1 00:01:10,487 --> 00:01:11,321 Dong-eun. 2 00:01:11,905 --> 00:01:14,157 Ik heb je daarnet niet gesproken. 3 00:01:14,908 --> 00:01:19,287 Mijn god, wat een toeval. Wat leuk om je te zien. 4 00:01:21,081 --> 00:01:23,666 Kan ik je nu even spreken? 5 00:01:27,128 --> 00:01:28,213 Zullen we? 6 00:01:29,339 --> 00:01:30,381 Daarheen. 7 00:01:54,781 --> 00:01:55,907 Spaar me, Dong-eun. 8 00:01:56,491 --> 00:02:01,079 Spaar me deze ene keer. Ik heb toen een fout gemaakt. Ik vraag niet om begrip. 9 00:02:01,162 --> 00:02:03,081 Ik heb er geen excuus voor. 10 00:02:03,706 --> 00:02:04,999 Het spijt me zo. 11 00:02:05,583 --> 00:02:09,671 Ik heb m'n hele leven berouw getoond en ik stop nooit. Ik zweer het. 12 00:02:09,754 --> 00:02:13,675 Ik ben nog niet eens begonnen. Waarom kniel je nu al? 13 00:02:14,300 --> 00:02:15,969 Hoe ga je later dan smeken? 14 00:02:16,052 --> 00:02:19,430 Je weet dat mijn familie een stomerij heeft. 15 00:02:19,514 --> 00:02:21,975 Ik wilde het niet doen, maar ze… 16 00:02:23,184 --> 00:02:24,602 Ik had geen keus. 17 00:02:25,186 --> 00:02:29,858 We waren allemaal zo jong. Alle tieners maken fouten. Alsjeblieft, Dong-eun? 18 00:02:30,358 --> 00:02:33,736 Is dit dan een fout of opzettelijk? 19 00:02:42,245 --> 00:02:45,832 Ben je wel lekker? Ik ben stewardess. 20 00:02:49,794 --> 00:02:53,464 Dit noem je nou opzettelijk, mevrouw de stewardess. 21 00:02:54,048 --> 00:02:57,218 Als je iemand pijn doet wetende dat het pijn zal doen. 22 00:02:57,302 --> 00:02:59,721 Dat deed jij mij elke dag aan. 23 00:03:05,185 --> 00:03:06,936 Oké. Het spijt me. 24 00:03:07,020 --> 00:03:10,148 Het spijt me echt. Ik heb iets onvergeeflijks gedaan. 25 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 Maar Dong-eun… 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,944 …kun je me deze ene keer niet vergeven? 27 00:03:15,445 --> 00:03:19,699 Zeg het niet tegen m'n schoonmoeder. Praat alsjeblieft niet meer met haar. 28 00:03:19,782 --> 00:03:22,452 Alleen tot de bruiloft, alsjeblieft? 29 00:03:22,535 --> 00:03:27,373 Ik heb al ontslag genomen. Als ik niet trouw, heb ik geen inkomen en ga ik dood. 30 00:03:27,457 --> 00:03:29,459 Alsjeblieft, Dong-eun. 31 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Deze houding van je is slim, maar dit was te vroeg en te onhandig. 32 00:03:36,090 --> 00:03:40,261 Ik wil niets van je, of het nu geld is of excuses. 33 00:03:40,845 --> 00:03:45,016 Je hebt geknield en gesmeekt en me ook bedreigd. 34 00:03:45,099 --> 00:03:47,101 Kom nu maar met je volgende zet. 35 00:03:50,230 --> 00:03:51,564 Verdomme. 36 00:03:53,149 --> 00:03:54,192 Wat dan? 37 00:03:55,026 --> 00:03:56,110 Wat is het? 38 00:03:56,194 --> 00:03:58,488 Wat wil je van me, smerig kreng? 39 00:04:00,782 --> 00:04:02,951 Je was je telefoon verloren, toch? 40 00:04:16,130 --> 00:04:19,509 Ja. Dat is de telefoon die je kwijt was. 41 00:04:20,093 --> 00:04:23,388 Was jij het? Kwamen die foto's niet van Myeong-o? 42 00:04:24,347 --> 00:04:25,598 Gestoord wijf. 43 00:04:25,682 --> 00:04:30,395 Bedenk eens hoeveel ik nu over je weet, Hye-jeong. 44 00:04:32,272 --> 00:04:35,775 Er is maar één manier om jezelf te redden, dus denk goed na. 45 00:04:35,858 --> 00:04:37,694 Daar ben je goed in. 46 00:04:38,361 --> 00:04:41,990 Dan spreek ik je toekomstige schoonmoeder niet meer. 47 00:04:48,705 --> 00:04:53,126 Ik sta aan jouw kant tot aan m'n dood, Dong-eun. 48 00:04:55,128 --> 00:04:56,546 Wat wil je dat ik doe? 49 00:05:01,134 --> 00:05:02,260 Geef Myeong-o op… 50 00:05:03,469 --> 00:05:04,721 …als vermist. 51 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 Kijk voor je. 52 00:06:01,736 --> 00:06:03,321 Hebt u iets te melden? 53 00:06:03,404 --> 00:06:06,699 Het is fijn om kinderen te zien lachen. 54 00:06:06,783 --> 00:06:08,993 Alsof je naar de reclame kijkt. 55 00:06:09,827 --> 00:06:13,498 Trouwen wilde ik niet, daar kleven stomme termen aan. 56 00:06:14,957 --> 00:06:19,379 Wat 'romantisch' is als je single bent, is 'overspel' als je getrouwd bent, hè? 57 00:06:19,462 --> 00:06:20,963 Hier zijn kinderen. 58 00:06:21,047 --> 00:06:25,635 U bent een geweldige vader. Maar geen leuke. 59 00:06:27,470 --> 00:06:29,639 Ye-sol heeft gevoel voor humor. 60 00:06:31,182 --> 00:06:33,184 Van wie zou ze dat hebben? 61 00:06:35,353 --> 00:06:40,024 Dit gaat al de hele dag zo. Wat moet je? -Je ziet eruit alsof je me gaat slaan. 62 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 Hier zijn kinderen. 63 00:06:48,241 --> 00:06:49,158 Goed. 64 00:06:50,493 --> 00:06:52,412 Ik ga met m'n vriendin praten. 65 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 O. 66 00:06:58,751 --> 00:07:00,378 Hebt u Myeong-o bereikt? 67 00:07:03,172 --> 00:07:04,632 Dat hoeft niet meer. 68 00:07:05,675 --> 00:07:07,844 Ik heb vandaag ontdekt hoe 't zit. 69 00:07:31,242 --> 00:07:34,745 Ga hier staan. Kruis je armen en je sterft. Hierheen. 70 00:07:51,095 --> 00:07:53,431 Armen omlaag. Je gaat eraan, zei ik. 71 00:07:54,974 --> 00:07:58,811 In welke klas zitten jullie? De bel is allang gegaan. 72 00:08:06,736 --> 00:08:10,031 Eet je veel kwark? Ze zijn nu wel groot genoeg. 73 00:08:12,366 --> 00:08:13,618 En? Had ik gelijk? 74 00:08:13,701 --> 00:08:15,661 Haar tieten zijn enorm, toch? 75 00:08:28,966 --> 00:08:30,176 Hallo, Dong-eun. 76 00:08:34,347 --> 00:08:38,935 Dus Yeon-jins mooie speeltje is nu de juf van Yeon-jins dochter. 77 00:08:41,354 --> 00:08:42,188 Toeval? 78 00:08:43,940 --> 00:08:45,775 Heeft Yeon-jin niets gezegd? 79 00:08:46,859 --> 00:08:48,653 Ik heb haar al gezegd van niet. 80 00:08:51,364 --> 00:08:53,366 Als het geen toeval was… 81 00:08:55,368 --> 00:09:00,289 …heb je alles gepland vanaf toen in de gymzaal tot nu aan toe. 82 00:09:04,210 --> 00:09:05,628 Dat is doodeng. 83 00:09:08,130 --> 00:09:10,132 Dit bedachtzame is niks voor jou. 84 00:09:11,801 --> 00:09:13,886 Ik dacht dat je basketballer werd. 85 00:09:15,304 --> 00:09:18,140 Waarom kloppen slechte voorgevoelens altijd? 86 00:09:19,559 --> 00:09:23,396 Ik kan je niet meer tegenhouden en voorkomen kan ik 't ook niet. 87 00:09:24,647 --> 00:09:27,316 Moet iedereen eerst onder je wraak lijden? 88 00:09:29,151 --> 00:09:30,736 Zoals toen in de regen? 89 00:09:35,908 --> 00:09:38,703 Dus je weet eindelijk hoe je kwaad moet worden? 90 00:09:39,954 --> 00:09:42,790 Ik kom juist om te zien hoe je bent opgegroeid. 91 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 Ach ja. 92 00:09:45,960 --> 00:09:47,670 Jij hebt die littekens, toch? 93 00:09:49,005 --> 00:09:52,300 Zijn ze nu helemaal beter? Voelen ze niet meer heet? 94 00:09:55,678 --> 00:09:57,179 Ik vroeg je wat. 95 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 Kijk nou. Ze zijn er nog. 96 00:10:12,778 --> 00:10:14,488 Ik baas er wel even op. 97 00:10:23,289 --> 00:10:24,957 Ik waarschuw je. 98 00:10:25,041 --> 00:10:27,043 Raak Yeon-jins dochter niet aan. 99 00:10:29,045 --> 00:10:30,004 Nooit. 100 00:10:38,137 --> 00:10:40,473 Heb je Ye-sols tandenborstel gekregen? 101 00:10:40,556 --> 00:10:43,601 Die ging per koerier, want het leek me dringend. 102 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 Was… 103 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 …jij dat? 104 00:10:49,106 --> 00:10:50,775 Ik waarschuw jou ook. 105 00:10:52,318 --> 00:10:54,737 Help Yeon-jin niet. 106 00:10:56,822 --> 00:11:01,077 Als je Ye-sol echt wil, dan ben ik je bondgenoot. Niet Yeon-jin. 107 00:11:03,537 --> 00:11:06,207 Je weet het kennelijk niet, dus luister goed. 108 00:11:07,249 --> 00:11:09,377 Ik was ook iemands dochter. 109 00:11:10,836 --> 00:11:11,921 Oké, Jae-jun? 110 00:11:17,093 --> 00:11:18,594 Wauw. 111 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 Mijn moeder zei altijd… 112 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 …dat ik naar de juf moest luisteren. 113 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 Ja. 114 00:11:33,025 --> 00:11:34,735 Leuk je te zien, vriendin. 115 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Cadeautje. 116 00:11:47,665 --> 00:11:48,874 HA YE-SOL 117 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 Een open huis? Vandaag? 118 00:12:53,522 --> 00:12:58,110 Ja. Er waren veel vaders, maar papa was de coolste. 119 00:12:58,194 --> 00:13:00,780 Waarom heb je geen woord gehouden? 120 00:13:00,863 --> 00:13:05,493 Je zou me alles vertellen wat er op school gebeurt. Alles wat je juf zegt. 121 00:13:05,576 --> 00:13:08,496 Dat had je me moeten vertellen. 122 00:13:08,579 --> 00:13:14,460 Ik zei het laatst aan tafel. Ik zei dat alle vaders zouden komen. 123 00:13:15,294 --> 00:13:18,881 Ik ben de laatste tijd zo afwezig. Het spijt me. 124 00:13:20,216 --> 00:13:24,053 Heeft papa met de juf gepraat? Zeiden ze elkaar gedag? 125 00:13:24,136 --> 00:13:25,721 Nee. 126 00:13:25,805 --> 00:13:29,558 Papa heeft alleen met oom Jae-jun gepraat. 127 00:13:30,601 --> 00:13:33,604 Was oom Jae-jun op school? In jouw klas? 128 00:13:55,417 --> 00:13:58,587 Ik vond het leuk dat je me mee uit eten vroeg. 129 00:13:58,671 --> 00:14:00,589 Ik vroeg me af wat je wilde. 130 00:14:02,341 --> 00:14:04,969 Maar dit had ik echt niet verwacht. 131 00:14:05,886 --> 00:14:08,764 Wat is hier de bedoeling van? -Niet veel. 132 00:14:09,807 --> 00:14:12,268 Ik kon niet met lege handen komen. 133 00:14:12,351 --> 00:14:16,397 Ik vroeg Gyeong-tae wat je leuk vindt. Ik hoop dat dat in orde is. 134 00:14:16,480 --> 00:14:19,316 Ja, maar nu ben ik wel een beetje gespannen. 135 00:14:20,150 --> 00:14:22,403 Je cadeau is helemaal mijn ding. 136 00:14:26,365 --> 00:14:28,075 Ken je Moon Dong-eun? 137 00:14:33,831 --> 00:14:37,501 Om precies te zijn, wil ik weten over haar en Yeon-jin. 138 00:14:39,837 --> 00:14:42,840 Hoe ken je Dong-eun? 139 00:14:43,632 --> 00:14:44,967 We spelen samen Go. 140 00:14:47,136 --> 00:14:48,220 Wauw. 141 00:14:49,471 --> 00:14:52,141 Wauw. Het is een kleine wereld, hè? 142 00:14:53,225 --> 00:14:55,144 Weet Yeon-jin van onze afspraak? 143 00:14:55,227 --> 00:14:57,479 Nee, en ik ga het niet zeggen. 144 00:15:04,570 --> 00:15:07,698 Er valt niet veel te zeggen over Yeon-jin en Dong-eun. 145 00:15:08,407 --> 00:15:13,162 We zaten samen op de middelbare en Yeon-jin pestte Dong-eun daar. 146 00:15:18,000 --> 00:15:19,501 Dus iets als… 147 00:15:20,544 --> 00:15:21,795 …geweld op school? 148 00:15:21,879 --> 00:15:24,757 Niet 'als'. Dat was het precies. 149 00:15:28,177 --> 00:15:29,595 Hoe precies? 150 00:15:30,346 --> 00:15:31,472 Ernstig. 151 00:15:46,403 --> 00:15:48,197 We zitten in dezelfde klas… 152 00:15:48,864 --> 00:15:51,492 …maar ik heb je nooit gesproken. Toch, Dong-eun? 153 00:15:52,660 --> 00:15:53,827 Wat wil je? 154 00:15:53,911 --> 00:15:55,579 Ze zegt geen hallo terug. 155 00:15:56,372 --> 00:15:57,373 Oké. 156 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Ik hoef niks. Alleen een gunst. 157 00:15:59,875 --> 00:16:03,045 Ik kan niet tegen de geur van chloor. 158 00:16:03,963 --> 00:16:07,132 Maar nu is het mijn beurt om de wc's schoon te maken. 159 00:16:08,342 --> 00:16:09,426 Wat denk je? 160 00:16:10,469 --> 00:16:11,887 Wat bedoel je? 161 00:16:12,888 --> 00:16:14,515 Je weet wat ik bedoel. 162 00:16:15,182 --> 00:16:18,268 Geneer je je minder als je niet meteen antwoordt? 163 00:16:19,603 --> 00:16:23,273 Maar goed, maak jij de wc's schoon voor me? 164 00:16:24,066 --> 00:16:27,736 Eerst hielp iemand anders me, maar ze is naar 'n andere school. 165 00:16:28,487 --> 00:16:30,406 Is Soo-hee weg? -Blijkbaar. 166 00:16:32,741 --> 00:16:35,244 Nu gaan we uitzoeken waar ze is. 167 00:16:35,327 --> 00:16:39,373 Kom op, geef antwoord. Ik wil je het van jou horen. 168 00:16:41,417 --> 00:16:42,584 Wat doe je… 169 00:16:44,753 --> 00:16:46,046 …als ik nee zeg? 170 00:16:47,047 --> 00:16:50,217 Ik wil direct antwoord en heb geen geduld. 171 00:16:50,300 --> 00:16:53,137 Nou? Wil je niet? 172 00:16:56,640 --> 00:16:58,350 Wat ben ik toch ongeduldig. 173 00:16:59,768 --> 00:17:01,186 Dit kan zo niet. 174 00:17:02,688 --> 00:17:06,233 Hé, Myeong-o. -Heb je echt geen moment geduld? 175 00:17:12,865 --> 00:17:13,866 Zo begon het. 176 00:17:17,619 --> 00:17:19,997 Het eindigde toen Dong-eun van school ging. 177 00:17:21,331 --> 00:17:23,709 Vraag Yeon-jin wat er verder is gebeurd. 178 00:17:24,376 --> 00:17:26,462 Voor haar is 't een heet hangijzer. 179 00:17:29,339 --> 00:17:32,176 Dus Dong-eun was niet het eerste slachtoffer? 180 00:17:32,676 --> 00:17:35,345 Je praat dus niet veel met je vrouw. 181 00:17:36,263 --> 00:17:37,681 Probeer dat eens. 182 00:17:38,724 --> 00:17:39,892 Ik ga nu. 183 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Mag ik je iets vragen? 184 00:17:47,066 --> 00:17:51,820 Als je Dong-eun ziet, zeg je haar dan dat ik je hierover heb verteld? 185 00:17:52,988 --> 00:17:54,073 Alsjeblieft. 186 00:18:01,038 --> 00:18:03,040 Houdt u verder ook van gokken? 187 00:18:04,792 --> 00:18:07,294 Ik heb 's mijn hele leven op het spel gezet. 188 00:18:08,045 --> 00:18:09,463 En won u? 189 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Dat ben ik wel van plan. 190 00:18:30,859 --> 00:18:34,822 Kom op. Je moet niet zo je best doen om een oude man te verslaan. 191 00:18:35,739 --> 00:18:37,491 Laat hem nog 's zetten. 192 00:18:38,033 --> 00:18:40,035 Hij mag z'n zet overdoen, toch? 193 00:18:40,119 --> 00:18:43,288 Echt wel. Hij is erg goed voor iemand die zo jong is. 194 00:18:43,372 --> 00:18:44,414 Oké. 195 00:18:44,998 --> 00:18:47,084 Ik heb deze partij verloren. 196 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Hier. 197 00:18:51,505 --> 00:18:52,589 M'n vriend is er. 198 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 Daar ben je dan. 199 00:18:57,219 --> 00:18:58,053 Kom op. 200 00:18:59,888 --> 00:19:01,557 Ben ik die vriend? 201 00:19:02,307 --> 00:19:03,892 We doen nog een partij. 202 00:19:03,976 --> 00:19:07,062 Help me. Ik speel net drie partijen tegen vier man. 203 00:19:25,914 --> 00:19:28,667 Haat uw vrouw het als u Go speelt? 204 00:19:29,501 --> 00:19:31,211 Ze haat nog wel meer. 205 00:19:35,007 --> 00:19:36,758 Verkopen ze die nog? 206 00:19:37,509 --> 00:19:42,181 Iemand die ik Go heb geleerd, nodigde me uit en ik wilde iets meenemen. 207 00:19:43,182 --> 00:19:44,600 Wat schattig. 208 00:19:52,065 --> 00:19:54,985 Ik neem aan dat u echt op iemand wacht. 209 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 Ik moet iemand bellen, maar heb m'n gedachten nog niet op 'n rij. 210 00:20:07,164 --> 00:20:10,584 Woont u in de buurt? -Ik ben hier net heen verhuisd. 211 00:20:11,793 --> 00:20:15,422 Semyeong is een goede plek om te wonen. De lucht is nog fris. 212 00:20:17,799 --> 00:20:20,636 Ik ben niet verhuisd voor zoiets praktisch. 213 00:20:20,719 --> 00:20:22,971 Ik kom iemand helpen wraak nemen. 214 00:20:26,058 --> 00:20:27,893 Wraak? In dit land? 215 00:20:27,976 --> 00:20:30,896 Dat zal niet meevallen, zeker zonder vuurwapens. 216 00:20:32,689 --> 00:20:35,442 Al kan het halve land wel schieten, toch? 217 00:20:37,861 --> 00:20:39,363 Een mes kan ook. 218 00:20:40,948 --> 00:20:43,075 Schieten kan op afstand. 219 00:20:43,158 --> 00:20:45,619 Met een mes moet je dichtbij komen. 220 00:20:46,703 --> 00:20:51,959 Zo dichtbij dat je je ogen weerspiegeld ziet in die van de ander en dan… 221 00:21:01,843 --> 00:21:02,928 O, sorry. 222 00:21:03,845 --> 00:21:07,474 Ik kijk al de hele dag Netflix omdat ik geen patiënten heb. 223 00:21:08,684 --> 00:21:09,518 O ja. 224 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 Ik heb een praktijk. Kom eens langs. 225 00:21:14,189 --> 00:21:17,567 Ik heb veel mannelijke patiënten, voel u niet opgelaten. 226 00:21:19,236 --> 00:21:22,656 Veel succes. -Ik hoop dat ik de huur ervan kan betalen. 227 00:21:22,739 --> 00:21:24,074 Nee, met uw wraak. 228 00:21:25,117 --> 00:21:25,951 O. 229 00:21:27,286 --> 00:21:29,329 Dat kan ik zeker gebruiken. 230 00:21:33,000 --> 00:21:34,334 Hij is best lang. 231 00:21:35,502 --> 00:21:39,715 Zo'n één meter 78 of 79 en 76 of 77 kilo, denk ik? 232 00:21:40,382 --> 00:21:42,050 Jij bent ook lang, Yeo-jeong. 233 00:21:43,218 --> 00:21:45,345 Was ik maar de enige lange man. 234 00:21:47,264 --> 00:21:49,850 Z'n horloge, jas, schoenen en geurtje. 235 00:21:51,727 --> 00:21:56,356 Allemaal precies goed. Niet overdadig, niet goedkoop. Hoe zal ik het zeggen? 236 00:21:57,107 --> 00:22:00,193 Het was net pagina 17 van het januarinummer van GQ. 237 00:22:06,074 --> 00:22:09,244 Mijn moeder en vader zijn een beetje raar. 238 00:22:09,328 --> 00:22:11,079 Ik ben op 16 januari jarig… 239 00:22:11,163 --> 00:22:14,333 …en ze konden nooit een verjaardagscadeau kiezen. 240 00:22:14,416 --> 00:22:15,959 Het was m'n examenjaar. 241 00:22:17,169 --> 00:22:21,423 Ze zeiden: 'We geven je gewoon wat er op pagina 16 in de GQ staat.' 242 00:22:22,924 --> 00:22:26,219 Soms was het een boek en soms een koffiemachine. 243 00:22:26,303 --> 00:22:28,847 Soms kreeg ik zelfs een sportwagen. 244 00:22:30,349 --> 00:22:34,269 Ik snap nog steeds niet waarom Ha Do-yeong pagina 17 is. 245 00:22:35,771 --> 00:22:39,441 Als je naar pagina 16 bladert, zie je ook pagina 17. 246 00:22:40,108 --> 00:22:42,527 En soms staat daar iets wat nog mooier is. 247 00:22:43,695 --> 00:22:45,113 Simpel gezegd: 248 00:22:45,781 --> 00:22:48,033 Ik baalde omdat hij zo cool was. 249 00:22:48,116 --> 00:22:51,495 Dat wilde ik zeggen zonder dat jij het door zou hebben. 250 00:23:01,922 --> 00:23:02,923 Heeft hij gebeld? 251 00:23:04,216 --> 00:23:05,050 Nee. 252 00:23:05,550 --> 00:23:10,222 Ik dacht dat hij me direct na het open huis zou bellen, maar nee. 253 00:23:11,223 --> 00:23:14,810 Hij baalt vast dat hij de situatie niet onder controle heeft. 254 00:23:15,477 --> 00:23:17,312 Ik zag het aan z'n speelstijl. 255 00:23:19,314 --> 00:23:21,066 Rond vrijdagmiddag… 256 00:23:21,149 --> 00:23:24,820 …als zijn werk af is, hij z'n weekendplannen heeft afgezegd… 257 00:23:24,903 --> 00:23:28,657 …en z'n vragen op een rijtje heeft, dan belt hij je. 258 00:23:45,382 --> 00:23:47,300 Je reageerde niet op m'n appjes. 259 00:23:47,801 --> 00:23:49,052 Waar zat je? 260 00:23:51,721 --> 00:23:53,056 Waar is Ye-sol? 261 00:23:54,349 --> 00:23:56,101 Weet je wel hoe laat het is? 262 00:23:57,352 --> 00:23:58,603 Trouwens, Do-yeong… 263 00:23:59,271 --> 00:24:02,357 …misschien moet ik ook Go leren spelen. 264 00:24:03,650 --> 00:24:05,152 Ik wil je iets vragen. 265 00:24:06,111 --> 00:24:06,945 Hè? 266 00:24:07,529 --> 00:24:09,906 Ben je bevriend met Ye-sols lerares? 267 00:24:13,034 --> 00:24:16,329 Is zij degene die je niet mag? 268 00:24:19,291 --> 00:24:22,294 Ik hoor dat je naar het open huis was. 269 00:24:23,211 --> 00:24:26,256 Ze heeft me blijkbaar verkeerd begrepen. 270 00:24:27,299 --> 00:24:30,844 Je zag vast wel dat onze achtergronden erg verschillen. 271 00:24:31,678 --> 00:24:35,182 Maar we hebben het uitgepraat. Hoezo? Zei ze iets? 272 00:24:36,766 --> 00:24:38,560 Er valt dus iets te zeggen. 273 00:24:41,396 --> 00:24:43,315 Hoe hebben jullie 't uitgepraat? 274 00:24:44,024 --> 00:24:47,903 Niet lang geleden zei je nog dat Ye-sols lerares gek is. 275 00:24:49,237 --> 00:24:52,782 Zou ze Ye-sol pijn doen? Moest ze daarom naar het buitenland? 276 00:24:56,077 --> 00:24:57,162 Do-yeong. 277 00:24:58,580 --> 00:25:03,168 We hebben twee jaar gedatet en zijn tien jaar getrouwd. Dat is 12 jaar samen. 278 00:25:03,251 --> 00:25:07,088 Je bent mijn man en zou me dus altijd moeten steunen. 279 00:25:07,172 --> 00:25:09,257 Maar ik krijg meteen op m'n kop. 280 00:25:10,675 --> 00:25:13,261 Wat je ook hebt gehoord of nog hoort… 281 00:25:13,345 --> 00:25:14,763 …doe dit niet. 282 00:25:17,349 --> 00:25:19,601 Weet je, als jij de keuze hebt… 283 00:25:20,352 --> 00:25:27,067 …kies je altijd voor het mooiste. Dat geldt ook voor ons huwelijk. 284 00:25:28,193 --> 00:25:34,241 Je houdt van mijn lichaam, mijn stem, mijn grappen en mijn afkomst. 285 00:25:35,033 --> 00:25:36,868 Je houdt van allemaal. 286 00:25:38,119 --> 00:25:41,039 Probeer geen doos te openen die dicht moet blijven. 287 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 Ik hou van je, Do-yeong. 288 00:25:46,878 --> 00:25:49,464 Dus ik wil niet dat je ergens achter komt. 289 00:25:50,632 --> 00:25:54,719 Ik zorg dat niets uit die doos ooit het daglicht ziet… 290 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 …en dat Ye-sol ongedeerd blijft. 291 00:25:57,639 --> 00:25:58,974 Dus, Do-yeong… 292 00:25:59,933 --> 00:26:05,021 …kun je Ye-sol en mij mooi laten blijven, zoals we nu al zijn? 293 00:26:05,605 --> 00:26:06,606 Alsjeblieft. 294 00:26:10,902 --> 00:26:13,280 Die doos heeft niets moois, Do-yeong. 295 00:26:27,127 --> 00:26:28,295 Ik ben zo jaloers. 296 00:26:35,927 --> 00:26:37,637 Ik moet geen soep eten. 297 00:26:38,138 --> 00:26:42,225 Van de sjamaan moet er drie kilo af. -Ik dacht dat een klik genoeg was. 298 00:26:42,309 --> 00:26:44,978 Verdorie, dat komt omdat je mager bent. 299 00:26:45,520 --> 00:26:48,023 Wat dan nog? Ik heb ook nog geen match. 300 00:26:48,106 --> 00:26:50,692 Vast fijn als het geluk je toelacht. 301 00:26:50,775 --> 00:26:54,279 Die match van jou. Blijven er goede dingen met hem gebeuren? 302 00:26:55,655 --> 00:26:58,074 Het is niet al te slecht. 303 00:26:59,659 --> 00:27:02,871 Ik heb veel 'aarde' in mijn lot, maar hij niet. 304 00:27:02,954 --> 00:27:05,540 Dus dat is belangrijk? Wat interessant. 305 00:27:06,791 --> 00:27:08,501 Wat is er mis met mijn lot? 306 00:27:10,503 --> 00:27:12,547 Goed gedaan, allemaal. 307 00:27:12,631 --> 00:27:14,633 Goed werk. -Bedankt. 308 00:27:20,513 --> 00:27:22,849 Die wond geneest maar niet. 309 00:27:22,932 --> 00:27:25,727 Hij zit er al even. Wilt u een nieuwe pleister? 310 00:27:28,313 --> 00:27:30,732 Nee, maar neem niks meer aan van dit merk. 311 00:27:31,816 --> 00:27:33,902 M'n voeten zitten vol krassen. 312 00:27:41,284 --> 00:27:42,994 Ik sta op de parkeerplaats. 313 00:27:46,706 --> 00:27:49,042 Waar heb je het over? 314 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 Maak er een eind aan. -Waaraan? 315 00:27:50,960 --> 00:27:52,754 Met je man. 316 00:27:53,672 --> 00:27:55,340 Laat mij Ye-sols vader zijn. 317 00:27:56,341 --> 00:27:57,676 Neem een nieuwe man. 318 00:28:00,178 --> 00:28:03,348 Je bent gestoord. Ging je daarom naar Ye-sols school? 319 00:28:03,431 --> 00:28:05,350 Begin niet over wat anders. 320 00:28:06,851 --> 00:28:08,269 Hou je van hem? 321 00:28:08,770 --> 00:28:11,356 Je kunt niet eens met hem over Dong-eun praten. 322 00:28:11,439 --> 00:28:13,983 Uit angst dat hij niet jouw kant kiest. 323 00:28:15,110 --> 00:28:16,444 Wacht. 324 00:28:16,528 --> 00:28:19,030 Omdat je weet dat hij jouw kant niet kiest? 325 00:28:20,699 --> 00:28:24,994 Maar ik weet er alles van. Ik weet het, maar ben er altijd geweest… 326 00:28:26,121 --> 00:28:27,205 …aan je zij. 327 00:28:28,873 --> 00:28:29,958 Dat is liefde. 328 00:28:32,752 --> 00:28:35,547 Denk je dat dat liefde is? -Ja. 329 00:28:36,423 --> 00:28:38,758 Liefde die wij niet onderkenden. 330 00:28:40,719 --> 00:28:41,553 Toch? 331 00:28:44,055 --> 00:28:45,140 Ik denk het. 332 00:28:47,308 --> 00:28:49,978 Ik heb er nooit zo over nagedacht. 333 00:28:50,061 --> 00:28:54,482 Ik hou van je, Do-yeong. Dus ik wil niet dat je ergens achter komt. 334 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 Ja? Dus… 335 00:29:02,240 --> 00:29:04,075 Ja, het is echt zo. 336 00:29:05,994 --> 00:29:07,746 Ik hou echt van hem. 337 00:29:11,624 --> 00:29:13,293 Ik heb altijd van hem gehouden. 338 00:29:22,510 --> 00:29:25,013 Als ik eerlijk ben, Yeon-jin… 339 00:29:25,847 --> 00:29:28,349 …barst ik bijna vanwege de voorpret. 340 00:29:29,601 --> 00:29:33,855 Myeong-o heeft het land nooit verlaten en niemand kan hem bereiken. 341 00:29:34,606 --> 00:29:36,274 Zou dit dan… 342 00:29:37,317 --> 00:29:39,194 …je bekentenis kunnen zijn? 343 00:29:42,864 --> 00:29:44,866 Heb je om één zaak te verdoezelen… 344 00:29:44,949 --> 00:29:48,036 …een nieuwe zaak veroorzaakt? 345 00:29:55,001 --> 00:29:58,254 Alstublieft, mevrouw. De waterstofperoxide zit erin. 346 00:29:58,338 --> 00:30:00,298 Bent u gewond? 347 00:30:00,381 --> 00:30:02,759 Zet neer en ga weer aan het werk. -Oké. 348 00:30:10,809 --> 00:30:13,394 Ik was zo opgewonden door het idee… 349 00:30:13,895 --> 00:30:17,190 …dat je per ongeluk de doos van Pandora hebt geopend… 350 00:30:17,816 --> 00:30:20,068 …terwijl je je sporen wilde verhullen. 351 00:30:23,112 --> 00:30:24,864 COMMISSARIS SHIN YEONG-JUN 352 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 Hallo? 353 00:30:28,743 --> 00:30:30,829 Kunnen we morgen lunchen? 354 00:30:31,579 --> 00:30:33,665 Dan geef ik je waar je om vroeg. 355 00:30:40,672 --> 00:30:45,718 Van de fabrieksbaan helemaal tot aan Basisschool Semyeong, alles zit erin. 356 00:30:45,802 --> 00:30:49,681 Ze is nooit bekeurd en betaalt al haar rekeningen op tijd. 357 00:30:51,099 --> 00:30:52,851 Die trut is een modelburger. 358 00:30:54,060 --> 00:30:56,145 En haar moeder? Waar is die? 359 00:30:56,229 --> 00:30:57,730 Jeong Mi-hee? 360 00:30:57,814 --> 00:30:59,148 Heb je dat ook nodig? 361 00:30:59,732 --> 00:31:01,943 Het werkte prima op de middelbare. 362 00:31:02,694 --> 00:31:04,237 Hoe armer je bent… 363 00:31:05,989 --> 00:31:08,324 …hoe meer schade je familie aanricht. 364 00:31:36,895 --> 00:31:38,938 Trouwens, wie was dat op de foto? 365 00:31:40,857 --> 00:31:44,360 Ik herkende de meesten door je uitleg en de foto's… 366 00:31:44,444 --> 00:31:45,778 …maar haar niet. 367 00:31:47,530 --> 00:31:50,450 De vrouw helemaal links met een rood schort? 368 00:31:54,579 --> 00:31:55,997 Dat is mijn moeder. 369 00:31:58,166 --> 00:32:02,003 Wil je weten waarom ik haar bij de daders heb gezet? 370 00:32:04,631 --> 00:32:07,508 Mag ik een andere vraag stellen? 371 00:32:08,801 --> 00:32:10,428 Was je je dekens vaak? 372 00:32:12,430 --> 00:32:14,432 Ja. 373 00:32:16,976 --> 00:32:19,896 Mag ik jou ook iets vragen? 374 00:32:20,897 --> 00:32:24,400 Je wil eindelijk iets over me weten. Zeg het maar. 375 00:32:25,443 --> 00:32:28,613 Waarom is je deurcode 3724? 376 00:32:30,448 --> 00:32:34,452 Vaak is het een verjaardag of de dag van een eerste ontmoeting… 377 00:32:34,535 --> 00:32:36,621 …of een kenteken. 378 00:32:37,372 --> 00:32:39,040 Maar ik weet niet wat dat is. 379 00:32:45,588 --> 00:32:47,757 Kun je een andere vraag stellen? 380 00:33:05,984 --> 00:33:07,902 Gevangene 3724, u hebt bezoek. 381 00:33:15,660 --> 00:33:17,203 Het spijt me, mevrouw. 382 00:33:18,997 --> 00:33:20,832 Nu ik hier een tijd zit… 383 00:33:22,583 --> 00:33:26,421 …besef ik dat ik iets vreselijks heb gedaan. 384 00:33:27,005 --> 00:33:30,842 Hoe vaak ik ook m'n excuses aanbied, mijn zonde blijft. 385 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Ik kan het niet ongedaan maken. 386 00:33:34,387 --> 00:33:35,555 Ik wist het niet. 387 00:33:37,098 --> 00:33:38,016 Pardon? 388 00:33:38,099 --> 00:33:39,434 Ik wist niet… 389 00:33:41,144 --> 00:33:43,229 …dat een moorddadige hufter als jij 390 00:33:43,730 --> 00:33:46,399 …brieven naar mijn zoon stuurde. 391 00:33:47,775 --> 00:33:48,943 Al die tijd. 392 00:33:49,944 --> 00:33:51,696 Ja. Ik was mentaal labiel… 393 00:33:51,779 --> 00:33:53,865 'En kon de sociale druk niet aan… 394 00:33:54,532 --> 00:33:56,743 …en heb een fout gemaakt'? 395 00:33:58,369 --> 00:34:00,955 Gelul. Dat staat in tientallen van je brieven. 396 00:34:03,207 --> 00:34:04,333 Ja, ik… 397 00:34:08,129 --> 00:34:08,963 Ik… 398 00:34:09,756 --> 00:34:10,882 …schrijf niet best. 399 00:34:10,965 --> 00:34:12,133 Hou je mond. 400 00:34:12,759 --> 00:34:17,055 Hoe durf je met mijn zoon te sollen voor strafvermindering? 401 00:34:17,638 --> 00:34:19,891 Hoe durf je hem door een hel te laten gaan? 402 00:34:21,559 --> 00:34:26,022 Ik kan een lul als jij nooit vergeven. Stuur nog eens zo'n brief… 403 00:34:27,690 --> 00:34:28,858 …en ik vermoord je. 404 00:34:32,820 --> 00:34:34,155 Maar u bent arts. 405 00:34:36,199 --> 00:34:37,200 Wat? 406 00:34:42,997 --> 00:34:45,333 Uw hele familie bestaat uit artsen. 407 00:34:46,626 --> 00:34:48,544 U mag geen mensen doden. 408 00:34:50,338 --> 00:34:53,925 Uw man ging eraan vanwege net zo'n eed. 409 00:34:56,260 --> 00:34:58,763 Ik doe dit niet omdat ik hier weg wil. 410 00:34:58,846 --> 00:35:00,640 Ik zit hier prima. 411 00:35:01,682 --> 00:35:04,602 Ik mag sporten, krijg drie maaltijden per dag… 412 00:35:04,685 --> 00:35:06,104 …en medische zorg. 413 00:35:06,604 --> 00:35:07,438 Waarom… 414 00:35:08,898 --> 00:35:10,483 …stuur je die brieven dan? 415 00:35:11,818 --> 00:35:12,735 Uit verveling. 416 00:35:20,326 --> 00:35:22,328 Gaat uw zoon door een hel? 417 00:35:25,039 --> 00:35:27,375 Smerige vuilak. 418 00:35:50,106 --> 00:35:52,108 HA YE-SOL 419 00:36:22,430 --> 00:36:23,431 Hallo. 420 00:36:27,351 --> 00:36:28,352 Waar? 421 00:36:29,228 --> 00:36:30,646 Politiebureau Jongno? 422 00:36:31,647 --> 00:36:37,403 Wie was het? Was jij het? Jij? Wie heeft Myeong-o als vermist opgegeven? 423 00:36:38,529 --> 00:36:40,364 Misschien was 't Yeon-jin. 424 00:36:40,448 --> 00:36:43,159 Ze vroeg het ons. Wie weet deed ze het zelf. 425 00:36:43,242 --> 00:36:45,286 Zoiets irritants zou ze nooit doen. 426 00:36:46,621 --> 00:36:48,122 Dan blijf jij over. Nou? 427 00:36:49,707 --> 00:36:52,376 Ik werd gebeld omdat ik z'n baas ben. 428 00:36:52,460 --> 00:36:56,881 Bij een volwassene gaan ze ervan uit dat hij weg wilde. Hij is verdomme 36. 429 00:36:56,964 --> 00:37:00,134 Er komen geen commando's omdat hij niet opneemt. 430 00:37:00,218 --> 00:37:03,179 Dus jij was het. Jij ging als eerste zoeken. 431 00:37:03,763 --> 00:37:05,097 Waarom denk je dat? 432 00:37:05,598 --> 00:37:07,975 Waarom tel je jezelf niet mee? 433 00:37:09,852 --> 00:37:10,853 Dus jij was het. 434 00:37:11,979 --> 00:37:17,860 Jij was het. Ja, stomme trut. Zal ik de politie bellen of dat klopt? 435 00:37:23,157 --> 00:37:26,410 Ja, het klopt. Ik was het. Ik heb het gemeld. 436 00:37:27,161 --> 00:37:28,329 En dan? 437 00:37:29,497 --> 00:37:33,834 Jij zei dat hij vast dood is. Wat als dat zo is? 438 00:37:34,627 --> 00:37:38,381 En dan ben ik raar omdat ik een vriend als vermist opgeef? 439 00:37:38,464 --> 00:37:42,218 Hij woont alleen. Maak je je geen zorgen? -Dit wijf is gek. 440 00:37:43,594 --> 00:37:45,972 Sinds wanneer geef jij om Myeong-o? 441 00:37:48,724 --> 00:37:51,310 Nu snap ik waarom hij je mee uit vroeg. 442 00:37:52,311 --> 00:37:55,064 Ben je met hem naar bed geweest? Hè? 443 00:37:55,147 --> 00:37:56,983 Waar heb je het verdomme over? 444 00:37:57,066 --> 00:37:58,693 Vroeg hij haar uit? 445 00:37:59,777 --> 00:38:00,611 Kippenvel. 446 00:38:00,695 --> 00:38:03,030 Je kruis is openbaar bezit, toch? 447 00:38:03,114 --> 00:38:07,118 Je deed het expres, hè? Wat is de bedoeling? 448 00:38:07,201 --> 00:38:13,207 Je weet dat ik drugs van hem kocht en medicijnen op zijn naam kreeg, hè? 449 00:38:13,291 --> 00:38:16,460 En dat ik als eerste gepakt word als ze onderzoek doen. 450 00:38:16,544 --> 00:38:20,548 Waarom heb je de politie gebeld? -Tjonge. Te veel informatie. 451 00:38:21,716 --> 00:38:22,967 Ik ga. -Laat me los. 452 00:38:24,010 --> 00:38:25,428 Laat me los. 453 00:38:25,511 --> 00:38:27,096 Verdomme. Laat me los. 454 00:38:27,179 --> 00:38:30,850 Als de politie mij nu gaat bellen… 455 00:38:30,933 --> 00:38:35,396 …kom ik jou echt wel vermoorden, kutwijf. 456 00:38:40,693 --> 00:38:41,861 Wat is dit? 457 00:38:42,361 --> 00:38:43,529 Is het kimchi? 458 00:38:44,905 --> 00:38:45,990 Nee. 459 00:38:49,994 --> 00:38:54,915 Stort de won en de dollars apart en vraag een afschrift van het saldo. 460 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 Wat is dit allemaal? 461 00:38:59,754 --> 00:39:03,632 Hebt u een paspoort voor Sun-a? -Wat? O. 462 00:39:03,716 --> 00:39:05,634 Hier. 463 00:39:06,427 --> 00:39:07,845 REPUBLIEK KOREA PASPOORT 464 00:39:07,928 --> 00:39:10,056 Waar hebt u een paspoort voor nodig? 465 00:39:11,265 --> 00:39:14,769 Dit gaat naar een studiebemiddelaar. Onderteken ze. 466 00:39:15,603 --> 00:39:17,772 AGENTSCHAP STUDEREN IN HET BUITENLAND 467 00:39:17,855 --> 00:39:20,691 Ik laat Sun-a in het buitenland studeren. 468 00:39:23,235 --> 00:39:24,320 In het buitenland? 469 00:39:25,112 --> 00:39:27,406 Ik probeer m'n plannen op te voeren. 470 00:39:27,907 --> 00:39:31,827 Ik doe wat u vroeg op de dag dat Sun-a het land verlaat. 471 00:39:33,162 --> 00:39:34,914 Sun-a hoort het nieuws… 472 00:39:35,790 --> 00:39:37,958 …van haar vaders dood in de VS. 473 00:39:41,962 --> 00:39:43,631 Ik heb tegen u gelogen. 474 00:39:44,382 --> 00:39:47,385 U krijgt geen mooi etentje met uw dochter. 475 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 U… 476 00:39:51,222 --> 00:39:52,890 …verliest Sun-a. 477 00:39:55,726 --> 00:39:57,561 Maar Sun-a zal veilig zijn… 478 00:39:59,021 --> 00:40:01,524 …voor haar gewelddadige vader… 479 00:40:02,108 --> 00:40:06,070 …en haar moeder die medeplichtig is aan een moord. 480 00:40:10,825 --> 00:40:13,077 Dat is de realiteit van onze plannen. 481 00:40:15,579 --> 00:40:17,248 Als u wilt stoppen… 482 00:40:18,249 --> 00:40:19,667 …zeg het dan nu. 483 00:40:31,303 --> 00:40:34,849 EDEN APPARTEMENTEN 484 00:40:34,932 --> 00:40:36,684 Is dit echt het goede adres? 485 00:40:37,351 --> 00:40:40,146 Dong-euns huidige adres? -Ja, dat klopt. 486 00:40:40,813 --> 00:40:44,066 Ze gaf het door voor ze aan haar baan begon. Hoezo? 487 00:40:45,359 --> 00:40:47,236 Weet je zeker dat het hier is? 488 00:40:49,155 --> 00:40:50,239 Die trut woont… 489 00:40:50,322 --> 00:40:52,450 FLAT 301, EDEN APPARTEMENTEN 490 00:40:52,533 --> 00:40:53,951 SEMYEONG-RO 491 00:40:57,705 --> 00:40:59,290 …recht tegenover mij. 492 00:41:29,904 --> 00:41:30,988 Ja, meneer. 493 00:41:31,655 --> 00:41:33,282 Ik heb iets persoonlijks. 494 00:41:34,074 --> 00:41:37,119 Zeg alles af voor het weekend, maandag en dinsdag. 495 00:41:38,120 --> 00:41:40,498 App als er iets dringends is. 496 00:41:40,581 --> 00:41:43,501 Ja, meneer. Verder nog iets? -Nee. 497 00:41:55,596 --> 00:41:56,722 Waar ben je? 498 00:41:58,015 --> 00:41:59,433 We moeten afspreken. 499 00:42:27,127 --> 00:42:28,879 Hoeveel win ik hier per punt? 500 00:42:34,593 --> 00:42:37,596 U hebt vast veel vragen. Ga uw gang. 501 00:42:40,849 --> 00:42:43,102 Hebt u het niet koud in die kleren? 502 00:42:46,313 --> 00:42:49,733 Ik dacht dat u zou vragen of ik u expres benaderd had. 503 00:42:49,817 --> 00:42:52,319 Ik wilde een keer onvoorspelbaar zijn. 504 00:42:55,906 --> 00:42:59,785 Wat had u gedaan als ik niet had gebeld? -Een ouderavond houden. 505 00:42:59,868 --> 00:43:04,456 En als ik geklaagd had? Het is een privéschool en ik ben invloedrijk genoeg. 506 00:43:04,540 --> 00:43:05,666 Dat weet ik. 507 00:43:06,584 --> 00:43:10,588 Ik vertrouw juist op uw invloed. 508 00:43:16,677 --> 00:43:19,763 Er is een advocaat die me Go heeft geleerd. 509 00:43:20,431 --> 00:43:23,851 Die zei dat ik geboren was met de zwarte steen in m'n hand. 510 00:43:25,102 --> 00:43:28,314 Ik heb altijd de overhand gehad. Alles was makkelijk. 511 00:43:28,939 --> 00:43:30,441 Maar deze partij… 512 00:43:33,193 --> 00:43:34,862 …is niet mis. 513 00:43:41,368 --> 00:43:44,538 Ik heb veel vragen voor u en Yeon-jin. 514 00:43:45,164 --> 00:43:48,751 Maar ik wil eerst naar u luisteren. 515 00:43:51,545 --> 00:43:52,379 Waarom? 516 00:43:53,380 --> 00:43:55,549 U beweert dat u het slachtoffer bent. 517 00:44:40,344 --> 00:44:41,845 O, bent u er? 518 00:44:42,846 --> 00:44:44,348 Ja. Flat 301. 519 00:44:45,724 --> 00:44:47,643 Hoelang voordat ie open is? 520 00:44:56,110 --> 00:44:58,112 Maar dit is illegaal. 521 00:44:58,195 --> 00:45:01,740 Als het legaal was, zou ik u niet zoveel betalen. 522 00:45:05,035 --> 00:45:05,953 Trouwens… 523 00:45:06,620 --> 00:45:09,832 …bent u niet die weervrouw? Park Yeon-jin? 524 00:45:10,541 --> 00:45:11,709 Als dat zo is… 525 00:45:12,334 --> 00:45:14,253 …verandert dat dan iets? 526 00:46:23,697 --> 00:46:26,408 RUSTKAPEL 527 00:46:27,117 --> 00:46:29,953 Doe de deur open en wacht hier. 528 00:46:30,621 --> 00:46:31,622 Wat? 529 00:46:33,123 --> 00:46:34,208 Oké. 530 00:46:38,045 --> 00:46:39,797 U zat op school met Yeon-jin. 531 00:46:41,256 --> 00:46:43,091 Benaderde u me met opzet? 532 00:46:44,343 --> 00:46:45,177 Ja. 533 00:46:48,972 --> 00:46:50,265 Hebt u dan ook… 534 00:46:52,100 --> 00:46:53,811 …speciaal Go geleerd? 535 00:46:55,813 --> 00:46:59,608 Zo begon het, maar ik ben het leuk gaan vinden. 536 00:47:00,818 --> 00:47:03,904 Want Go gaat over huizen bouwen. 537 00:47:03,987 --> 00:47:07,449 Ik droomde ervan om architect te worden, maar gaf het op. 538 00:47:16,708 --> 00:47:18,961 Hebt u deze foto gestuurd? 539 00:47:19,044 --> 00:47:23,215 Ik koos die waar u er goed op staat. -Dat zou je niet zeggen. 540 00:47:25,175 --> 00:47:26,760 Waar woont u? 541 00:47:27,427 --> 00:47:30,639 Als u me expres benaderde, is het vast dichtbij. 542 00:47:33,141 --> 00:47:34,476 Kom maar op. 543 00:47:38,355 --> 00:47:42,901 Ik weet uit ervaring: zelfs als je er klaar voor bent, zal dit soort geweld… 544 00:47:44,528 --> 00:47:46,029 …heel veel pijn doen. 545 00:48:04,298 --> 00:48:05,632 Ik heb het verknald. 546 00:48:08,969 --> 00:48:11,680 Ik had die trut niet moeten pesten. 547 00:48:15,392 --> 00:48:17,561 Ik had haar toen moeten vermoorden. 548 00:48:51,762 --> 00:48:53,263 YOON-SO-HEE VROUW 18 JAAR 549 00:49:03,315 --> 00:49:05,025 VERWERKT OP 15 DECEMBER 2004 550 00:52:21,680 --> 00:52:24,307 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg