1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:10,487 --> 00:01:11,321 ‎Dong Eun à! 3 00:01:11,946 --> 00:01:14,157 ‎Lúc nãy ta chưa được nói chuyện nhỉ? 4 00:01:14,908 --> 00:01:17,535 ‎Chúa ơi, thật trùng hợp! 5 00:01:18,036 --> 00:01:19,287 ‎Rất vui được gặp cậu. 6 00:01:21,081 --> 00:01:23,625 ‎Giờ tôi nói chuyện với cậu được không? 7 00:01:27,128 --> 00:01:28,213 ‎Ta đi chứ? 8 00:01:29,339 --> 00:01:30,173 ‎Lối này. 9 00:01:54,781 --> 00:01:57,659 ‎Tha cho tôi, Dong Eun. ‎Tha cho tôi một lần thôi. 10 00:01:57,742 --> 00:02:01,079 ‎Lúc đó tôi đã phạm sai lầm. ‎Tôi không yêu cầu cậu hiểu. 11 00:02:01,162 --> 00:02:04,791 ‎Tôi không có lý do gì ‎cho hành động của mình. Tôi rất xin lỗi. 12 00:02:05,583 --> 00:02:09,170 ‎Tôi đã ăn năn cả đời ‎và sẽ mãi ăn năn. Tôi thề, Dong Eun! 13 00:02:09,754 --> 00:02:15,385 ‎Tôi còn chưa bắt đầu. Sao cậu đã quỳ rồi? ‎Về sau cậu sẽ cầu xin thế nào đây? 14 00:02:15,969 --> 00:02:19,013 ‎Cậu biết gia đình tôi ‎kinh doanh dịch vụ giặt khô. 15 00:02:19,514 --> 00:02:21,933 ‎Tôi thực sự không muốn làm thế, nhưng họ… 16 00:02:23,184 --> 00:02:26,688 ‎Tôi đã không có lựa chọn. ‎Ta đều còn nhỏ quá mà, biết đó. 17 00:02:26,771 --> 00:02:29,732 ‎Ai chả mắc sai lầm khi lớn lên. ‎Xin đấy, Dong Eun? 18 00:02:30,400 --> 00:02:33,570 ‎Vậy đây là một sai lầm, hay là cố ý? 19 00:02:42,453 --> 00:02:45,248 ‎Cậu điên à? ‎Tôi là tiếp viên hàng không đấy! 20 00:02:49,794 --> 00:02:52,881 ‎Đây gọi là "cố ý", ‎Tiếp viên Hàng không Hye Jeong ạ. 21 00:02:54,048 --> 00:02:56,801 ‎Là khi cậu tổn thương ai đó ‎dù biết nó sẽ đau. 22 00:02:57,343 --> 00:02:59,721 ‎Đó là điều cậu đã làm với tôi mỗi ngày. 23 00:03:05,226 --> 00:03:06,186 ‎Ừ. Tôi xin lỗi. 24 00:03:07,061 --> 00:03:11,608 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi đã làm một việc ‎không thể tha thứ nổi. Nhưng Dong Eun à, 25 00:03:12,567 --> 00:03:14,944 ‎cậu có thể tha cho tôi chỉ lần này chứ? 26 00:03:15,486 --> 00:03:17,864 ‎Xin đừng nói với mẹ chồng tôi. À không. 27 00:03:17,947 --> 00:03:21,701 ‎Xin đừng liên lạc với bà ấy nữa. ‎Cho đến khi tôi kết hôn, nhé? 28 00:03:22,535 --> 00:03:25,079 ‎Tôi đã xin nghỉ việc, ‎nên nếu không kết hôn, 29 00:03:25,163 --> 00:03:29,459 ‎tôi sẽ không có nguồn thu nhập, ‎tôi sẽ chết mất! Xin cậu, Dong Eun à! 30 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 ‎Cậu thay đổi thái độ là một kế hoạch hay, ‎nhưng quá sớm và quá vụng về. 31 00:03:36,090 --> 00:03:40,261 ‎Hye Jeong à, tôi không muốn gì từ cậu cả, ‎dù là tiền hay lời xin lỗi. 32 00:03:40,845 --> 00:03:45,016 ‎Cậu đã quỳ xuống van xin, ‎và còn cố đe dọa tôi nữa. 33 00:03:45,099 --> 00:03:47,101 ‎Thử bước tiếp theo đi. 34 00:03:50,230 --> 00:03:51,564 ‎Khốn kiếp! 35 00:03:53,191 --> 00:03:54,025 ‎Thế là gì? 36 00:03:55,026 --> 00:03:56,110 ‎Là gì hả? 37 00:03:56,194 --> 00:03:58,488 ‎Cậu muốn gì ở tôi, con quỷ cái? 38 00:04:00,823 --> 00:04:02,367 ‎Cậu đã mất điện thoại nhỉ? 39 00:04:16,130 --> 00:04:19,509 ‎Nó đấy. Đó là chiếc điện thoại ‎cậu làm mất đấy. 40 00:04:20,093 --> 00:04:23,346 ‎Là cậu làm? Những bức ảnh đó ‎không phải do Myeong O gửi? 41 00:04:24,430 --> 00:04:25,598 ‎Con điên này! 42 00:04:25,682 --> 00:04:30,270 ‎Hãy nghĩ xem giờ tôi đã ‎biết nhiều về cậu thế nào, Hye Jeong. 43 00:04:32,272 --> 00:04:37,151 ‎Giờ chỉ có một cách để tự cứu mình, ‎nên hãy nghĩ cho kỹ. Cậu giỏi việc đó mà. 44 00:04:38,403 --> 00:04:41,781 ‎Nếu thế, tôi sẽ ‎không gặp mẹ chồng tương lai của cậu. 45 00:04:48,746 --> 00:04:52,875 ‎Tôi sẽ ở bên phe cậu ‎cho đến ngày tôi chết, Dong Eun. 46 00:04:55,169 --> 00:04:56,462 ‎Tôi nên làm gì trước? 47 00:05:01,134 --> 00:05:02,093 ‎Báo cáo Myeong O 48 00:05:03,469 --> 00:05:04,721 ‎bị mất tích đi. 49 00:05:08,057 --> 00:05:13,479 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 50 00:05:17,066 --> 00:05:18,318 ‎Cảm ơn, phụ huynh. 51 00:05:23,323 --> 00:05:24,240 ‎Cẩn thận đấy. 52 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 ‎Nhìn thẳng đi. 53 00:06:01,736 --> 00:06:03,321 ‎Anh còn gì để nói à? 54 00:06:03,404 --> 00:06:08,826 ‎À, nhìn trẻ con cười thật dễ chịu thôi. ‎Như xem quảng cáo máy lọc không khí ấy. 55 00:06:09,827 --> 00:06:13,498 ‎Tôi không kết hôn ‎vì đàn ông có gia đình bị đánh giá dữ lắm. 56 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 ‎Chưa kết hôn, làm việc đó là "lãng mạn", ‎mà kết hôn rồi là "thông dâm". 57 00:06:18,961 --> 00:06:20,963 ‎- Đúng chứ? ‎- Có trẻ con ở đây đấy. 58 00:06:21,047 --> 00:06:25,510 ‎Chà, anh là một người bố tuyệt vời. ‎Nhưng không phải người thích đùa. 59 00:06:27,512 --> 00:06:29,639 ‎Ye Sol có khiếu hài hước đấy. 60 00:06:31,182 --> 00:06:32,600 ‎Không biết giống ai nhỉ. 61 00:06:35,395 --> 00:06:40,024 ‎- Cả ngày nay anh cứ thế. Anh bị gì vậy? ‎- Chà, trông anh như sắp đánh tôi vậy. 62 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 ‎Ở đây có trẻ con đấy. 63 00:06:48,241 --> 00:06:49,158 ‎Thôi nhé. 64 00:06:50,576 --> 00:06:51,828 ‎Tôi phải gặp bạn học. 65 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‎À, 66 00:06:58,751 --> 00:07:00,378 ‎gọi được Myeong O chưa? 67 00:07:03,172 --> 00:07:04,590 ‎Tôi không cần nữa. 68 00:07:05,675 --> 00:07:07,385 ‎Hôm nay tôi đã biết lý do. 69 00:07:31,284 --> 00:07:33,661 ‎Đứng ngay đó. Giơ tay lên là chết chắc. 70 00:07:33,744 --> 00:07:34,745 ‎Lối này. 71 00:07:51,095 --> 00:07:53,431 ‎Bỏ tay xuống! Tớ đã nói sẽ giết cậu đó! 72 00:07:54,974 --> 00:07:56,309 ‎Các em học lớp nào? 73 00:07:56,392 --> 00:07:58,811 ‎- Chuông vang lên từ lâu rồi! ‎- Chết tiệt! 74 00:08:06,736 --> 00:08:10,031 ‎Cậu uống nhiều sữa đậu nành không? ‎Dừng uống được rồi đó. 75 00:08:12,366 --> 00:08:13,618 ‎Tớ đã đúng, nhỉ? 76 00:08:13,701 --> 00:08:15,661 ‎Ngực cậu ta to khủng khiếp nhỉ? 77 00:08:28,966 --> 00:08:30,176 ‎Chào, Moon Dong Eun. 78 00:08:34,347 --> 00:08:38,935 ‎Món đồ chơi xinh đẹp của Yeon Jin ‎giờ là giáo viên của con gái Yeon Jin rồi. 79 00:08:41,354 --> 00:08:42,188 ‎Trùng hợp à? 80 00:08:43,940 --> 00:08:45,650 ‎Yeon Jin không nói với cậu à? 81 00:08:46,859 --> 00:08:48,653 ‎Tôi đã bảo chả phải trùng hợp. 82 00:08:51,364 --> 00:08:53,366 ‎Này, nếu không phải là trùng hợp, 83 00:08:55,368 --> 00:08:58,579 ‎nghĩa là cậu đã lên kế hoạch ‎từ lúc ở nhà thể chất 84 00:08:58,663 --> 00:09:00,122 ‎cho đến giờ phút này. 85 00:09:04,210 --> 00:09:05,461 ‎Đáng sợ thật đấy. 86 00:09:08,130 --> 00:09:09,966 ‎Không ngờ cậu cũng có mặt này. 87 00:09:11,968 --> 00:09:13,886 ‎Tưởng cậu sẽ chơi bóng rổ ở đâu đó. 88 00:09:15,304 --> 00:09:17,557 ‎Sao dự cảm xấu chả bao giờ sai nhỉ? 89 00:09:19,559 --> 00:09:21,602 ‎Giờ đã quá muộn để ngăn cậu lại, 90 00:09:21,686 --> 00:09:23,396 ‎và cũng không thể tránh được. 91 00:09:24,772 --> 00:09:27,316 ‎Cậu sẽ chỉ thôi trả thù ‎khi ai cũng đã đau khổ? 92 00:09:29,151 --> 00:09:30,778 ‎Như ngày mưa mùa hè hồi đó? 93 00:09:35,908 --> 00:09:38,286 ‎Chà, giờ cậu biết cách nổi giận rồi sao? 94 00:09:40,079 --> 00:09:42,790 ‎Vì thế mà tôi ở đây, ‎xem cậu trưởng thành sao. 95 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 ‎Ồ, đúng rồi. 96 00:09:45,960 --> 00:09:47,587 ‎Cậu có mấy vết sẹo đó, nhỉ? 97 00:09:49,005 --> 00:09:51,757 ‎Giờ chúng khá hơn chưa? ‎Không thấy nóng nữa à? 98 00:09:55,678 --> 00:09:57,179 ‎Này, tôi đang hỏi cậu. 99 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 ‎Ôi trời, chúng vẫn ở đó. 100 00:10:12,778 --> 00:10:14,488 ‎Để tôi thổi chúng cho cậu. 101 00:10:23,289 --> 00:10:24,457 ‎Tôi cảnh báo cậu. 102 00:10:25,041 --> 00:10:27,043 ‎Đừng động vào con gái Yeon Jin 103 00:10:29,045 --> 00:10:30,421 ‎bằng bất kỳ cách nào. 104 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 ‎Nhận bàn chải của Ye Sol chưa? 105 00:10:40,556 --> 00:10:43,434 ‎Tôi dùng dịch vụ giao hàng nhanh ‎vì thấy rất gấp. 106 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 ‎Đó… 107 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‎là cậu ư? 108 00:10:49,106 --> 00:10:50,691 ‎Tôi cũng cảnh báo cậu nhé. 109 00:10:52,360 --> 00:10:54,737 ‎Đừng giúp Yeon Jin bằng bất kỳ cách nào. 110 00:10:56,822 --> 00:11:01,077 ‎Nếu thật sự muốn Ye Sol, thì tôi là ‎đồng minh của cậu. Chả phải Yeon Jin. 111 00:11:03,537 --> 00:11:05,623 ‎Chắc cậu chả biết, để tôi nói cho. 112 00:11:07,333 --> 00:11:09,418 ‎Rằng tôi cũng là con gái của ai đó. 113 00:11:10,836 --> 00:11:11,754 ‎Nhé, Jae Jun? 114 00:11:17,093 --> 00:11:18,594 ‎Chà. 115 00:11:23,766 --> 00:11:24,892 ‎Mẹ tôi luôn nói 116 00:11:27,228 --> 00:11:29,146 ‎rằng tôi nên nghe lời giáo viên. 117 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 ‎Ừ. 118 00:11:33,150 --> 00:11:34,151 ‎Hân hạnh, bạn à. 119 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 ‎Một món quà. 120 00:11:47,665 --> 00:11:50,376 ‎HA YE SOL 121 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 ‎Họp phụ huynh đầu năm? Hôm nay ư? 122 00:12:53,522 --> 00:12:58,152 ‎Dạ. Có rất nhiều ông bố ở đó, ‎nhưng bố là người ngầu nhất luôn! 123 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 ‎Ha Ye Sol! Sao con không giữ lời hứa? 124 00:13:00,863 --> 00:13:05,159 ‎Mẹ đã bảo con kể mẹ mọi thứ ở trường. ‎Mọi điều giáo viên của con nói! 125 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 ‎Lẽ ra con nên nói với mẹ về chuyện đó chứ! 126 00:13:08,579 --> 00:13:11,874 ‎Lúc trước con đã nói với mẹ ‎lúc nhà mình ăn tối rồi mà. 127 00:13:11,957 --> 00:13:14,376 ‎Con đã nói tất cả các ông bố sẽ đến. 128 00:13:15,294 --> 00:13:17,546 ‎À, mấy ngày nay đầu óc mẹ loạn cả lên. 129 00:13:17,630 --> 00:13:18,714 ‎Xin lỗi con. 130 00:13:20,216 --> 00:13:24,053 ‎Bố có nói chuyện với cô giáo không? ‎Họ có chào hỏi không? 131 00:13:24,136 --> 00:13:25,387 ‎Không ạ. 132 00:13:25,888 --> 00:13:29,391 ‎Bố chỉ nói chuyện với chú Jae Jun thôi. 133 00:13:30,643 --> 00:13:33,604 ‎Chú Jae Jun đã đến trường à? ‎Trong lớp học của con? 134 00:13:55,459 --> 00:14:00,589 ‎Thật thú vị khi anh lại mời tôi đi ăn. ‎Tôi tò mò không biết anh muốn gì nhỉ. 135 00:14:02,424 --> 00:14:04,760 ‎Mà tôi chưa từng nghĩ sẽ có chuyện này. 136 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 ‎- Anh làm thế này là sao? ‎- Không có ý gì đâu. 137 00:14:09,849 --> 00:14:12,268 ‎Như giỏ hoa quả ấy. Đâu thể đi tay không. 138 00:14:12,351 --> 00:14:15,437 ‎Tôi đã hỏi Gyeong Tae số của cô ‎và cô thích gì. 139 00:14:15,521 --> 00:14:19,149 ‎- Mong là không sao. ‎- Không sao cả, nhưng tôi hơi lo lắng. 140 00:14:20,150 --> 00:14:22,403 ‎Giỏ hoa quả của anh rất hợp gu tôi. 141 00:14:26,365 --> 00:14:27,658 ‎Cô có biết Moon Dong Eun? 142 00:14:33,831 --> 00:14:37,501 ‎Chính xác là, tôi muốn biết ‎mối quan hệ giữa cô ấy và Yeon Jin. 143 00:14:39,837 --> 00:14:44,967 ‎- Sao anh Do Yeong biết Dong Eun? ‎- Bọn tôi chơi cờ vây cùng nhau. 144 00:14:47,136 --> 00:14:48,137 ‎Chà! 145 00:14:49,471 --> 00:14:52,016 ‎Chà. Đúng là một thế giới nhỏ bé nhỉ? 146 00:14:53,225 --> 00:14:57,479 ‎- Yeon Jin có biết anh gặp tôi không? ‎- Sẽ không, vì tôi sẽ không nói. 147 00:15:04,612 --> 00:15:07,489 ‎Không có gì nhiều ‎để nói về Yeon Jin và Dong Eun. 148 00:15:08,532 --> 00:15:13,162 ‎Bọn tôi học cùng trường cấp ba, ‎và hồi đó, Yeon Jin đã bắt nạt Dong Eun. 149 00:15:18,125 --> 00:15:19,501 ‎Vậy là giống như kiểu 150 00:15:20,669 --> 00:15:21,795 ‎bạo lực học đường? 151 00:15:21,879 --> 00:15:24,757 ‎Không phải "giống". Chính xác là vậy đấy. 152 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 ‎Là sao? 153 00:15:30,346 --> 00:15:31,263 ‎Là rất tệ. 154 00:15:46,403 --> 00:15:47,780 ‎Chúng ta học cùng lớp, 155 00:15:48,864 --> 00:15:51,492 ‎mà tớ chưa từng nói chuyện với cậu. ‎Nhỉ, Dong Eun? 156 00:15:52,660 --> 00:15:53,827 ‎Cậu cần gì? 157 00:15:53,911 --> 00:15:55,579 ‎Cậu ấy không chào lại kìa. 158 00:15:56,372 --> 00:15:59,792 ‎Thôi được. Tớ chả cần gì cả. ‎Tớ chỉ nhờ vả thôi. 159 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 ‎Tớ không chịu nổi mùi thuốc tẩy, ‎cậu biết đó. 160 00:16:03,963 --> 00:16:06,548 ‎Nhưng đã đến lượt tớ dọn nhà vệ sinh rồi. 161 00:16:08,425 --> 00:16:09,426 ‎Cậu nghĩ sao? 162 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 ‎Ý cậu là sao? 163 00:16:12,972 --> 00:16:14,264 ‎Cậu hiểu ý tớ mà. 164 00:16:15,182 --> 00:16:17,685 ‎Cậu chần chừ không trả lời thì đỡ tự ái à? 165 00:16:19,603 --> 00:16:23,273 ‎Dù sao thì, cậu dọn nhà vệ sinh hộ tớ nhé? 166 00:16:24,066 --> 00:16:27,736 ‎Có một bạn giúp tớ cho đến tuần trước, ‎nhưng chuyển trường rồi. 167 00:16:28,445 --> 00:16:30,406 ‎- So Hee đã chuyển đi? ‎- Chắc thế. 168 00:16:32,783 --> 00:16:35,244 ‎Giờ ta phải tìm xem cậu ấy đã đi đâu. 169 00:16:35,327 --> 00:16:36,495 ‎Nào, trả lời tớ đi. 170 00:16:36,578 --> 00:16:39,373 ‎Tớ rất muốn nghe giọng nói của cậu đấy. 171 00:16:41,417 --> 00:16:42,418 ‎Cậu sẽ làm gì 172 00:16:44,753 --> 00:16:46,005 ‎nếu tớ từ chối? 173 00:16:47,047 --> 00:16:49,883 ‎Tớ thích được trả lời nhanh, ‎và tớ chả kiên nhẫn. 174 00:16:50,426 --> 00:16:53,137 ‎Sao nào? Cậu không muốn à? 175 00:16:56,640 --> 00:16:58,058 ‎Trời, mất kiên nhẫn quá. 176 00:16:59,768 --> 00:17:00,853 ‎Không được rồi. 177 00:17:02,896 --> 00:17:06,275 ‎- Này, Myeong O. ‎- Cậu không thể kiên nhẫn chỉ một phút à? 178 00:17:12,948 --> 00:17:14,450 ‎Nó bắt đầu thế đấy. 179 00:17:17,745 --> 00:17:19,872 ‎Tất cả kết thúc khi Dong Eun bỏ học. 180 00:17:21,331 --> 00:17:23,500 ‎Hỏi Yeon Jin sự việc từ lúc đó đi. 181 00:17:24,460 --> 00:17:25,878 ‎Câu chuyện khá nóng đấy. 182 00:17:29,339 --> 00:17:31,592 ‎Dong Eun không phải nạn nhân đầu tiên? 183 00:17:32,634 --> 00:17:34,970 ‎Tôi đoán anh không tâm sự nhiều với vợ. 184 00:17:36,305 --> 00:17:37,681 ‎Hôm nay anh nên thử đi. 185 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 ‎Tôi đi đây. 186 00:17:44,021 --> 00:17:45,814 ‎Có thể nhờ anh một việc không? 187 00:17:47,107 --> 00:17:51,779 ‎Khi gặp Dong Eun, hãy nói cậu ấy là tôi ‎đã nói hết những chuyện này với anh nhé? 188 00:17:53,072 --> 00:17:54,073 ‎Xin anh đấy. 189 00:18:01,038 --> 00:18:03,040 ‎Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ? 190 00:18:04,792 --> 00:18:07,294 ‎Có một lần tôi đánh cược cả đời mình. 191 00:18:08,045 --> 00:18:08,879 ‎Cô thắng chứ? 192 00:18:10,297 --> 00:18:11,215 ‎Tôi định thế. 193 00:18:30,859 --> 00:18:34,822 ‎Thôi nào. Cháu không nên cố đến thế ‎để đánh bại một ông già chứ! 194 00:18:35,739 --> 00:18:37,491 ‎Cháu cho ông ấy đi lại đi. 195 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 ‎Ông ấy có thể đi lại nước cuối mà? 196 00:18:40,202 --> 00:18:43,330 ‎Công nhận. Còn trẻ ‎mà cậu ấy chơi lão luyện quá nhỉ? 197 00:18:43,413 --> 00:18:44,414 ‎Dạ. 198 00:18:44,998 --> 00:18:46,667 ‎Cháu thua trận này rồi bác. 199 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 ‎Đây. 200 00:18:51,505 --> 00:18:52,589 ‎Bạn cháu đến rồi. 201 00:18:54,550 --> 00:18:55,384 ‎Anh đến rồi à. 202 00:18:57,219 --> 00:18:58,053 ‎Đi thôi. 203 00:18:59,930 --> 00:19:00,973 ‎Tôi là người bạn? 204 00:19:02,307 --> 00:19:03,892 ‎- Chơi một ván nữa đi. ‎- Ừ. 205 00:19:03,976 --> 00:19:07,062 ‎Giúp tôi với. ‎Tôi vừa đấu ba ván với bốn người. 206 00:19:25,914 --> 00:19:28,667 ‎Vợ anh không ghét khi anh chơi cờ vây sao? 207 00:19:29,585 --> 00:19:31,211 ‎Cô ấy đâu chỉ ghét điều đó. 208 00:19:35,048 --> 00:19:36,175 ‎Họ còn bán chúng à? 209 00:19:38,844 --> 00:19:42,181 ‎Một hậu bối tôi dạy cờ vây ‎mời tôi đến nhà. Tôi chả biết mang gì. 210 00:19:43,182 --> 00:19:44,683 ‎Hai người dễ thương thật. 211 00:19:52,107 --> 00:19:54,735 ‎Tôi đoán là anh đang đợi ai đó thật. 212 00:19:56,361 --> 00:20:00,073 ‎Tôi phải gọi một cuộc điện thoại. ‎Nhưng tôi vẫn chưa nghĩ thông. 213 00:20:07,206 --> 00:20:10,584 ‎- Anh sống gần đây à? ‎- À, tôi vừa chuyển đến đây. 214 00:20:11,793 --> 00:20:15,589 ‎Thật ra, Semyeong là một nơi đáng sống. ‎Không khí vẫn trong lành. 215 00:20:17,841 --> 00:20:22,387 ‎Tôi chả chuyển đến vì lý do thực tế ‎vậy đâu. Tôi đến giúp một người trả thù. 216 00:20:26,058 --> 00:20:27,476 ‎Trả thù, ở đất nước này? 217 00:20:27,976 --> 00:20:30,520 ‎Sẽ không dễ đâu, ‎nhất là khi không có súng. 218 00:20:32,773 --> 00:20:35,442 ‎Dù một nửa đất nước ‎biết bắn súng, đúng chứ? 219 00:20:37,903 --> 00:20:39,363 ‎Mà anh có thể dùng dao. 220 00:20:41,031 --> 00:20:43,075 ‎Anh có thể bắn súng từ đằng xa, 221 00:20:43,158 --> 00:20:45,410 ‎nhưng phải đến gần để có thể dùng dao. 222 00:20:46,745 --> 00:20:51,833 ‎Anh cần đến gần để có thể thấy ‎đôi mắt mình phản chiếu trong mắt họ và… 223 00:21:01,927 --> 00:21:02,803 ‎Ối, xin lỗi! 224 00:21:03,929 --> 00:21:07,099 ‎Dạo này tôi xem Netflix cả ngày ‎vì không có bệnh nhân. 225 00:21:08,684 --> 00:21:09,518 ‎Ồ, phải rồi. 226 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 ‎Tôi vừa mở phòng khám. Anh cứ ghé qua. 227 00:21:14,189 --> 00:21:17,359 ‎Tôi cũng có nhiều bệnh nhân nam, ‎nên đừng thấy ngại. 228 00:21:19,319 --> 00:21:20,153 ‎Chúc may mắn. 229 00:21:20,737 --> 00:21:24,074 ‎- Mong trả nổi tiền nhà. ‎- Không, tôi nói việc trả thù. 230 00:21:25,117 --> 00:21:25,951 ‎À. 231 00:21:27,286 --> 00:21:29,329 ‎Vậy chắc chắn tôi sẽ cần may mắn. 232 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 ‎Anh ta khá cao. 233 00:21:35,627 --> 00:21:39,548 ‎Tôi đoán cao khoảng một mét 78 hay 79 ‎và nặng 76 hay 77 ký gì đó? 234 00:21:40,382 --> 00:21:42,050 ‎Tiền bối cũng cao mà. 235 00:21:43,302 --> 00:21:45,304 ‎Ước gì quanh đây chỉ mình tôi cao. 236 00:21:47,264 --> 00:21:49,850 ‎Đồng hồ, áo khoác, ‎giày và nước hoa của gã. 237 00:21:51,727 --> 00:21:56,231 ‎Chúng đều vừa đúng. Không phô trương, ‎cũng không quá rẻ. Nói thế nào nhỉ? 238 00:21:57,107 --> 00:22:00,193 ‎Như mở ra trang 17 ‎của tạp chí GQ số tháng Một vậy. 239 00:22:06,074 --> 00:22:08,660 ‎Cô thấy đấy, bố mẹ tôi hơi kỳ quặc. 240 00:22:09,453 --> 00:22:13,999 ‎Sinh nhật tôi là ngày 16 tháng Một, ‎và họ nghĩ thật khó để chọn quà sinh nhật. 241 00:22:14,499 --> 00:22:16,001 ‎Hình như là năm cuối cấp. 242 00:22:17,210 --> 00:22:21,423 ‎Họ nói sẽ mua cho tôi mọi thứ ‎trên trang 16 của tạp chí GQ số tháng Một. 243 00:22:22,966 --> 00:22:26,219 ‎Đôi khi là một cuốn sách, ‎đôi khi là cái máy pha cà phê. 244 00:22:26,303 --> 00:22:28,847 ‎Đôi khi tôi còn nhận được cả xe thể thao. 245 00:22:30,349 --> 00:22:34,269 ‎Tôi vẫn không hiểu tại sao ‎Ha Do Yeong là trang 17. 246 00:22:35,771 --> 00:22:39,191 ‎Khi lật đến trang 16, ‎cô luôn có thể thấy trang 17. 247 00:22:40,150 --> 00:22:42,527 ‎Mà đôi khi cô lại thấy thứ đẹp hơn ở đó. 248 00:22:43,779 --> 00:22:45,113 ‎Nói một cách đơn giản: 249 00:22:45,864 --> 00:22:48,116 ‎"Tôi khó chịu vì anh ta quá ngầu", 250 00:22:48,200 --> 00:22:51,078 ‎đó là điều tôi cố nói ‎để cô chả thể nghĩ ra được. 251 00:23:01,963 --> 00:23:02,923 ‎Anh ta gọi chưa? 252 00:23:04,216 --> 00:23:05,050 ‎Chưa. 253 00:23:05,634 --> 00:23:10,222 ‎Tôi tưởng anh ta sẽ gọi tôi ngay sau ‎buổi họp phụ huynh đầu năm, mà vẫn chưa. 254 00:23:11,306 --> 00:23:14,810 ‎Có lẽ anh ta không thích ‎việc mình không nắm được tình hình. 255 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 ‎Có thể thấy qua cách chơi cờ. 256 00:23:19,314 --> 00:23:20,565 ‎Khoảng chiều thứ Sáu, 257 00:23:21,149 --> 00:23:24,403 ‎sau khi hoàn thành công việc, ‎hủy mọi sắp xếp cuối tuần, 258 00:23:24,903 --> 00:23:28,448 ‎và sắp xếp xong các câu hỏi trong đầu, ‎anh ta sẽ gọi cho cô. 259 00:23:45,424 --> 00:23:49,052 ‎Anh không trả lời tin nhắn của em. ‎Anh đã đi đâu thế? 260 00:23:51,721 --> 00:23:52,597 ‎Ye Sol đâu? 261 00:23:54,349 --> 00:23:56,059 ‎Anh không biết mấy giờ rồi à? 262 00:23:57,394 --> 00:23:58,603 ‎Tiện đây, anh à, 263 00:23:59,271 --> 00:24:01,857 ‎có lẽ em cũng nên học cách chơi cờ vây. 264 00:24:03,650 --> 00:24:05,152 ‎Hỏi em một việc nhé. 265 00:24:06,111 --> 00:24:06,945 ‎Hả? 266 00:24:07,529 --> 00:24:09,906 ‎Em là bạn với cô chủ nhiệm của Ye Sol à? 267 00:24:13,034 --> 00:24:16,329 ‎Cô ấy là người bạn ‎mà em nói em không thích à? 268 00:24:19,291 --> 00:24:22,294 ‎Nghe nói anh đã dự ‎buổi họp phụ huynh đầu năm. 269 00:24:23,295 --> 00:24:26,131 ‎Trời ạ, có vẻ như cô ấy đang hiểu lầm em. 270 00:24:27,299 --> 00:24:30,844 ‎Chắc anh để ý rồi, ‎em và cô ấy đến từ hai thế giới khác nhau. 271 00:24:31,720 --> 00:24:35,182 ‎Mà bọn em đã giải quyết mâu thuẫn. ‎Sao thế? Cô ấy nói gì à? 272 00:24:36,808 --> 00:24:37,976 ‎Vậy là có chuyện để nói. 273 00:24:41,438 --> 00:24:43,106 ‎Chính xác là giải quyết sao? 274 00:24:44,024 --> 00:24:47,903 ‎Hồi trước em bảo anh là ‎giáo viên chủ nhiệm của Ye Sol điên lắm. 275 00:24:49,237 --> 00:24:52,824 ‎Ý là cô ấy sẽ tổn thương Ye Sol? ‎Nên mới muốn con xuất ngoại? 276 00:24:56,077 --> 00:24:56,912 ‎Anh à. 277 00:24:58,705 --> 00:25:03,168 ‎Ta hẹn hò hai năm, và đã kết hôn ‎được mười năm. Tổng cộng là 12 năm. 278 00:25:03,251 --> 00:25:06,588 ‎Anh nên nói với em ít nhất mười lần ‎là mọi thứ sẽ ổn chứ. 279 00:25:07,214 --> 00:25:08,924 ‎Nhưng chưa gì anh đã mắng em. 280 00:25:10,759 --> 00:25:12,928 ‎Dù anh đã nghe hay sẽ nghe được gì, 281 00:25:13,428 --> 00:25:14,763 ‎cũng đừng thế, anh à. 282 00:25:17,349 --> 00:25:19,601 ‎Anh biết đấy, khi anh chọn thứ gì đó, 283 00:25:20,435 --> 00:25:25,148 ‎anh sẽ luôn chọn thứ hào nhoáng hơn ‎về mặt thẩm mỹ. 284 00:25:25,649 --> 00:25:27,359 ‎Hôn nhân của ta nằm trong đó. 285 00:25:28,235 --> 00:25:34,115 ‎Anh thích cơ thể em, giọng nói của em, ‎những câu đùa của em, và xuất thân của em. 286 00:25:35,116 --> 00:25:36,785 ‎Anh thích tất cả mọi thứ mà. 287 00:25:38,119 --> 00:25:41,039 ‎Nên đừng cố mở ra cái hộp không nên mở. 288 00:25:44,042 --> 00:25:45,585 ‎Em yêu anh, anh à. 289 00:25:46,920 --> 00:25:49,256 ‎Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả. 290 00:25:50,715 --> 00:25:54,386 ‎Em sẽ đảm bảo không gì trong hộp này ‎bị tuồn ra ngoài thế giới, 291 00:25:54,886 --> 00:25:56,805 ‎và Ye Sol sẽ bình an vô sự. 292 00:25:57,681 --> 00:25:58,974 ‎Thế nên, aanh à, 293 00:26:00,016 --> 00:26:05,021 ‎anh có thể để em và Ye Sol ‎luôn tỏa sáng như bây giờ không? 294 00:26:05,605 --> 00:26:06,523 ‎Xin đấy. 295 00:26:10,902 --> 00:26:13,154 ‎Cái hộp này chả hào nhoáng tí nào cả. 296 00:26:27,127 --> 00:26:28,295 ‎Tôi ghen tị quá. 297 00:26:35,927 --> 00:26:37,637 ‎Tôi không nên ăn cơm canh. 298 00:26:38,138 --> 00:26:42,225 ‎- Pháp sư bảo tôi giảm ba ký. ‎- Tôi tưởng ta chỉ cần hợp mệnh là được. 299 00:26:42,309 --> 00:26:44,394 ‎Chết tiệt, đó là vì cô gầy. 300 00:26:45,562 --> 00:26:48,106 ‎Thì sao? Tôi vẫn chưa được ghép với ai. 301 00:26:48,189 --> 00:26:50,108 ‎Tốt số thích thật đấy. 302 00:26:50,775 --> 00:26:54,279 ‎Ê. Cái chú được ghép cặp với cô á. ‎Ông ta sẽ luôn gặp may à? 303 00:26:55,655 --> 00:26:58,074 ‎Tôi nghĩ cũng không tệ lắm. 304 00:26:59,659 --> 00:27:02,370 ‎Mệnh của tôi dư mộc, ‎ông ấy thì khuyết mộc. 305 00:27:02,454 --> 00:27:05,290 ‎Vậy ra đó là điều quan trọng à? ‎Thật thú vị. 306 00:27:06,791 --> 00:27:08,418 ‎Mệnh của tôi bị sao ấy nhỉ? 307 00:27:10,503 --> 00:27:12,130 ‎Mọi người làm tốt lắm. 308 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 309 00:27:20,513 --> 00:27:22,932 ‎Vết sẹo đó lâu lành quá nhỉ. 310 00:27:23,016 --> 00:27:25,727 ‎Nó ở đó cũng lâu rồi. ‎Chị thay băng khác không? 311 00:27:28,313 --> 00:27:30,815 ‎Khỏi. Đừng nhận đồ tài trợ ‎từ hãng này nữa. 312 00:27:31,900 --> 00:27:33,693 ‎Chân tôi trầy xước hết cả rồi! 313 00:27:41,326 --> 00:27:43,036 ‎Ra ngoài đi. Tôi ở bãi đỗ xe. 314 00:27:46,706 --> 00:27:49,918 ‎- Cậu đang nói cái gì vậy? ‎- Chấm dứt đi. 315 00:27:50,001 --> 00:27:52,754 ‎- Chấm dứt gì? ‎- Chuyện với chồng cậu. 316 00:27:53,672 --> 00:27:55,173 ‎Hãy để tôi làm bố Ye Sol. 317 00:27:56,424 --> 00:27:57,676 ‎Cậu lấy chồng mới đi. 318 00:28:00,261 --> 00:28:03,348 ‎Cậu mất trí rồi. ‎Đó là lý do cậu đến trường Ye Sol à? 319 00:28:03,431 --> 00:28:05,100 ‎Đừng đánh trống lảng nữa. 320 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 ‎Yêu anh ta à? 321 00:28:08,895 --> 00:28:13,566 ‎Còn chả thể nói với anh ta về Dong Eun. ‎Vì cậu sợ anh ta không đứng về phía cậu. 322 00:28:15,110 --> 00:28:18,738 ‎Không, đợi đã. Có phải vì cậu biết ‎anh ta sẽ không về phe cậu? 323 00:28:20,699 --> 00:28:22,033 ‎Nhưng tôi biết tất cả. 324 00:28:23,076 --> 00:28:25,036 ‎Tôi biết, nhưng tôi đã luôn ở đó, 325 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 ‎ngay cạnh cậu. 326 00:28:28,998 --> 00:28:29,958 ‎Đây là tình yêu. 327 00:28:32,794 --> 00:28:35,171 ‎- Cậu nghĩ đó là tình yêu sao? ‎- Phải. 328 00:28:36,548 --> 00:28:38,174 ‎Tình yêu mà tôi và cậu không biết. 329 00:28:40,719 --> 00:28:41,553 ‎Đúng chứ? 330 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 ‎Chắc vậy. 331 00:28:47,392 --> 00:28:49,436 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó. 332 00:28:50,061 --> 00:28:54,482 ‎Em yêu anh, anh à. ‎Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả. 333 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 ‎Đúng chứ? Vậy… 334 00:29:02,240 --> 00:29:04,075 ‎Ồ, là thật đấy. 335 00:29:06,119 --> 00:29:07,746 ‎Tôi thực sự yêu anh ấy. 336 00:29:11,458 --> 00:29:12,876 ‎Tôi yêu anh ấy bấy lâu. 337 00:29:22,510 --> 00:29:25,013 ‎Nếu phải nói thật, Yeon Jin à, 338 00:29:25,847 --> 00:29:27,932 ‎gần đây tôi rất háo hức chờ đợi. 339 00:29:29,559 --> 00:29:33,480 ‎Myeong O chưa hề ra nước ngoài, ‎và không ai có thể liên lạc cậu ta. 340 00:29:34,606 --> 00:29:36,274 ‎Vậy có khi nào 341 00:29:37,400 --> 00:29:39,194 ‎đây là lời thú tội của cậu? 342 00:29:42,864 --> 00:29:44,491 ‎Để che đậy một vụ án, 343 00:29:44,991 --> 00:29:47,827 ‎có thể nào một vụ án khác đã xảy ra không? 344 00:29:55,001 --> 00:29:57,921 ‎Của cô đây, thưa cô. ‎Trong đó có ôxy già ạ. 345 00:29:58,421 --> 00:29:59,672 ‎Cô bị thương à? 346 00:30:00,423 --> 00:30:02,675 ‎- Để đó rồi quay lại làm việc đi. ‎- Dạ. 347 00:30:10,809 --> 00:30:13,269 ‎Tôi đã rất phấn khích khi nghĩ rằng 348 00:30:13,895 --> 00:30:17,148 ‎có thể cậu đã vô tình ‎mở ra chiếc hộp Pandora, 349 00:30:17,816 --> 00:30:19,818 ‎trong lúc cố xóa dấu vết của mình. 350 00:30:23,112 --> 00:30:24,864 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG SHIN YEONG JUN 351 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 ‎A lô? 352 00:30:28,743 --> 00:30:33,665 ‎Mai cháu có thời gian đi ăn trưa không? ‎Chú cần đưa cháu vài thứ cháu yêu cầu. 353 00:30:40,672 --> 00:30:45,218 ‎Từ công việc nhà máy sau khi bỏ học ‎đến tận Tiểu học Semyeong, đều ở trong đó. 354 00:30:45,885 --> 00:30:49,514 ‎Cô ấy chưa từng đóng phạt, ‎và luôn trả bảo hiểm y tế đúng hạn. 355 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 ‎Nó đúng là công dân kiểu mẫu. 356 00:30:54,102 --> 00:30:56,145 ‎Còn mẹ cậu ta thì sao? Bà ta đâu? 357 00:30:56,229 --> 00:30:57,313 ‎Jeong Mi Hee? 358 00:30:58,314 --> 00:31:01,943 ‎- Cháu cần cả cái đó? ‎- Bà ta khá có ích lúc cháu học cấp ba. 359 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 ‎Nhà càng nghèo, 360 00:31:05,989 --> 00:31:07,907 ‎thì gia đình càng hại ta nhiều. 361 00:31:08,408 --> 00:31:11,828 ‎GIỜ CHUẨN BỊ 362 00:31:36,895 --> 00:31:38,938 ‎Nhân tiện, trong ảnh là ai vậy? 363 00:31:40,857 --> 00:31:45,778 ‎Tôi nhận ra đa số dựa trên lời giải thích ‎của cô và ảnh chụp, mà chả nhận ra bà ta. 364 00:31:47,530 --> 00:31:50,450 ‎Người phụ nữ ở góc trái đeo tạp dề đỏ? 365 00:31:54,662 --> 00:31:55,496 ‎Đó là mẹ tôi. 366 00:31:58,166 --> 00:32:02,003 ‎Muốn biết tại sao tôi xếp bà ta ‎chung hàng với thủ phạm không? 367 00:32:04,631 --> 00:32:07,258 ‎À, tôi có thể hỏi một câu khác không? 368 00:32:08,801 --> 00:32:10,428 ‎Cô thường giặt chăn chứ? 369 00:32:12,430 --> 00:32:14,432 ‎- Có. ‎- Ồ… 370 00:32:17,060 --> 00:32:19,896 ‎Tôi cũng hỏi anh một câu được không? 371 00:32:21,022 --> 00:32:24,400 ‎Cuối cùng cô cũng muốn ‎biết điều gì đó về tôi. Gì vậy? 372 00:32:25,526 --> 00:32:28,613 ‎Sao mật mã cửa nhà anh lại là 3724? 373 00:32:30,531 --> 00:32:34,452 ‎Thông thường, mật mã là ngày sinh nhật, ‎ngày anh gặp ai đó lần đầu, 374 00:32:34,535 --> 00:32:39,040 ‎hoặc là biển số xe. ‎Nhưng tôi không nghĩ ra được đó là gì. 375 00:32:45,672 --> 00:32:47,757 ‎Cô có thể hỏi một câu khác không? 376 00:33:05,984 --> 00:33:07,902 ‎Tù nhân 3724, anh có người thăm. 377 00:33:15,743 --> 00:33:16,995 ‎Tôi xin lỗi, thưa cô. 378 00:33:18,997 --> 00:33:20,665 ‎Sau khi ở đây một thời gian, 379 00:33:22,667 --> 00:33:26,004 ‎tôi nhận ra mình đã làm một việc tồi tệ. 380 00:33:27,005 --> 00:33:30,925 ‎Dù xin lỗi bao nhiêu lần, ‎tôi biết tội ác của tôi sẽ chả biến mất. 381 00:33:31,009 --> 00:33:33,011 ‎Tôi cũng biết là chả thể hoàn tác. 382 00:33:34,429 --> 00:33:35,555 ‎Tao đã không biết. 383 00:33:37,098 --> 00:33:38,016 ‎Gì cơ? 384 00:33:38,099 --> 00:33:39,308 ‎Tao đã không hề biết 385 00:33:41,185 --> 00:33:43,104 ‎là thằng khốn giết người như mày 386 00:33:43,771 --> 00:33:46,149 ‎vẫn luôn gửi thư cho con trai tao 387 00:33:47,817 --> 00:33:48,943 ‎suốt thời gian qua. 388 00:33:49,986 --> 00:33:51,696 ‎Vâng. Tinh thần tôi không ổn… 389 00:33:51,779 --> 00:33:56,534 ‎"Và tôi không chịu được áp lực xã hội ‎và đã phạm sai lầm"? 390 00:33:58,453 --> 00:34:00,955 ‎Vớ vẩn. Cả tá lá thư của mày đều nói thế. 391 00:34:03,291 --> 00:34:04,208 ‎Phải, tôi… 392 00:34:08,129 --> 00:34:08,963 ‎Tôi… 393 00:34:09,797 --> 00:34:11,966 ‎- Tôi dở viết lách lắm. ‎- Câm miệng! 394 00:34:12,759 --> 00:34:17,055 ‎Sao mày dám chơi đùa với con trai tao ‎để được giảm án hả, thằng khốn? 395 00:34:17,764 --> 00:34:19,974 ‎Sao mày dám bắt nó trải qua địa ngục? 396 00:34:21,684 --> 00:34:25,980 ‎Tao sẽ không tha cho đồ khốn như mày. ‎Nên nếu mày gửi thư như thế lần nữa, 397 00:34:27,815 --> 00:34:28,858 ‎tao sẽ giết mày. 398 00:34:32,945 --> 00:34:34,155 ‎Nhưng cô là bác sĩ. 399 00:34:36,282 --> 00:34:37,200 ‎Cái gì? 400 00:34:42,997 --> 00:34:45,541 ‎Tất cả thành viên gia đình cô ‎đều là bác sĩ. 401 00:34:46,793 --> 00:34:48,544 ‎Cô đâu thể giết người. 402 00:34:50,338 --> 00:34:53,925 ‎Chồng cô đã đi bán muối ‎vì một lời thề như thế đấy. 403 00:34:56,344 --> 00:35:00,640 ‎Tôi đâu làm thế này vì muốn ra khỏi đây. ‎Tôi thích nơi này. Rất thoải mái. 404 00:35:01,766 --> 00:35:04,644 ‎Họ để tôi tập thể dục. ‎Họ cho ăn ba bữa một ngày 405 00:35:04,727 --> 00:35:06,020 ‎và chăm sóc y tế nữa. 406 00:35:06,604 --> 00:35:07,438 ‎Vậy tại sao 407 00:35:08,940 --> 00:35:10,483 ‎mày gửi những lá thư đó? 408 00:35:11,818 --> 00:35:12,735 ‎Vì tôi chán. 409 00:35:20,451 --> 00:35:22,328 ‎Con trai cô đang trải qua địa ngục à? 410 00:35:25,039 --> 00:35:27,375 ‎Thằng chó chết! 411 00:35:50,106 --> 00:35:52,108 ‎HA YE SOL 412 00:36:22,430 --> 00:36:23,264 ‎A lô? 413 00:36:27,351 --> 00:36:28,186 ‎Ở đâu? 414 00:36:29,228 --> 00:36:30,646 ‎Sở cảnh sát Jongno? 415 00:36:31,647 --> 00:36:34,358 ‎Là ai hả? Là cậu à? Cậu à? 416 00:36:34,859 --> 00:36:37,403 ‎Ai đã báo cáo Son Myeong O mất tích? 417 00:36:38,529 --> 00:36:39,780 ‎Có lẽ đó là Yeon Jin. 418 00:36:40,531 --> 00:36:45,203 ‎- Cậu ấy bảo ta làm. Có lẽ cậu ấy tự làm. ‎- Cậu ấy chả làm chuyện phiền thế đâu. 419 00:36:46,621 --> 00:36:48,122 ‎Vậy còn lại cậu. Là cậu? 420 00:36:49,749 --> 00:36:54,545 ‎Tôi được gọi trước vì là sếp của cậu ta. ‎Và người lớn thì đa số bị coi là bỏ trốn. 421 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 ‎Cậu ta 36 tuổi rồi, vì Chúa. 422 00:36:57,131 --> 00:37:00,259 ‎Đội đặc nhiệm sẽ chả đến ‎chỉ vì ta chả thể gọi cậu ta. 423 00:37:00,343 --> 00:37:03,179 ‎Vậy đó là cậu rồi. ‎Cậu bắt đầu tìm cậu ta trước. 424 00:37:03,846 --> 00:37:05,056 ‎Sao lại nghĩ là tôi? 425 00:37:05,598 --> 00:37:07,975 ‎Sao cậu không tính cả mình? 426 00:37:09,852 --> 00:37:10,853 ‎Thì ra là cậu. 427 00:37:12,021 --> 00:37:17,318 ‎Đó là cậu. Phải, cái con quỷ cái này. ‎Nên hỏi cảnh sát xem tôi đúng không nhỉ? 428 00:37:23,241 --> 00:37:26,369 ‎Ừ, cậu nói đúng. Là tôi. ‎Tôi đã báo cáo việc đó. 429 00:37:27,161 --> 00:37:28,246 ‎Nhưng thế thì sao? 430 00:37:29,497 --> 00:37:31,332 ‎Cậu nói có thể cậu ta đã chết. 431 00:37:31,958 --> 00:37:33,626 ‎Lỡ cậu ta chết thật thì sao? 432 00:37:34,669 --> 00:37:37,964 ‎Tôi là người kỳ cục ‎khi báo cáo một người bạn mất tích à? 433 00:37:38,547 --> 00:37:42,343 ‎- Cậu ta sống một mình. Không thấy lo à? ‎- Con khốn này điên rồi. 434 00:37:43,678 --> 00:37:45,972 ‎Cậu quan tâm Myeong O thế từ bao giờ? 435 00:37:46,847 --> 00:37:47,848 ‎Ồ. 436 00:37:48,766 --> 00:37:51,310 ‎Tôi hiểu sao cậu ta tỏ tình với cậu rồi. 437 00:37:52,311 --> 00:37:55,064 ‎Cậu cũng ngủ với cậu ta rồi à? Hả? 438 00:37:55,147 --> 00:37:56,983 ‎Cậu đang nói cái quái gì vậy? 439 00:37:57,066 --> 00:37:58,567 ‎Cậu ta tỏ tình với cô ta? 440 00:37:59,777 --> 00:38:00,611 ‎Nổi da gà đó. 441 00:38:00,695 --> 00:38:03,030 ‎Háng của cậu đã luôn là của công mà? 442 00:38:03,114 --> 00:38:05,783 ‎Này, cậu cố tình làm thế, phải không? 443 00:38:05,866 --> 00:38:07,243 ‎Cậu có âm mưu gì? 444 00:38:07,326 --> 00:38:09,120 ‎Cậu biết tôi mua cần từ cậu ta 445 00:38:09,203 --> 00:38:12,581 ‎và dùng thuốc kê đơn ‎dưới tên cậu ta vài năm cơ mà? 446 00:38:13,291 --> 00:38:16,502 ‎Biết nếu họ tiến hành điều tra, ‎tôi sẽ bị bắt trước mà. 447 00:38:16,585 --> 00:38:20,131 ‎- Vậy sao cậu lại gọi cảnh sát? ‎- Trời. Nhiều thông tin quá. 448 00:38:21,799 --> 00:38:22,967 ‎- Đi đây. ‎- Thả ra. 449 00:38:24,010 --> 00:38:24,927 ‎Thả tôi ra! 450 00:38:25,553 --> 00:38:27,096 ‎Chết tiệt! Thả tôi ra! 451 00:38:27,179 --> 00:38:30,850 ‎Này, nếu cảnh sát bắt đầu gọi tôi, 452 00:38:30,933 --> 00:38:35,396 ‎thì tôi sẽ giết cậu thật đấy, con khốn! 453 00:38:38,607 --> 00:38:40,609 ‎DỊCH VỤ GIAO HÀNG SÁNG SỚM 454 00:38:40,693 --> 00:38:41,610 ‎Cái gì thế? 455 00:38:42,361 --> 00:38:43,529 ‎Là kim chi à? 456 00:38:44,905 --> 00:38:45,990 ‎Không phải. 457 00:38:50,036 --> 00:38:53,914 ‎Gửi tiền won và đô la riêng, ‎và lấy giấy xác nhận số dư bình quân. 458 00:38:54,498 --> 00:38:57,293 ‎Tất cả những thứ này là gì? 459 00:38:59,795 --> 00:39:03,174 ‎- Cô làm hộ chiếu cho Sun A chưa? ‎- Gì cơ? À! 460 00:39:03,716 --> 00:39:05,634 ‎Ồ, đây. 461 00:39:07,928 --> 00:39:09,764 ‎Nhưng sao cô lại cần hộ chiếu? 462 00:39:11,390 --> 00:39:14,477 ‎Tôi sẽ nộp cho công ty tư vấn du học. ‎Xin hãy ký vào. 463 00:39:15,603 --> 00:39:17,772 ‎CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC BEST 464 00:39:17,855 --> 00:39:20,566 ‎Tôi sẽ đưa Sun A đi du học. 465 00:39:23,277 --> 00:39:24,320 ‎Du học á? 466 00:39:25,112 --> 00:39:27,490 ‎Tôi đang xúc tiến kế hoạch, từng tí một. 467 00:39:28,032 --> 00:39:31,827 ‎Tôi sẽ bắt đầu làm điều cô yêu cầu ‎vào ngày Sun A rời đất nước. 468 00:39:33,245 --> 00:39:34,497 ‎Sun A sẽ nghe tin tức 469 00:39:35,915 --> 00:39:37,958 ‎bố mình qua đời ở Mỹ. 470 00:39:41,962 --> 00:39:43,214 ‎Tôi đã nói dối cô. 471 00:39:44,382 --> 00:39:47,385 ‎Cô sẽ không được ăn tối đàng hoàng ‎với con gái mình. 472 00:39:49,470 --> 00:39:50,388 ‎Cô 473 00:39:51,305 --> 00:39:52,890 ‎sẽ mất đi Sun A. 474 00:39:55,768 --> 00:39:57,395 ‎Nhưng Sun A sẽ được an toàn 475 00:39:59,146 --> 00:40:01,023 ‎khỏi người bố bạo hành 476 00:40:02,149 --> 00:40:05,653 ‎và người mẹ ‎đã tham gia vào một vụ giết người. 477 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 ‎Đó là thực tế của chuyện ta định làm. 478 00:40:15,579 --> 00:40:16,831 ‎Nếu cô muốn dừng lại, 479 00:40:18,249 --> 00:40:19,500 ‎hãy nói với tôi ngay. 480 00:40:31,303 --> 00:40:34,890 ‎KHU CĂN HỘ EDEN 481 00:40:34,974 --> 00:40:38,602 ‎Có đúng địa chỉ này không? ‎Địa chỉ hiện tại của Moon Dong Eun? 482 00:40:39,186 --> 00:40:40,020 ‎Đúng vậy. 483 00:40:40,938 --> 00:40:44,066 ‎Cô ấy đăng ký địa chỉ mới trước khi dạy ‎ở Tiểu học Semyeong. Sao thế? 484 00:40:45,359 --> 00:40:47,069 ‎Chú có chắc là nơi này không? 485 00:40:49,238 --> 00:40:50,239 ‎Con khốn đó sống… 486 00:40:50,322 --> 00:40:52,450 ‎CĂN 301, KHU CĂN HỘ EDEN ‎SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG 487 00:40:52,533 --> 00:40:53,951 ‎SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG 488 00:40:57,746 --> 00:40:59,290 ‎…ngay trước nhà cháu. 489 00:41:29,904 --> 00:41:30,821 ‎Vâng, giám đốc. 490 00:41:31,739 --> 00:41:33,073 ‎Tôi có chuyện cá nhân. 491 00:41:34,074 --> 00:41:36,744 ‎Hủy mọi kế hoạch cuối tuần, ‎thứ Hai và thứ Ba. 492 00:41:38,120 --> 00:41:40,080 ‎Nhắn tin tôi nếu có chuyện gấp. 493 00:41:40,706 --> 00:41:43,501 ‎- ‎Vâng, tôi biết rồi ạ. Anh có cần gì… ‎- Không. 494 00:41:55,679 --> 00:41:56,514 ‎Cô đang ở đâu? 495 00:41:58,098 --> 00:41:59,099 ‎Ta gặp nhau đi. 496 00:42:27,169 --> 00:42:28,879 ‎Ở đây, thắng một lãnh thổ được nhiêu? 497 00:42:34,593 --> 00:42:37,596 ‎Chắc anh có nhiều câu hỏi lắm. Hỏi đi. 498 00:42:40,891 --> 00:42:42,518 ‎Mặc bộ đồ đó không lạnh à? 499 00:42:46,313 --> 00:42:49,733 ‎Tôi tưởng anh sẽ hỏi tôi ‎có cố ý tiếp cận anh không trước. 500 00:42:49,817 --> 00:42:52,319 ‎Tôi chỉ muốn mình khó đoán một lần. 501 00:42:55,906 --> 00:42:59,868 ‎- Cô sẽ làm gì nếu tôi không gọi cô? ‎- Mời họp phụ huynh-giáo viên. 502 00:42:59,952 --> 00:43:01,704 ‎Nếu tôi khiếu nại thì sao? 503 00:43:01,787 --> 00:43:04,456 ‎Đó là trường tư, và tôi đủ sức ảnh hưởng. 504 00:43:04,540 --> 00:43:05,457 ‎Tôi biết. 505 00:43:06,667 --> 00:43:10,588 ‎Thật ra sức ảnh hưởng của anh ‎là thứ tôi đang trông chờ. 506 00:43:16,719 --> 00:43:19,763 ‎Có một luật sư dạy tôi chơi cờ vây. 507 00:43:20,514 --> 00:43:23,809 ‎Người đó nói với tôi ‎là tôi sinh ra đã được cầm quân đen. 508 00:43:25,227 --> 00:43:28,022 ‎Nên tôi luôn có ưu thế. ‎Mọi thứ với tôi luôn dễ. 509 00:43:28,981 --> 00:43:30,149 ‎Nhưng ván cờ này… 510 00:43:33,235 --> 00:43:34,445 ‎là một ván khó. 511 00:43:41,368 --> 00:43:44,371 ‎Tôi có rất nhiều câu hỏi ‎cho cả cô và Yeon Jin. 512 00:43:45,164 --> 00:43:48,751 ‎Nhưng tôi định nghe cô nói trước. 513 00:43:51,545 --> 00:43:52,379 ‎Tại sao? 514 00:43:53,505 --> 00:43:55,549 ‎Có vẻ cô đang nhận cô là nạn nhân. 515 00:44:40,386 --> 00:44:41,845 ‎Anh đến đây chưa? 516 00:44:42,930 --> 00:44:44,181 ‎Vâng. Căn hộ 301. 517 00:44:45,724 --> 00:44:47,351 ‎Sẽ mất bao lâu để mở khóa? 518 00:44:56,151 --> 00:44:58,112 ‎Nhưng việc này là bất hợp pháp. 519 00:44:58,195 --> 00:45:01,740 ‎Nếu nó hợp pháp, ‎tôi sẽ không trả anh nhiều thế này. 520 00:45:05,035 --> 00:45:05,953 ‎Nhân tiện, 521 00:45:06,620 --> 00:45:09,707 ‎không phải cô là MC thời tiết sao? ‎Park Yeon Jin? 522 00:45:10,541 --> 00:45:11,542 ‎Nếu đúng là thế, 523 00:45:12,376 --> 00:45:14,253 ‎thì có thay đổi gì không? 524 00:46:23,697 --> 00:46:26,408 ‎NHÀ XÁC 525 00:46:27,117 --> 00:46:29,953 ‎Hãy mở cửa và đợi ở đây. 526 00:46:30,621 --> 00:46:31,455 ‎Gì cơ? 527 00:46:33,123 --> 00:46:34,041 ‎Ồ, được. 528 00:46:38,045 --> 00:46:39,671 ‎Cô học cùng trường với Yeon Jin. 529 00:46:41,298 --> 00:46:43,091 ‎Cô cố ý tiếp cận tôi à? 530 00:46:44,343 --> 00:46:45,177 ‎Phải. 531 00:46:49,014 --> 00:46:49,848 ‎Vậy cô cũng đã 532 00:46:52,184 --> 00:46:53,811 ‎cố ý học cách chơi cờ vây? 533 00:46:55,854 --> 00:46:59,399 ‎Ban đầu là thế, ‎nhưng về sau tôi lại trở nên thích nó. 534 00:47:00,859 --> 00:47:03,487 ‎Vì về cơ bản ‎thì cờ vây là xây dựng lãnh thổ. 535 00:47:04,488 --> 00:47:07,449 ‎Hồi cấp ba tôi mơ làm kiến trúc sư, ‎mà đã từ bỏ năm lớp 11. 536 00:47:16,750 --> 00:47:18,293 ‎Cô đã gửi bức ảnh này à? 537 00:47:19,127 --> 00:47:21,588 ‎Tôi đã chọn ra những tấm nhìn anh đẹp. 538 00:47:22,130 --> 00:47:23,215 ‎Không đẹp lắm. 539 00:47:25,259 --> 00:47:26,343 ‎Cô sống ở đâu? 540 00:47:27,553 --> 00:47:30,764 ‎Nếu cố ý tiếp cận tôi, ‎tôi cảm thấy cô sẽ sống rất gần. 541 00:47:33,225 --> 00:47:34,476 ‎Tôi đã sẵn sàng biết. 542 00:47:38,355 --> 00:47:39,898 ‎Tôi biết nhờ kinh nghiệm, 543 00:47:39,982 --> 00:47:42,651 ‎nhưng dù anh có sẵn sàng, ‎thì kiểu bạo lực này 544 00:47:44,528 --> 00:47:45,654 ‎cũng sẽ rất đau. 545 00:48:04,298 --> 00:48:05,716 ‎Mình gây chuyện rồi. 546 00:48:09,011 --> 00:48:11,597 ‎Lẽ ra mình không nên bắt nạt con khốn đó. 547 00:48:15,392 --> 00:48:17,477 ‎Lẽ ra hồi đó mình nên giết cậu ta. 548 00:48:51,762 --> 00:48:53,263 ‎YOON SO HEE, NỮ ‎TUỔI: 18 549 00:49:03,315 --> 00:49:04,524 ‎XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004 550 00:52:21,680 --> 00:52:26,685 ‎Biên dịch: Tu Tran