chết thật đấy. - Ừ, nó thật điên rồ. 70 00:07:50,929 --> 00:07:54,266 Bọn tôi quay lại và cô nằm đó, lạnh ngắt. 71 00:07:54,266 --> 00:07:56,518 Vex'ahlia, đó là một tai nạn. 72 00:07:56,518 --> 00:07:57,603 Chà. 73 00:07:59,855 --> 00:08:00,731 Chết tiệt! 74 00:08:01,773 --> 00:08:03,525 Anh đã cứu cô ấy. 75 00:08:04,276 --> 00:08:05,402 Cảm ơn anh. 76 00:08:06,153 --> 00:08:10,365 Ừ. Dĩ nhiên rồi. Cứ biết là, mọi người nợ tôi lần này. 77 00:08:11,325 --> 00:08:12,910 Được rồi. 78 00:08:12,910 --> 00:08:14,703 Hơi thở của mày dễ chịu lắm. 79 00:08:16,413 --> 00:08:19,499 Nhưng nếu tôi đã chết, vậy thì sao... 80 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Vax! 81 00:08:31,803 --> 00:08:35,807 Tàn tích! Từ khi nào? Sao anh lại mặc nó? 82 00:08:35,807 --> 00:08:39,102 Anh... anh không biết. 83 00:08:44,691 --> 00:08:46,360 Anh sợ rằng sẽ mất em. 84 00:08:48,278 --> 00:08:49,655 Anh ổn chứ Vax? 85 00:08:50,280 --> 00:08:52,950 Anh ổn. Tình hình căng thẳng quá. 86 00:08:55,369 --> 00:08:57,120 Kash, họ có bộ giáp rồi. 87 00:08:57,788 --> 00:08:58,664 Này! 88 00:08:59,581 --> 00:09:01,875 Hai người bỏ rơi bọn tôi. Sao lại thế? 89 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 Bọn tôi không bỏ rơi các người, chỉ là không thấy đâu. Vậy thôi. 90 00:09:08,423 --> 00:09:10,926 Ý tôi là, nếu định bỏ rơi các người, 91 00:09:10,926 --> 00:09:12,970 sao tôi lại quay lại và giúp đỡ? 92 00:09:15,055 --> 00:09:17,599 - Cũng đúng. - Rất hoan nghênh. 93 00:09:17,599 --> 00:09:19,393 Giờ ta đi được chưa? 94 00:09:19,393 --> 00:09:21,103 Dĩ nhiên rồi. 95 00:09:21,103 --> 00:09:24,022 - Cô dẫn đường đi. - Cẩn thận nhé. 96 00:09:24,439 --> 00:09:25,649 Cảm ơn, Percy. 97 00:09:27,943 --> 00:09:29,027 Mệnh phụ. 98 00:09:30,988 --> 00:09:32,698 Tôi vừa làm gì? 99 00:09:35,909 --> 00:09:38,829 Ta đến vì việc của hội, không phải để kết bạn. 100 00:09:38,829 --> 00:09:40,163 Tôi nên làm gì? 101 00:09:40,163 --> 00:09:41,373 Để cô ấy chết ư? 102 00:09:41,373 --> 00:09:44,668 Tôi cũng không muốn, nhưng họ lấy được tàn tích trước. 103 00:09:44,668 --> 00:09:48,964 Vậy ta sẽ đòi lại nó. Chỉ cần suy tính bước tiếp theo. 104 00:09:50,841 --> 00:09:52,676 Bám sát nhau nào. 105 00:09:52,676 --> 00:09:55,429 Tôi cảm thấy ta nên coi chừng bẫy. 106 00:09:55,429 --> 00:09:57,806 Chắc Grog kích hoạt hết lúc vào rồi. 107 00:09:57,806 --> 00:09:59,474 Rất hân hạnh. 108 00:09:59,891 --> 00:10:03,270 Tao cũng yêu mày, Trinket ạ, nhưng phải bắt kịp mọi người. 109 00:10:11,862 --> 00:10:14,281 Đây là một tai họa à? 110 00:10:32,507 --> 00:10:34,343 Trời đất ơi. 111 00:10:35,802 --> 00:10:37,596 Mọi người thấy thứ này không? 112 00:10:42,601 --> 00:10:44,269 Bạn tình của bà nhân sư. 113 00:10:58,450 --> 00:10:59,534 Coi chừng. 114 00:11:01,411 --> 00:11:03,914 Z, kệ đi. Ta bị lạc rồi. 115 00:11:03,914 --> 00:11:05,374 Chưa đâu. 116 00:11:06,875 --> 00:11:09,586 Họ không thể bỏ đi với tài sản của hội. 117 00:11:11,338 --> 00:11:13,757 Họ sẽ không biết làm gì với một tàn tích. 118 00:11:13,757 --> 00:11:14,883 Xin chào? 119 00:11:15,801 --> 00:11:17,427 Lại lạc mất họ rồi à? 120 00:11:19,596 --> 00:11:22,057 Cô định giết họ ư? 121 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 Đừng quá lo lắng, cưng à. 122 00:11:25,018 --> 00:11:30,023 Nếu họ xứng với bộ giáp, đây chỉ là trò trẻ con với họ. 123 00:11:47,707 --> 00:11:49,459 Cái gì thế? 124 00:11:50,293 --> 00:11:51,378 Khỉ thật. 125 00:11:56,133 --> 00:11:57,926 Nó luôn ở đằng sau ta à? 126 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 Đồ khốn kiếp. 127 00:12:09,438 --> 00:12:11,314 Không giống mấy cái bẫy khác. 128 00:12:16,611 --> 00:12:20,031 - Tuyệt. Chọc giận nó rồi. - Ta luôn làm thế với mọi người. 129 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 Khỉ thật. 130 00:12:26,163 --> 00:12:28,582 Tôi đỡ được rồi. Ôi, không phải! 131 00:12:37,174 --> 00:12:39,843 Tôi thấy lạ quá. 132 00:12:41,845 --> 00:12:42,679 Grog? 133 00:12:43,430 --> 00:12:46,057 Anh ấy chưa chết. Anh ấy bị hóa đá thôi. 134 00:12:46,057 --> 00:12:48,477 Bị hóa đá thôi. Thật ư? 135 00:12:51,771 --> 00:12:52,731 Khỉ thật. 136 00:12:53,398 --> 00:12:54,816 Anh bình tĩnh được chứ? 137 00:12:54,816 --> 00:12:57,652 Ngay khi họ bị khống chế, tôi sẽ cuỗm bộ giáp, 138 00:12:57,652 --> 00:13:01,239 anh giải trừ cho các bạn mới của mình và ta rời khỏi đây. 139 00:13:03,325 --> 00:13:04,784 Cái quái... 140 00:13:14,878 --> 00:13:15,837 Purvan. 141 00:13:37,526 --> 00:13:38,485 Thôi nào. 142 00:13:39,778 --> 00:13:41,154 Chết tiệt. Nó ở khắp nơi. 143 00:13:45,742 --> 00:13:46,993 Nào, Keys, để tôi. 144 00:13:46,993 --> 00:13:48,745 Dừng nó lại! 145 00:13:55,669 --> 00:13:56,711 Không làm gì được. 146 00:14:08,932 --> 00:14:13,061 Tình hình đang mất kiểm soát. Tôi sẽ không tham gia vụ này đâu! 147 00:14:14,104 --> 00:14:16,940 Anh sẽ phản bội Phần cho Đồ tể vì họ. 148 00:14:23,822 --> 00:14:24,823 Chết tiệt, Kash. 149 00:14:35,750 --> 00:14:36,668 Coi chừng! 150 00:14:38,670 --> 00:14:40,046 Anh đã ở đâu vậy? 151 00:14:40,046 --> 00:14:41,798 Tôi kiếm gì đó ăn thôi. 152 00:14:44,467 --> 00:14:46,428 Quan trọng là bọn tôi đây rồi. 153 00:14:47,345 --> 00:14:49,014 Tôi sẽ nhốt nó vào mề đay. 154 00:14:52,434 --> 00:14:53,685 Coi chừng! 155 00:14:55,812 --> 00:14:59,482 Khó khăn lắm mới thu phục được mày và tao sẽ không... 156 00:14:59,482 --> 00:15:01,526 Z! Không! 157 00:15:17,000 --> 00:15:18,877 Anh không đùa về xúc tu à? 158 00:15:19,461 --> 00:15:20,378 Thế dễ quá. 159 00:15:27,052 --> 00:15:28,219 Pike, nắm tay tôi! 160 00:15:32,140 --> 00:15:35,018 Tôi bắt được rồi! Đừng buông ra... 161 00:16:15,600 --> 00:16:16,476 Trinket. 162 00:16:42,252 --> 00:16:43,336 Vex! 163 00:16:43,962 --> 00:16:45,046 Dù là chuyện gì... 164 00:16:47,882 --> 00:16:49,300 Nó ngoài tầm kiểm soát. 165 00:17:15,869 --> 00:17:17,996 Hãy chào đón nhà vô địch mới. 166 00:18:16,054 --> 00:18:18,097 Chào mừng đã trở lại. 167 00:18:18,097 --> 00:18:19,224 Em tôi đâu? 168 00:18:19,599 --> 00:18:20,725 Chỉ có hai ta thôi. 169 00:18:21,184 --> 00:18:24,187 Tôi xin lỗi. Bọn tôi không cố ý gây ra chuyện này. 170 00:18:24,187 --> 00:18:26,564 Xin lỗi để sau. Giúp các bạn tôi đi. 171 00:18:28,817 --> 00:18:29,692 Cái đó nữa. 172 00:18:44,582 --> 00:18:45,708 Cứu được cô rồi. 173 00:18:53,049 --> 00:18:54,259 Đó là Vax ư? 174 00:18:54,926 --> 00:18:56,344 Sao anh ấy làm được thế? 175 00:18:56,344 --> 00:18:58,972 Tàn tích. Chắc nhờ có nó. 176 00:19:00,598 --> 00:19:01,432 Anh trai. 177 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Chết tiệt. 178 00:19:39,554 --> 00:19:42,765 Hai người biến mất ngay trước khi sinh vật đó hiện ra. 179 00:19:42,765 --> 00:19:46,227 Chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát. Bọn tôi mắc sai lầm. 180 00:19:46,227 --> 00:19:48,813 Sai lầm. Thật ư? Hai người nghĩ vậy sao? 181 00:19:50,148 --> 00:19:54,861 Hội đã dành hàng thập kỷ để bảo vệ các bí mật của Osyssa. 182 00:19:54,861 --> 00:19:57,697 Không thể để tàn tích thuộc về kẻ không xứng. 183 00:19:57,697 --> 00:20:01,326 Nhưng... rõ ràng mọi người xứng đáng. 184 00:20:01,326 --> 00:20:03,995 Nghe này, bọn tôi có thể xin lỗi cả chiều. 185 00:20:03,995 --> 00:20:06,873 Nhưng nếu không muốn chết chìm, ta nên rời khỏi đây. 186 00:20:06,873 --> 00:20:08,541 Hãy đi theo Z. 187 00:20:20,678 --> 00:20:22,096 Tôi nuốt nhiều nước quá. 188 00:20:29,395 --> 00:20:30,438 Tôi... 189 00:20:30,980 --> 00:20:33,024 Tôi muốn xin lỗi. 190 00:20:33,983 --> 00:20:35,485 Tôi đã bất cẩn. 191 00:20:35,485 --> 00:20:37,862 Đôi khi ta có thói quen đi quá nhanh. 192 00:20:37,862 --> 00:20:39,656 Giờ tôi không muốn nghe. 193 00:20:39,656 --> 00:20:42,367 Tôi vội vã chạy vào và suýt khiến Vex bị giết. 194 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 Không, nó đã khiến cô ấy bị giết rồi. 195 00:20:44,786 --> 00:20:47,580 Tôi không biết có thể làm gì khác, nhưng tôi... 196 00:20:49,540 --> 00:20:50,458 Phải rồi! 197 00:20:50,875 --> 00:20:51,834 Tốt rồi. 198 00:20:53,002 --> 00:20:54,963 Đừng bảo sắp bỏ rơi bọn tôi nữa. 199 00:20:54,963 --> 00:20:56,422 Bọn tôi đã đánh giá sai. 200 00:20:57,048 --> 00:20:59,801 Các bạn đều có phẩm chất hiếm gặp. 201 00:21:00,301 --> 00:21:02,220 Tôi đoán Osyssa biết mình làm gì. 202 00:21:02,220 --> 00:21:04,305 Và nghe này, 203 00:21:04,722 --> 00:21:06,808 tôi biết nó là không đủ để bù đắp. 204 00:21:06,808 --> 00:21:08,726 Nhưng tôi muốn cô nhận thứ này. 205 00:21:09,769 --> 00:21:11,437 Sắp tới cô có thể sẽ cần nó. 206 00:21:12,188 --> 00:21:16,985 Nó có thể chứa một sinh vật ở bên trong, cho đến khi cô cần gọi ra. 207 00:21:17,485 --> 00:21:18,319 Nó là của cô. 208 00:21:18,319 --> 00:21:21,072 Thế còn món nợ của tôi với Phần cho Đồ tể? 209 00:21:21,072 --> 00:21:22,407 Món nợ nào? 210 00:21:24,242 --> 00:21:26,119 Tôi muốn nói cô hãy bảo trọng, 211 00:21:26,119 --> 00:21:29,288 nhưng có vẻ đó là thứ duy nhất cô biết làm. 212 00:21:29,288 --> 00:21:33,918 Đừng lo cho bọn tôi. Các bạn có việc lớn hơn cần phải làm. 213 00:21:34,335 --> 00:21:35,712 - Này! - Sao thế? 214 00:21:35,712 --> 00:21:37,797 Cô Gạc hươu có dõi theo tôi không? 215 00:21:37,797 --> 00:21:39,465 Dĩ nhiên là có rồi. 216 00:21:40,049 --> 00:21:41,676 Tôi sẽ không dừng bước. 217 00:21:43,261 --> 00:21:45,304 Cô ta giữ một sinh vật trong đó. 218 00:21:47,432 --> 00:21:49,600 Biết ai hợp ở trong này nhất không? 219 00:21:50,226 --> 00:21:51,102 Tôi chứ ai! 220 00:21:52,061 --> 00:21:54,689 Tao cần một cách bảo vệ mày khỏi hiểm nguy. 221 00:21:55,064 --> 00:21:56,399 Mày thấy sao, Trinket? 222 00:21:57,191 --> 00:22:00,111 Cứ thử đi xem nào. Có thể sẽ hay ho đấy. 223 00:22:01,446 --> 00:22:02,947 Cái quái... 224 00:22:05,116 --> 00:22:06,075 Trinket! 225 00:22:06,743 --> 00:22:08,077 Tiếp theo đến tôi! 226 00:22:09,037 --> 00:22:11,497 Ngầu thật! 227 00:22:21,674 --> 00:22:22,800 Xin chào. 228 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Xin chào? 229 00:22:59,879 --> 00:23:00,755 Gì vậy? 230 00:23:01,047 --> 00:23:03,299 Anh đã xử sự rất lạ từ lúc ở hầm mộ. 231 00:23:03,299 --> 00:23:04,300 Thế ư? 232 00:23:05,510 --> 00:23:06,552 Có chuyện gì vậy? 233 00:23:07,053 --> 00:23:08,179 Anh không biết. 234 00:23:08,179 --> 00:23:09,680 Thôi đi. 235 00:23:09,680 --> 00:23:13,893 Anh thấy... thứ gì đó, nhưng anh... anh không biết nó có nghĩa gì. 236 00:23:15,019 --> 00:23:16,687 Khi em nằm trên sàn, 237 00:23:17,313 --> 00:23:19,816 anh thấy Mệnh phụ Quạ đến bắt em đi. 238 00:23:20,691 --> 00:23:22,860 Anh đã cầu xin bà ấy bắt anh thay. 239 00:23:23,528 --> 00:23:24,445 Buộc phải vậy. 240 00:23:25,446 --> 00:23:27,573 Không biết điều gì sẽ xảy đến với anh, 241 00:23:28,616 --> 00:23:29,826 với chúng ta. 242 00:23:30,868 --> 00:23:31,786 Anh à, 243 00:23:32,620 --> 00:23:35,206 dù nó có ý nghĩa gì, ta sẽ tìm ra. 244 00:23:36,874 --> 00:23:38,042 Vẫn vậy thôi mà. 245 00:23:41,087 --> 00:23:42,463 Mọi thứ đã khác rồi. 246 00:24:49,488 --> 00:24:51,490 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên