1
00:01:10,487 --> 00:01:11,321
Dong-eun.
2
00:01:11,905 --> 00:01:14,157
Ik heb je daarnet niet gesproken.
3
00:01:14,908 --> 00:01:19,287
Mijn god, wat een toeval.
Wat leuk om je te zien.
4
00:01:21,081 --> 00:01:23,666
Kan ik je nu even spreken?
5
00:01:27,128 --> 00:01:28,213
Zullen we?
6
00:01:29,339 --> 00:01:30,381
Daarheen.
7
00:01:54,781 --> 00:01:55,907
Spaar me, Dong-eun.
8
00:01:56,491 --> 00:02:01,079
Spaar me deze ene keer. Ik heb toen
een fout gemaakt. Ik vraag niet om begrip.
9
00:02:01,162 --> 00:02:03,081
Ik heb er geen excuus voor.
10
00:02:03,706 --> 00:02:04,999
Het spijt me zo.
11
00:02:05,583 --> 00:02:09,671
Ik heb m'n hele leven berouw getoond
en ik stop nooit. Ik zweer het.
12
00:02:09,754 --> 00:02:13,675
Ik ben nog niet eens begonnen.
Waarom kniel je nu al?
13
00:02:14,300 --> 00:02:15,969
Hoe ga je later dan smeken?
14
00:02:16,052 --> 00:02:19,430
Je weet dat mijn familie
een stomerij heeft.
15
00:02:19,514 --> 00:02:21,975
Ik wilde het niet doen, maar ze…
16
00:02:23,184 --> 00:02:24,602
Ik had geen keus.
17
00:02:25,186 --> 00:02:29,858
We waren allemaal zo jong. Alle tieners
maken fouten. Alsjeblieft, Dong-eun?
18
00:02:30,358 --> 00:02:33,736
Is dit dan een fout of opzettelijk?
19
00:02:42,245 --> 00:02:45,832
Ben je wel lekker? Ik ben stewardess.
20
00:02:49,794 --> 00:02:53,464
Dit noem je nou opzettelijk,
mevrouw de stewardess.
21
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
Als je iemand pijn doet
wetende dat het pijn zal doen.
22
00:02:57,302 --> 00:02:59,721
Dat deed jij mij elke dag aan.
23
00:03:05,185 --> 00:03:06,936
Oké. Het spijt me.
24
00:03:07,020 --> 00:03:10,148
Het spijt me echt.
Ik heb iets onvergeeflijks gedaan.
25
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
Maar Dong-eun…
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,944
…kun je me deze ene keer niet vergeven?
27
00:03:15,445 --> 00:03:19,699
Zeg het niet tegen m'n schoonmoeder.
Praat alsjeblieft niet meer met haar.
28
00:03:19,782 --> 00:03:22,452
Alleen tot de bruiloft, alsjeblieft?
29
00:03:22,535 --> 00:03:27,373
Ik heb al ontslag genomen. Als ik niet
trouw, heb ik geen inkomen en ga ik dood.
30
00:03:27,457 --> 00:03:29,459
Alsjeblieft, Dong-eun.
31
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Deze houding van je is slim,
maar dit was te vroeg en te onhandig.
32
00:03:36,090 --> 00:03:40,261
Ik wil niets van je,
of het nu geld is of excuses.
33
00:03:40,845 --> 00:03:45,016
Je hebt geknield en gesmeekt
en me ook bedreigd.
34
00:03:45,099 --> 00:03:47,101
Kom nu maar met je volgende zet.
35
00:03:50,230 --> 00:03:51,564
Verdomme.
36
00:03:53,149 --> 00:03:54,192
Wat dan?
37
00:03:55,026 --> 00:03:56,110
Wat is het?
38
00:03:56,194 --> 00:03:58,488
Wat wil je van me, smerig kreng?
39
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
Je was je telefoon verloren, toch?
40
00:04:16,130 --> 00:04:19,509
Ja. Dat is de telefoon die je kwijt was.
41
00:04:20,093 --> 00:04:23,388
Was jij het?
Kwamen die foto's niet van Myeong-o?
42
00:04:24,347 --> 00:04:25,598
Gestoord wijf.
43
00:04:25,682 --> 00:04:30,395
Bedenk eens hoeveel ik nu
over je weet, Hye-jeong.
44
00:04:32,272 --> 00:04:35,775
Er is maar één manier om jezelf te redden,
dus denk goed na.
45
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
Daar ben je goed in.
46
00:04:38,361 --> 00:04:41,990
Dan spreek ik
je toekomstige schoonmoeder niet meer.
47
00:04:48,705 --> 00:04:53,126
Ik sta aan jouw kant
tot aan m'n dood, Dong-eun.
48
00:04:55,128 --> 00:04:56,546
Wat wil je dat ik doe?
49
00:05:01,134 --> 00:05:02,260
Geef Myeong-o op…
50
00:05:03,469 --> 00:05:04,721
…als vermist.
51
00:05:47,555 --> 00:05:48,389
Kijk voor je.
52
00:06:01,736 --> 00:06:03,321
Hebt u iets te melden?
53
00:06:03,404 --> 00:06:06,699
Het is fijn om kinderen te zien lachen.
54
00:06:06,783 --> 00:06:08,993
Alsof je naar de reclame kijkt.
55
00:06:09,827 --> 00:06:13,498
Trouwen wilde ik niet,
daar kleven stomme termen aan.
56
00:06:14,957 --> 00:06:19,379
Wat 'romantisch' is als je single bent,
is 'overspel' als je getrouwd bent, hè?
57
00:06:19,462 --> 00:06:20,963
Hier zijn kinderen.
58
00:06:21,047 --> 00:06:25,635
U bent een geweldige vader.
Maar geen leuke.
59
00:06:27,470 --> 00:06:29,639
Ye-sol heeft gevoel voor humor.
60
00:06:31,182 --> 00:06:33,184
Van wie zou ze dat hebben?
61
00:06:35,353 --> 00:06:40,024
Dit gaat al de hele dag zo. Wat moet je?
-Je ziet eruit alsof je me gaat slaan.
62
00:06:41,359 --> 00:06:42,860
Hier zijn kinderen.
63
00:06:48,241 --> 00:06:49,158
Goed.
64
00:06:50,493 --> 00:06:52,412
Ik ga met m'n vriendin praten.
65
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
O.
66
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
Hebt u Myeong-o bereikt?
67
00:07:03,172 --> 00:07:04,632
Dat hoeft niet meer.
68
00:07:05,675 --> 00:07:07,844
Ik heb vandaag ontdekt hoe 't zit.
69
00:07:31,242 --> 00:07:34,745
Ga hier staan.
Kruis je armen en je sterft. Hierheen.
70
00:07:51,095 --> 00:07:53,431
Armen omlaag. Je gaat eraan, zei ik.
71
00:07:54,974 --> 00:07:58,811
In welke klas zitten jullie?
De bel is allang gegaan.
72
00:08:06,736 --> 00:08:10,031
Eet je veel kwark?
Ze zijn nu wel groot genoeg.
73
00:08:12,366 --> 00:08:13,618
En? Had ik gelijk?
74
00:08:13,701 --> 00:08:15,661
Haar tieten zijn enorm, toch?
75
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
Hallo, Dong-eun.
76
00:08:34,347 --> 00:08:38,935
Dus Yeon-jins mooie speeltje
is nu de juf van Yeon-jins dochter.
77
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
Toeval?
78
00:08:43,940 --> 00:08:45,775
Heeft Yeon-jin niets gezegd?
79
00:08:46,859 --> 00:08:48,653
Ik heb haar al gezegd van niet.
80
00:08:51,364 --> 00:08:53,366
Als het geen toeval was…
81
00:08:55,368 --> 00:09:00,289
…heb je alles gepland
vanaf toen in de gymzaal tot nu aan toe.
82
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
Dat is doodeng.
83
00:09:08,130 --> 00:09:10,132
Dit bedachtzame is niks voor jou.
84
00:09:11,801 --> 00:09:13,886
Ik dacht dat je basketballer werd.
85
00:09:15,304 --> 00:09:18,140
Waarom kloppen
slechte voorgevoelens altijd?
86
00:09:19,559 --> 00:09:23,396
Ik kan je niet meer tegenhouden
en voorkomen kan ik 't ook niet.
87
00:09:24,647 --> 00:09:27,316
Moet iedereen eerst
onder je wraak lijden?
88
00:09:29,151 --> 00:09:30,736
Zoals toen in de regen?
89
00:09:35,908 --> 00:09:38,703
Dus je weet eindelijk
hoe je kwaad moet worden?
90
00:09:39,954 --> 00:09:42,790
Ik kom juist
om te zien hoe je bent opgegroeid.
91
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
Ach ja.
92
00:09:45,960 --> 00:09:47,670
Jij hebt die littekens, toch?
93
00:09:49,005 --> 00:09:52,300
Zijn ze nu helemaal beter?
Voelen ze niet meer heet?
94
00:09:55,678 --> 00:09:57,179
Ik vroeg je wat.
95
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
Kijk nou. Ze zijn er nog.
96
00:10:12,778 --> 00:10:14,488
Ik baas er wel even op.
97
00:10:23,289 --> 00:10:24,957
Ik waarschuw je.
98
00:10:25,041 --> 00:10:27,043
Raak Yeon-jins dochter niet aan.
99
00:10:29,045 --> 00:10:30,004
Nooit.
100
00:10:38,137 --> 00:10:40,473
Heb je Ye-sols tandenborstel gekregen?
101
00:10:40,556 --> 00:10:43,601
Die ging per koerier,
want het leek me dringend.
102
00:10:44,977 --> 00:10:45,811
Was…
103
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
…jij dat?
104
00:10:49,106 --> 00:10:50,775
Ik waarschuw jou ook.
105
00:10:52,318 --> 00:10:54,737
Help Yeon-jin niet.
106
00:10:56,822 --> 00:11:01,077
Als je Ye-sol echt wil,
dan ben ik je bondgenoot. Niet Yeon-jin.
107
00:11:03,537 --> 00:11:06,207
Je weet het kennelijk niet,
dus luister goed.
108
00:11:07,249 --> 00:11:09,377
Ik was ook iemands dochter.
109
00:11:10,836 --> 00:11:11,921
Oké, Jae-jun?
110
00:11:17,093 --> 00:11:18,594
Wauw.
111
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
Mijn moeder zei altijd…
112
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
…dat ik naar de juf moest luisteren.
113
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
Ja.
114
00:11:33,025 --> 00:11:34,735
Leuk je te zien, vriendin.
115
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Cadeautje.
116
00:11:47,665 --> 00:11:48,874
HA YE-SOL
117
00:12:50,770 --> 00:12:53,439
Een open huis? Vandaag?
118
00:12:53,522 --> 00:12:58,110
Ja. Er waren veel vaders,
maar papa was de coolste.
119
00:12:58,194 --> 00:13:00,780
Waarom heb je geen woord gehouden?
120
00:13:00,863 --> 00:13:05,493
Je zou me alles vertellen wat er
op school gebeurt. Alles wat je juf zegt.
121
00:13:05,576 --> 00:13:08,496
Dat had je me moeten vertellen.
122
00:13:08,579 --> 00:13:14,460
Ik zei het laatst aan tafel.
Ik zei dat alle vaders zouden komen.
123
00:13:15,294 --> 00:13:18,881
Ik ben de laatste tijd zo afwezig.
Het spijt me.
124
00:13:20,216 --> 00:13:24,053
Heeft papa met de juf gepraat?
Zeiden ze elkaar gedag?
125
00:13:24,136 --> 00:13:25,721
Nee.
126
00:13:25,805 --> 00:13:29,558
Papa heeft alleen met oom Jae-jun gepraat.
127
00:13:30,601 --> 00:13:33,604
Was oom Jae-jun op school?
In jouw klas?
128
00:13:55,417 --> 00:13:58,587
Ik vond het leuk
dat je me mee uit eten vroeg.
129
00:13:58,671 --> 00:14:00,589
Ik vroeg me af wat je wilde.
130
00:14:02,341 --> 00:14:04,969
Maar dit had ik echt niet verwacht.
131
00:14:05,886 --> 00:14:08,764
Wat is hier de bedoeling van?
-Niet veel.
132
00:14:09,807 --> 00:14:12,268
Ik kon niet met lege handen komen.
133
00:14:12,351 --> 00:14:16,397
Ik vroeg Gyeong-tae wat je leuk vindt.
Ik hoop dat dat in orde is.
134
00:14:16,480 --> 00:14:19,316
Ja, maar nu ben ik wel
een beetje gespannen.
135
00:14:20,150 --> 00:14:22,403
Je cadeau is helemaal mijn ding.
136
00:14:26,365 --> 00:14:28,075
Ken je Moon Dong-eun?
137
00:14:33,831 --> 00:14:37,501
Om precies te zijn,
wil ik weten over haar en Yeon-jin.
138
00:14:39,837 --> 00:14:42,840
Hoe ken je Dong-eun?
139
00:14:43,632 --> 00:14:44,967
We spelen samen Go.
140
00:14:47,136 --> 00:14:48,220
Wauw.
141
00:14:49,471 --> 00:14:52,141
Wauw. Het is een kleine wereld, hè?
142
00:14:53,225 --> 00:14:55,144
Weet Yeon-jin van onze afspraak?
143
00:14:55,227 --> 00:14:57,479
Nee, en ik ga het niet zeggen.
144
00:15:04,570 --> 00:15:07,698
Er valt niet veel te zeggen
over Yeon-jin en Dong-eun.
145
00:15:08,407 --> 00:15:13,162
We zaten samen op de middelbare
en Yeon-jin pestte Dong-eun daar.
146
00:15:18,000 --> 00:15:19,501
Dus iets als…
147
00:15:20,544 --> 00:15:21,795
…geweld op school?
148
00:15:21,879 --> 00:15:24,757
Niet 'als'. Dat was het precies.
149
00:15:28,177 --> 00:15:29,595
Hoe precies?
150
00:15:30,346 --> 00:15:31,472
Ernstig.
151
00:15:46,403 --> 00:15:48,197
We zitten in dezelfde klas…
152
00:15:48,864 --> 00:15:51,492
…maar ik heb je nooit gesproken.
Toch, Dong-eun?
153
00:15:52,660 --> 00:15:53,827
Wat wil je?
154
00:15:53,911 --> 00:15:55,579
Ze zegt geen hallo terug.
155
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Oké.
156
00:15:57,873 --> 00:15:59,792
Ik hoef niks. Alleen een gunst.
157
00:15:59,875 --> 00:16:03,045
Ik kan niet tegen de geur van chloor.
158
00:16:03,963 --> 00:16:07,132
Maar nu is het mijn beurt
om de wc's schoon te maken.
159
00:16:08,342 --> 00:16:09,426
Wat denk je?
160
00:16:10,469 --> 00:16:11,887
Wat bedoel je?
161
00:16:12,888 --> 00:16:14,515
Je weet wat ik bedoel.
162
00:16:15,182 --> 00:16:18,268
Geneer je je minder
als je niet meteen antwoordt?
163
00:16:19,603 --> 00:16:23,273
Maar goed, maak jij
de wc's schoon voor me?
164
00:16:24,066 --> 00:16:27,736
Eerst hielp iemand anders me,
maar ze is naar 'n andere school.
165
00:16:28,487 --> 00:16:30,406
Is Soo-hee weg?
-Blijkbaar.
166
00:16:32,741 --> 00:16:35,244
Nu gaan we uitzoeken waar ze is.
167
00:16:35,327 --> 00:16:39,373
Kom op, geef antwoord.
Ik wil je het van jou horen.
168
00:16:41,417 --> 00:16:42,584
Wat doe je…
169
00:16:44,753 --> 00:16:46,046
…als ik nee zeg?
170
00:16:47,047 --> 00:16:50,217
Ik wil direct antwoord
en heb geen geduld.
171
00:16:50,300 --> 00:16:53,137
Nou? Wil je niet?
172
00:16:56,640 --> 00:16:58,350
Wat ben ik toch ongeduldig.
173
00:16:59,768 --> 00:17:01,186
Dit kan zo niet.
174
00:17:02,688 --> 00:17:06,233
Hé, Myeong-o.
-Heb je echt geen moment geduld?
175
00:17:12,865 --> 00:17:13,866
Zo begon het.
176
00:17:17,619 --> 00:17:19,997
Het eindigde
toen Dong-eun van school ging.
177
00:17:21,331 --> 00:17:23,709
Vraag Yeon-jin wat er verder is gebeurd.
178
00:17:24,376 --> 00:17:26,462
Voor haar is 't een heet hangijzer.
179
00:17:29,339 --> 00:17:32,176
Dus Dong-eun was niet
het eerste slachtoffer?
180
00:17:32,676 --> 00:17:35,345
Je praat dus niet veel met je vrouw.
181
00:17:36,263 --> 00:17:37,681
Probeer dat eens.
182
00:17:38,724 --> 00:17:39,892
Ik ga nu.
183
00:17:43,979 --> 00:17:45,731
Mag ik je iets vragen?
184
00:17:47,066 --> 00:17:51,820
Als je Dong-eun ziet, zeg je haar dan
dat ik je hierover heb verteld?
185
00:17:52,988 --> 00:17:54,073
Alsjeblieft.
186
00:18:01,038 --> 00:18:03,040
Houdt u verder ook van gokken?
187
00:18:04,792 --> 00:18:07,294
Ik heb 's mijn hele leven
op het spel gezet.
188
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
En won u?
189
00:18:10,297 --> 00:18:11,632
Dat ben ik wel van plan.
190
00:18:30,859 --> 00:18:34,822
Kom op. Je moet niet zo je best doen
om een oude man te verslaan.
191
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
Laat hem nog 's zetten.
192
00:18:38,033 --> 00:18:40,035
Hij mag z'n zet overdoen, toch?
193
00:18:40,119 --> 00:18:43,288
Echt wel. Hij is erg goed
voor iemand die zo jong is.
194
00:18:43,372 --> 00:18:44,414
Oké.
195
00:18:44,998 --> 00:18:47,084
Ik heb deze partij verloren.
196
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
Hier.
197
00:18:51,505 --> 00:18:52,589
M'n vriend is er.
198
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
Daar ben je dan.
199
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
Kom op.
200
00:18:59,888 --> 00:19:01,557
Ben ik die vriend?
201
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
We doen nog een partij.
202
00:19:03,976 --> 00:19:07,062
Help me. Ik speel net drie partijen
tegen vier man.
203
00:19:25,914 --> 00:19:28,667
Haat uw vrouw het als u Go speelt?
204
00:19:29,501 --> 00:19:31,211
Ze haat nog wel meer.
205
00:19:35,007 --> 00:19:36,758
Verkopen ze die nog?
206
00:19:37,509 --> 00:19:42,181
Iemand die ik Go heb geleerd, nodigde
me uit en ik wilde iets meenemen.
207
00:19:43,182 --> 00:19:44,600
Wat schattig.
208
00:19:52,065 --> 00:19:54,985
Ik neem aan dat u echt op iemand wacht.
209
00:19:56,278 --> 00:20:00,157
Ik moet iemand bellen,
maar heb m'n gedachten nog niet op 'n rij.
210
00:20:07,164 --> 00:20:10,584
Woont u in de buurt?
-Ik ben hier net heen verhuisd.
211
00:20:11,793 --> 00:20:15,422
Semyeong is een goede plek om te wonen.
De lucht is nog fris.
212
00:20:17,799 --> 00:20:20,636
Ik ben niet verhuisd
voor zoiets praktisch.
213
00:20:20,719 --> 00:20:22,971
Ik kom iemand helpen wraak nemen.
214
00:20:26,058 --> 00:20:27,893
Wraak? In dit land?
215
00:20:27,976 --> 00:20:30,896
Dat zal niet meevallen,
zeker zonder vuurwapens.
216
00:20:32,689 --> 00:20:35,442
Al kan het halve land wel schieten, toch?
217
00:20:37,861 --> 00:20:39,363
Een mes kan ook.
218
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
Schieten kan op afstand.
219
00:20:43,158 --> 00:20:45,619
Met een mes moet je dichtbij komen.
220
00:20:46,703 --> 00:20:51,959
Zo dichtbij dat je je ogen weerspiegeld
ziet in die van de ander en dan…
221
00:21:01,843 --> 00:21:02,928
O, sorry.
222
00:21:03,845 --> 00:21:07,474
Ik kijk al de hele dag Netflix
omdat ik geen patiënten heb.
223
00:21:08,684 --> 00:21:09,518
O ja.
224
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
Ik heb een praktijk. Kom eens langs.
225
00:21:14,189 --> 00:21:17,567
Ik heb veel mannelijke patiënten,
voel u niet opgelaten.
226
00:21:19,236 --> 00:21:22,656
Veel succes.
-Ik hoop dat ik de huur ervan kan betalen.
227
00:21:22,739 --> 00:21:24,074
Nee, met uw wraak.
228
00:21:25,117 --> 00:21:25,951
O.
229
00:21:27,286 --> 00:21:29,329
Dat kan ik zeker gebruiken.
230
00:21:33,000 --> 00:21:34,334
Hij is best lang.
231
00:21:35,502 --> 00:21:39,715
Zo'n één meter 78 of 79
en 76 of 77 kilo, denk ik?
232
00:21:40,382 --> 00:21:42,050
Jij bent ook lang, Yeo-jeong.
233
00:21:43,218 --> 00:21:45,345
Was ik maar de enige lange man.
234
00:21:47,264 --> 00:21:49,850
Z'n horloge, jas, schoenen en geurtje.
235
00:21:51,727 --> 00:21:56,356
Allemaal precies goed. Niet overdadig,
niet goedkoop. Hoe zal ik het zeggen?
236
00:21:57,107 --> 00:22:00,193
Het was net pagina 17
van het januarinummer van GQ.
237
00:22:06,074 --> 00:22:09,244
Mijn moeder en vader zijn een beetje raar.
238
00:22:09,328 --> 00:22:11,079
Ik ben op 16 januari jarig…
239
00:22:11,163 --> 00:22:14,333
…en ze konden nooit
een verjaardagscadeau kiezen.
240
00:22:14,416 --> 00:22:15,959
Het was m'n examenjaar.
241
00:22:17,169 --> 00:22:21,423
Ze zeiden: 'We geven je gewoon
wat er op pagina 16 in de GQ staat.'
242
00:22:22,924 --> 00:22:26,219
Soms was het een boek
en soms een koffiemachine.
243
00:22:26,303 --> 00:22:28,847
Soms kreeg ik zelfs een sportwagen.
244
00:22:30,349 --> 00:22:34,269
Ik snap nog steeds niet
waarom Ha Do-yeong pagina 17 is.
245
00:22:35,771 --> 00:22:39,441
Als je naar pagina 16 bladert,
zie je ook pagina 17.
246
00:22:40,108 --> 00:22:42,527
En soms staat daar iets
wat nog mooier is.
247
00:22:43,695 --> 00:22:45,113
Simpel gezegd:
248
00:22:45,781 --> 00:22:48,033
Ik baalde omdat hij zo cool was.
249
00:22:48,116 --> 00:22:51,495
Dat wilde ik zeggen
zonder dat jij het door zou hebben.
250
00:23:01,922 --> 00:23:02,923
Heeft hij gebeld?
251
00:23:04,216 --> 00:23:05,050
Nee.
252
00:23:05,550 --> 00:23:10,222
Ik dacht dat hij me direct
na het open huis zou bellen, maar nee.
253
00:23:11,223 --> 00:23:14,810
Hij baalt vast dat hij
de situatie niet onder controle heeft.
254
00:23:15,477 --> 00:23:17,312
Ik zag het aan z'n speelstijl.
255
00:23:19,314 --> 00:23:21,066
Rond vrijdagmiddag…
256
00:23:21,149 --> 00:23:24,820
…als zijn werk af is,
hij z'n weekendplannen heeft afgezegd…
257
00:23:24,903 --> 00:23:28,657
…en z'n vragen op een rijtje heeft,
dan belt hij je.
258
00:23:45,382 --> 00:23:47,300
Je reageerde niet op m'n appjes.
259
00:23:47,801 --> 00:23:49,052
Waar zat je?
260
00:23:51,721 --> 00:23:53,056
Waar is Ye-sol?
261
00:23:54,349 --> 00:23:56,101
Weet je wel hoe laat het is?
262
00:23:57,352 --> 00:23:58,603
Trouwens, Do-yeong…
263
00:23:59,271 --> 00:24:02,357
…misschien moet ik ook Go leren spelen.
264
00:24:03,650 --> 00:24:05,152
Ik wil je iets vragen.
265
00:24:06,111 --> 00:24:06,945
Hè?
266
00:24:07,529 --> 00:24:09,906
Ben je bevriend met Ye-sols lerares?
267
00:24:13,034 --> 00:24:16,329
Is zij degene die je niet mag?
268
00:24:19,291 --> 00:24:22,294
Ik hoor dat je naar het open huis was.
269
00:24:23,211 --> 00:24:26,256
Ze heeft me blijkbaar verkeerd begrepen.
270
00:24:27,299 --> 00:24:30,844
Je zag vast wel
dat onze achtergronden erg verschillen.
271
00:24:31,678 --> 00:24:35,182
Maar we hebben het uitgepraat.
Hoezo? Zei ze iets?
272
00:24:36,766 --> 00:24:38,560
Er valt dus iets te zeggen.
273
00:24:41,396 --> 00:24:43,315
Hoe hebben jullie 't uitgepraat?
274
00:24:44,024 --> 00:24:47,903
Niet lang geleden zei je nog
dat Ye-sols lerares gek is.
275
00:24:49,237 --> 00:24:52,782
Zou ze Ye-sol pijn doen?
Moest ze daarom naar het buitenland?
276
00:24:56,077 --> 00:24:57,162
Do-yeong.
277
00:24:58,580 --> 00:25:03,168
We hebben twee jaar gedatet en zijn
tien jaar getrouwd. Dat is 12 jaar samen.
278
00:25:03,251 --> 00:25:07,088
Je bent mijn man
en zou me dus altijd moeten steunen.
279
00:25:07,172 --> 00:25:09,257
Maar ik krijg meteen op m'n kop.
280
00:25:10,675 --> 00:25:13,261
Wat je ook hebt gehoord of nog hoort…
281
00:25:13,345 --> 00:25:14,763
…doe dit niet.
282
00:25:17,349 --> 00:25:19,601
Weet je, als jij de keuze hebt…
283
00:25:20,352 --> 00:25:27,067
…kies je altijd voor het mooiste.
Dat geldt ook voor ons huwelijk.
284
00:25:28,193 --> 00:25:34,241
Je houdt van mijn lichaam, mijn stem,
mijn grappen en mijn afkomst.
285
00:25:35,033 --> 00:25:36,868
Je houdt van allemaal.
286
00:25:38,119 --> 00:25:41,039
Probeer geen doos te openen
die dicht moet blijven.
287
00:25:44,042 --> 00:25:45,669
Ik hou van je, Do-yeong.
288
00:25:46,878 --> 00:25:49,464
Dus ik wil niet dat je ergens achter komt.
289
00:25:50,632 --> 00:25:54,719
Ik zorg dat niets uit die doos
ooit het daglicht ziet…
290
00:25:54,803 --> 00:25:56,805
…en dat Ye-sol ongedeerd blijft.
291
00:25:57,639 --> 00:25:58,974
Dus, Do-yeong…
292
00:25:59,933 --> 00:26:05,021
…kun je Ye-sol en mij
mooi laten blijven, zoals we nu al zijn?
293
00:26:05,605 --> 00:26:06,606
Alsjeblieft.
294
00:26:10,902 --> 00:26:13,280
Die doos heeft niets moois, Do-yeong.
295
00:26:27,127 --> 00:26:28,295
Ik ben zo jaloers.
296
00:26:35,927 --> 00:26:37,637
Ik moet geen soep eten.
297
00:26:38,138 --> 00:26:42,225
Van de sjamaan moet er drie kilo af.
-Ik dacht dat een klik genoeg was.
298
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
Verdorie, dat komt omdat je mager bent.
299
00:26:45,520 --> 00:26:48,023
Wat dan nog?
Ik heb ook nog geen match.
300
00:26:48,106 --> 00:26:50,692
Vast fijn als het geluk je toelacht.
301
00:26:50,775 --> 00:26:54,279
Die match van jou.
Blijven er goede dingen met hem gebeuren?
302
00:26:55,655 --> 00:26:58,074
Het is niet al te slecht.
303
00:26:59,659 --> 00:27:02,871
Ik heb veel 'aarde' in mijn lot,
maar hij niet.
304
00:27:02,954 --> 00:27:05,540
Dus dat is belangrijk? Wat interessant.
305
00:27:06,791 --> 00:27:08,501
Wat is er mis met mijn lot?
306
00:27:10,503 --> 00:27:12,547
Goed gedaan, allemaal.
307
00:27:12,631 --> 00:27:14,633
Goed werk.
-Bedankt.
308
00:27:20,513 --> 00:27:22,849
Die wond geneest maar niet.
309
00:27:22,932 --> 00:27:25,727
Hij zit er al even.
Wilt u een nieuwe pleister?
310
00:27:28,313 --> 00:27:30,732
Nee, maar neem niks meer aan
van dit merk.
311
00:27:31,816 --> 00:27:33,902
M'n voeten zitten vol krassen.
312
00:27:41,284 --> 00:27:42,994
Ik sta op de parkeerplaats.
313
00:27:46,706 --> 00:27:49,042
Waar heb je het over?
314
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
Maak er een eind aan.
-Waaraan?
315
00:27:50,960 --> 00:27:52,754
Met je man.
316
00:27:53,672 --> 00:27:55,340
Laat mij Ye-sols vader zijn.
317
00:27:56,341 --> 00:27:57,676
Neem een nieuwe man.
318
00:28:00,178 --> 00:28:03,348
Je bent gestoord.
Ging je daarom naar Ye-sols school?
319
00:28:03,431 --> 00:28:05,350
Begin niet over wat anders.
320
00:28:06,851 --> 00:28:08,269
Hou je van hem?
321
00:28:08,770 --> 00:28:11,356
Je kunt niet eens met hem
over Dong-eun praten.
322
00:28:11,439 --> 00:28:13,983
Uit angst dat hij niet jouw kant kiest.
323
00:28:15,110 --> 00:28:16,444
Wacht.
324
00:28:16,528 --> 00:28:19,030
Omdat je weet
dat hij jouw kant niet kiest?
325
00:28:20,699 --> 00:28:24,994
Maar ik weet er alles van. Ik weet het,
maar ben er altijd geweest…
326
00:28:26,121 --> 00:28:27,205
…aan je zij.
327
00:28:28,873 --> 00:28:29,958
Dat is liefde.
328
00:28:32,752 --> 00:28:35,547
Denk je dat dat liefde is?
-Ja.
329
00:28:36,423 --> 00:28:38,758
Liefde die wij niet onderkenden.
330
00:28:40,719 --> 00:28:41,553
Toch?
331
00:28:44,055 --> 00:28:45,140
Ik denk het.
332
00:28:47,308 --> 00:28:49,978
Ik heb er nooit zo over nagedacht.
333
00:28:50,061 --> 00:28:54,482
Ik hou van je, Do-yeong.
Dus ik wil niet dat je ergens achter komt.
334
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Ja? Dus…
335
00:29:02,240 --> 00:29:04,075
Ja, het is echt zo.
336
00:29:05,994 --> 00:29:07,746
Ik hou echt van hem.
337
00:29:11,624 --> 00:29:13,293
Ik heb altijd van hem gehouden.
338
00:29:22,510 --> 00:29:25,013
Als ik eerlijk ben, Yeon-jin…
339
00:29:25,847 --> 00:29:28,349
…barst ik bijna vanwege de voorpret.
340
00:29:29,601 --> 00:29:33,855
Myeong-o heeft het land nooit verlaten
en niemand kan hem bereiken.
341
00:29:34,606 --> 00:29:36,274
Zou dit dan…
342
00:29:37,317 --> 00:29:39,194
…je bekentenis kunnen zijn?
343
00:29:42,864 --> 00:29:44,866
Heb je om één zaak te verdoezelen…
344
00:29:44,949 --> 00:29:48,036
…een nieuwe zaak veroorzaakt?
345
00:29:55,001 --> 00:29:58,254
Alstublieft, mevrouw.
De waterstofperoxide zit erin.
346
00:29:58,338 --> 00:30:00,298
Bent u gewond?
347
00:30:00,381 --> 00:30:02,759
Zet neer en ga weer aan het werk.
-Oké.
348
00:30:10,809 --> 00:30:13,394
Ik was zo opgewonden door het idee…
349
00:30:13,895 --> 00:30:17,190
…dat je per ongeluk
de doos van Pandora hebt geopend…
350
00:30:17,816 --> 00:30:20,068
…terwijl je je sporen wilde verhullen.
351
00:30:23,112 --> 00:30:24,864
COMMISSARIS SHIN YEONG-JUN
352
00:30:27,408 --> 00:30:28,243
Hallo?
353
00:30:28,743 --> 00:30:30,829
Kunnen we morgen lunchen?
354
00:30:31,579 --> 00:30:33,665
Dan geef ik je waar je om vroeg.
355
00:30:40,672 --> 00:30:45,718
Van de fabrieksbaan helemaal tot aan
Basisschool Semyeong, alles zit erin.
356
00:30:45,802 --> 00:30:49,681
Ze is nooit bekeurd
en betaalt al haar rekeningen op tijd.
357
00:30:51,099 --> 00:30:52,851
Die trut is een modelburger.
358
00:30:54,060 --> 00:30:56,145
En haar moeder? Waar is die?
359
00:30:56,229 --> 00:30:57,730
Jeong Mi-hee?
360
00:30:57,814 --> 00:30:59,148
Heb je dat ook nodig?
361
00:30:59,732 --> 00:31:01,943
Het werkte prima op de middelbare.
362
00:31:02,694 --> 00:31:04,237
Hoe armer je bent…
363
00:31:05,989 --> 00:31:08,324
…hoe meer schade je familie aanricht.
364
00:31:36,895 --> 00:31:38,938
Trouwens, wie was dat op de foto?
365
00:31:40,857 --> 00:31:44,360
Ik herkende de meesten
door je uitleg en de foto's…
366
00:31:44,444 --> 00:31:45,778
…maar haar niet.
367
00:31:47,530 --> 00:31:50,450
De vrouw helemaal links
met een rood schort?
368
00:31:54,579 --> 00:31:55,997
Dat is mijn moeder.
369
00:31:58,166 --> 00:32:02,003
Wil je weten waarom ik haar
bij de daders heb gezet?
370
00:32:04,631 --> 00:32:07,508
Mag ik een andere vraag stellen?
371
00:32:08,801 --> 00:32:10,428
Was je je dekens vaak?
372
00:32:12,430 --> 00:32:14,432
Ja.
373
00:32:16,976 --> 00:32:19,896
Mag ik jou ook iets vragen?
374
00:32:20,897 --> 00:32:24,400
Je wil eindelijk iets over me weten.
Zeg het maar.
375
00:32:25,443 --> 00:32:28,613
Waarom is je deurcode 3724?
376
00:32:30,448 --> 00:32:34,452
Vaak is het een verjaardag
of de dag van een eerste ontmoeting…
377
00:32:34,535 --> 00:32:36,621
…of een kenteken.
378
00:32:37,372 --> 00:32:39,040
Maar ik weet niet wat dat is.
379
00:32:45,588 --> 00:32:47,757
Kun je een andere vraag stellen?
380
00:33:05,984 --> 00:33:07,902
Gevangene 3724, u hebt bezoek.
381
00:33:15,660 --> 00:33:17,203
Het spijt me, mevrouw.
382
00:33:18,997 --> 00:33:20,832
Nu ik hier een tijd zit…
383
00:33:22,583 --> 00:33:26,421
…besef ik
dat ik iets vreselijks heb gedaan.
384
00:33:27,005 --> 00:33:30,842
Hoe vaak ik ook m'n excuses aanbied,
mijn zonde blijft.
385
00:33:30,925 --> 00:33:33,094
Ik kan het niet ongedaan maken.
386
00:33:34,387 --> 00:33:35,555
Ik wist het niet.
387
00:33:37,098 --> 00:33:38,016
Pardon?
388
00:33:38,099 --> 00:33:39,434
Ik wist niet…
389
00:33:41,144 --> 00:33:43,229
…dat een moorddadige hufter als jij
390
00:33:43,730 --> 00:33:46,399
…brieven naar mijn zoon stuurde.
391
00:33:47,775 --> 00:33:48,943
Al die tijd.
392
00:33:49,944 --> 00:33:51,696
Ja. Ik was mentaal labiel…
393
00:33:51,779 --> 00:33:53,865
'En kon de sociale druk niet aan…
394
00:33:54,532 --> 00:33:56,743
…en heb een fout gemaakt'?
395
00:33:58,369 --> 00:34:00,955
Gelul. Dat staat
in tientallen van je brieven.
396
00:34:03,207 --> 00:34:04,333
Ja, ik…
397
00:34:08,129 --> 00:34:08,963
Ik…
398
00:34:09,756 --> 00:34:10,882
…schrijf niet best.
399
00:34:10,965 --> 00:34:12,133
Hou je mond.
400
00:34:12,759 --> 00:34:17,055
Hoe durf je met mijn zoon te sollen
voor strafvermindering?
401
00:34:17,638 --> 00:34:19,891
Hoe durf je hem
door een hel te laten gaan?
402
00:34:21,559 --> 00:34:26,022
Ik kan een lul als jij nooit vergeven.
Stuur nog eens zo'n brief…
403
00:34:27,690 --> 00:34:28,858
…en ik vermoord je.
404
00:34:32,820 --> 00:34:34,155
Maar u bent arts.
405
00:34:36,199 --> 00:34:37,200
Wat?
406
00:34:42,997 --> 00:34:45,333
Uw hele familie bestaat uit artsen.
407
00:34:46,626 --> 00:34:48,544
U mag geen mensen doden.
408
00:34:50,338 --> 00:34:53,925
Uw man ging eraan
vanwege net zo'n eed.
409
00:34:56,260 --> 00:34:58,763
Ik doe dit niet omdat ik hier weg wil.
410
00:34:58,846 --> 00:35:00,640
Ik zit hier prima.
411
00:35:01,682 --> 00:35:04,602
Ik mag sporten,
krijg drie maaltijden per dag…
412
00:35:04,685 --> 00:35:06,104
…en medische zorg.
413
00:35:06,604 --> 00:35:07,438
Waarom…
414
00:35:08,898 --> 00:35:10,483
…stuur je die brieven dan?
415
00:35:11,818 --> 00:35:12,735
Uit verveling.
416
00:35:20,326 --> 00:35:22,328
Gaat uw zoon door een hel?
417
00:35:25,039 --> 00:35:27,375
Smerige vuilak.
418
00:35:50,106 --> 00:35:52,108
HA YE-SOL
419
00:36:22,430 --> 00:36:23,431
Hallo.
420
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
Waar?
421
00:36:29,228 --> 00:36:30,646
Politiebureau Jongno?
422
00:36:31,647 --> 00:36:37,403
Wie was het? Was jij het? Jij?
Wie heeft Myeong-o als vermist opgegeven?
423
00:36:38,529 --> 00:36:40,364
Misschien was 't Yeon-jin.
424
00:36:40,448 --> 00:36:43,159
Ze vroeg het ons.
Wie weet deed ze het zelf.
425
00:36:43,242 --> 00:36:45,286
Zoiets irritants zou ze nooit doen.
426
00:36:46,621 --> 00:36:48,122
Dan blijf jij over. Nou?
427
00:36:49,707 --> 00:36:52,376
Ik werd gebeld omdat ik z'n baas ben.
428
00:36:52,460 --> 00:36:56,881
Bij een volwassene gaan ze ervan uit
dat hij weg wilde. Hij is verdomme 36.
429
00:36:56,964 --> 00:37:00,134
Er komen geen commando's
omdat hij niet opneemt.
430
00:37:00,218 --> 00:37:03,179
Dus jij was het.
Jij ging als eerste zoeken.
431
00:37:03,763 --> 00:37:05,097
Waarom denk je dat?
432
00:37:05,598 --> 00:37:07,975
Waarom tel je jezelf niet mee?
433
00:37:09,852 --> 00:37:10,853
Dus jij was het.
434
00:37:11,979 --> 00:37:17,860
Jij was het. Ja, stomme trut.
Zal ik de politie bellen of dat klopt?
435
00:37:23,157 --> 00:37:26,410
Ja, het klopt. Ik was het.
Ik heb het gemeld.
436
00:37:27,161 --> 00:37:28,329
En dan?
437
00:37:29,497 --> 00:37:33,834
Jij zei dat hij vast dood is.
Wat als dat zo is?
438
00:37:34,627 --> 00:37:38,381
En dan ben ik raar
omdat ik een vriend als vermist opgeef?
439
00:37:38,464 --> 00:37:42,218
Hij woont alleen. Maak je je geen zorgen?
-Dit wijf is gek.
440
00:37:43,594 --> 00:37:45,972
Sinds wanneer geef jij om Myeong-o?
441
00:37:48,724 --> 00:37:51,310
Nu snap ik waarom hij je mee uit vroeg.
442
00:37:52,311 --> 00:37:55,064
Ben je met hem naar bed geweest? Hè?
443
00:37:55,147 --> 00:37:56,983
Waar heb je het verdomme over?
444
00:37:57,066 --> 00:37:58,693
Vroeg hij haar uit?
445
00:37:59,777 --> 00:38:00,611
Kippenvel.
446
00:38:00,695 --> 00:38:03,030
Je kruis is openbaar bezit, toch?
447
00:38:03,114 --> 00:38:07,118
Je deed het expres, hè?
Wat is de bedoeling?
448
00:38:07,201 --> 00:38:13,207
Je weet dat ik drugs van hem kocht
en medicijnen op zijn naam kreeg, hè?
449
00:38:13,291 --> 00:38:16,460
En dat ik als eerste gepakt word
als ze onderzoek doen.
450
00:38:16,544 --> 00:38:20,548
Waarom heb je de politie gebeld?
-Tjonge. Te veel informatie.
451
00:38:21,716 --> 00:38:22,967
Ik ga.
-Laat me los.
452
00:38:24,010 --> 00:38:25,428
Laat me los.
453
00:38:25,511 --> 00:38:27,096
Verdomme. Laat me los.
454
00:38:27,179 --> 00:38:30,850
Als de politie mij nu gaat bellen…
455
00:38:30,933 --> 00:38:35,396
…kom ik jou echt wel vermoorden, kutwijf.
456
00:38:40,693 --> 00:38:41,861
Wat is dit?
457
00:38:42,361 --> 00:38:43,529
Is het kimchi?
458
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Nee.
459
00:38:49,994 --> 00:38:54,915
Stort de won en de dollars apart
en vraag een afschrift van het saldo.
460
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
Wat is dit allemaal?
461
00:38:59,754 --> 00:39:03,632
Hebt u een paspoort voor Sun-a?
-Wat? O.
462
00:39:03,716 --> 00:39:05,634
Hier.
463
00:39:06,427 --> 00:39:07,845
REPUBLIEK KOREA
PASPOORT
464
00:39:07,928 --> 00:39:10,056
Waar hebt u een paspoort voor nodig?
465
00:39:11,265 --> 00:39:14,769
Dit gaat naar een studiebemiddelaar.
Onderteken ze.
466
00:39:15,603 --> 00:39:17,772
AGENTSCHAP STUDEREN IN HET BUITENLAND
467
00:39:17,855 --> 00:39:20,691
Ik laat Sun-a in het buitenland studeren.
468
00:39:23,235 --> 00:39:24,320
In het buitenland?
469
00:39:25,112 --> 00:39:27,406
Ik probeer m'n plannen op te voeren.
470
00:39:27,907 --> 00:39:31,827
Ik doe wat u vroeg
op de dag dat Sun-a het land verlaat.
471
00:39:33,162 --> 00:39:34,914
Sun-a hoort het nieuws…
472
00:39:35,790 --> 00:39:37,958
…van haar vaders dood in de VS.
473
00:39:41,962 --> 00:39:43,631
Ik heb tegen u gelogen.
474
00:39:44,382 --> 00:39:47,385
U krijgt geen mooi etentje met uw dochter.
475
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
U…
476
00:39:51,222 --> 00:39:52,890
…verliest Sun-a.
477
00:39:55,726 --> 00:39:57,561
Maar Sun-a zal veilig zijn…
478
00:39:59,021 --> 00:40:01,524
…voor haar gewelddadige vader…
479
00:40:02,108 --> 00:40:06,070
…en haar moeder
die medeplichtig is aan een moord.
480
00:40:10,825 --> 00:40:13,077
Dat is de realiteit van onze plannen.
481
00:40:15,579 --> 00:40:17,248
Als u wilt stoppen…
482
00:40:18,249 --> 00:40:19,667
…zeg het dan nu.
483
00:40:31,303 --> 00:40:34,849
EDEN APPARTEMENTEN
484
00:40:34,932 --> 00:40:36,684
Is dit echt het goede adres?
485
00:40:37,351 --> 00:40:40,146
Dong-euns huidige adres?
-Ja, dat klopt.
486
00:40:40,813 --> 00:40:44,066
Ze gaf het door voor ze
aan haar baan begon. Hoezo?
487
00:40:45,359 --> 00:40:47,236
Weet je zeker dat het hier is?
488
00:40:49,155 --> 00:40:50,239
Die trut woont…
489
00:40:50,322 --> 00:40:52,450
FLAT 301, EDEN APPARTEMENTEN
490
00:40:52,533 --> 00:40:53,951
SEMYEONG-RO
491
00:40:57,705 --> 00:40:59,290
…recht tegenover mij.
492
00:41:29,904 --> 00:41:30,988
Ja, meneer.
493
00:41:31,655 --> 00:41:33,282
Ik heb iets persoonlijks.
494
00:41:34,074 --> 00:41:37,119
Zeg alles af voor het weekend,
maandag en dinsdag.
495
00:41:38,120 --> 00:41:40,498
App als er iets dringends is.
496
00:41:40,581 --> 00:41:43,501
Ja, meneer. Verder nog iets?
-Nee.
497
00:41:55,596 --> 00:41:56,722
Waar ben je?
498
00:41:58,015 --> 00:41:59,433
We moeten afspreken.
499
00:42:27,127 --> 00:42:28,879
Hoeveel win ik hier per punt?
500
00:42:34,593 --> 00:42:37,596
U hebt vast veel vragen. Ga uw gang.
501
00:42:40,849 --> 00:42:43,102
Hebt u het niet koud in die kleren?
502
00:42:46,313 --> 00:42:49,733
Ik dacht dat u zou vragen
of ik u expres benaderd had.
503
00:42:49,817 --> 00:42:52,319
Ik wilde een keer onvoorspelbaar zijn.
504
00:42:55,906 --> 00:42:59,785
Wat had u gedaan als ik niet had gebeld?
-Een ouderavond houden.
505
00:42:59,868 --> 00:43:04,456
En als ik geklaagd had? Het is een
privéschool en ik ben invloedrijk genoeg.
506
00:43:04,540 --> 00:43:05,666
Dat weet ik.
507
00:43:06,584 --> 00:43:10,588
Ik vertrouw juist op uw invloed.
508
00:43:16,677 --> 00:43:19,763
Er is een advocaat
die me Go heeft geleerd.
509
00:43:20,431 --> 00:43:23,851
Die zei dat ik geboren was
met de zwarte steen in m'n hand.
510
00:43:25,102 --> 00:43:28,314
Ik heb altijd de overhand gehad.
Alles was makkelijk.
511
00:43:28,939 --> 00:43:30,441
Maar deze partij…
512
00:43:33,193 --> 00:43:34,862
…is niet mis.
513
00:43:41,368 --> 00:43:44,538
Ik heb veel vragen voor u en Yeon-jin.
514
00:43:45,164 --> 00:43:48,751
Maar ik wil eerst naar u luisteren.
515
00:43:51,545 --> 00:43:52,379
Waarom?
516
00:43:53,380 --> 00:43:55,549
U beweert dat u het slachtoffer bent.
517
00:44:40,344 --> 00:44:41,845
O, bent u er?
518
00:44:42,846 --> 00:44:44,348
Ja. Flat 301.
519
00:44:45,724 --> 00:44:47,643
Hoelang voordat ie open is?
520
00:44:56,110 --> 00:44:58,112
Maar dit is illegaal.
521
00:44:58,195 --> 00:45:01,740
Als het legaal was,
zou ik u niet zoveel betalen.
522
00:45:05,035 --> 00:45:05,953
Trouwens…
523
00:45:06,620 --> 00:45:09,832
…bent u niet die weervrouw?
Park Yeon-jin?
524
00:45:10,541 --> 00:45:11,709
Als dat zo is…
525
00:45:12,334 --> 00:45:14,253
…verandert dat dan iets?
526
00:46:23,697 --> 00:46:26,408
RUSTKAPEL
527
00:46:27,117 --> 00:46:29,953
Doe de deur open en wacht hier.
528
00:46:30,621 --> 00:46:31,622
Wat?
529
00:46:33,123 --> 00:46:34,208
Oké.
530
00:46:38,045 --> 00:46:39,797
U zat op school met Yeon-jin.
531
00:46:41,256 --> 00:46:43,091
Benaderde u me met opzet?
532
00:46:44,343 --> 00:46:45,177
Ja.
533
00:46:48,972 --> 00:46:50,265
Hebt u dan ook…
534
00:46:52,100 --> 00:46:53,811
…speciaal Go geleerd?
535
00:46:55,813 --> 00:46:59,608
Zo begon het,
maar ik ben het leuk gaan vinden.
536
00:47:00,818 --> 00:47:03,904
Want Go gaat over huizen bouwen.
537
00:47:03,987 --> 00:47:07,449
Ik droomde ervan om architect te worden,
maar gaf het op.
538
00:47:16,708 --> 00:47:18,961
Hebt u deze foto gestuurd?
539
00:47:19,044 --> 00:47:23,215
Ik koos die waar u er goed op staat.
-Dat zou je niet zeggen.
540
00:47:25,175 --> 00:47:26,760
Waar woont u?
541
00:47:27,427 --> 00:47:30,639
Als u me expres benaderde,
is het vast dichtbij.
542
00:47:33,141 --> 00:47:34,476
Kom maar op.
543
00:47:38,355 --> 00:47:42,901
Ik weet uit ervaring: zelfs als je er
klaar voor bent, zal dit soort geweld…
544
00:47:44,528 --> 00:47:46,029
…heel veel pijn doen.
545
00:48:04,298 --> 00:48:05,632
Ik heb het verknald.
546
00:48:08,969 --> 00:48:11,680
Ik had die trut niet moeten pesten.
547
00:48:15,392 --> 00:48:17,561
Ik had haar toen moeten vermoorden.
548
00:48:51,762 --> 00:48:53,263
YOON-SO-HEE
VROUW 18 JAAR
549
00:49:03,315 --> 00:49:05,025
VERWERKT OP 15 DECEMBER 2004
550
00:52:21,680 --> 00:52:24,307
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg