1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:10,487 --> 00:01:11,321
Dong Eun à!
3
00:01:11,946 --> 00:01:14,157
Lúc nãy ta chưa được nói chuyện nhỉ?
4
00:01:14,908 --> 00:01:17,535
Chúa ơi, thật trùng hợp!
5
00:01:18,036 --> 00:01:19,287
Rất vui được gặp cậu.
6
00:01:21,081 --> 00:01:23,625
Giờ tôi nói chuyện với cậu được không?
7
00:01:27,128 --> 00:01:28,213
Ta đi chứ?
8
00:01:29,339 --> 00:01:30,173
Lối này.
9
00:01:54,781 --> 00:01:57,659
Tha cho tôi, Dong Eun.
Tha cho tôi một lần thôi.
10
00:01:57,742 --> 00:02:01,079
Lúc đó tôi đã phạm sai lầm.
Tôi không yêu cầu cậu hiểu.
11
00:02:01,162 --> 00:02:04,791
Tôi không có lý do gì
cho hành động của mình. Tôi rất xin lỗi.
12
00:02:05,583 --> 00:02:09,170
Tôi đã ăn năn cả đời
và sẽ mãi ăn năn. Tôi thề, Dong Eun!
13
00:02:09,754 --> 00:02:15,385
Tôi còn chưa bắt đầu. Sao cậu đã quỳ rồi?
Về sau cậu sẽ cầu xin thế nào đây?
14
00:02:15,969 --> 00:02:19,013
Cậu biết gia đình tôi
kinh doanh dịch vụ giặt khô.
15
00:02:19,514 --> 00:02:21,933
Tôi thực sự không muốn làm thế, nhưng họ…
16
00:02:23,184 --> 00:02:26,688
Tôi đã không có lựa chọn.
Ta đều còn nhỏ quá mà, biết đó.
17
00:02:26,771 --> 00:02:29,732
Ai chả mắc sai lầm khi lớn lên.
Xin đấy, Dong Eun?
18
00:02:30,400 --> 00:02:33,570
Vậy đây là một sai lầm, hay là cố ý?
19
00:02:42,453 --> 00:02:45,248
Cậu điên à?
Tôi là tiếp viên hàng không đấy!
20
00:02:49,794 --> 00:02:52,881
Đây gọi là "cố ý",
Tiếp viên Hàng không Hye Jeong ạ.
21
00:02:54,048 --> 00:02:56,801
Là khi cậu tổn thương ai đó
dù biết nó sẽ đau.
22
00:02:57,343 --> 00:02:59,721
Đó là điều cậu đã làm với tôi mỗi ngày.
23
00:03:05,226 --> 00:03:06,186
Ừ. Tôi xin lỗi.
24
00:03:07,061 --> 00:03:11,608
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã làm một việc
không thể tha thứ nổi. Nhưng Dong Eun à,
25
00:03:12,567 --> 00:03:14,944
cậu có thể tha cho tôi chỉ lần này chứ?
26
00:03:15,486 --> 00:03:17,864
Xin đừng nói với mẹ chồng tôi. À không.
27
00:03:17,947 --> 00:03:21,701
Xin đừng liên lạc với bà ấy nữa.
Cho đến khi tôi kết hôn, nhé?
28
00:03:22,535 --> 00:03:25,079
Tôi đã xin nghỉ việc,
nên nếu không kết hôn,
29
00:03:25,163 --> 00:03:29,459
tôi sẽ không có nguồn thu nhập,
tôi sẽ chết mất! Xin cậu, Dong Eun à!
30
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Cậu thay đổi thái độ là một kế hoạch hay,
nhưng quá sớm và quá vụng về.
31
00:03:36,090 --> 00:03:40,261
Hye Jeong à, tôi không muốn gì từ cậu cả,
dù là tiền hay lời xin lỗi.
32
00:03:40,845 --> 00:03:45,016
Cậu đã quỳ xuống van xin,
và còn cố đe dọa tôi nữa.
33
00:03:45,099 --> 00:03:47,101
Thử bước tiếp theo đi.
34
00:03:50,230 --> 00:03:51,564
Khốn kiếp!
35
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
Thế là gì?
36
00:03:55,026 --> 00:03:56,110
Là gì hả?
37
00:03:56,194 --> 00:03:58,488
Cậu muốn gì ở tôi, con quỷ cái?
38
00:04:00,823 --> 00:04:02,367
Cậu đã mất điện thoại nhỉ?
39
00:04:16,130 --> 00:04:19,509
Nó đấy. Đó là chiếc điện thoại
cậu làm mất đấy.
40
00:04:20,093 --> 00:04:23,346
Là cậu làm? Những bức ảnh đó
không phải do Myeong O gửi?
41
00:04:24,430 --> 00:04:25,598
Con điên này!
42
00:04:25,682 --> 00:04:30,270
Hãy nghĩ xem giờ tôi đã
biết nhiều về cậu thế nào, Hye Jeong.
43
00:04:32,272 --> 00:04:37,151
Giờ chỉ có một cách để tự cứu mình,
nên hãy nghĩ cho kỹ. Cậu giỏi việc đó mà.
44
00:04:38,403 --> 00:04:41,781
Nếu thế, tôi sẽ
không gặp mẹ chồng tương lai của cậu.
45
00:04:48,746 --> 00:04:52,875
Tôi sẽ ở bên phe cậu
cho đến ngày tôi chết, Dong Eun.
46
00:04:55,169 --> 00:04:56,462
Tôi nên làm gì trước?
47
00:05:01,134 --> 00:05:02,093
Báo cáo Myeong O
48
00:05:03,469 --> 00:05:04,721
bị mất tích đi.
49
00:05:08,057 --> 00:05:13,479
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
50
00:05:17,066 --> 00:05:18,318
Cảm ơn, phụ huynh.
51
00:05:23,323 --> 00:05:24,240
Cẩn thận đấy.
52
00:05:47,555 --> 00:05:48,389
Nhìn thẳng đi.
53
00:06:01,736 --> 00:06:03,321
Anh còn gì để nói à?
54
00:06:03,404 --> 00:06:08,826
À, nhìn trẻ con cười thật dễ chịu thôi.
Như xem quảng cáo máy lọc không khí ấy.
55
00:06:09,827 --> 00:06:13,498
Tôi không kết hôn
vì đàn ông có gia đình bị đánh giá dữ lắm.
56
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
Chưa kết hôn, làm việc đó là "lãng mạn",
mà kết hôn rồi là "thông dâm".
57
00:06:18,961 --> 00:06:20,963
- Đúng chứ?
- Có trẻ con ở đây đấy.
58
00:06:21,047 --> 00:06:25,510
Chà, anh là một người bố tuyệt vời.
Nhưng không phải người thích đùa.
59
00:06:27,512 --> 00:06:29,639
Ye Sol có khiếu hài hước đấy.
60
00:06:31,182 --> 00:06:32,600
Không biết giống ai nhỉ.
61
00:06:35,395 --> 00:06:40,024
- Cả ngày nay anh cứ thế. Anh bị gì vậy?
- Chà, trông anh như sắp đánh tôi vậy.
62
00:06:41,359 --> 00:06:42,860
Ở đây có trẻ con đấy.
63
00:06:48,241 --> 00:06:49,158
Thôi nhé.
64
00:06:50,576 --> 00:06:51,828
Tôi phải gặp bạn học.
65
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
À,
66
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
gọi được Myeong O chưa?
67
00:07:03,172 --> 00:07:04,590
Tôi không cần nữa.
68
00:07:05,675 --> 00:07:07,385
Hôm nay tôi đã biết lý do.
69
00:07:31,284 --> 00:07:33,661
Đứng ngay đó. Giơ tay lên là chết chắc.
70
00:07:33,744 --> 00:07:34,745
Lối này.
71
00:07:51,095 --> 00:07:53,431
Bỏ tay xuống! Tớ đã nói sẽ giết cậu đó!
72
00:07:54,974 --> 00:07:56,309
Các em học lớp nào?
73
00:07:56,392 --> 00:07:58,811
- Chuông vang lên từ lâu rồi!
- Chết tiệt!
74
00:08:06,736 --> 00:08:10,031
Cậu uống nhiều sữa đậu nành không?
Dừng uống được rồi đó.
75
00:08:12,366 --> 00:08:13,618
Tớ đã đúng, nhỉ?
76
00:08:13,701 --> 00:08:15,661
Ngực cậu ta to khủng khiếp nhỉ?
77
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
Chào, Moon Dong Eun.
78
00:08:34,347 --> 00:08:38,935
Món đồ chơi xinh đẹp của Yeon Jin
giờ là giáo viên của con gái Yeon Jin rồi.
79
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
Trùng hợp à?
80
00:08:43,940 --> 00:08:45,650
Yeon Jin không nói với cậu à?
81
00:08:46,859 --> 00:08:48,653
Tôi đã bảo chả phải trùng hợp.
82
00:08:51,364 --> 00:08:53,366
Này, nếu không phải là trùng hợp,
83
00:08:55,368 --> 00:08:58,579
nghĩa là cậu đã lên kế hoạch
từ lúc ở nhà thể chất
84
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
cho đến giờ phút này.
85
00:09:04,210 --> 00:09:05,461
Đáng sợ thật đấy.
86
00:09:08,130 --> 00:09:09,966
Không ngờ cậu cũng có mặt này.
87
00:09:11,968 --> 00:09:13,886
Tưởng cậu sẽ chơi bóng rổ ở đâu đó.
88
00:09:15,304 --> 00:09:17,557
Sao dự cảm xấu chả bao giờ sai nhỉ?
89
00:09:19,559 --> 00:09:21,602
Giờ đã quá muộn để ngăn cậu lại,
90
00:09:21,686 --> 00:09:23,396
và cũng không thể tránh được.
91
00:09:24,772 --> 00:09:27,316
Cậu sẽ chỉ thôi trả thù
khi ai cũng đã đau khổ?
92
00:09:29,151 --> 00:09:30,778
Như ngày mưa mùa hè hồi đó?
93
00:09:35,908 --> 00:09:38,286
Chà, giờ cậu biết cách nổi giận rồi sao?
94
00:09:40,079 --> 00:09:42,790
Vì thế mà tôi ở đây,
xem cậu trưởng thành sao.
95
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
Ồ, đúng rồi.
96
00:09:45,960 --> 00:09:47,587
Cậu có mấy vết sẹo đó, nhỉ?
97
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
Giờ chúng khá hơn chưa?
Không thấy nóng nữa à?
98
00:09:55,678 --> 00:09:57,179
Này, tôi đang hỏi cậu.
99
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
Ôi trời, chúng vẫn ở đó.
100
00:10:12,778 --> 00:10:14,488
Để tôi thổi chúng cho cậu.
101
00:10:23,289 --> 00:10:24,457
Tôi cảnh báo cậu.
102
00:10:25,041 --> 00:10:27,043
Đừng động vào con gái Yeon Jin
103
00:10:29,045 --> 00:10:30,421
bằng bất kỳ cách nào.
104
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Nhận bàn chải của Ye Sol chưa?
105
00:10:40,556 --> 00:10:43,434
Tôi dùng dịch vụ giao hàng nhanh
vì thấy rất gấp.
106
00:10:44,977 --> 00:10:45,811
Đó…
107
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
là cậu ư?
108
00:10:49,106 --> 00:10:50,691
Tôi cũng cảnh báo cậu nhé.
109
00:10:52,360 --> 00:10:54,737
Đừng giúp Yeon Jin bằng bất kỳ cách nào.
110
00:10:56,822 --> 00:11:01,077
Nếu thật sự muốn Ye Sol, thì tôi là
đồng minh của cậu. Chả phải Yeon Jin.
111
00:11:03,537 --> 00:11:05,623
Chắc cậu chả biết, để tôi nói cho.
112
00:11:07,333 --> 00:11:09,418
Rằng tôi cũng là con gái của ai đó.
113
00:11:10,836 --> 00:11:11,754
Nhé, Jae Jun?
114
00:11:17,093 --> 00:11:18,594
Chà.
115
00:11:23,766 --> 00:11:24,892
Mẹ tôi luôn nói
116
00:11:27,228 --> 00:11:29,146
rằng tôi nên nghe lời giáo viên.
117
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
Ừ.
118
00:11:33,150 --> 00:11:34,151
Hân hạnh, bạn à.
119
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Một món quà.
120
00:11:47,665 --> 00:11:50,376
HA YE SOL
121
00:12:50,770 --> 00:12:53,439
Họp phụ huynh đầu năm? Hôm nay ư?
122
00:12:53,522 --> 00:12:58,152
Dạ. Có rất nhiều ông bố ở đó,
nhưng bố là người ngầu nhất luôn!
123
00:12:58,235 --> 00:13:00,780
Ha Ye Sol! Sao con không giữ lời hứa?
124
00:13:00,863 --> 00:13:05,159
Mẹ đã bảo con kể mẹ mọi thứ ở trường.
Mọi điều giáo viên của con nói!
125
00:13:05,659 --> 00:13:08,496
Lẽ ra con nên nói với mẹ về chuyện đó chứ!
126
00:13:08,579 --> 00:13:11,874
Lúc trước con đã nói với mẹ
lúc nhà mình ăn tối rồi mà.
127
00:13:11,957 --> 00:13:14,376
Con đã nói tất cả các ông bố sẽ đến.
128
00:13:15,294 --> 00:13:17,546
À, mấy ngày nay đầu óc mẹ loạn cả lên.
129
00:13:17,630 --> 00:13:18,714
Xin lỗi con.
130
00:13:20,216 --> 00:13:24,053
Bố có nói chuyện với cô giáo không?
Họ có chào hỏi không?
131
00:13:24,136 --> 00:13:25,387
Không ạ.
132
00:13:25,888 --> 00:13:29,391
Bố chỉ nói chuyện với chú Jae Jun thôi.
133
00:13:30,643 --> 00:13:33,604
Chú Jae Jun đã đến trường à?
Trong lớp học của con?
134
00:13:55,459 --> 00:14:00,589
Thật thú vị khi anh lại mời tôi đi ăn.
Tôi tò mò không biết anh muốn gì nhỉ.
135
00:14:02,424 --> 00:14:04,760
Mà tôi chưa từng nghĩ sẽ có chuyện này.
136
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
- Anh làm thế này là sao?
- Không có ý gì đâu.
137
00:14:09,849 --> 00:14:12,268
Như giỏ hoa quả ấy. Đâu thể đi tay không.
138
00:14:12,351 --> 00:14:15,437
Tôi đã hỏi Gyeong Tae số của cô
và cô thích gì.
139
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
- Mong là không sao.
- Không sao cả, nhưng tôi hơi lo lắng.
140
00:14:20,150 --> 00:14:22,403
Giỏ hoa quả của anh rất hợp gu tôi.
141
00:14:26,365 --> 00:14:27,658
Cô có biết Moon Dong Eun?
142
00:14:33,831 --> 00:14:37,501
Chính xác là, tôi muốn biết
mối quan hệ giữa cô ấy và Yeon Jin.
143
00:14:39,837 --> 00:14:44,967
- Sao anh Do Yeong biết Dong Eun?
- Bọn tôi chơi cờ vây cùng nhau.
144
00:14:47,136 --> 00:14:48,137
Chà!
145
00:14:49,471 --> 00:14:52,016
Chà. Đúng là một thế giới nhỏ bé nhỉ?
146
00:14:53,225 --> 00:14:57,479
- Yeon Jin có biết anh gặp tôi không?
- Sẽ không, vì tôi sẽ không nói.
147
00:15:04,612 --> 00:15:07,489
Không có gì nhiều
để nói về Yeon Jin và Dong Eun.
148
00:15:08,532 --> 00:15:13,162
Bọn tôi học cùng trường cấp ba,
và hồi đó, Yeon Jin đã bắt nạt Dong Eun.
149
00:15:18,125 --> 00:15:19,501
Vậy là giống như kiểu
150
00:15:20,669 --> 00:15:21,795
bạo lực học đường?
151
00:15:21,879 --> 00:15:24,757
Không phải "giống". Chính xác là vậy đấy.
152
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Là sao?
153
00:15:30,346 --> 00:15:31,263
Là rất tệ.
154
00:15:46,403 --> 00:15:47,780
Chúng ta học cùng lớp,
155
00:15:48,864 --> 00:15:51,492
mà tớ chưa từng nói chuyện với cậu.
Nhỉ, Dong Eun?
156
00:15:52,660 --> 00:15:53,827
Cậu cần gì?
157
00:15:53,911 --> 00:15:55,579
Cậu ấy không chào lại kìa.
158
00:15:56,372 --> 00:15:59,792
Thôi được. Tớ chả cần gì cả.
Tớ chỉ nhờ vả thôi.
159
00:15:59,875 --> 00:16:02,795
Tớ không chịu nổi mùi thuốc tẩy,
cậu biết đó.
160
00:16:03,963 --> 00:16:06,548
Nhưng đã đến lượt tớ dọn nhà vệ sinh rồi.
161
00:16:08,425 --> 00:16:09,426
Cậu nghĩ sao?
162
00:16:10,469 --> 00:16:11,303
Ý cậu là sao?
163
00:16:12,972 --> 00:16:14,264
Cậu hiểu ý tớ mà.
164
00:16:15,182 --> 00:16:17,685
Cậu chần chừ không trả lời thì đỡ tự ái à?
165
00:16:19,603 --> 00:16:23,273
Dù sao thì, cậu dọn nhà vệ sinh hộ tớ nhé?
166
00:16:24,066 --> 00:16:27,736
Có một bạn giúp tớ cho đến tuần trước,
nhưng chuyển trường rồi.
167
00:16:28,445 --> 00:16:30,406
- So Hee đã chuyển đi?
- Chắc thế.
168
00:16:32,783 --> 00:16:35,244
Giờ ta phải tìm xem cậu ấy đã đi đâu.
169
00:16:35,327 --> 00:16:36,495
Nào, trả lời tớ đi.
170
00:16:36,578 --> 00:16:39,373
Tớ rất muốn nghe giọng nói của cậu đấy.
171
00:16:41,417 --> 00:16:42,418
Cậu sẽ làm gì
172
00:16:44,753 --> 00:16:46,005
nếu tớ từ chối?
173
00:16:47,047 --> 00:16:49,883
Tớ thích được trả lời nhanh,
và tớ chả kiên nhẫn.
174
00:16:50,426 --> 00:16:53,137
Sao nào? Cậu không muốn à?
175
00:16:56,640 --> 00:16:58,058
Trời, mất kiên nhẫn quá.
176
00:16:59,768 --> 00:17:00,853
Không được rồi.
177
00:17:02,896 --> 00:17:06,275
- Này, Myeong O.
- Cậu không thể kiên nhẫn chỉ một phút à?
178
00:17:12,948 --> 00:17:14,450
Nó bắt đầu thế đấy.
179
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
Tất cả kết thúc khi Dong Eun bỏ học.
180
00:17:21,331 --> 00:17:23,500
Hỏi Yeon Jin sự việc từ lúc đó đi.
181
00:17:24,460 --> 00:17:25,878
Câu chuyện khá nóng đấy.
182
00:17:29,339 --> 00:17:31,592
Dong Eun không phải nạn nhân đầu tiên?
183
00:17:32,634 --> 00:17:34,970
Tôi đoán anh không tâm sự nhiều với vợ.
184
00:17:36,305 --> 00:17:37,681
Hôm nay anh nên thử đi.
185
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
Tôi đi đây.
186
00:17:44,021 --> 00:17:45,814
Có thể nhờ anh một việc không?
187
00:17:47,107 --> 00:17:51,779
Khi gặp Dong Eun, hãy nói cậu ấy là tôi
đã nói hết những chuyện này với anh nhé?
188
00:17:53,072 --> 00:17:54,073
Xin anh đấy.
189
00:18:01,038 --> 00:18:03,040
Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ?
190
00:18:04,792 --> 00:18:07,294
Có một lần tôi đánh cược cả đời mình.
191
00:18:08,045 --> 00:18:08,879
Cô thắng chứ?
192
00:18:10,297 --> 00:18:11,215
Tôi định thế.
193
00:18:30,859 --> 00:18:34,822
Thôi nào. Cháu không nên cố đến thế
để đánh bại một ông già chứ!
194
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
Cháu cho ông ấy đi lại đi.
195
00:18:38,033 --> 00:18:40,119
Ông ấy có thể đi lại nước cuối mà?
196
00:18:40,202 --> 00:18:43,330
Công nhận. Còn trẻ
mà cậu ấy chơi lão luyện quá nhỉ?
197
00:18:43,413 --> 00:18:44,414
Dạ.
198
00:18:44,998 --> 00:18:46,667
Cháu thua trận này rồi bác.
199
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
Đây.
200
00:18:51,505 --> 00:18:52,589
Bạn cháu đến rồi.
201
00:18:54,550 --> 00:18:55,384
Anh đến rồi à.
202
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
Đi thôi.
203
00:18:59,930 --> 00:19:00,973
Tôi là người bạn?
204
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
- Chơi một ván nữa đi.
- Ừ.
205
00:19:03,976 --> 00:19:07,062
Giúp tôi với.
Tôi vừa đấu ba ván với bốn người.
206
00:19:25,914 --> 00:19:28,667
Vợ anh không ghét khi anh chơi cờ vây sao?
207
00:19:29,585 --> 00:19:31,211
Cô ấy đâu chỉ ghét điều đó.
208
00:19:35,048 --> 00:19:36,175
Họ còn bán chúng à?
209
00:19:38,844 --> 00:19:42,181
Một hậu bối tôi dạy cờ vây
mời tôi đến nhà. Tôi chả biết mang gì.
210
00:19:43,182 --> 00:19:44,683
Hai người dễ thương thật.
211
00:19:52,107 --> 00:19:54,735
Tôi đoán là anh đang đợi ai đó thật.
212
00:19:56,361 --> 00:20:00,073
Tôi phải gọi một cuộc điện thoại.
Nhưng tôi vẫn chưa nghĩ thông.
213
00:20:07,206 --> 00:20:10,584
- Anh sống gần đây à?
- À, tôi vừa chuyển đến đây.
214
00:20:11,793 --> 00:20:15,589
Thật ra, Semyeong là một nơi đáng sống.
Không khí vẫn trong lành.
215
00:20:17,841 --> 00:20:22,387
Tôi chả chuyển đến vì lý do thực tế
vậy đâu. Tôi đến giúp một người trả thù.
216
00:20:26,058 --> 00:20:27,476
Trả thù, ở đất nước này?
217
00:20:27,976 --> 00:20:30,520
Sẽ không dễ đâu,
nhất là khi không có súng.
218
00:20:32,773 --> 00:20:35,442
Dù một nửa đất nước
biết bắn súng, đúng chứ?
219
00:20:37,903 --> 00:20:39,363
Mà anh có thể dùng dao.
220
00:20:41,031 --> 00:20:43,075
Anh có thể bắn súng từ đằng xa,
221
00:20:43,158 --> 00:20:45,410
nhưng phải đến gần để có thể dùng dao.
222
00:20:46,745 --> 00:20:51,833
Anh cần đến gần để có thể thấy
đôi mắt mình phản chiếu trong mắt họ và…
223
00:21:01,927 --> 00:21:02,803
Ối, xin lỗi!
224
00:21:03,929 --> 00:21:07,099
Dạo này tôi xem Netflix cả ngày
vì không có bệnh nhân.
225
00:21:08,684 --> 00:21:09,518
Ồ, phải rồi.
226
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
Tôi vừa mở phòng khám. Anh cứ ghé qua.
227
00:21:14,189 --> 00:21:17,359
Tôi cũng có nhiều bệnh nhân nam,
nên đừng thấy ngại.
228
00:21:19,319 --> 00:21:20,153
Chúc may mắn.
229
00:21:20,737 --> 00:21:24,074
- Mong trả nổi tiền nhà.
- Không, tôi nói việc trả thù.
230
00:21:25,117 --> 00:21:25,951
À.
231
00:21:27,286 --> 00:21:29,329
Vậy chắc chắn tôi sẽ cần may mắn.
232
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Anh ta khá cao.
233
00:21:35,627 --> 00:21:39,548
Tôi đoán cao khoảng một mét 78 hay 79
và nặng 76 hay 77 ký gì đó?
234
00:21:40,382 --> 00:21:42,050
Tiền bối cũng cao mà.
235
00:21:43,302 --> 00:21:45,304
Ước gì quanh đây chỉ mình tôi cao.
236
00:21:47,264 --> 00:21:49,850
Đồng hồ, áo khoác,
giày và nước hoa của gã.
237
00:21:51,727 --> 00:21:56,231
Chúng đều vừa đúng. Không phô trương,
cũng không quá rẻ. Nói thế nào nhỉ?
238
00:21:57,107 --> 00:22:00,193
Như mở ra trang 17
của tạp chí GQ số tháng Một vậy.
239
00:22:06,074 --> 00:22:08,660
Cô thấy đấy, bố mẹ tôi hơi kỳ quặc.
240
00:22:09,453 --> 00:22:13,999
Sinh nhật tôi là ngày 16 tháng Một,
và họ nghĩ thật khó để chọn quà sinh nhật.
241
00:22:14,499 --> 00:22:16,001
Hình như là năm cuối cấp.
242
00:22:17,210 --> 00:22:21,423
Họ nói sẽ mua cho tôi mọi thứ
trên trang 16 của tạp chí GQ số tháng Một.
243
00:22:22,966 --> 00:22:26,219
Đôi khi là một cuốn sách,
đôi khi là cái máy pha cà phê.
244
00:22:26,303 --> 00:22:28,847
Đôi khi tôi còn nhận được cả xe thể thao.
245
00:22:30,349 --> 00:22:34,269
Tôi vẫn không hiểu tại sao
Ha Do Yeong là trang 17.
246
00:22:35,771 --> 00:22:39,191
Khi lật đến trang 16,
cô luôn có thể thấy trang 17.
247
00:22:40,150 --> 00:22:42,527
Mà đôi khi cô lại thấy thứ đẹp hơn ở đó.
248
00:22:43,779 --> 00:22:45,113
Nói một cách đơn giản:
249
00:22:45,864 --> 00:22:48,116
"Tôi khó chịu vì anh ta quá ngầu",
250
00:22:48,200 --> 00:22:51,078
đó là điều tôi cố nói
để cô chả thể nghĩ ra được.
251
00:23:01,963 --> 00:23:02,923
Anh ta gọi chưa?
252
00:23:04,216 --> 00:23:05,050
Chưa.
253
00:23:05,634 --> 00:23:10,222
Tôi tưởng anh ta sẽ gọi tôi ngay sau
buổi họp phụ huynh đầu năm, mà vẫn chưa.
254
00:23:11,306 --> 00:23:14,810
Có lẽ anh ta không thích
việc mình không nắm được tình hình.
255
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
Có thể thấy qua cách chơi cờ.
256
00:23:19,314 --> 00:23:20,565
Khoảng chiều thứ Sáu,
257
00:23:21,149 --> 00:23:24,403
sau khi hoàn thành công việc,
hủy mọi sắp xếp cuối tuần,
258
00:23:24,903 --> 00:23:28,448
và sắp xếp xong các câu hỏi trong đầu,
anh ta sẽ gọi cho cô.
259
00:23:45,424 --> 00:23:49,052
Anh không trả lời tin nhắn của em.
Anh đã đi đâu thế?
260
00:23:51,721 --> 00:23:52,597
Ye Sol đâu?
261
00:23:54,349 --> 00:23:56,059
Anh không biết mấy giờ rồi à?
262
00:23:57,394 --> 00:23:58,603
Tiện đây, anh à,
263
00:23:59,271 --> 00:24:01,857
có lẽ em cũng nên học cách chơi cờ vây.
264
00:24:03,650 --> 00:24:05,152
Hỏi em một việc nhé.
265
00:24:06,111 --> 00:24:06,945
Hả?
266
00:24:07,529 --> 00:24:09,906
Em là bạn với cô chủ nhiệm của Ye Sol à?
267
00:24:13,034 --> 00:24:16,329
Cô ấy là người bạn
mà em nói em không thích à?
268
00:24:19,291 --> 00:24:22,294
Nghe nói anh đã dự
buổi họp phụ huynh đầu năm.
269
00:24:23,295 --> 00:24:26,131
Trời ạ, có vẻ như cô ấy đang hiểu lầm em.
270
00:24:27,299 --> 00:24:30,844
Chắc anh để ý rồi,
em và cô ấy đến từ hai thế giới khác nhau.
271
00:24:31,720 --> 00:24:35,182
Mà bọn em đã giải quyết mâu thuẫn.
Sao thế? Cô ấy nói gì à?
272
00:24:36,808 --> 00:24:37,976
Vậy là có chuyện để nói.
273
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Chính xác là giải quyết sao?
274
00:24:44,024 --> 00:24:47,903
Hồi trước em bảo anh là
giáo viên chủ nhiệm của Ye Sol điên lắm.
275
00:24:49,237 --> 00:24:52,824
Ý là cô ấy sẽ tổn thương Ye Sol?
Nên mới muốn con xuất ngoại?
276
00:24:56,077 --> 00:24:56,912
Anh à.
277
00:24:58,705 --> 00:25:03,168
Ta hẹn hò hai năm, và đã kết hôn
được mười năm. Tổng cộng là 12 năm.
278
00:25:03,251 --> 00:25:06,588
Anh nên nói với em ít nhất mười lần
là mọi thứ sẽ ổn chứ.
279
00:25:07,214 --> 00:25:08,924
Nhưng chưa gì anh đã mắng em.
280
00:25:10,759 --> 00:25:12,928
Dù anh đã nghe hay sẽ nghe được gì,
281
00:25:13,428 --> 00:25:14,763
cũng đừng thế, anh à.
282
00:25:17,349 --> 00:25:19,601
Anh biết đấy, khi anh chọn thứ gì đó,
283
00:25:20,435 --> 00:25:25,148
anh sẽ luôn chọn thứ hào nhoáng hơn
về mặt thẩm mỹ.
284
00:25:25,649 --> 00:25:27,359
Hôn nhân của ta nằm trong đó.
285
00:25:28,235 --> 00:25:34,115
Anh thích cơ thể em, giọng nói của em,
những câu đùa của em, và xuất thân của em.
286
00:25:35,116 --> 00:25:36,785
Anh thích tất cả mọi thứ mà.
287
00:25:38,119 --> 00:25:41,039
Nên đừng cố mở ra cái hộp không nên mở.
288
00:25:44,042 --> 00:25:45,585
Em yêu anh, anh à.
289
00:25:46,920 --> 00:25:49,256
Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả.
290
00:25:50,715 --> 00:25:54,386
Em sẽ đảm bảo không gì trong hộp này
bị tuồn ra ngoài thế giới,
291
00:25:54,886 --> 00:25:56,805
và Ye Sol sẽ bình an vô sự.
292
00:25:57,681 --> 00:25:58,974
Thế nên, aanh à,
293
00:26:00,016 --> 00:26:05,021
anh có thể để em và Ye Sol
luôn tỏa sáng như bây giờ không?
294
00:26:05,605 --> 00:26:06,523
Xin đấy.
295
00:26:10,902 --> 00:26:13,154
Cái hộp này chả hào nhoáng tí nào cả.
296
00:26:27,127 --> 00:26:28,295
Tôi ghen tị quá.
297
00:26:35,927 --> 00:26:37,637
Tôi không nên ăn cơm canh.
298
00:26:38,138 --> 00:26:42,225
- Pháp sư bảo tôi giảm ba ký.
- Tôi tưởng ta chỉ cần hợp mệnh là được.
299
00:26:42,309 --> 00:26:44,394
Chết tiệt, đó là vì cô gầy.
300
00:26:45,562 --> 00:26:48,106
Thì sao? Tôi vẫn chưa được ghép với ai.
301
00:26:48,189 --> 00:26:50,108
Tốt số thích thật đấy.
302
00:26:50,775 --> 00:26:54,279
Ê. Cái chú được ghép cặp với cô á.
Ông ta sẽ luôn gặp may à?
303
00:26:55,655 --> 00:26:58,074
Tôi nghĩ cũng không tệ lắm.
304
00:26:59,659 --> 00:27:02,370
Mệnh của tôi dư mộc,
ông ấy thì khuyết mộc.
305
00:27:02,454 --> 00:27:05,290
Vậy ra đó là điều quan trọng à?
Thật thú vị.
306
00:27:06,791 --> 00:27:08,418
Mệnh của tôi bị sao ấy nhỉ?
307
00:27:10,503 --> 00:27:12,130
Mọi người làm tốt lắm.
308
00:27:12,631 --> 00:27:14,633
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
309
00:27:20,513 --> 00:27:22,932
Vết sẹo đó lâu lành quá nhỉ.
310
00:27:23,016 --> 00:27:25,727
Nó ở đó cũng lâu rồi.
Chị thay băng khác không?
311
00:27:28,313 --> 00:27:30,815
Khỏi. Đừng nhận đồ tài trợ
từ hãng này nữa.
312
00:27:31,900 --> 00:27:33,693
Chân tôi trầy xước hết cả rồi!
313
00:27:41,326 --> 00:27:43,036
Ra ngoài đi. Tôi ở bãi đỗ xe.
314
00:27:46,706 --> 00:27:49,918
- Cậu đang nói cái gì vậy?
- Chấm dứt đi.
315
00:27:50,001 --> 00:27:52,754
- Chấm dứt gì?
- Chuyện với chồng cậu.
316
00:27:53,672 --> 00:27:55,173
Hãy để tôi làm bố Ye Sol.
317
00:27:56,424 --> 00:27:57,676
Cậu lấy chồng mới đi.
318
00:28:00,261 --> 00:28:03,348
Cậu mất trí rồi.
Đó là lý do cậu đến trường Ye Sol à?
319
00:28:03,431 --> 00:28:05,100
Đừng đánh trống lảng nữa.
320
00:28:06,851 --> 00:28:07,686
Yêu anh ta à?
321
00:28:08,895 --> 00:28:13,566
Còn chả thể nói với anh ta về Dong Eun.
Vì cậu sợ anh ta không đứng về phía cậu.
322
00:28:15,110 --> 00:28:18,738
Không, đợi đã. Có phải vì cậu biết
anh ta sẽ không về phe cậu?
323
00:28:20,699 --> 00:28:22,033
Nhưng tôi biết tất cả.
324
00:28:23,076 --> 00:28:25,036
Tôi biết, nhưng tôi đã luôn ở đó,
325
00:28:26,204 --> 00:28:27,205
ngay cạnh cậu.
326
00:28:28,998 --> 00:28:29,958
Đây là tình yêu.
327
00:28:32,794 --> 00:28:35,171
- Cậu nghĩ đó là tình yêu sao?
- Phải.
328
00:28:36,548 --> 00:28:38,174
Tình yêu mà tôi và cậu không biết.
329
00:28:40,719 --> 00:28:41,553
Đúng chứ?
330
00:28:44,055 --> 00:28:44,889
Chắc vậy.
331
00:28:47,392 --> 00:28:49,436
Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc đó.
332
00:28:50,061 --> 00:28:54,482
Em yêu anh, anh à.
Nên em chả muốn anh phát hiện ra gì cả.
333
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Đúng chứ? Vậy…
334
00:29:02,240 --> 00:29:04,075
Ồ, là thật đấy.
335
00:29:06,119 --> 00:29:07,746
Tôi thực sự yêu anh ấy.
336
00:29:11,458 --> 00:29:12,876
Tôi yêu anh ấy bấy lâu.
337
00:29:22,510 --> 00:29:25,013
Nếu phải nói thật, Yeon Jin à,
338
00:29:25,847 --> 00:29:27,932
gần đây tôi rất háo hức chờ đợi.
339
00:29:29,559 --> 00:29:33,480
Myeong O chưa hề ra nước ngoài,
và không ai có thể liên lạc cậu ta.
340
00:29:34,606 --> 00:29:36,274
Vậy có khi nào
341
00:29:37,400 --> 00:29:39,194
đây là lời thú tội của cậu?
342
00:29:42,864 --> 00:29:44,491
Để che đậy một vụ án,
343
00:29:44,991 --> 00:29:47,827
có thể nào một vụ án khác đã xảy ra không?
344
00:29:55,001 --> 00:29:57,921
Của cô đây, thưa cô.
Trong đó có ôxy già ạ.
345
00:29:58,421 --> 00:29:59,672
Cô bị thương à?
346
00:30:00,423 --> 00:30:02,675
- Để đó rồi quay lại làm việc đi.
- Dạ.
347
00:30:10,809 --> 00:30:13,269
Tôi đã rất phấn khích khi nghĩ rằng
348
00:30:13,895 --> 00:30:17,148
có thể cậu đã vô tình
mở ra chiếc hộp Pandora,
349
00:30:17,816 --> 00:30:19,818
trong lúc cố xóa dấu vết của mình.
350
00:30:23,112 --> 00:30:24,864
CẢNH SÁT TRƯỞNG SHIN YEONG JUN
351
00:30:27,408 --> 00:30:28,243
A lô?
352
00:30:28,743 --> 00:30:33,665
Mai cháu có thời gian đi ăn trưa không?
Chú cần đưa cháu vài thứ cháu yêu cầu.
353
00:30:40,672 --> 00:30:45,218
Từ công việc nhà máy sau khi bỏ học
đến tận Tiểu học Semyeong, đều ở trong đó.
354
00:30:45,885 --> 00:30:49,514
Cô ấy chưa từng đóng phạt,
và luôn trả bảo hiểm y tế đúng hạn.
355
00:30:51,182 --> 00:30:52,892
Nó đúng là công dân kiểu mẫu.
356
00:30:54,102 --> 00:30:56,145
Còn mẹ cậu ta thì sao? Bà ta đâu?
357
00:30:56,229 --> 00:30:57,313
Jeong Mi Hee?
358
00:30:58,314 --> 00:31:01,943
- Cháu cần cả cái đó?
- Bà ta khá có ích lúc cháu học cấp ba.
359
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
Nhà càng nghèo,
360
00:31:05,989 --> 00:31:07,907
thì gia đình càng hại ta nhiều.
361
00:31:08,408 --> 00:31:11,828
GIỜ CHUẨN BỊ
362
00:31:36,895 --> 00:31:38,938
Nhân tiện, trong ảnh là ai vậy?
363
00:31:40,857 --> 00:31:45,778
Tôi nhận ra đa số dựa trên lời giải thích
của cô và ảnh chụp, mà chả nhận ra bà ta.
364
00:31:47,530 --> 00:31:50,450
Người phụ nữ ở góc trái đeo tạp dề đỏ?
365
00:31:54,662 --> 00:31:55,496
Đó là mẹ tôi.
366
00:31:58,166 --> 00:32:02,003
Muốn biết tại sao tôi xếp bà ta
chung hàng với thủ phạm không?
367
00:32:04,631 --> 00:32:07,258
À, tôi có thể hỏi một câu khác không?
368
00:32:08,801 --> 00:32:10,428
Cô thường giặt chăn chứ?
369
00:32:12,430 --> 00:32:14,432
- Có.
- Ồ…
370
00:32:17,060 --> 00:32:19,896
Tôi cũng hỏi anh một câu được không?
371
00:32:21,022 --> 00:32:24,400
Cuối cùng cô cũng muốn
biết điều gì đó về tôi. Gì vậy?
372
00:32:25,526 --> 00:32:28,613
Sao mật mã cửa nhà anh lại là 3724?
373
00:32:30,531 --> 00:32:34,452
Thông thường, mật mã là ngày sinh nhật,
ngày anh gặp ai đó lần đầu,
374
00:32:34,535 --> 00:32:39,040
hoặc là biển số xe.
Nhưng tôi không nghĩ ra được đó là gì.
375
00:32:45,672 --> 00:32:47,757
Cô có thể hỏi một câu khác không?
376
00:33:05,984 --> 00:33:07,902
Tù nhân 3724, anh có người thăm.
377
00:33:15,743 --> 00:33:16,995
Tôi xin lỗi, thưa cô.
378
00:33:18,997 --> 00:33:20,665
Sau khi ở đây một thời gian,
379
00:33:22,667 --> 00:33:26,004
tôi nhận ra mình đã làm một việc tồi tệ.
380
00:33:27,005 --> 00:33:30,925
Dù xin lỗi bao nhiêu lần,
tôi biết tội ác của tôi sẽ chả biến mất.
381
00:33:31,009 --> 00:33:33,011
Tôi cũng biết là chả thể hoàn tác.
382
00:33:34,429 --> 00:33:35,555
Tao đã không biết.
383
00:33:37,098 --> 00:33:38,016
Gì cơ?
384
00:33:38,099 --> 00:33:39,308
Tao đã không hề biết
385
00:33:41,185 --> 00:33:43,104
là thằng khốn giết người như mày
386
00:33:43,771 --> 00:33:46,149
vẫn luôn gửi thư cho con trai tao
387
00:33:47,817 --> 00:33:48,943
suốt thời gian qua.
388
00:33:49,986 --> 00:33:51,696
Vâng. Tinh thần tôi không ổn…
389
00:33:51,779 --> 00:33:56,534
"Và tôi không chịu được áp lực xã hội
và đã phạm sai lầm"?
390
00:33:58,453 --> 00:34:00,955
Vớ vẩn. Cả tá lá thư của mày đều nói thế.
391
00:34:03,291 --> 00:34:04,208
Phải, tôi…
392
00:34:08,129 --> 00:34:08,963
Tôi…
393
00:34:09,797 --> 00:34:11,966
- Tôi dở viết lách lắm.
- Câm miệng!
394
00:34:12,759 --> 00:34:17,055
Sao mày dám chơi đùa với con trai tao
để được giảm án hả, thằng khốn?
395
00:34:17,764 --> 00:34:19,974
Sao mày dám bắt nó trải qua địa ngục?
396
00:34:21,684 --> 00:34:25,980
Tao sẽ không tha cho đồ khốn như mày.
Nên nếu mày gửi thư như thế lần nữa,
397
00:34:27,815 --> 00:34:28,858
tao sẽ giết mày.
398
00:34:32,945 --> 00:34:34,155
Nhưng cô là bác sĩ.
399
00:34:36,282 --> 00:34:37,200
Cái gì?
400
00:34:42,997 --> 00:34:45,541
Tất cả thành viên gia đình cô
đều là bác sĩ.
401
00:34:46,793 --> 00:34:48,544
Cô đâu thể giết người.
402
00:34:50,338 --> 00:34:53,925
Chồng cô đã đi bán muối
vì một lời thề như thế đấy.
403
00:34:56,344 --> 00:35:00,640
Tôi đâu làm thế này vì muốn ra khỏi đây.
Tôi thích nơi này. Rất thoải mái.
404
00:35:01,766 --> 00:35:04,644
Họ để tôi tập thể dục.
Họ cho ăn ba bữa một ngày
405
00:35:04,727 --> 00:35:06,020
và chăm sóc y tế nữa.
406
00:35:06,604 --> 00:35:07,438
Vậy tại sao
407
00:35:08,940 --> 00:35:10,483
mày gửi những lá thư đó?
408
00:35:11,818 --> 00:35:12,735
Vì tôi chán.
409
00:35:20,451 --> 00:35:22,328
Con trai cô đang trải qua địa ngục à?
410
00:35:25,039 --> 00:35:27,375
Thằng chó chết!
411
00:35:50,106 --> 00:35:52,108
HA YE SOL
412
00:36:22,430 --> 00:36:23,264
A lô?
413
00:36:27,351 --> 00:36:28,186
Ở đâu?
414
00:36:29,228 --> 00:36:30,646
Sở cảnh sát Jongno?
415
00:36:31,647 --> 00:36:34,358
Là ai hả? Là cậu à? Cậu à?
416
00:36:34,859 --> 00:36:37,403
Ai đã báo cáo Son Myeong O mất tích?
417
00:36:38,529 --> 00:36:39,780
Có lẽ đó là Yeon Jin.
418
00:36:40,531 --> 00:36:45,203
- Cậu ấy bảo ta làm. Có lẽ cậu ấy tự làm.
- Cậu ấy chả làm chuyện phiền thế đâu.
419
00:36:46,621 --> 00:36:48,122
Vậy còn lại cậu. Là cậu?
420
00:36:49,749 --> 00:36:54,545
Tôi được gọi trước vì là sếp của cậu ta.
Và người lớn thì đa số bị coi là bỏ trốn.
421
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
Cậu ta 36 tuổi rồi, vì Chúa.
422
00:36:57,131 --> 00:37:00,259
Đội đặc nhiệm sẽ chả đến
chỉ vì ta chả thể gọi cậu ta.
423
00:37:00,343 --> 00:37:03,179
Vậy đó là cậu rồi.
Cậu bắt đầu tìm cậu ta trước.
424
00:37:03,846 --> 00:37:05,056
Sao lại nghĩ là tôi?
425
00:37:05,598 --> 00:37:07,975
Sao cậu không tính cả mình?
426
00:37:09,852 --> 00:37:10,853
Thì ra là cậu.
427
00:37:12,021 --> 00:37:17,318
Đó là cậu. Phải, cái con quỷ cái này.
Nên hỏi cảnh sát xem tôi đúng không nhỉ?
428
00:37:23,241 --> 00:37:26,369
Ừ, cậu nói đúng. Là tôi.
Tôi đã báo cáo việc đó.
429
00:37:27,161 --> 00:37:28,246
Nhưng thế thì sao?
430
00:37:29,497 --> 00:37:31,332
Cậu nói có thể cậu ta đã chết.
431
00:37:31,958 --> 00:37:33,626
Lỡ cậu ta chết thật thì sao?
432
00:37:34,669 --> 00:37:37,964
Tôi là người kỳ cục
khi báo cáo một người bạn mất tích à?
433
00:37:38,547 --> 00:37:42,343
- Cậu ta sống một mình. Không thấy lo à?
- Con khốn này điên rồi.
434
00:37:43,678 --> 00:37:45,972
Cậu quan tâm Myeong O thế từ bao giờ?
435
00:37:46,847 --> 00:37:47,848
Ồ.
436
00:37:48,766 --> 00:37:51,310
Tôi hiểu sao cậu ta tỏ tình với cậu rồi.
437
00:37:52,311 --> 00:37:55,064
Cậu cũng ngủ với cậu ta rồi à? Hả?
438
00:37:55,147 --> 00:37:56,983
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
439
00:37:57,066 --> 00:37:58,567
Cậu ta tỏ tình với cô ta?
440
00:37:59,777 --> 00:38:00,611
Nổi da gà đó.
441
00:38:00,695 --> 00:38:03,030
Háng của cậu đã luôn là của công mà?
442
00:38:03,114 --> 00:38:05,783
Này, cậu cố tình làm thế, phải không?
443
00:38:05,866 --> 00:38:07,243
Cậu có âm mưu gì?
444
00:38:07,326 --> 00:38:09,120
Cậu biết tôi mua cần từ cậu ta
445
00:38:09,203 --> 00:38:12,581
và dùng thuốc kê đơn
dưới tên cậu ta vài năm cơ mà?
446
00:38:13,291 --> 00:38:16,502
Biết nếu họ tiến hành điều tra,
tôi sẽ bị bắt trước mà.
447
00:38:16,585 --> 00:38:20,131
- Vậy sao cậu lại gọi cảnh sát?
- Trời. Nhiều thông tin quá.
448
00:38:21,799 --> 00:38:22,967
- Đi đây.
- Thả ra.
449
00:38:24,010 --> 00:38:24,927
Thả tôi ra!
450
00:38:25,553 --> 00:38:27,096
Chết tiệt! Thả tôi ra!
451
00:38:27,179 --> 00:38:30,850
Này, nếu cảnh sát bắt đầu gọi tôi,
452
00:38:30,933 --> 00:38:35,396
thì tôi sẽ giết cậu thật đấy, con khốn!
453
00:38:38,607 --> 00:38:40,609
DỊCH VỤ GIAO HÀNG SÁNG SỚM
454
00:38:40,693 --> 00:38:41,610
Cái gì thế?
455
00:38:42,361 --> 00:38:43,529
Là kim chi à?
456
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Không phải.
457
00:38:50,036 --> 00:38:53,914
Gửi tiền won và đô la riêng,
và lấy giấy xác nhận số dư bình quân.
458
00:38:54,498 --> 00:38:57,293
Tất cả những thứ này là gì?
459
00:38:59,795 --> 00:39:03,174
- Cô làm hộ chiếu cho Sun A chưa?
- Gì cơ? À!
460
00:39:03,716 --> 00:39:05,634
Ồ, đây.
461
00:39:07,928 --> 00:39:09,764
Nhưng sao cô lại cần hộ chiếu?
462
00:39:11,390 --> 00:39:14,477
Tôi sẽ nộp cho công ty tư vấn du học.
Xin hãy ký vào.
463
00:39:15,603 --> 00:39:17,772
CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC BEST
464
00:39:17,855 --> 00:39:20,566
Tôi sẽ đưa Sun A đi du học.
465
00:39:23,277 --> 00:39:24,320
Du học á?
466
00:39:25,112 --> 00:39:27,490
Tôi đang xúc tiến kế hoạch, từng tí một.
467
00:39:28,032 --> 00:39:31,827
Tôi sẽ bắt đầu làm điều cô yêu cầu
vào ngày Sun A rời đất nước.
468
00:39:33,245 --> 00:39:34,497
Sun A sẽ nghe tin tức
469
00:39:35,915 --> 00:39:37,958
bố mình qua đời ở Mỹ.
470
00:39:41,962 --> 00:39:43,214
Tôi đã nói dối cô.
471
00:39:44,382 --> 00:39:47,385
Cô sẽ không được ăn tối đàng hoàng
với con gái mình.
472
00:39:49,470 --> 00:39:50,388
Cô
473
00:39:51,305 --> 00:39:52,890
sẽ mất đi Sun A.
474
00:39:55,768 --> 00:39:57,395
Nhưng Sun A sẽ được an toàn
475
00:39:59,146 --> 00:40:01,023
khỏi người bố bạo hành
476
00:40:02,149 --> 00:40:05,653
và người mẹ
đã tham gia vào một vụ giết người.
477
00:40:10,866 --> 00:40:13,077
Đó là thực tế của chuyện ta định làm.
478
00:40:15,579 --> 00:40:16,831
Nếu cô muốn dừng lại,
479
00:40:18,249 --> 00:40:19,500
hãy nói với tôi ngay.
480
00:40:31,303 --> 00:40:34,890
KHU CĂN HỘ EDEN
481
00:40:34,974 --> 00:40:38,602
Có đúng địa chỉ này không?
Địa chỉ hiện tại của Moon Dong Eun?
482
00:40:39,186 --> 00:40:40,020
Đúng vậy.
483
00:40:40,938 --> 00:40:44,066
Cô ấy đăng ký địa chỉ mới trước khi dạy
ở Tiểu học Semyeong. Sao thế?
484
00:40:45,359 --> 00:40:47,069
Chú có chắc là nơi này không?
485
00:40:49,238 --> 00:40:50,239
Con khốn đó sống…
486
00:40:50,322 --> 00:40:52,450
CĂN 301, KHU CĂN HỘ EDEN
SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG
487
00:40:52,533 --> 00:40:53,951
SỐ 71 ĐƯỜNG SEMYEONG
488
00:40:57,746 --> 00:40:59,290
…ngay trước nhà cháu.
489
00:41:29,904 --> 00:41:30,821
Vâng, giám đốc.
490
00:41:31,739 --> 00:41:33,073
Tôi có chuyện cá nhân.
491
00:41:34,074 --> 00:41:36,744
Hủy mọi kế hoạch cuối tuần,
thứ Hai và thứ Ba.
492
00:41:38,120 --> 00:41:40,080
Nhắn tin tôi nếu có chuyện gấp.
493
00:41:40,706 --> 00:41:43,501
- Vâng, tôi biết rồi ạ. Anh có cần gì…
- Không.
494
00:41:55,679 --> 00:41:56,514
Cô đang ở đâu?
495
00:41:58,098 --> 00:41:59,099
Ta gặp nhau đi.
496
00:42:27,169 --> 00:42:28,879
Ở đây, thắng một lãnh thổ được nhiêu?
497
00:42:34,593 --> 00:42:37,596
Chắc anh có nhiều câu hỏi lắm. Hỏi đi.
498
00:42:40,891 --> 00:42:42,518
Mặc bộ đồ đó không lạnh à?
499
00:42:46,313 --> 00:42:49,733
Tôi tưởng anh sẽ hỏi tôi
có cố ý tiếp cận anh không trước.
500
00:42:49,817 --> 00:42:52,319
Tôi chỉ muốn mình khó đoán một lần.
501
00:42:55,906 --> 00:42:59,868
- Cô sẽ làm gì nếu tôi không gọi cô?
- Mời họp phụ huynh-giáo viên.
502
00:42:59,952 --> 00:43:01,704
Nếu tôi khiếu nại thì sao?
503
00:43:01,787 --> 00:43:04,456
Đó là trường tư, và tôi đủ sức ảnh hưởng.
504
00:43:04,540 --> 00:43:05,457
Tôi biết.
505
00:43:06,667 --> 00:43:10,588
Thật ra sức ảnh hưởng của anh
là thứ tôi đang trông chờ.
506
00:43:16,719 --> 00:43:19,763
Có một luật sư dạy tôi chơi cờ vây.
507
00:43:20,514 --> 00:43:23,809
Người đó nói với tôi
là tôi sinh ra đã được cầm quân đen.
508
00:43:25,227 --> 00:43:28,022
Nên tôi luôn có ưu thế.
Mọi thứ với tôi luôn dễ.
509
00:43:28,981 --> 00:43:30,149
Nhưng ván cờ này…
510
00:43:33,235 --> 00:43:34,445
là một ván khó.
511
00:43:41,368 --> 00:43:44,371
Tôi có rất nhiều câu hỏi
cho cả cô và Yeon Jin.
512
00:43:45,164 --> 00:43:48,751
Nhưng tôi định nghe cô nói trước.
513
00:43:51,545 --> 00:43:52,379
Tại sao?
514
00:43:53,505 --> 00:43:55,549
Có vẻ cô đang nhận cô là nạn nhân.
515
00:44:40,386 --> 00:44:41,845
Anh đến đây chưa?
516
00:44:42,930 --> 00:44:44,181
Vâng. Căn hộ 301.
517
00:44:45,724 --> 00:44:47,351
Sẽ mất bao lâu để mở khóa?
518
00:44:56,151 --> 00:44:58,112
Nhưng việc này là bất hợp pháp.
519
00:44:58,195 --> 00:45:01,740
Nếu nó hợp pháp,
tôi sẽ không trả anh nhiều thế này.
520
00:45:05,035 --> 00:45:05,953
Nhân tiện,
521
00:45:06,620 --> 00:45:09,707
không phải cô là MC thời tiết sao?
Park Yeon Jin?
522
00:45:10,541 --> 00:45:11,542
Nếu đúng là thế,
523
00:45:12,376 --> 00:45:14,253
thì có thay đổi gì không?
524
00:46:23,697 --> 00:46:26,408
NHÀ XÁC
525
00:46:27,117 --> 00:46:29,953
Hãy mở cửa và đợi ở đây.
526
00:46:30,621 --> 00:46:31,455
Gì cơ?
527
00:46:33,123 --> 00:46:34,041
Ồ, được.
528
00:46:38,045 --> 00:46:39,671
Cô học cùng trường với Yeon Jin.
529
00:46:41,298 --> 00:46:43,091
Cô cố ý tiếp cận tôi à?
530
00:46:44,343 --> 00:46:45,177
Phải.
531
00:46:49,014 --> 00:46:49,848
Vậy cô cũng đã
532
00:46:52,184 --> 00:46:53,811
cố ý học cách chơi cờ vây?
533
00:46:55,854 --> 00:46:59,399
Ban đầu là thế,
nhưng về sau tôi lại trở nên thích nó.
534
00:47:00,859 --> 00:47:03,487
Vì về cơ bản
thì cờ vây là xây dựng lãnh thổ.
535
00:47:04,488 --> 00:47:07,449
Hồi cấp ba tôi mơ làm kiến trúc sư,
mà đã từ bỏ năm lớp 11.
536
00:47:16,750 --> 00:47:18,293
Cô đã gửi bức ảnh này à?
537
00:47:19,127 --> 00:47:21,588
Tôi đã chọn ra những tấm nhìn anh đẹp.
538
00:47:22,130 --> 00:47:23,215
Không đẹp lắm.
539
00:47:25,259 --> 00:47:26,343
Cô sống ở đâu?
540
00:47:27,553 --> 00:47:30,764
Nếu cố ý tiếp cận tôi,
tôi cảm thấy cô sẽ sống rất gần.
541
00:47:33,225 --> 00:47:34,476
Tôi đã sẵn sàng biết.
542
00:47:38,355 --> 00:47:39,898
Tôi biết nhờ kinh nghiệm,
543
00:47:39,982 --> 00:47:42,651
nhưng dù anh có sẵn sàng,
thì kiểu bạo lực này
544
00:47:44,528 --> 00:47:45,654
cũng sẽ rất đau.
545
00:48:04,298 --> 00:48:05,716
Mình gây chuyện rồi.
546
00:48:09,011 --> 00:48:11,597
Lẽ ra mình không nên bắt nạt con khốn đó.
547
00:48:15,392 --> 00:48:17,477
Lẽ ra hồi đó mình nên giết cậu ta.
548
00:48:51,762 --> 00:48:53,263
YOON SO HEE, NỮ
TUỔI: 18
549
00:49:03,315 --> 00:49:04,524
XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004
550
00:52:21,680 --> 00:52:26,685
Biên dịch: Tu Tran