1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:10,487 --> 00:01:11,321 ‫"دونغ إيون"!‬ 3 00:01:11,905 --> 00:01:14,157 ‫آسفة لأننا لم نتمكن من التحدث هناك.‬ 4 00:01:14,908 --> 00:01:17,952 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة!‬ 5 00:01:18,036 --> 00:01:19,287 ‫تسرني رؤيتك.‬ 6 00:01:21,081 --> 00:01:23,666 ‫أيمكنني التحدث معك الآن؟‬ 7 00:01:27,128 --> 00:01:28,213 ‫حقًا؟‬ 8 00:01:29,339 --> 00:01:30,173 ‫من هنا.‬ 9 00:01:54,781 --> 00:01:55,990 ‫اعفي عني يا "دونغ إيون".‬ 10 00:01:56,491 --> 00:01:57,659 ‫اعفي عني هذه المرة.‬ 11 00:01:57,742 --> 00:02:01,079 ‫اقترفت خطأ في الماضي.‬ ‫أنا لا أطلب منك التفهم.‬ 12 00:02:01,162 --> 00:02:03,081 ‫لا يُوجد عذر لما ارتكبته.‬ 13 00:02:03,706 --> 00:02:04,791 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 14 00:02:05,583 --> 00:02:09,170 ‫ظللت أتوب عما فعلته طوال حياتي،‬ ‫ولن أتوقف أبدًا. أقسم لك يا "دونغ إيون"!‬ 15 00:02:09,754 --> 00:02:13,591 ‫لماذا تركعين وأنا لم أفعل شيئًا بعد؟‬ 16 00:02:14,217 --> 00:02:15,385 ‫كيف ستطلبين عفوي لاحقًا؟‬ 17 00:02:15,969 --> 00:02:19,013 ‫تعلمين أن عائلتي بسيطة وتدير مغسلة.‬ 18 00:02:19,514 --> 00:02:21,975 ‫لم أفعل ذلك طوعًا، لكنهم…‬ 19 00:02:23,184 --> 00:02:24,602 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 20 00:02:25,228 --> 00:02:26,688 ‫كنا جميعًا صغارًا.‬ 21 00:02:26,771 --> 00:02:29,858 ‫كلّنا نرتكب الهفوات في أثناء نشأتنا.‬ ‫أرجوك يا "دونغ إيون"!‬ 22 00:02:30,358 --> 00:02:33,653 ‫وهل هذه هفوة أم خطأ متعمد؟‬ 23 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 ‫هل جُننت؟‬ 24 00:02:43,663 --> 00:02:45,248 ‫أنا مضيفة طيران!‬ 25 00:02:49,794 --> 00:02:52,881 ‫هذا ما يُسمى "خطأ متعمدًا" يا مضيفة الطيران.‬ 26 00:02:54,048 --> 00:02:56,801 ‫عندما تؤذين أحدهم وأنت مدركة.‬ 27 00:02:57,302 --> 00:02:59,721 ‫هذا ما كنتم تفعلونه بي كلّ يوم.‬ 28 00:03:05,185 --> 00:03:06,269 ‫حسنًا. أنا آسفة.‬ 29 00:03:07,020 --> 00:03:09,355 ‫أنا آسفة جدًا. ارتكبت جرمًا لا يُغتفر.‬ 30 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 ‫لكن يا "دونغ إيون"،‬ 31 00:03:12,567 --> 00:03:14,944 ‫هلا تسامحينني هذه المرة فقط.‬ 32 00:03:15,445 --> 00:03:17,864 ‫أرجوك لا تخبري حماتي. لا تفعلي هذا.‬ 33 00:03:17,947 --> 00:03:19,199 ‫لا تتواصلي معها رجاءً.‬ 34 00:03:19,782 --> 00:03:21,784 ‫إلى أن أتزوج، من فضلك؟‬ 35 00:03:22,535 --> 00:03:24,204 ‫قدّمت استمارات استقالتي،‬ 36 00:03:24,287 --> 00:03:27,373 ‫إن لم يتم الزواج،‬ ‫فلن يكون لديّ مصدر رزق، سأموت جوعًا!‬ 37 00:03:27,457 --> 00:03:29,459 ‫أرجوك يا "دونغ إيون"!‬ 38 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 ‫الوعد بتغيير سلوكك هو خطة جيدة،‬ ‫لكنك فعلته بطريقة متسرعة وخرقاء.‬ 39 00:03:36,090 --> 00:03:40,261 ‫لا أريد منك شيئًا، لا أريد مالًا أو اعتذارًا.‬ 40 00:03:40,845 --> 00:03:43,097 ‫لقد ركعت وتوسلت إليّ،‬ 41 00:03:43,598 --> 00:03:45,016 ‫وحاولت أن تهدديني أيضًا.‬ 42 00:03:45,099 --> 00:03:47,101 ‫جرّبي حيلتك التالية الآن.‬ 43 00:03:50,230 --> 00:03:51,564 ‫تبًا!‬ 44 00:03:53,149 --> 00:03:53,983 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 45 00:03:55,026 --> 00:03:56,110 ‫أخبريني.‬ 46 00:03:56,194 --> 00:03:58,488 ‫ماذا تريدين مني أيتها الساقطة اللعينة؟‬ 47 00:04:00,782 --> 00:04:02,367 ‫ضاع منك هاتفك، صحيح؟‬ 48 00:04:16,130 --> 00:04:19,509 ‫أجل. هذا هو الهاتف الذي ضاع منك.‬ 49 00:04:20,093 --> 00:04:21,261 ‫هل أنت من فعلت هذا؟‬ 50 00:04:21,344 --> 00:04:23,388 ‫ألم يرسل "ميونغ أو" هذه الصور؟‬ 51 00:04:24,347 --> 00:04:25,598 ‫أيتها الساقطة المجنونة!‬ 52 00:04:25,682 --> 00:04:30,270 ‫تخيلي ما أعرفه عنك الآن يا "هاي جيونغ".‬ 53 00:04:32,272 --> 00:04:35,358 ‫لا يُوجد سوى سبيل واحد لإنقاذ نفسك،‬ ‫لذا فكّري جيدًا.‬ 54 00:04:35,858 --> 00:04:37,277 ‫ولن أطلب منك سوى ما تجيدينه.‬ 55 00:04:38,361 --> 00:04:41,781 ‫إن فعلت هذا، فلن أقابل حماتك المستقبلية.‬ 56 00:04:48,705 --> 00:04:53,001 ‫ولائي لك حتى يوم مماتي يا "دونغ إيون".‬ 57 00:04:55,128 --> 00:04:56,546 ‫ماذا يجب أن أفعل أولًا؟‬ 58 00:05:01,175 --> 00:05:02,051 ‫أبلغي‬ 59 00:05:03,469 --> 00:05:04,721 ‫عن غياب "ميونغ أو".‬ 60 00:05:17,066 --> 00:05:18,318 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 61 00:05:23,323 --> 00:05:24,240 ‫انتبه بينما تسير.‬ 62 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 ‫انظري أمامك.‬ 63 00:06:01,736 --> 00:06:03,321 ‫هل تود قول شيء آخر؟‬ 64 00:06:03,404 --> 00:06:06,699 ‫من اللطيف متابعة الأطفال وهم يضحكون.‬ 65 00:06:06,783 --> 00:06:09,035 ‫الأمر أشبه‬ ‫بمشاهدة إعلانات أجهزة تنقية الهواء.‬ 66 00:06:09,827 --> 00:06:13,498 ‫قررت ألّا أتزوج‬ ‫لأن الأزواج يُوصفون بأسوأ المرادفات.‬ 67 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 ‫يُوصف غير المتزوج بـ"الرومانسي"،‬ ‫أما المتزوج فيُوصف بـ"العاهر".‬ 68 00:06:19,003 --> 00:06:20,963 ‫- صحيح؟‬ ‫- يُوجد أطفال بالقرب منا.‬ 69 00:06:21,047 --> 00:06:22,757 ‫عجبًا، أنت أب رائع.‬ 70 00:06:22,840 --> 00:06:25,510 ‫لكنك مضجر.‬ 71 00:06:27,470 --> 00:06:29,639 ‫تتمتع "يي سول" بحس فكاهي.‬ 72 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 ‫تُرى ممن ورثته.‬ 73 00:06:35,311 --> 00:06:37,438 ‫تتصرف بغرابة منذ أن كنا في الفصل. ما خطبك؟‬ 74 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 ‫يا للهول، يبدو أنك على وشك أن تضربني.‬ 75 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 ‫يُوجد أطفال بالقرب منا.‬ 76 00:06:48,241 --> 00:06:49,158 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:50,535 --> 00:06:51,828 ‫يجب أن أتحدث مع زميلتي.‬ 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‫بالمناسبة،‬ 79 00:06:58,751 --> 00:06:59,794 ‫هل وجدت "ميونغ أو"؟‬ 80 00:07:03,256 --> 00:07:04,632 ‫لم أعد بحاجة إلى ذلك.‬ 81 00:07:05,675 --> 00:07:07,385 ‫اكتشفت السبب اليوم.‬ 82 00:07:31,284 --> 00:07:33,661 ‫قفي هنا. سأقتلك إن رفعت يدك.‬ 83 00:07:33,744 --> 00:07:34,745 ‫أجل، هكذا.‬ 84 00:07:51,095 --> 00:07:53,431 ‫انزلي يديك! قلت لك إنني سأقتلك!‬ 85 00:07:54,974 --> 00:07:56,309 ‫في أي فصل أنتم؟‬ 86 00:07:56,392 --> 00:07:58,811 ‫- رنّ الجرس منذ وقت طويل!‬ ‫- تبًا!‬ 87 00:08:06,736 --> 00:08:10,031 ‫أتشربين الكثير من حليب الفراولة؟‬ ‫لا داعي لشربه بعد الآن.‬ 88 00:08:12,366 --> 00:08:13,618 ‫كنت محقًا، أليس كذلك؟‬ 89 00:08:13,701 --> 00:08:15,661 ‫ثدياها كبيران جدًا، صحيح؟‬ 90 00:08:28,966 --> 00:08:30,051 ‫مرحبًا يا "دونغ إيون".‬ 91 00:08:34,347 --> 00:08:38,935 ‫ها هي دمية "يون جين" الجميلة‬ ‫قد صارت معلمة ابنتها.‬ 92 00:08:41,354 --> 00:08:42,188 ‫أهذه مصادفة؟‬ 93 00:08:43,940 --> 00:08:45,608 ‫ألم تخبرك "يون جين"؟‬ 94 00:08:46,943 --> 00:08:48,653 ‫قلت لها إنها ليست مصادفة.‬ 95 00:08:51,364 --> 00:08:53,366 ‫إن لم تكن مصادفة،‬ 96 00:08:55,368 --> 00:08:58,538 ‫فهذا يعني أنك خططت لكل الأحداث‬ ‫منذ أن قابلتنا في الصالة الرياضية‬ 97 00:08:58,621 --> 00:09:00,122 ‫إلى هذه اللحظة.‬ 98 00:09:04,210 --> 00:09:05,461 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 99 00:09:08,130 --> 00:09:10,132 ‫لم أكن أعلم أن التفكير من ضمن قدراتك.‬ 100 00:09:11,884 --> 00:09:13,886 ‫ظننت أنك ستظل تلعب كرة السلة في مكان ما.‬ 101 00:09:15,346 --> 00:09:17,557 ‫دائمًا ما يكون ظن السوء في محله.‬ 102 00:09:19,559 --> 00:09:21,477 ‫فات الأوان لإيقافك،‬ 103 00:09:21,561 --> 00:09:23,396 ‫كما لا يمكن التغاضي عن الأمر.‬ 104 00:09:24,772 --> 00:09:27,316 ‫هل سينتهي انتقامك بعد أن يعاني الجميع؟‬ 105 00:09:29,151 --> 00:09:30,736 ‫مثلما عانيت يوم هطول مطر الصيف؟‬ 106 00:09:35,908 --> 00:09:38,160 ‫عجبًا، صرت تعرفين كيف تغضبين؟‬ 107 00:09:40,079 --> 00:09:42,790 ‫هذا سبب مجيئي، لأرى كم كبرت.‬ 108 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 ‫حسنًا.‬ 109 00:09:45,960 --> 00:09:47,670 ‫لا تزال تلك الندوب في جسدك، صحيح؟‬ 110 00:09:49,005 --> 00:09:51,757 ‫هل تحسنت؟ ألم تعد تؤلمك؟‬ 111 00:09:55,678 --> 00:09:57,179 ‫طرحت عليك سؤالًا، وعليك الرد.‬ 112 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 ‫يا للهول، لا تزال موجودة.‬ 113 00:10:12,778 --> 00:10:14,488 ‫سأنفخ فيها لأخفف ألمك.‬ 114 00:10:23,289 --> 00:10:24,457 ‫أنا أحذرك.‬ 115 00:10:25,041 --> 00:10:27,001 ‫إياك أن تمسّي ابنة "يون جين" بسوء…‬ 116 00:10:29,045 --> 00:10:30,004 ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 117 00:10:38,137 --> 00:10:40,056 ‫هل وصلتك فرشاة أسنان "يي سول"؟‬ 118 00:10:40,556 --> 00:10:43,601 ‫استخدمت خدمة التوصيل السريع للطرود‬ ‫لأنني ظننت أن الأمر عاجل.‬ 119 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 ‫هل أنت…‬ 120 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‫من أرسلها؟‬ 121 00:10:49,106 --> 00:10:50,775 ‫دعني أحذرك أنا أيضًا.‬ 122 00:10:52,318 --> 00:10:54,737 ‫إياك أن تساعد "يون جين"‬ ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 123 00:10:56,822 --> 00:10:59,575 ‫إن كان غرضك مصلحة "يي سول" حقًا،‬ ‫فأنا حليفتك الحقيقية.‬ 124 00:10:59,659 --> 00:11:00,743 ‫وليس "يون جين".‬ 125 00:11:03,537 --> 00:11:05,623 ‫أظن أنك لا تعرف هذه المعلومة، لذا سأخبرك.‬ 126 00:11:07,333 --> 00:11:09,377 ‫أنا أيضًا كنت ابنة أحدهم.‬ 127 00:11:10,920 --> 00:11:11,879 ‫مفهوم يا "جاي جن"؟‬ 128 00:11:17,093 --> 00:11:18,594 ‫عجبًا.‬ 129 00:11:23,849 --> 00:11:25,184 ‫لطالما نصحتني أمي‬ 130 00:11:27,228 --> 00:11:29,230 ‫بأن أطيع معلمتي.‬ 131 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 ‫أجل.‬ 132 00:11:33,025 --> 00:11:34,151 ‫تسرني رؤيتك يا زميلتي.‬ 133 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 ‫هذه هدية.‬ 134 00:11:47,665 --> 00:11:50,376 ‫"(يي سول ها)"‬ 135 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 ‫لقاء أولياء الأمور والأطفال؟ اليوم؟‬ 136 00:12:53,522 --> 00:12:58,194 ‫نعم. حضر آباء كثيرون،‬ ‫لكن أبي كان أكثرهم وسامة!‬ 137 00:12:58,277 --> 00:13:00,780 ‫"يي سول ها"! لماذا لم تفي بوعدك؟‬ 138 00:13:00,863 --> 00:13:05,618 ‫طلبت منك إخباري بكل ما يحدث في المدرسة.‬ ‫كلّ ما تقوله معلمتك!‬ 139 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 ‫كان عليك إخباري بشيء كهذا!‬ 140 00:13:08,579 --> 00:13:11,874 ‫أخبرتك عندما كنا نتناول العشاء‬ ‫قبل عدة أيام.‬ 141 00:13:11,957 --> 00:13:14,460 ‫قلت إن كلّ الآباء سيأتون.‬ 142 00:13:15,294 --> 00:13:17,546 ‫تذكرت، أنا مرتبكة هذه الأيام.‬ 143 00:13:17,630 --> 00:13:18,714 ‫آسفة.‬ 144 00:13:20,216 --> 00:13:22,510 ‫هل تحدّث والدك إلى المعلمة؟‬ 145 00:13:23,093 --> 00:13:24,053 ‫هل تبادلا التحية؟‬ 146 00:13:24,136 --> 00:13:25,721 ‫لا.‬ 147 00:13:25,805 --> 00:13:29,391 ‫تحدّث أبي إلى العم "جاي جن" فقط.‬ 148 00:13:30,684 --> 00:13:33,604 ‫هل جاء العم "جاي جن" إلى المدرسة؟‬ ‫إلى فصلك؟‬ 149 00:13:55,417 --> 00:13:58,170 ‫أعجبتني فكرة‬ ‫أنك طلبت مني أن نتناول الطعام بالخارج معًا.‬ 150 00:13:58,754 --> 00:14:00,589 ‫إذ شعرت بالفضول بشأن ما تريده مني.‬ 151 00:14:02,424 --> 00:14:04,760 ‫لكنني لم أتخيل قط أن يحدث شيء كهذا.‬ 152 00:14:05,886 --> 00:14:07,054 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 153 00:14:07,137 --> 00:14:08,556 ‫لا أقصد شيئًا.‬ 154 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 ‫إنها مجرّد لفتة تقدير.‬ ‫لم أفضّل المجيء خالي الوفاض.‬ 155 00:14:12,351 --> 00:14:15,437 ‫سألت "غيونغ تاي" عن رقمك وماذا تحبّين.‬ 156 00:14:15,521 --> 00:14:16,397 ‫لم أقصد إزعاجك.‬ 157 00:14:16,480 --> 00:14:19,149 ‫لا بأس، لكنني قلقة قليلًا.‬ 158 00:14:20,150 --> 00:14:22,403 ‫لفتة تقديرك هي نوعي المفضل من الهدايا.‬ 159 00:14:26,365 --> 00:14:27,658 ‫أتعرفين "دونغ إيون مون"؟‬ 160 00:14:33,831 --> 00:14:37,501 ‫لأكون محددًا،‬ ‫أود أن أعرف طبيعة علاقتها بـ"يون جين".‬ 161 00:14:39,879 --> 00:14:42,840 ‫من أين تعرف "دونغ إيون"؟‬ 162 00:14:43,674 --> 00:14:44,967 ‫نلعب لعبة "غو" معًا.‬ 163 00:14:47,136 --> 00:14:48,220 ‫عجبًا!‬ 164 00:14:49,471 --> 00:14:52,016 ‫عجبًا. يا له من عالم صغير.‬ 165 00:14:53,225 --> 00:14:55,144 ‫هل تعرف "يون جين" أنك ستقابلني؟‬ 166 00:14:55,227 --> 00:14:57,479 ‫لن تعرف لأنني لن أخبرها.‬ 167 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 ‫لا يُوجد الكثير لأقوله‬ ‫عن علاقة "يون جين" و"دونغ إيون".‬ 168 00:15:08,407 --> 00:15:10,326 ‫ارتدنا جميعًا المدرسة الثانوية نفسها،‬ 169 00:15:10,409 --> 00:15:13,162 ‫وتعرضت "دونغ إيون" للتنمر‬ ‫من قبل "يون جين" في المدرسة.‬ 170 00:15:18,125 --> 00:15:19,501 ‫أتقصدين نوعًا‬ 171 00:15:20,669 --> 00:15:21,795 ‫من العنف المدرسي؟‬ 172 00:15:21,879 --> 00:15:24,757 ‫ليس "نوعًا من"،‬ ‫بل كان عنفًا مدرسيًا بمعنى الكلمة.‬ 173 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 ‫ماذا تقصدين؟‬ 174 00:15:30,346 --> 00:15:31,263 ‫كان عنفًا وحشيًا.‬ 175 00:15:46,403 --> 00:15:48,030 ‫نحن في الفصل نفسه،‬ 176 00:15:48,948 --> 00:15:50,282 ‫لكنني لم أتحدث إليك قط.‬ 177 00:15:50,366 --> 00:15:51,492 ‫صحيح يا "دونغ إيون"؟‬ 178 00:15:52,701 --> 00:15:53,827 ‫إلام تحتاجين؟‬ 179 00:15:53,911 --> 00:15:55,579 ‫إنها لا تردّ التحية.‬ 180 00:15:56,372 --> 00:15:57,373 ‫حسنًا.‬ 181 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 ‫لا أحتاج إلى أي شيء. إنه مجرّد معروف.‬ 182 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 ‫لا أطيق رائحة المبيّض.‬ 183 00:16:03,963 --> 00:16:06,674 ‫لكن حان دوري لتنظيف الحمّام.‬ 184 00:16:08,342 --> 00:16:09,426 ‫ما رأيك؟‬ 185 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 ‫ما قصدك؟‬ 186 00:16:12,972 --> 00:16:14,264 ‫تفهمين قصدي.‬ 187 00:16:15,265 --> 00:16:17,685 ‫هل تأخير الرد يحفظ لك جزءًا من كبريائك؟‬ 188 00:16:19,603 --> 00:16:23,273 ‫على أي حال، أيمكنك تنظيف الحمّام بدلًا مني؟‬ 189 00:16:24,066 --> 00:16:26,318 ‫كانت زميلة أخرى‬ ‫تساعدني حتى الأسبوع الماضي،‬ 190 00:16:26,402 --> 00:16:27,736 ‫لكنها انتقلت من المدرسة.‬ 191 00:16:28,487 --> 00:16:29,488 ‫هل انتقلت "سو هي"؟‬ 192 00:16:29,571 --> 00:16:30,406 ‫على ما يبدو.‬ 193 00:16:32,741 --> 00:16:35,244 ‫يجب علينا أن نعرف إلى أين ذهبت.‬ 194 00:16:35,327 --> 00:16:36,495 ‫هيا، أجيبيني فورًا.‬ 195 00:16:36,578 --> 00:16:39,373 ‫أتلهّف لسماع صوتك.‬ 196 00:16:41,417 --> 00:16:42,418 ‫ماذا ستفعلين…‬ 197 00:16:44,753 --> 00:16:46,046 ‫إن رفضت؟‬ 198 00:16:47,047 --> 00:16:49,758 ‫أحب الردود الفورية، وأنا لست صبورة كفاية.‬ 199 00:16:50,384 --> 00:16:51,385 ‫ما ردك إذًا؟‬ 200 00:16:52,261 --> 00:16:53,137 ‫هل ترفضين؟‬ 201 00:16:56,640 --> 00:16:58,017 ‫ويلاه، أنا لست صبورة مطلقًا.‬ 202 00:16:59,768 --> 00:17:00,936 ‫هذا لن ينفع.‬ 203 00:17:02,688 --> 00:17:03,522 ‫"ميونغ أو".‬ 204 00:17:04,106 --> 00:17:06,233 ‫ألا يمكنك التحلي بالصبر ولو لدقيقة؟‬ 205 00:17:12,865 --> 00:17:13,866 ‫كانت هذه هي البداية.‬ 206 00:17:17,703 --> 00:17:19,788 ‫وانتهى الأمر بترك "دونغ إيون" للمدرسة.‬ 207 00:17:21,331 --> 00:17:23,667 ‫اسأل "يون جين" عما حدث بينهما.‬ 208 00:17:24,376 --> 00:17:25,878 ‫إنها قصة تحمل أحداثًا ملتهبة.‬ 209 00:17:29,381 --> 00:17:31,592 ‫أهذا يعني أن "دونغ إيون" لم تكن أول ضحية؟‬ 210 00:17:32,718 --> 00:17:34,970 ‫يبدو أنك لا تتحدث إلى زوجتك كثيرًا.‬ 211 00:17:36,346 --> 00:17:37,681 ‫يجدر بك أن تجرّب هذا اليوم.‬ 212 00:17:38,807 --> 00:17:39,892 ‫يجب أن أغادر الآن.‬ 213 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 ‫هلا تسديني معروفًا.‬ 214 00:17:47,066 --> 00:17:48,692 ‫عندما تقابل "دونغ إيون"،‬ 215 00:17:48,776 --> 00:17:51,820 ‫هل يمكنك أن تخبرها‬ ‫أنني أطلعتك على كلّ هذه الأمور؟‬ 216 00:17:52,988 --> 00:17:54,073 ‫أرجوك.‬ 217 00:18:01,038 --> 00:18:03,040 ‫هل تحبّين أنواعًا أخرى من المقامرة أيضًا؟‬ 218 00:18:04,792 --> 00:18:07,294 ‫ذات مرة راهنت بحياتي كلّها.‬ 219 00:18:08,045 --> 00:18:08,879 ‫وهل ربحت؟‬ 220 00:18:10,297 --> 00:18:11,215 ‫ما زلت أخطط لأربح.‬ 221 00:18:30,859 --> 00:18:34,822 ‫بحقك. لا يجدر بك التعنّت لتهزم رجل عجوز!‬ 222 00:18:35,739 --> 00:18:37,491 ‫يجب أن تدعه يعيد لعب آخر حركة.‬ 223 00:18:38,033 --> 00:18:40,035 ‫يمكنه إعادة لعب حركته الأخيرة، صحيح؟‬ 224 00:18:40,119 --> 00:18:43,288 ‫أتفق معك جدًا.‬ ‫بالنظر إلى سنه الصغيرة فهو بارع جدًا، صحيح؟‬ 225 00:18:43,372 --> 00:18:44,414 ‫بالتأكيد.‬ 226 00:18:44,998 --> 00:18:46,667 ‫خسرت هذه المباراة يا سيدي.‬ 227 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ‫تفضّل.‬ 228 00:18:51,505 --> 00:18:52,589 ‫وصل صديقي.‬ 229 00:18:54,550 --> 00:18:55,384 ‫ها أنت ذا.‬ 230 00:18:56,718 --> 00:18:57,719 ‫هيا بنا.‬ 231 00:18:59,888 --> 00:19:00,973 ‫هل أنا ذاك الصديق؟‬ 232 00:19:02,307 --> 00:19:03,892 ‫- لنلعب مباراة أخرى.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 233 00:19:03,976 --> 00:19:07,062 ‫أنقذني من ورطتي. لعبت ثلاث جولات‬ ‫ضد لاعب يساعده ثلاثة مدربين.‬ 234 00:19:25,914 --> 00:19:28,667 ‫ألا تستاء زوجتك منك عندما تلعب "غو"؟‬ 235 00:19:29,501 --> 00:19:31,211 ‫إنه بند في قائمة استياء طويلة.‬ 236 00:19:35,007 --> 00:19:36,175 ‫هل ما زالوا يبيعونها؟‬ 237 00:19:38,802 --> 00:19:42,181 ‫دعاني أحد الأصدقاء الذين علّمتهم "غو"،‬ ‫وكنت محتارًا بشأن ما أجلبه معي.‬ 238 00:19:43,223 --> 00:19:44,600 ‫أنتما رائعان.‬ 239 00:19:52,149 --> 00:19:54,985 ‫أظن أنك تنتظر قدوم أحدهم بالفعل.‬ 240 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 ‫يجب أن أجري اتصالًا،‬ 241 00:19:58,280 --> 00:20:00,157 ‫لكن أفكاري مشتتة حتى الآن.‬ 242 00:20:07,247 --> 00:20:08,248 ‫أتعيش بالقرب من هنا؟‬ 243 00:20:08,916 --> 00:20:10,584 ‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬ 244 00:20:11,877 --> 00:20:13,962 ‫"سيميونغ" مكان رائع للعيش فيه.‬ 245 00:20:14,046 --> 00:20:15,422 ‫لا يزال الهواء نقيًا.‬ 246 00:20:17,841 --> 00:20:20,135 ‫لم أنتقل إلى هنا لسبب منطقيّ كهذا.‬ 247 00:20:20,761 --> 00:20:22,387 ‫جئت لمساعدة شخص على الانتقام.‬ 248 00:20:26,058 --> 00:20:27,476 ‫انتقام في هذا البلد؟‬ 249 00:20:27,976 --> 00:20:30,646 ‫لن تكون المهمة سهلة،‬ ‫خاصةً في ظل حظر امتلاك الأسلحة.‬ 250 00:20:32,773 --> 00:20:35,442 ‫رغم أن نصف السكان‬ ‫يجيدون إطلاق النيران، صحيح؟‬ 251 00:20:37,861 --> 00:20:39,363 ‫لكن يمكننا استخدام السكاكين.‬ 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,075 ‫يمكنك إطلاق النار من مسافة بعيدة،‬ 253 00:20:43,158 --> 00:20:45,619 ‫لكن عليك الاقتراب للقتل بالسكين.‬ 254 00:20:46,703 --> 00:20:51,959 ‫عليك أن تقترب كثيرًا حتى ترى عينيك منعكستين‬ ‫في عيني من تنتقم منه و…‬ 255 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ‫آسف!‬ 256 00:21:03,929 --> 00:21:07,182 ‫لم يأت أي مريض إلى عيادتي،‬ ‫فظللت أشاهد "نتفليكس" طوال اليوم.‬ 257 00:21:08,684 --> 00:21:09,518 ‫بالمناسبة،‬ 258 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 ‫افتتحت عيادة. يجدر بك أن تمرّ عليّ.‬ 259 00:21:14,189 --> 00:21:17,359 ‫أتابع الكثير من المرضى الذكور أيضًا،‬ ‫لذا لا تشعر بالإحراج.‬ 260 00:21:19,236 --> 00:21:20,153 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 261 00:21:20,737 --> 00:21:22,656 ‫آمل أن أتمكن من دفع إيجاري على الأقل.‬ 262 00:21:22,739 --> 00:21:24,074 ‫لا، أقصد في انتقامك.‬ 263 00:21:25,117 --> 00:21:25,951 ‫مفهوم.‬ 264 00:21:27,286 --> 00:21:29,246 ‫حتمًا سأحتاج إلى بعض التوفيق لإنجاز هذا.‬ 265 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 ‫إنه طويل جدًا.‬ 266 00:21:35,502 --> 00:21:39,548 ‫طوله حوالي 178 أو 179 سنتيمترًا‬ ‫ووزنه 76 أو 77 كيلوغرامًا تقريبًا.‬ 267 00:21:40,382 --> 00:21:42,050 ‫أنت أيضًا طويل يا "يو جيونغ".‬ 268 00:21:43,302 --> 00:21:45,304 ‫ليتني كنت الرجل الطويل الوحيد من معارفك.‬ 269 00:21:47,264 --> 00:21:49,850 ‫ساعته ومعطفه وحذاؤه وعطره.‬ 270 00:21:51,852 --> 00:21:54,479 ‫اختُيرت بعناية.‬ ‫ليست باهظة بشكل مُبالغ فيه وليست رخيصة.‬ 271 00:21:54,980 --> 00:21:56,231 ‫كيف أصف هذا؟‬ 272 00:21:57,107 --> 00:22:00,193 ‫وكأنك أمام الصفحة 17‬ ‫من عدد يناير من مجلة "جي كيو" للأزياء.‬ 273 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 ‫كان أبي وأمي غريبين بعض الشيء.‬ 274 00:22:09,328 --> 00:22:11,079 ‫عيد ميلادي في 16 يناير،‬ 275 00:22:11,163 --> 00:22:15,959 ‫وقد وجدا صعوبة في اختيار هدايا عيد ميلادي.‬ ‫أظن أنني كنت في آخر سنة في الثانوية.‬ 276 00:22:17,169 --> 00:22:21,423 ‫قالا إنهما سيجلبان لي ما هو موجود‬ ‫في الصفحة 16 من عدد يناير لمجلة "جي كيو".‬ 277 00:22:22,924 --> 00:22:26,219 ‫أحيانًا كان كتابًا، وأحيانًا آلة صنع القهوة.‬ 278 00:22:26,303 --> 00:22:28,847 ‫ومرات حصلت على سيارة رياضية حتى.‬ 279 00:22:30,349 --> 00:22:34,269 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫لماذا يشبه "دو يونغ ها" الصفحة 17.‬ 280 00:22:35,771 --> 00:22:39,191 ‫الصفحة 17 تكون مقابلة للصفحة 16 دائمًا.‬ 281 00:22:40,108 --> 00:22:42,527 ‫وأحيانًا كثيرة كانت تحوي شيئًا ألطف بكثير.‬ 282 00:22:43,695 --> 00:22:45,113 ‫باختصار:‬ 283 00:22:45,781 --> 00:22:48,033 ‫"كنت منزعجًا لأنه كان وسيمًا جدًا"،‬ 284 00:22:48,116 --> 00:22:51,078 ‫حاولت قول هذا المعنى لكن بشكل مبطّن.‬ 285 00:23:02,005 --> 00:23:02,923 ‫هل اتصل بك؟‬ 286 00:23:04,216 --> 00:23:05,050 ‫لا.‬ 287 00:23:05,550 --> 00:23:08,387 ‫ظننت أنه سيتصل بي‬ ‫مباشرةً بعد لقاء أولياء الأمور والأطفال،‬ 288 00:23:08,470 --> 00:23:10,222 ‫لكنه لم يتصل حتى الآن.‬ 289 00:23:11,348 --> 00:23:14,810 ‫على الأرجح أنه منزعج‬ ‫من حقيقة أنه لا يتحكم بالموقف.‬ 290 00:23:15,477 --> 00:23:17,312 ‫فهمت هذا من خلال أسلوبه في لعب "غو".‬ 291 00:23:19,314 --> 00:23:20,649 ‫بعد ظُهر الجمعة،‬ 292 00:23:21,149 --> 00:23:24,319 ‫بعد إنهاء عمله‬ ‫وإلغاء كلّ مواعيده في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 293 00:23:24,945 --> 00:23:28,490 ‫سيرتب الأسئلة في ذهنه ويتصل بك.‬ 294 00:23:45,424 --> 00:23:47,300 ‫لم تكن تجيب على رسائلي.‬ 295 00:23:47,801 --> 00:23:49,052 ‫أين كنت؟‬ 296 00:23:51,721 --> 00:23:52,722 ‫أين "يي سول"؟‬ 297 00:23:54,349 --> 00:23:56,101 ‫ألا تدرك كم الساعة الآن؟‬ 298 00:23:57,394 --> 00:23:58,603 ‫بالمناسبة يا حبيبي،‬ 299 00:23:59,271 --> 00:24:01,857 ‫ربما يجدر بي تعلّم لعب "غو" أنا أيضًا.‬ 300 00:24:04,151 --> 00:24:05,318 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 301 00:24:06,111 --> 00:24:06,945 ‫ما هو؟‬ 302 00:24:07,529 --> 00:24:09,906 ‫هل أنت صديقة لمشرفة فصل "يي سول"؟‬ 303 00:24:13,034 --> 00:24:16,329 ‫هل هي التي قلت إنك لا تحبينها؟‬ 304 00:24:19,374 --> 00:24:22,294 ‫عرفت أنك حضرت لقاء أولياء الأمور والأطفال.‬ 305 00:24:23,295 --> 00:24:26,256 ‫يا للهول، يبدو أنها أساءت فهمي.‬ 306 00:24:27,299 --> 00:24:30,844 ‫على الأرجح لاحظت‬ ‫كيف أن كلتينا من خلفيتين مختلفتين تمامًا.‬ 307 00:24:31,720 --> 00:24:35,182 ‫لكننا تناقشنا وسوّينا الأمر.‬ ‫ما الخطب؟ هل قالت شيئًا؟‬ 308 00:24:36,808 --> 00:24:37,976 ‫إذًا فلم يسوّ الأمر بعد.‬ 309 00:24:41,396 --> 00:24:43,106 ‫كيف تناقشتما وسوّيتما الأمر بالضبط؟‬ 310 00:24:44,024 --> 00:24:45,233 ‫أخبرتني قبل فترة‬ 311 00:24:45,734 --> 00:24:47,903 ‫أن معلمة "يي سول" مجنونة.‬ 312 00:24:49,237 --> 00:24:50,822 ‫هل قصدت أنها قد تؤذي "يي سول"؟‬ 313 00:24:50,906 --> 00:24:52,782 ‫ألهذا السبب حاولت إرسالها إلى الخارج؟‬ 314 00:24:56,077 --> 00:24:57,162 ‫اسمع يا حبيبي.‬ 315 00:24:58,705 --> 00:25:01,124 ‫تواعدنا لمدة عامين،‬ ‫ونحن متزوجان منذ عشر سنوات.‬ 316 00:25:01,208 --> 00:25:03,168 ‫أي أننا معًا منذ 12 عامًا.‬ 317 00:25:03,251 --> 00:25:06,588 ‫أنت زوجي لذا يجدر بك أن تكون في صفّي دائمًا.‬ 318 00:25:07,214 --> 00:25:09,049 ‫لكنك توبخني مباشرةً.‬ 319 00:25:10,759 --> 00:25:13,345 ‫مهما سمعت أو ستسمع،‬ 320 00:25:13,428 --> 00:25:14,763 ‫لا تتصرف هكذا يا حبيبي.‬ 321 00:25:17,432 --> 00:25:19,601 ‫عندما تختار شيئًا يا حبيبي،‬ 322 00:25:20,352 --> 00:25:25,565 ‫فإنك تختار دائمًا‬ ‫الشيء الأكثر لمعانًا وجمالًا.‬ 323 00:25:25,649 --> 00:25:27,234 ‫زواجنا أحد هذه الأشياء.‬ 324 00:25:28,193 --> 00:25:29,819 ‫أنت تحب جسدي‬ 325 00:25:29,903 --> 00:25:34,115 ‫وصوتي ودعاباتي وخلفيتي.‬ 326 00:25:35,116 --> 00:25:36,868 ‫أنت تحبها كلّها.‬ 327 00:25:38,119 --> 00:25:41,039 ‫لذا لا تحاول فتح الصندوق‬ ‫الذي يجب ألّا يُفتح.‬ 328 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 ‫أنا أحبّك يا حبيبي.‬ 329 00:25:46,878 --> 00:25:49,256 ‫لذا لا أريدك أن تعرف شيئًا.‬ 330 00:25:50,632 --> 00:25:54,719 ‫سوف أحرص‬ ‫على ألّا تظهر محتويات هذا الصندوق للعالم،‬ 331 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 ‫وعلى أن تبقى "يي سول" بأمان.‬ 332 00:25:57,639 --> 00:25:58,974 ‫حبيبي،‬ 333 00:25:59,933 --> 00:26:05,021 ‫هلا تدعني أنا و"يي سول" نشعّ لمعانًا‬ ‫كما نفعل الآن.‬ 334 00:26:05,605 --> 00:26:06,606 ‫أرجوك.‬ 335 00:26:10,902 --> 00:26:13,154 ‫هذا الصندوق‬ ‫من شأنه إطفاء لمعاننا يا حبيبي.‬ 336 00:26:27,127 --> 00:26:28,295 ‫أشعر بالغيرة.‬ 337 00:26:35,927 --> 00:26:37,637 ‫لا يجدر بي أن آكل أي حساء.‬ 338 00:26:38,138 --> 00:26:40,223 ‫طلبت مني الشامانة خسارة ثلاثة كيلوغرامات.‬ 339 00:26:40,307 --> 00:26:42,309 ‫ظننت أن الطوالع المتوافقة هي مربط الفرس.‬ 340 00:26:42,392 --> 00:26:44,394 ‫تبًا، هذا لأنك نحيفة من الأساس.‬ 341 00:26:45,562 --> 00:26:48,023 ‫أنا نحيفة ولكنني لم أواعد أي رجل بعد.‬ 342 00:26:48,106 --> 00:26:50,275 ‫كم أنت محظوظة لأن طالعك مبشّر!‬ 343 00:26:50,775 --> 00:26:54,279 ‫وهل سيصير الرجل الذي واعدته حسن الطالع؟‬ 344 00:26:55,655 --> 00:26:58,074 ‫أظن أن الأوضاع مقبولة حتى الآن.‬ 345 00:26:59,659 --> 00:27:02,370 ‫لديّ قدر كبير‬ ‫من عنصر "الأرض" في طالعي، بخلافه.‬ 346 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 ‫هذا هو المهم، صحيح؟ كم هذا مثير للاهتمام.‬ 347 00:27:06,791 --> 00:27:08,418 ‫ما خطب طالعي؟‬ 348 00:27:10,503 --> 00:27:12,130 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 349 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 350 00:27:20,513 --> 00:27:22,849 ‫تستغرق هذه الندبة وقتًا طويلًا للشفاء.‬ 351 00:27:22,932 --> 00:27:24,267 ‫إنها موجودة منذ فترة.‬ 352 00:27:24,351 --> 00:27:25,727 ‫هل تريدين ضمادة جديدة؟‬ 353 00:27:28,355 --> 00:27:30,732 ‫لا. لكن لا تقبلي‬ ‫منتجات من هذه الشركة بعد الآن.‬ 354 00:27:31,816 --> 00:27:33,818 ‫أشعر بحكة شديدة في قدميّ!‬ 355 00:27:41,284 --> 00:27:42,994 ‫اخرجي. أنتظرك في موقف السيارات.‬ 356 00:27:46,706 --> 00:27:49,042 ‫ماذا تقصد؟‬ 357 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 ‫- أنهيه.‬ ‫- أنهي ماذا؟‬ 358 00:27:50,960 --> 00:27:52,170 ‫أنهي زواجك.‬ 359 00:27:53,672 --> 00:27:55,256 ‫بهذا سأكون والد "يي سول".‬ 360 00:27:56,424 --> 00:27:57,676 ‫تزوجي رجلًا آخر.‬ 361 00:28:00,261 --> 00:28:01,471 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 362 00:28:01,554 --> 00:28:03,348 ‫ألهذا ذهبت إلى مدرسة "يي سول"؟‬ 363 00:28:03,431 --> 00:28:05,350 ‫لا تحاولي تغيير الموضوع.‬ 364 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 ‫هل تحبينه؟‬ 365 00:28:08,770 --> 00:28:10,980 ‫لا يمكنك التحدث‬ ‫إلى ذاك الوغد عن "دونغ إيون".‬ 366 00:28:11,481 --> 00:28:13,858 ‫لأنك تخشين ألّا يقف في صفك.‬ 367 00:28:15,110 --> 00:28:16,027 ‫لا، مهلًا.‬ 368 00:28:16,611 --> 00:28:18,780 ‫بل ربما لأنك واثقة بأنه لن يقف في صفك.‬ 369 00:28:20,699 --> 00:28:22,033 ‫لكنني أعرف كلّ شيء عن ذلك.‬ 370 00:28:23,034 --> 00:28:24,994 ‫أعرف، ومع ذلك لطالما كنت داعمًا لك،‬ 371 00:28:26,121 --> 00:28:27,205 ‫وفي صفك.‬ 372 00:28:28,998 --> 00:28:29,958 ‫هذا هو الحب.‬ 373 00:28:32,836 --> 00:28:34,003 ‫أتظن أن هذا هو الحب؟‬ 374 00:28:34,713 --> 00:28:35,547 ‫نعم.‬ 375 00:28:36,506 --> 00:28:38,174 ‫الحب الذي لم يدركه كلانا.‬ 376 00:28:40,719 --> 00:28:41,553 ‫ألست محقًا؟‬ 377 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 ‫أظن أنك محق.‬ 378 00:28:47,308 --> 00:28:49,561 ‫لم أفكر في هذا قط.‬ 379 00:28:50,061 --> 00:28:52,147 ‫أحبّك يا حبيبي.‬ 380 00:28:52,230 --> 00:28:54,482 ‫لذا لا أريدك أن تعرف شيئًا.‬ 381 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 ‫صحيح؟ حسنًا…‬ 382 00:29:02,240 --> 00:29:04,075 ‫بلى.‬ 383 00:29:06,077 --> 00:29:07,746 ‫أنا أحبه حقًا.‬ 384 00:29:11,624 --> 00:29:12,876 ‫لطالما أحببته.‬ 385 00:29:22,510 --> 00:29:24,304 ‫بصراحة يا "يون جين"…‬ 386 00:29:24,387 --> 00:29:25,764 ‫"(سيستا)"‬ 387 00:29:25,847 --> 00:29:27,932 ‫…فضولي يثير لهفتي مؤخرًا.‬ 388 00:29:29,601 --> 00:29:32,395 ‫لم يغادر "ميونغ أو" البلاد،‬ ‫ولا يمكن لأحد الوصول إليه.‬ 389 00:29:32,479 --> 00:29:33,855 ‫"مغلق"‬ 390 00:29:34,606 --> 00:29:36,274 ‫هل هذا قد يُعتبر‬ 391 00:29:37,317 --> 00:29:39,194 ‫اعترافًا ضمنيًا منك؟‬ 392 00:29:42,864 --> 00:29:44,866 ‫هل ارتكبت جريمة أخرى‬ 393 00:29:44,949 --> 00:29:48,036 ‫للتغطية على الجريمة الأولى؟‬ 394 00:29:55,001 --> 00:29:58,254 ‫تفضلي يا سيدتي. ماء الأكسجين داخل الصندوق.‬ 395 00:29:58,338 --> 00:29:59,672 ‫هل تأذيت؟‬ 396 00:30:00,381 --> 00:30:02,550 ‫- ضعيه هناك وعودي إلى العمل.‬ ‫- حاضر.‬ 397 00:30:10,809 --> 00:30:13,394 ‫كنت أفكر متلهفة‬ 398 00:30:13,895 --> 00:30:17,190 ‫بشأن إن كنت قد فتحت صندوق الشر عن غير قصد،‬ 399 00:30:17,816 --> 00:30:19,818 ‫بينما كنت تحاولين التستر على أفعالك.‬ 400 00:30:23,112 --> 00:30:24,864 ‫"الضابط (يونغ جن شين)"‬ 401 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 ‫مرحبًا.‬ 402 00:30:28,743 --> 00:30:30,829 ‫هل لديك وقت لنتناول الغداء معًا غدًا؟‬ 403 00:30:31,579 --> 00:30:33,665 ‫أريد أن أعطيك بعض الأشياء التي طلبتها.‬ 404 00:30:40,797 --> 00:30:42,590 ‫من العمل في المصنع بعد ترك المدرسة،‬ 405 00:30:42,674 --> 00:30:45,218 ‫وصولًا إلى مدرسة "سيميونغ" الابتدائية،‬ ‫كلّ شيء مكتوب.‬ 406 00:30:45,885 --> 00:30:49,430 ‫لم تُفرض عليها أي غرامات قط،‬ ‫ودفعت كلّ فواتير تأمينها الصحي في موعدها.‬ 407 00:30:51,099 --> 00:30:52,851 ‫الساقطة مواطنة مثالية.‬ 408 00:30:54,102 --> 00:30:56,145 ‫ماذا عن أمها؟ أين هي؟‬ 409 00:30:56,229 --> 00:30:57,730 ‫"مي هي جيونغ"؟‬ 410 00:30:57,814 --> 00:30:59,148 ‫هل تحتاجين إلى ذلك أيضًا؟‬ 411 00:30:59,732 --> 00:31:01,943 ‫نجح الأمر عندما كنت في المدرسة الثانوية.‬ 412 00:31:02,735 --> 00:31:03,820 ‫كلما كنت أكثر فقرًا،‬ 413 00:31:05,989 --> 00:31:07,907 ‫ألحق أهلك بك أكبر أذى.‬ 414 00:31:08,408 --> 00:31:11,828 ‫"وقت الاستراحة"‬ 415 00:31:36,936 --> 00:31:38,938 ‫بالمناسبة، من تلك التي كانت في الصورة؟‬ 416 00:31:41,024 --> 00:31:43,818 ‫تعرفت على معظم الناس بناءً على شرحك والصور،‬ 417 00:31:44,527 --> 00:31:45,778 ‫لكنني لم أتعرّف عليها.‬ 418 00:31:47,572 --> 00:31:50,450 ‫المرأة التي ترتدي مريلة حمراء‬ ‫في أقصى اليسار؟‬ 419 00:31:54,621 --> 00:31:55,580 ‫هذه أمي.‬ 420 00:31:58,166 --> 00:32:02,003 ‫أتود معرفة سبب وضعي لصورتها مع صور الجناة؟‬ 421 00:32:04,631 --> 00:32:07,508 ‫حسنًا، أيمكنني طرح سؤال مختلف؟‬ 422 00:32:08,801 --> 00:32:10,428 ‫هل تغسلين البطاطين عادةً؟‬ 423 00:32:12,430 --> 00:32:14,432 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 424 00:32:17,060 --> 00:32:19,896 ‫أيمكنني طرح سؤال أنا أيضًا؟‬ 425 00:32:21,022 --> 00:32:23,066 ‫وأخيرًا تريدين أن تعرفي شيئًا عني.‬ 426 00:32:23,566 --> 00:32:24,400 ‫ما هو سؤالك؟‬ 427 00:32:25,526 --> 00:32:28,613 ‫لماذا رمز مرور بابك الأمامي هو 3724؟‬ 428 00:32:30,531 --> 00:32:34,452 ‫عادةً تكون رموز المرور هي تاريخ عيد ميلاد‬ ‫أو اليوم الذي قابلت فيه شخصًا ما‬ 429 00:32:34,535 --> 00:32:36,621 ‫أو رقم لوحة سيارة.‬ 430 00:32:37,455 --> 00:32:39,040 ‫لكنني لا أعرف ما هذا الرقم.‬ 431 00:32:45,672 --> 00:32:47,757 ‫أيمكنك طرح سؤال مختلف؟‬ 432 00:33:06,025 --> 00:33:07,902 ‫السجين "3724"، جاء شخص لزيارتك.‬ 433 00:33:15,743 --> 00:33:16,995 ‫أنا آسف يا سيدتي.‬ 434 00:33:18,997 --> 00:33:20,832 ‫بعد بقائي هنا لفترة،‬ 435 00:33:22,709 --> 00:33:26,421 ‫أدركت أنني ارتكبت جرمًا فظيعًا.‬ 436 00:33:27,005 --> 00:33:30,842 ‫مهما اعتذرت، فأعرف أن ذنبي لن يُمحى.‬ 437 00:33:30,925 --> 00:33:32,927 ‫كما أعرف أيضًا أنني لا أستطيع تصحيح خطئي.‬ 438 00:33:34,387 --> 00:33:35,555 ‫لم أكن أعرف.‬ 439 00:33:37,098 --> 00:33:38,016 ‫عفوًا؟‬ 440 00:33:38,099 --> 00:33:39,308 ‫لم أكن أعرف‬ 441 00:33:41,227 --> 00:33:43,104 ‫أن وغدًا قاتلًا مثلك‬ 442 00:33:43,771 --> 00:33:46,149 ‫يرسل خطابات إلى ابني‬ 443 00:33:47,775 --> 00:33:48,943 ‫طوال هذا الوقت.‬ 444 00:33:50,028 --> 00:33:51,696 ‫أجل. لم أكن في كامل قواي العقلية…‬ 445 00:33:51,779 --> 00:33:53,865 ‫"ولم أستطع تحمّل الضغوط الاجتماعية‬ 446 00:33:54,615 --> 00:33:56,534 ‫واقترفت خطأ"؟‬ 447 00:33:58,369 --> 00:34:00,955 ‫هراء. تحوي العشرات من خطاباتك‬ ‫الترهات نفسها.‬ 448 00:34:03,207 --> 00:34:04,208 ‫نعم، أنا…‬ 449 00:34:08,129 --> 00:34:08,963 ‫أنا…‬ 450 00:34:09,839 --> 00:34:10,882 ‫أنا ضعيف في الصياغة.‬ 451 00:34:10,965 --> 00:34:12,133 ‫اخرس!‬ 452 00:34:12,759 --> 00:34:17,055 ‫كيف تجرؤ على العبث مع ابني‬ ‫لتحصل على عقوبة مخففة أيها الحقير!‬ 453 00:34:17,764 --> 00:34:19,891 ‫كيف تجرؤ على أن تجعل حياة ابني جحيمًا!‬ 454 00:34:21,684 --> 00:34:23,394 ‫لا يمكنني أن أسامح حقيرًا مثلك.‬ 455 00:34:23,478 --> 00:34:26,022 ‫إذا أرسلت خطابًا كهذا مجددًا،‬ 456 00:34:27,774 --> 00:34:28,858 ‫فسأقتلك.‬ 457 00:34:32,820 --> 00:34:34,155 ‫لكنك طبيبة.‬ 458 00:34:36,199 --> 00:34:37,200 ‫ماذا؟‬ 459 00:34:42,997 --> 00:34:45,333 ‫كلّ أفراد عائلتك أطباء.‬ 460 00:34:46,709 --> 00:34:47,960 ‫لا يمكنكم قتل الناس.‬ 461 00:34:50,379 --> 00:34:53,925 ‫لقي زوجك حتفه لأنه طبيب.‬ 462 00:34:56,344 --> 00:34:58,763 ‫لا أفعل هذا لأنني أريد الخروج من هنا.‬ 463 00:34:58,846 --> 00:35:00,640 ‫يعجبني هذا المكان. إنه مريح.‬ 464 00:35:01,682 --> 00:35:04,644 ‫يسمحون لي بأداء التمارين الرياضية‬ ‫ويعطونني ثلاث وجبات يوميًا،‬ 465 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 ‫ويقدّمون لي رعاية طبية.‬ 466 00:35:06,604 --> 00:35:07,438 ‫فلماذا‬ 467 00:35:08,898 --> 00:35:10,483 ‫ترسل هذه الخطابات إذًا؟‬ 468 00:35:11,818 --> 00:35:12,735 ‫لأتسلّى.‬ 469 00:35:20,451 --> 00:35:22,328 ‫هل حياة ابنك جحيم بالفعل؟‬ 470 00:35:25,039 --> 00:35:27,375 ‫أيها السافل!‬ 471 00:35:50,106 --> 00:35:52,108 ‫"(يي سول ها)"‬ 472 00:36:22,430 --> 00:36:23,264 ‫مرحبًا.‬ 473 00:36:27,351 --> 00:36:28,186 ‫أين؟‬ 474 00:36:29,228 --> 00:36:30,646 ‫مركز شُرطة "جونغنو"؟‬ 475 00:36:31,647 --> 00:36:34,734 ‫من الفاعل؟ أنت؟ أم أنت؟‬ 476 00:36:34,817 --> 00:36:37,403 ‫من الذي بلّغ عن غياب "ميونغ أو"؟‬ 477 00:36:38,529 --> 00:36:39,864 ‫ربما كانت "يون جين".‬ 478 00:36:40,531 --> 00:36:42,742 ‫طلبت منا أن نفعل ذلك، لذا ربما هي من بلّغت.‬ 479 00:36:43,242 --> 00:36:45,286 ‫من المستحيل أن تفعل شيئًا مزعجًا كهذا.‬ 480 00:36:46,621 --> 00:36:48,122 ‫لم يبق سواك. هل أنت من بلّغت؟‬ 481 00:36:49,749 --> 00:36:52,460 ‫اتصلوا بي لأنني رئيس عمله.‬ 482 00:36:52,543 --> 00:36:54,545 ‫يشكّون في أن البالغين المفقودين هاربون.‬ 483 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 ‫يبلغ ذاك الوغد 36 سنة بحق السماء.‬ 484 00:36:57,131 --> 00:37:00,134 ‫لن تتدخل القوات الخاصة‬ ‫لمجرد أننا لا نستطيع الوصول إليه.‬ 485 00:37:00,218 --> 00:37:03,179 ‫أنت من بلّغت إذًا. أنت أول من بحث عنه.‬ 486 00:37:03,846 --> 00:37:05,056 ‫لم تظنين أنني من بلّغت؟‬ 487 00:37:05,598 --> 00:37:07,975 ‫لماذا لا تكونين أنت؟‬ 488 00:37:09,852 --> 00:37:10,853 ‫إذًا فأنت من بلّغت.‬ 489 00:37:12,021 --> 00:37:15,399 ‫كنت أنت. أجل أيتها الساقطة اللعينة.‬ 490 00:37:15,983 --> 00:37:17,693 ‫هل ألجأ إلى الشرطة لتأكيد صحة ظني؟‬ 491 00:37:23,241 --> 00:37:26,410 ‫ظنك في محله. أنا من بلّغت عن غيابه.‬ 492 00:37:27,161 --> 00:37:28,329 ‫أين المشكلة؟‬ 493 00:37:29,497 --> 00:37:31,457 ‫قلت إنه مات على الأرجح.‬ 494 00:37:31,958 --> 00:37:33,584 ‫ماذا لو أنه مات بالفعل؟‬ 495 00:37:34,627 --> 00:37:37,964 ‫أليس الإبلاغ عن غياب أحد الأصدقاء‬ ‫تصرفًا بديهيًا؟‬ 496 00:37:38,464 --> 00:37:41,884 ‫- إنه يعيش وحده. ألستما قلقين عليه؟‬ ‫- فقدت هذه الساقطة صوابها.‬ 497 00:37:43,678 --> 00:37:45,972 ‫منذ متى تهتمين لأمر "ميونغ أو"؟‬ 498 00:37:46,847 --> 00:37:47,848 ‫حسنًا.‬ 499 00:37:48,766 --> 00:37:51,310 ‫الآن فهمت لماذا طلب مواعدتك.‬ 500 00:37:52,311 --> 00:37:53,729 ‫هل ضاجعته؟‬ 501 00:37:53,813 --> 00:37:55,064 ‫ردّي!‬ 502 00:37:55,147 --> 00:37:56,983 ‫أي هراء هذا؟‬ 503 00:37:57,066 --> 00:37:58,484 ‫هل طلب مواعدتها؟‬ 504 00:37:59,777 --> 00:38:00,611 ‫هذا مقزز.‬ 505 00:38:00,695 --> 00:38:03,030 ‫لطالما كانت مضاجعتك أمرًا في متناول الجميع.‬ 506 00:38:03,114 --> 00:38:05,783 ‫فعلت ذلك عمدًا، أليس كذلك؟‬ 507 00:38:05,866 --> 00:38:07,118 ‫إلام تخططين؟‬ 508 00:38:07,201 --> 00:38:09,120 ‫تعلمين أنني كنت أشتري مخدرات منه،‬ 509 00:38:09,203 --> 00:38:12,790 ‫وحصلت على وصفات طبية باسمه لبضع سنوات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 510 00:38:13,291 --> 00:38:16,460 ‫كما تعرفين أنهم سيقبضون عليّ أولًا‬ ‫عندما يبدؤون التحقيقات.‬ 511 00:38:16,544 --> 00:38:19,130 ‫فلماذا اتصلت بالشُرطة إذًا؟‬ 512 00:38:19,213 --> 00:38:20,548 ‫تبًا، ما كلّ هذه التفاصيل؟‬ 513 00:38:21,716 --> 00:38:22,967 ‫- سأغادر.‬ ‫- اتركيني.‬ 514 00:38:24,010 --> 00:38:25,011 ‫أفلتيني!‬ 515 00:38:25,511 --> 00:38:27,096 ‫تبًا! اتركيني!‬ 516 00:38:27,179 --> 00:38:30,850 ‫إن اتصلت بي الشُرطة،‬ 517 00:38:30,933 --> 00:38:35,396 ‫فسأقتلك أيتها الساقطة!‬ 518 00:38:38,607 --> 00:38:40,609 ‫"تسليمات الصباح الباكر"‬ 519 00:38:40,693 --> 00:38:41,610 ‫ما هذا؟‬ 520 00:38:42,361 --> 00:38:43,529 ‫هل جلبت لفائف الكيمشي؟‬ 521 00:38:44,905 --> 00:38:45,990 ‫لا.‬ 522 00:38:50,036 --> 00:38:52,079 ‫أودعي الوون والدولار في حسابين منفصلين،‬ 523 00:38:52,163 --> 00:38:53,914 ‫واحصلي على مستند يوثّق متوسط رصيدك.‬ 524 00:38:53,998 --> 00:38:57,293 ‫ما كلّ هذه النقود؟‬ 525 00:38:59,712 --> 00:39:01,339 ‫هل استخرجت جواز سفر لـ"سون إيه"؟‬ 526 00:39:01,422 --> 00:39:03,632 ‫ماذا؟ نعم!‬ 527 00:39:03,716 --> 00:39:05,634 ‫ها هو.‬ 528 00:39:06,427 --> 00:39:07,845 ‫"جمهورية (كوريا) - جواز سفر"‬ 529 00:39:07,928 --> 00:39:09,764 ‫لكن لماذا تحتاجين إلى جواز سفر؟‬ 530 00:39:11,349 --> 00:39:14,643 ‫سأقدّم هذه المستندات‬ ‫لوكالة السفر إلى الخارج. وقّعي عليها رجاءً.‬ 531 00:39:15,603 --> 00:39:17,772 ‫"وكالة (بست) للسفر إلى الخارج"‬ 532 00:39:17,855 --> 00:39:20,691 ‫سأرسل "سون إيه" لتدرس خارج البلاد.‬ 533 00:39:23,235 --> 00:39:24,320 ‫تدرس خارج البلاد؟‬ 534 00:39:25,196 --> 00:39:27,406 ‫أحاول تسريع تطبيق خططي بشكل تدريجي.‬ 535 00:39:28,032 --> 00:39:31,827 ‫سأبدأ بتنفيذ ما طلبته‬ ‫بمجرد أن تغادر "سون إيه" البلاد.‬ 536 00:39:33,204 --> 00:39:34,914 ‫ستسمع "سون إيه"‬ 537 00:39:35,790 --> 00:39:37,958 ‫نبأ وفاة والدها وهي في "الولايات المتحدة".‬ 538 00:39:41,962 --> 00:39:43,214 ‫كذبت عليك.‬ 539 00:39:44,423 --> 00:39:47,385 ‫لن تحظي بعشاء لائق مع ابنتك.‬ 540 00:39:49,512 --> 00:39:50,513 ‫سيكون عليك‬ 541 00:39:51,305 --> 00:39:52,890 ‫الابتعاد عن "سون إيه".‬ 542 00:39:55,726 --> 00:39:57,561 ‫لكن ستكون "سون إيه" بأمان‬ 543 00:39:59,063 --> 00:40:01,107 ‫بعيدًا عن أبيها المؤذي‬ 544 00:40:02,108 --> 00:40:05,653 ‫وأمها التي شاركت في جريمة قتل.‬ 545 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 ‫هذه حقيقة ما خططنا لفعله.‬ 546 00:40:15,579 --> 00:40:16,831 ‫إن أردت التوقف،‬ 547 00:40:18,249 --> 00:40:19,500 ‫فأخبريني الآن.‬ 548 00:40:31,303 --> 00:40:34,849 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 549 00:40:34,932 --> 00:40:36,684 ‫هل هذا هو العنوان الصحيح حقًا؟‬ 550 00:40:37,351 --> 00:40:38,602 ‫عنوان "دونغ إيون" الحالي؟‬ 551 00:40:39,186 --> 00:40:40,146 ‫نعم.‬ 552 00:40:40,938 --> 00:40:44,066 ‫أبلغت بالعنوان الجديد‬ ‫قُبيل الانتقال إلى وظيفتها الجديدة. لماذا؟‬ 553 00:40:45,359 --> 00:40:47,069 ‫أأنت متأكد من أن هذا هو العنوان؟‬ 554 00:40:49,155 --> 00:40:50,239 ‫تسكن السافلة…‬ 555 00:40:50,322 --> 00:40:52,450 ‫"شقة 301، مجمّع (إيدن) السكني،‬ ‫71 شارع (سيميونغ)"‬ 556 00:40:52,533 --> 00:40:53,951 ‫"71 شارع (سيميونغ)"‬ 557 00:40:57,705 --> 00:40:59,290 ‫…مقابل منزلي مباشرةً.‬ 558 00:41:12,011 --> 00:41:13,179 ‫"(منيستوب)"‬ 559 00:41:29,904 --> 00:41:30,821 ‫نعم يا سيدي.‬ 560 00:41:31,655 --> 00:41:33,282 ‫طرأت مسألة شخصية.‬ 561 00:41:34,074 --> 00:41:36,744 ‫ألغي كلّ مواعيدي من السبت إلى الثلاثاء.‬ 562 00:41:38,120 --> 00:41:40,080 ‫راسليني إن وقع أمر طارئ.‬ 563 00:41:40,664 --> 00:41:42,583 ‫حاضر يا سيدي. هل تحتاج إلى شيء آخر…‬ 564 00:41:42,666 --> 00:41:43,501 ‫لا.‬ 565 00:41:55,596 --> 00:41:56,597 ‫أين أنت؟‬ 566 00:41:58,015 --> 00:41:59,141 ‫يجب أن نلتقي.‬ 567 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 ‫كم سأربح لقاء كلّ نقطة في اللعبة؟‬ 568 00:42:34,593 --> 00:42:37,596 ‫لا بد أن لديك الكثير من الأسئلة. تفضّل.‬ 569 00:42:40,891 --> 00:42:42,518 ‫ملابسك خفيفة، ألا تشعرين بالبرد؟‬ 570 00:42:46,355 --> 00:42:49,733 ‫ظننت أن أول سؤال ستطرحه:‬ ‫"هل تعمدت التقرب مني؟"‬ 571 00:42:49,817 --> 00:42:52,319 ‫أردت أن أتصرف بشكل غير متوقع‬ ‫ولو لمرة واحدة.‬ 572 00:42:55,906 --> 00:42:57,616 ‫ماذا كنت ستفعلين لو لم أتصل بك؟‬ 573 00:42:58,242 --> 00:42:59,910 ‫كنت سأطلب استدعاء ولي الأمر.‬ 574 00:42:59,994 --> 00:43:01,704 ‫وماذا لو تقدمت بشكوى؟‬ 575 00:43:01,787 --> 00:43:04,456 ‫إنها مدرسة خاصة، وأنا ذو نفوذ.‬ 576 00:43:04,540 --> 00:43:05,541 ‫أعرف.‬ 577 00:43:06,584 --> 00:43:10,588 ‫أعتمد على نفوذك في الواقع.‬ 578 00:43:16,719 --> 00:43:19,763 ‫علّمني محام كيف ألعب "غو".‬ 579 00:43:20,431 --> 00:43:23,726 ‫وقد أخبرني أنني وُلدت لألعب بالقُشاط الأسود.‬ 580 00:43:25,227 --> 00:43:28,063 ‫لطالما كنت صاحب اليد العليا.‬ ‫لطالما كان الأمر سهلًا عليّ.‬ 581 00:43:28,939 --> 00:43:30,274 ‫لكن هذه المباراة…‬ 582 00:43:33,235 --> 00:43:34,445 ‫صعبة.‬ 583 00:43:41,368 --> 00:43:44,371 ‫لديّ الكثير من الأسئلة لك ولـ"يون جين".‬ 584 00:43:45,164 --> 00:43:48,751 ‫لكنني أنوي سماعك أولًا.‬ 585 00:43:51,545 --> 00:43:52,379 ‫لماذا؟‬ 586 00:43:53,505 --> 00:43:55,549 ‫لأنك تزعمين أنك الضحية.‬ 587 00:44:40,344 --> 00:44:41,845 ‫هل وصلت؟‬ 588 00:44:42,930 --> 00:44:44,181 ‫نعم. الشقة رقم 301.‬ 589 00:44:45,724 --> 00:44:47,643 ‫كم سيستغرق فتحها؟‬ 590 00:44:56,193 --> 00:44:58,112 ‫لكن هذا غير قانوني.‬ 591 00:44:58,195 --> 00:45:01,740 ‫لو كان قانونيًا، لما دفعت لك هذا المبلغ.‬ 592 00:45:05,035 --> 00:45:05,953 ‫بالمناسبة،‬ 593 00:45:06,620 --> 00:45:09,707 ‫ألست مذيعة الطقس "يون جين بارك"؟‬ 594 00:45:10,541 --> 00:45:14,253 ‫وما علاقة هذا بالأمر؟‬ 595 00:46:23,697 --> 00:46:26,408 ‫"مشرحة"‬ 596 00:46:27,117 --> 00:46:29,953 ‫افتح الباب وانتظر هنا.‬ 597 00:46:30,621 --> 00:46:31,455 ‫ماذا؟‬ 598 00:46:33,123 --> 00:46:34,041 ‫حاضر.‬ 599 00:46:38,045 --> 00:46:39,797 ‫ارتدت أنت و"يون جين" المدرسة نفسها.‬ 600 00:46:41,256 --> 00:46:43,091 ‫هل تعمدت التقرب مني؟‬ 601 00:46:44,343 --> 00:46:45,177 ‫نعم.‬ 602 00:46:48,972 --> 00:46:49,973 ‫وهل تعمدت أيضًا‬ 603 00:46:52,226 --> 00:46:53,811 ‫تعلّم لعب "غو"؟‬ 604 00:46:55,854 --> 00:46:59,483 ‫هكذا بدأ الأمر، لكنني أحببتها.‬ 605 00:47:00,818 --> 00:47:03,904 ‫لأن محور لعبة "غو" هو بناء المنازل.‬ 606 00:47:03,987 --> 00:47:07,449 ‫في المرحلة الثانوية حلمت‬ ‫بأن أصير مهندسة معمارية، لكن تخليت عن هذا.‬ 607 00:47:16,792 --> 00:47:18,293 ‫هل أنت من أرسلت هذه الصورة؟‬ 608 00:47:19,127 --> 00:47:21,588 ‫اخترت الصور التي بدوت وسيمًا فيها.‬ 609 00:47:22,089 --> 00:47:23,215 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 610 00:47:25,259 --> 00:47:26,343 ‫أين تعيشين؟‬ 611 00:47:27,553 --> 00:47:30,639 ‫إن كنت قد اقتربت مني عمدًا،‬ ‫فأعتقد أنك تعيشين بالقرب منا جدًا.‬ 612 00:47:33,225 --> 00:47:34,476 ‫هيأت نفسي للإجابة.‬ 613 00:47:38,355 --> 00:47:39,857 ‫من واقع خبرتي،‬ 614 00:47:39,940 --> 00:47:42,609 ‫حتى لو هيأت نفسك، فهذا النوع من الإيذاء‬ 615 00:47:44,528 --> 00:47:45,779 ‫يؤلم كثيرًا.‬ 616 00:48:04,298 --> 00:48:05,632 ‫لقد ارتكبت خطأ كبيرًا.‬ 617 00:48:09,052 --> 00:48:11,680 ‫ما كان يجب أن أتنمر لتلك الساقطة.‬ 618 00:48:15,392 --> 00:48:17,561 ‫كان يجب أن أقتلها آنذاك.‬ 619 00:48:51,762 --> 00:48:53,263 ‫"(سو هي يون)، أنثى، 18 عامًا"‬ 620 00:49:03,315 --> 00:49:04,483 ‫"15 ديسمبر 2004"‬ 621 00:52:21,680 --> 00:52:26,685 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬