1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:10,612 --> 00:01:12,363 ‫يجب خفض الجانب الأيسر قليلًا.‬ 3 00:01:12,447 --> 00:01:14,324 ‫إلى اليسار قليلًا يا سيد "جيونغ".‬ 4 00:01:14,407 --> 00:01:16,034 ‫ربما يجب سحبها إلى اليمين قليلًا.‬ 5 00:01:16,117 --> 00:01:18,953 ‫"عيادة (يو جيونغ جو) لجراحات التجميل"‬ 6 00:01:25,710 --> 00:01:27,212 ‫ربما سألمسك دون قصد.‬ 7 00:01:29,089 --> 00:01:30,340 ‫لا تفزعي.‬ 8 00:01:44,562 --> 00:01:48,066 ‫كنت في ورشة تصليح السيارات،‬ ‫وسقط زر من كُمّ المعطف.‬ 9 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫زحفت على الأرض‬ 10 00:01:51,486 --> 00:01:52,904 ‫مثل المجنونة.‬ 11 00:01:56,574 --> 00:01:57,742 ‫قبيحة، صحيح؟‬ 12 00:01:58,910 --> 00:01:59,828 ‫ندوبي.‬ 13 00:02:00,954 --> 00:02:01,871 ‫إنها إصابات.‬ 14 00:02:07,502 --> 00:02:10,839 ‫إن سقطت مجددًا،‬ ‫فلا تزيدي إصاباتك سوءًا، واتصلي بي.‬ 15 00:02:11,548 --> 00:02:13,883 ‫أنا أيضًا وصلت إلى الحضيض من قبل،‬ 16 00:02:14,884 --> 00:02:16,386 ‫لهذا أتفهّم مدى غضبك.‬ 17 00:02:22,308 --> 00:02:24,310 ‫انتظري. سأضع لك زرًا جديدًا.‬ 18 00:02:35,655 --> 00:02:36,489 ‫تفضلي.‬ 19 00:02:52,589 --> 00:02:53,673 ‫ثقي بي.‬ 20 00:02:54,299 --> 00:02:56,467 ‫أخيّط بشكل أفضل من معظم ورش الخياطة.‬ 21 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 ‫من كان الشخص‬ 22 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‫الذي أردت هزيمته‬ ‫فطلبت مني تعليمك لعبة "غو"؟‬ 23 00:03:16,070 --> 00:03:19,240 ‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به مغلق.‬ ‫يُرجى ترك رسالة.‬ 24 00:03:31,920 --> 00:03:32,921 ‫هل كنت هنا؟‬ 25 00:03:33,880 --> 00:03:35,715 ‫ظننت أنك لم تعد إلى البيت.‬ 26 00:03:35,798 --> 00:03:37,258 ‫سأذهب إلى العمل الآن.‬ 27 00:03:41,846 --> 00:03:44,224 ‫ما هذا؟ جلسة مفاجئة لاستعادة الذكريات.‬ 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,310 ‫لم أكن أتخيل أنك قد تنقّب عن الألبوم وحدك.‬ 29 00:03:47,393 --> 00:03:48,645 ‫أصدقاء المدرسة الثانوية؟‬ 30 00:03:52,398 --> 00:03:54,984 ‫إنها قبل أن تجري "هاي جيونغ"‬ ‫تجميلًا لأنفها وثدييها!‬ 31 00:03:55,068 --> 00:03:57,654 ‫ليتني أجريت عملية تكبير لثديّ أيضًا.‬ ‫أيجدر بي هذا؟‬ 32 00:03:57,737 --> 00:04:00,156 ‫"ميونغ أو سون" ليس في هذه الصورة، صحيح؟‬ 33 00:04:01,824 --> 00:04:03,076 ‫تُرى أين كان.‬ 34 00:04:05,495 --> 00:04:08,498 ‫من أين تعرف "ميونغ أو" بالمناسبة؟‬ 35 00:04:09,207 --> 00:04:10,208 ‫هل تقابلينهما كثيرًا؟‬ 36 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 ‫"جاي جن" أو "ميونغ أو".‬ 37 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 ‫أحيانًا.‬ 38 00:04:15,838 --> 00:04:18,675 ‫أقوم ببروفات أزيائي في متجر "جاي جن".‬ 39 00:04:19,926 --> 00:04:22,178 ‫لكنني لم أستطع التواصل‬ ‫مع "ميونغ أو" مؤخرًا.‬ 40 00:04:24,681 --> 00:04:26,015 ‫هذا محرج جدًا!‬ 41 00:04:26,516 --> 00:04:28,935 ‫يميل إلى التصرف بغرابة أحيانًا.‬ 42 00:04:29,686 --> 00:04:33,147 ‫هل هددك أو ما شابه أنت أيضًا؟‬ 43 00:04:33,731 --> 00:04:34,565 ‫بم هددك؟‬ 44 00:04:38,194 --> 00:04:39,612 ‫هذا غريب.‬ 45 00:04:39,696 --> 00:04:41,948 ‫عندما ذكرت "ميونغ أو سون"،‬ 46 00:04:42,824 --> 00:04:45,159 ‫سألت أنت وصديقك إن كان قد هددني.‬ 47 00:04:47,036 --> 00:04:48,037 ‫قودي بحذر.‬ 48 00:05:06,931 --> 00:05:10,143 ‫"آخر الوجهات - نادي (بلاتينيوم) للغولف"‬ 49 00:05:10,893 --> 00:05:12,395 ‫هل قابل "جاي جن"؟‬ 50 00:05:24,907 --> 00:05:25,908 ‫إنه "دو يونغ ها"،‬ 51 00:05:26,534 --> 00:05:28,661 ‫الرئيس التنفيذي‬ ‫لشركة "جايبيونغ" للمقاولات.‬ 52 00:05:29,162 --> 00:05:30,371 ‫وهو زوج "يون جين".‬ 53 00:05:31,873 --> 00:05:33,374 ‫ولم أنت مهتمة بزوج المجرمة؟‬ 54 00:05:37,837 --> 00:05:40,006 ‫عندما ينتهي انتقامي يومًا ما،‬ 55 00:05:41,341 --> 00:05:44,594 ‫أريد أن تجد "يون جين" نفسها‬ ‫بلا أي شخص إلى جانبها.‬ 56 00:05:46,429 --> 00:05:49,265 ‫بلا أصدقاء أو والدين أو ابنة أو زوج.‬ 57 00:05:50,350 --> 00:05:51,434 ‫وحيدة تمامًا.‬ 58 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 ‫يجب أن يتخلى عنها كلّ أحبائها.‬ 59 00:06:05,406 --> 00:06:08,409 ‫هل فزت بمباراة الـ"غو"؟‬ 60 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 ‫فزت.‬ 61 00:06:13,122 --> 00:06:14,957 ‫والفضل يرجع إلى معلمي البارع.‬ 62 00:06:19,796 --> 00:06:22,715 ‫رمز مرور الباب الأمامي هو 3724.‬ 63 00:06:28,262 --> 00:06:30,098 ‫قد يستغرق الأمر شهورًا أو سنوات،‬ 64 00:06:30,598 --> 00:06:32,517 ‫لكن لنلعب مباراة أخرى.‬ 65 00:06:33,976 --> 00:06:38,147 ‫سألعب دوري، ويومًا ما ستعودين وتلعبين دورك.‬ 66 00:06:39,107 --> 00:06:41,359 ‫وبهذا سأعرف أنك كنت هنا.‬ 67 00:06:42,360 --> 00:06:45,196 ‫لا بأس إن لم تتصلي بي‬ ‫أو تجيبي على اتصالاتي.‬ 68 00:06:45,279 --> 00:06:46,948 ‫لكن لتكن هذه طريقة تواصلنا.‬ 69 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 ‫هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ 70 00:06:50,952 --> 00:06:53,955 ‫ومهما تطلبين سأفعله، وكأنه أمر ملكي.‬ 71 00:06:55,081 --> 00:06:56,666 ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 72 00:06:58,960 --> 00:07:01,045 ‫سأريك رقصة سيوف جامحة.‬ 73 00:07:15,685 --> 00:07:17,728 ‫"(يونادانغ)"‬ 74 00:07:20,523 --> 00:07:22,191 ‫- اكتبي اسمك هنا.‬ ‫- حاضر.‬ 75 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‫- يقولون إن هذه الشامانة متمكنة.‬ ‫- حقًا؟‬ 76 00:07:36,205 --> 00:07:37,206 ‫من فضلك.‬ 77 00:07:38,124 --> 00:07:41,210 ‫هل يكتظ هذا المكان بالشابات دائمًا؟‬ 78 00:07:41,878 --> 00:07:43,296 ‫لا بد أن هذه الشامانة بارعة.‬ 79 00:07:43,796 --> 00:07:45,965 ‫لا أعرف. هذه زيارتي الأولى.‬ 80 00:07:46,466 --> 00:07:49,218 ‫لكن وفقًا لكلام صديقاتي‬ ‫اللائي جئن إلى هنا من قبل،‬ 81 00:07:49,302 --> 00:07:51,262 ‫فإن هذه الشامانة تقدّم حلولًا جوهرية.‬ 82 00:07:52,221 --> 00:07:53,222 ‫"جوهرية"؟‬ 83 00:07:55,558 --> 00:07:56,726 ‫التالية.‬ 84 00:07:57,393 --> 00:07:58,561 ‫"هيون إيه كانغ"؟‬ 85 00:08:00,730 --> 00:08:02,148 ‫"هيون إيه كانغ"؟‬ 86 00:08:03,149 --> 00:08:04,233 ‫أجل! "هيون ايه كانغ"!‬ 87 00:08:04,317 --> 00:08:05,651 ‫هنا. هذه أنا.‬ 88 00:08:12,325 --> 00:08:14,744 ‫إنها بقعة زيت. هل من الممكن تنظيفها؟‬ 89 00:08:14,827 --> 00:08:15,828 ‫نعم.‬ 90 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 ‫تريدين زرًا جديدًا هنا، صحيح؟‬ 91 00:08:23,753 --> 00:08:24,837 ‫سوف…‬ 92 00:08:27,381 --> 00:08:28,549 ‫أتركه كما هو.‬ 93 00:08:33,054 --> 00:08:36,098 ‫أرسلت أصيص نبات‬ ‫لتهنئة الدكتور "جو" بافتتاح عيادته،‬ 94 00:08:36,182 --> 00:08:38,976 ‫وهذه هي الخطابات الموجهة إلى المستشفى.‬ 95 00:08:39,060 --> 00:08:40,394 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 96 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 ‫إنه ولد شقيّ.‬ 97 00:08:43,439 --> 00:08:45,191 ‫ربما أرسل فواتير بطاقته الائتمانية.‬ 98 00:09:08,506 --> 00:09:12,760 ‫"سجن (تشونغسونغ)، (يونغ تشون كانغ)"‬ 99 00:09:12,843 --> 00:09:14,428 ‫"مقتل مدير مستشفى على يد مريض"‬ 100 00:09:14,512 --> 00:09:16,222 ‫"اعتُقل السفّاح (كانغ) متلبسًا"‬ 101 00:09:26,774 --> 00:09:28,901 ‫"إلى الدكتور (جو). أنا (يونغ تشون كانغ)"‬ 102 00:09:31,946 --> 00:09:32,905 ‫"كان أبوك طيّبًا"‬ 103 00:09:32,989 --> 00:09:34,448 ‫"رائحة الدم حين طعنت عنقه…"‬ 104 00:09:34,532 --> 00:09:36,325 ‫"…تدفّق الدم وصارت عيناه حمراء…"‬ 105 00:09:36,409 --> 00:09:38,160 ‫يا له من وغد.‬ 106 00:09:43,082 --> 00:09:44,750 ‫يا له من وغد!‬ 107 00:10:50,608 --> 00:10:53,277 ‫182 سنتيمترًا،‬ 108 00:10:54,028 --> 00:10:56,238 ‫و75 كيلوغرامًا…‬ 109 00:12:03,556 --> 00:12:05,850 ‫لنتحل بالاحترام يا "دونغ إيون".‬ 110 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 ‫لماذا اخترت مكانًا مقدسًا كهذا كي تسلبيني؟‬ 111 00:12:11,147 --> 00:12:12,606 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 112 00:12:13,566 --> 00:12:17,236 ‫أشعر بأن أبيك السماوي‬ ‫سيكون شاهدًا على صفقتنا.‬ 113 00:12:23,409 --> 00:12:24,660 ‫ليس عليّ أن أعدّ، صحيح؟‬ 114 00:12:25,327 --> 00:12:27,913 ‫سحقًا، كنت نكرة.‬ 115 00:12:27,997 --> 00:12:31,584 ‫وبعد أن حصلت على قسط من التعليم،‬ ‫صرت مبتزة بغيضة!‬ 116 00:12:32,918 --> 00:12:34,170 ‫يجب أن أغادر.‬ 117 00:12:35,296 --> 00:12:37,757 ‫على هذه المبتزة البغيضة‬ ‫الذهاب إلى مكان ما.‬ 118 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫اسمعي! لن تذهبي إلى السماء بعد ما فعلته.‬ 119 00:12:40,926 --> 00:12:42,094 ‫لكنني سأذهب.‬ 120 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 ‫لقد تبت عن كلّ إيذائي لك،‬ ‫ونلت غفرانًا لخطاياي.‬ 121 00:12:52,438 --> 00:12:53,731 ‫لديك علاقات نافذة.‬ 122 00:12:54,857 --> 00:12:55,691 ‫لا بأس.‬ 123 00:12:56,984 --> 00:12:58,986 ‫يجب أن تذهبي إلى السماء بعد أن تموتي،‬ 124 00:12:59,069 --> 00:13:01,322 ‫لأن حياتك هنا ستكون جحيمًا.‬ 125 00:13:03,282 --> 00:13:06,118 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫ألا يزال لديك مزيد من الخطط ضدي؟‬ 126 00:13:06,202 --> 00:13:07,369 ‫أفلتيني،‬ 127 00:13:07,870 --> 00:13:10,915 ‫وإلا سأستدعي والدك ليأتي من مكتبه‬ ‫ويكون شاهد صفقتنا.‬ 128 00:13:13,000 --> 00:13:15,085 ‫مهلًا. أيتها…‬ 129 00:13:15,169 --> 00:13:17,171 ‫أجيبيني. مهلًا.‬ 130 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 ‫مهلًا!‬ 131 00:13:20,966 --> 00:13:22,593 ‫اللعنة!‬ 132 00:13:29,850 --> 00:13:31,435 ‫هل سنعقد حصّتنا هنا؟‬ 133 00:13:31,936 --> 00:13:34,021 ‫ستخضعين لاختبار تحديد مستوى اليوم.‬ 134 00:13:34,104 --> 00:13:37,483 ‫لا تخافي، إنه اختبار بسيط جدًا.‬ ‫اخرجي فور أن تنهيه. سأنتظرك.‬ 135 00:13:37,566 --> 00:13:39,151 ‫لماذا سأجري هذا الاختبار؟‬ 136 00:13:40,569 --> 00:13:43,656 ‫سأجعلك تدرسين في الخارج،‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 137 00:13:43,739 --> 00:13:44,740 ‫أدرس في الخارج؟‬ 138 00:13:44,824 --> 00:13:48,244 ‫وقع أمر طارئ،‬ ‫ولن يمكنني أن أعلّمك بعد الآن.‬ 139 00:13:48,953 --> 00:13:51,247 ‫لهذا أريد أن أوفّر لك معلمًا أفضل.‬ 140 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 ‫عجبًا.‬ 141 00:13:55,376 --> 00:13:57,294 ‫كيف لك أن تكذبي كذبة واضحة كهذه؟‬ 142 00:13:58,087 --> 00:14:00,548 ‫كيف سترسلينني‬ ‫للدراسة في "الولايات المتحدة"؟‬ 143 00:14:00,631 --> 00:14:02,049 ‫هل أنت ثرية؟‬ 144 00:14:02,132 --> 00:14:04,969 ‫نعم. جنيت مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 145 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 ‫ادخلي.‬ 146 00:14:12,142 --> 00:14:13,978 ‫"(المطارد): هل جلبت المال؟"‬ 147 00:14:23,028 --> 00:14:25,197 ‫كنت رائعة اليوم يا "يي سول".‬ 148 00:14:25,906 --> 00:14:26,824 ‫بالضبط مثل "سوني".‬ 149 00:14:32,997 --> 00:14:35,082 ‫لكن مفهوم "اللعب النظيف"‬ 150 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 ‫غائب عمّن بالجورب الوردي.‬ 151 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 ‫"(إيون سو بارك)"‬ 152 00:14:38,460 --> 00:14:39,628 ‫قد يتأذى أحدهم.‬ 153 00:14:40,421 --> 00:14:41,422 ‫رقم اثنان، "جي يوك"؟‬ 154 00:14:42,464 --> 00:14:45,718 ‫نعم. إنه يعرقل الآخرين دائمًا.‬ 155 00:14:48,012 --> 00:14:48,846 ‫حقًا؟‬ 156 00:14:48,929 --> 00:14:50,180 ‫نعم.‬ 157 00:14:50,681 --> 00:14:54,101 ‫سيُعقد لقاء أولياء الأمور والأطفال‬ ‫في المدرسة يوم الجمعة المقبل.‬ 158 00:14:54,184 --> 00:14:55,185 ‫إنه للآباء فقط.‬ 159 00:14:55,686 --> 00:14:57,938 ‫لكن لا بأس إن لم تتمكن من الحضور.‬ 160 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 ‫أحب الآباء المنشغلين.‬ 161 00:15:01,817 --> 00:15:02,902 ‫مستحيل.‬ 162 00:15:02,985 --> 00:15:06,238 ‫بالطبع سأحضر مهما كنت مشغولًا.‬ 163 00:15:10,409 --> 00:15:11,327 ‫"يي سول".‬ 164 00:15:12,077 --> 00:15:13,579 ‫بشأن معلمتك الجديدة.‬ 165 00:15:14,747 --> 00:15:16,832 ‫يبدو أن أمك ليست معجبة بها.‬ 166 00:15:17,333 --> 00:15:18,834 ‫ماذا عنك؟ هل أنت معجبة بها؟‬ 167 00:15:19,418 --> 00:15:20,669 ‫ولكن لماذا؟ إنها صديقة.‬ 168 00:15:21,420 --> 00:15:22,296 ‫صديقة؟‬ 169 00:15:23,213 --> 00:15:24,048 ‫صديقة من؟‬ 170 00:15:24,131 --> 00:15:26,258 ‫معلمتي صديقة أمي.‬ 171 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 ‫ارتادتا نفس المدرسة الثانوية.‬ ‫لم ليست معجبة بها؟‬ 172 00:15:32,306 --> 00:15:33,307 ‫"دو يونغ ها"؟‬ 173 00:15:33,974 --> 00:15:36,060 ‫لماذا تسأل عن زوج "يون جين"؟‬ 174 00:15:37,603 --> 00:15:39,104 ‫تُرى ما طبيعة شخصية ذاك الأحمق.‬ 175 00:15:39,605 --> 00:15:41,273 ‫أدركت أنني لا أعرف عنه شيئًا.‬ 176 00:15:41,774 --> 00:15:43,525 ‫إنه وغد لطيف.‬ 177 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 ‫دائمًا ما يركب الأوغاد مثله الدرجة الأولى.‬ 178 00:15:47,112 --> 00:15:50,616 ‫يتعاملون مع مضيفات الطيران‬ ‫كخادمات يتحدثن القليل من الإنجليزية.‬ 179 00:15:53,285 --> 00:15:56,288 ‫اللعنة. يجهلون كم من المتنافسات هزمت‬ ‫لأحصل على هذه الوظيفة.‬ 180 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 ‫هذا فستان جديد من "فيرا وانغ".‬ 181 00:15:58,374 --> 00:15:59,792 ‫على شكل عروسة البحر،‬ 182 00:15:59,875 --> 00:16:02,670 ‫لذا فهو مثالي للعرائس‬ ‫اللواتي يتمتعن بقوام ممشوق مثلك.‬ 183 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‫ما رأيك؟ هل هو جميل؟‬ 184 00:16:12,554 --> 00:16:13,555 ‫يروق لي جدًا.‬ 185 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 ‫حسنًا،‬ 186 00:16:16,266 --> 00:16:18,435 ‫ماذا قصدت حين وصفته بـ"وغد لطيف"؟‬ 187 00:16:18,936 --> 00:16:20,354 ‫كيف يختلف هذا عني؟‬ 188 00:16:20,938 --> 00:16:23,023 ‫أنت وغد واضح.‬ 189 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 ‫لكن "دو يونغ ها"، كيف أصوغ هذا؟‬ 190 00:16:26,610 --> 00:16:29,113 ‫عليك أن تقترب منه جدًا لتدرك أنه وغد.‬ 191 00:16:30,030 --> 00:16:31,824 ‫الاختلاف الوحيد أن نواياه طيبة.‬ 192 00:16:31,907 --> 00:16:34,326 ‫لكنه اعتاد أن يأمر من حوله طوال حياته.‬ 193 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 ‫لهذا السبب بدت عيناه هكذا.‬ 194 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 ‫هل قابلت زوج "يون جين"؟ لماذا؟‬ 195 00:16:42,334 --> 00:16:44,086 ‫هل كُشف أمر علاقتك بـ"يون جين"؟‬ 196 00:16:46,046 --> 00:16:47,047 ‫"هاي جيونغ".‬ 197 00:16:48,924 --> 00:16:49,758 ‫ما الأمر؟‬ 198 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 ‫حتى لو حدث هذا، فأنت لن تكوني البديلة.‬ 199 00:16:54,179 --> 00:16:55,556 ‫يُفترض أن تكوني قد فهمت هذا.‬ 200 00:16:56,849 --> 00:16:58,934 ‫كما قلت لك، يليق بك هذا الفستان جدًا.‬ 201 00:17:00,144 --> 00:17:01,729 ‫يجب أن تنتهزي الفرصة وتتزوجي.‬ 202 00:17:02,229 --> 00:17:05,482 ‫لن تقابلي رجلًا آخر في عمرك‬ ‫يوفر لك فستانًا من "فيرا وانغ".‬ 203 00:17:05,566 --> 00:17:08,819 ‫اسألي حبيبك في أي فندق أقام زفافه الأخير.‬ 204 00:17:08,902 --> 00:17:11,905 ‫ربما يقدّمون خصومات لزبائنهم الدائمين.‬ 205 00:17:20,330 --> 00:17:21,165 ‫أليس هو العريس؟‬ 206 00:17:23,292 --> 00:17:25,753 ‫هل تودين قياس فستان آخر؟‬ 207 00:17:27,629 --> 00:17:29,465 ‫قلتما إنه أغلى فستان.‬ 208 00:17:29,548 --> 00:17:32,259 ‫عدّلاه فحسب، إنه ضيّق جدًا عند منطقة الصدر!‬ 209 00:17:50,986 --> 00:17:52,571 ‫أيها الوغد.‬ 210 00:18:09,004 --> 00:18:10,798 ‫إنه أكبر من خاتم "يون جين".‬ 211 00:18:11,298 --> 00:18:13,592 ‫طالما أنه أكبر، فلا تُوجد مشكلة.‬ 212 00:18:21,433 --> 00:18:24,269 ‫عاشت "سنو وايت" مع سبعة رجال.‬ 213 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 ‫لماذا؟‬ 214 00:18:26,647 --> 00:18:28,982 ‫لأنهم كانوا يستخرجون الذهب من المناجم!‬ 215 00:18:29,066 --> 00:18:31,652 ‫"هل يعرف أي منكم‬ ‫عنوان ذلك السافل (ميونغ أو)؟"‬ 216 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 ‫- الشخص الذي تحاول الاتصال به…‬ ‫- تبًا!‬ 217 00:19:04,309 --> 00:19:06,895 ‫أين أنت؟ أنت لست في المنزل.‬ 218 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 ‫هل قابلت "دو يونغ"؟‬ 219 00:19:10,149 --> 00:19:12,151 ‫كان نادي الغولف في قائمة وجهات سيارته…‬ 220 00:19:12,234 --> 00:19:16,655 ‫"أرسل (جاي جن) رسالة جديدة"‬ 221 00:19:24,705 --> 00:19:26,790 ‫أيمكنك البحث عن ساعتي إن ذهبت إليه؟‬ 222 00:19:26,874 --> 00:19:28,959 ‫عنوانه: 34-9 شارع "يولسيو"، حي "جونغنو".‬ 223 00:19:29,543 --> 00:19:30,627 ‫لا أعرف رمز باب شقته.‬ 224 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 ‫"اتصال وارد‬ ‫(جاي جن)"‬ 225 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 ‫لماذا لم تردّ على اتصالي؟ أين أنت؟‬ 226 00:19:38,135 --> 00:19:39,928 ‫ألم تتجاهلي اتصالاتي أولًا؟‬ 227 00:19:40,554 --> 00:19:43,765 ‫كنت مشغولة.‬ ‫هل قرأت رسائلي؟ لنتقابل. أين أنت؟‬ 228 00:19:44,266 --> 00:19:47,477 ‫لنتحدث لاحقًا.‬ ‫أنا خارج المدينة لحضور تجمّع عائلي.‬ 229 00:19:51,648 --> 00:19:52,482 ‫"يي سول".‬ 230 00:20:01,158 --> 00:20:02,075 ‫"يي سول".‬ 231 00:20:56,088 --> 00:20:57,005 ‫أنا آسف.‬ 232 00:20:58,006 --> 00:20:59,258 ‫تسرني رؤيتك.‬ 233 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 ‫أنا أيضًا أعرف كيف أعبر الطريق.‬ 234 00:21:03,262 --> 00:21:05,264 ‫لا يهم. أين أمي؟‬ 235 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 ‫أنا وحدي اليوم. جئت لرؤيتك.‬ 236 00:21:11,353 --> 00:21:12,437 ‫ماذا تحبّين؟‬ 237 00:21:12,938 --> 00:21:15,399 ‫أجهزة ألعاب الفيديو أم الدمى؟‬ 238 00:21:15,482 --> 00:21:18,318 ‫أحب الأسهم.‬ ‫"سامسونج" للإلكترونيات أو شركة "كاكاو".‬ 239 00:21:18,902 --> 00:21:19,778 ‫ماذا؟‬ 240 00:21:19,861 --> 00:21:21,196 ‫أمزح فحسب.‬ 241 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‫طلبت مني أمي أن أقول ذلك‬ ‫إن سألني أحد ذلك السؤال.‬ 242 00:21:28,453 --> 00:21:31,290 ‫عجبًا، كيف لطفلة تبلغ ثمانية أعوام‬ ‫استيعاب نكتة كهذه؟‬ 243 00:21:31,373 --> 00:21:32,457 ‫عجبًا، أنت…‬ 244 00:21:35,752 --> 00:21:37,504 ‫ذكية جدًا.‬ 245 00:21:39,047 --> 00:21:43,051 ‫يا لك من عبقرية يا "يي سول".‬ ‫تُرى ممن ورثت عبقريتك.‬ 246 00:21:47,806 --> 00:21:51,643 ‫أي أحمق يفعل هذا في منطقة مدرسة؟‬ ‫سأقطع يديه البغيضتين.‬ 247 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 ‫ألا ترى أن ثمة طفلة واقفة هنا؟‬ 248 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 ‫اتخذت قراري.‬ 249 00:22:05,657 --> 00:22:06,742 ‫اتخذته للتو.‬ 250 00:22:08,076 --> 00:22:09,703 ‫سأحميك من الآن فصاعدًا.‬ 251 00:22:13,373 --> 00:22:14,499 ‫أحبّك يا "يي سول".‬ 252 00:22:21,173 --> 00:22:22,424 ‫رائحة المكان كريهة!‬ 253 00:22:25,260 --> 00:22:26,678 ‫ما هذا؟‬ 254 00:22:27,721 --> 00:22:29,931 ‫هل هرب أم أنه غيّر رأيه قبل إتمام الأمر؟‬ 255 00:22:32,517 --> 00:22:34,436 ‫يا له من أحمق.‬ 256 00:22:35,145 --> 00:22:37,105 ‫سرق أغراض "جاي جن" بالفعل.‬ 257 00:22:43,070 --> 00:22:44,071 ‫يا للهول!‬ 258 00:22:44,154 --> 00:22:45,947 ‫يُفترض أن تكوني في الكنيسة يا سافلة!‬ 259 00:22:46,031 --> 00:22:48,492 ‫كما ترين،‬ ‫على المرء أن يصلّي في أي مكان وأي وقت.‬ 260 00:22:48,575 --> 00:22:51,745 ‫كنت أتساءل عمن سيأتي.‬ ‫اتضح أنها الأخت "هاي جيونغ".‬ 261 00:22:51,828 --> 00:22:54,956 ‫أيتها الساقطة المجنونة!‬ ‫لماذا تريدين معرفة ذلك؟‬ 262 00:22:55,040 --> 00:22:58,960 ‫دائمًا ما يعود الجاني إلى مسرح الجريمة.‬ 263 00:22:59,044 --> 00:22:59,878 ‫ألا تعرفين هذا؟‬ 264 00:22:59,961 --> 00:23:03,298 ‫اصمتي. ألم يكن "ميونغ أو" هنا؟‬ 265 00:23:03,382 --> 00:23:05,467 ‫- هل أنت من أحدثت كلّ هذه الفوضى؟‬ ‫- نعم.‬ 266 00:23:05,967 --> 00:23:07,719 ‫"اقرعوا، يُفتح لكم."‬ 267 00:23:07,803 --> 00:23:09,554 ‫قرعت، وفُتح لي بالفعل.‬ 268 00:23:09,638 --> 00:23:11,098 ‫انظري. استُجيبت صلاتي.‬ 269 00:23:11,681 --> 00:23:13,141 ‫ابتعدي وإلا فاحت مني رائحتها.‬ 270 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 ‫تبًا، يجب أن أقابله.‬ 271 00:23:16,561 --> 00:23:19,064 ‫إذا أتى إلى زفافي ومعه بعض الصور الغريبة،‬ 272 00:23:19,147 --> 00:23:20,232 ‫فستنهار حياتي!‬ 273 00:23:20,315 --> 00:23:22,442 ‫لماذا قد يحاول جاهدًا أن يدمّر حياتك؟‬ 274 00:23:23,026 --> 00:23:24,444 ‫لأنني رفضت مواعدته.‬ 275 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 ‫هل تعرفين ما قاله لي عبر الهاتف؟‬ 276 00:23:27,197 --> 00:23:28,365 ‫لا أعرف.‬ 277 00:23:28,448 --> 00:23:30,158 ‫أظن أنه سافر في رحلة.‬ 278 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 ‫رحلة؟‬ 279 00:23:32,536 --> 00:23:33,745 ‫"فلاديفوستوك"؟‬ 280 00:23:33,829 --> 00:23:35,247 ‫لماذا ستسافر إلى "روسيا"؟‬ 281 00:23:35,330 --> 00:23:38,250 ‫هل قررت أن تصير كلبًا؟‬ 282 00:23:38,333 --> 00:23:39,418 ‫كلب يجرّ مزلجة؟‬ 283 00:23:39,501 --> 00:23:40,335 ‫ماذا؟‬ 284 00:23:41,211 --> 00:23:43,046 ‫فهل كان جادًا بشأن "روسيا" إذًا؟‬ 285 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 ‫لماذا لم يسافر إذًا؟‬ 286 00:23:45,966 --> 00:23:48,176 ‫تبًا! هل هذا بسببي حقًا؟‬ 287 00:23:48,260 --> 00:23:51,304 ‫- ألم يسافر؟‬ ‫- أنت تمسكين بجواز سفره.‬ 288 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ‫لماذا تصرخين طوال الوقت أيتها الحمقاء؟‬ 289 00:23:58,603 --> 00:24:00,605 ‫أرى أن الأضواء مضاءة!‬ 290 00:24:01,273 --> 00:24:02,691 ‫هيا، افتح الباب!‬ 291 00:24:03,191 --> 00:24:05,235 ‫ألم تقل إنك في عجلة من أمرك؟‬ 292 00:24:05,318 --> 00:24:08,530 ‫يريد المستأجرون المحتملون رؤية غُرفتك.‬ ‫لم لا تجيب على هاتفك؟‬ 293 00:24:14,077 --> 00:24:15,662 ‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬ 294 00:24:15,745 --> 00:24:17,873 ‫- ذهبنا إلى سكن "ميونغ أو"!‬ ‫- ربما مات!‬ 295 00:24:18,373 --> 00:24:21,376 ‫- واحدة تلو الأخرى. ماذا قلتما؟‬ ‫- "ميونغ أو" مفقود.‬ 296 00:24:21,460 --> 00:24:24,212 ‫ذهبنا إلى سكنه. حتى المالكة لا تعرف مكانه.‬ 297 00:24:24,296 --> 00:24:27,299 ‫كان ينوي أن ينتقل.‬ ‫حزم أمتعته واشترى تذكرة طيران.‬ 298 00:24:27,382 --> 00:24:29,968 ‫- إنه أمر غريب.‬ ‫- أبلغا الشُرطة إذًا.‬ 299 00:24:30,469 --> 00:24:32,679 ‫كان يجدر بكما إبلاغ الشُرطة‬ ‫بدلًا من استدعائي.‬ 300 00:24:32,762 --> 00:24:34,931 ‫إبلاغ الشُرطة؟ ما قصدك؟‬ 301 00:24:35,432 --> 00:24:37,934 ‫لا يستدعي وجود أمر غريب الاتصال بالشُرطة.‬ 302 00:24:38,018 --> 00:24:40,187 ‫أجل. "سارا" محقة في ذلك.‬ 303 00:24:40,270 --> 00:24:43,273 ‫سأتزوج قريبًا.‬ ‫لا يمكنني الذهاب إلى مركز الشُرطة.‬ 304 00:24:43,356 --> 00:24:45,275 ‫لماذا استدعيتماني إلى هنا إذًا؟‬ 305 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 ‫يجب أن أغادر برفقة شاحنة الإنتاج!‬ 306 00:24:49,237 --> 00:24:50,238 ‫حسنًا،‬ 307 00:24:51,031 --> 00:24:54,910 ‫هل اتصل "ميونغ أو" بأي منكما‬ ‫قبل فقد التواصل معه؟‬ 308 00:25:03,502 --> 00:25:05,045 ‫اتصلت به كثيرًا.‬ 309 00:25:06,004 --> 00:25:07,130 ‫فهو سائق "جاي جن".‬ 310 00:25:09,341 --> 00:25:10,717 ‫أي فترة تقصدين؟‬ 311 00:25:11,301 --> 00:25:15,055 ‫يوم 19 أو 20 أكتوبر تقريبًا.‬ 312 00:25:16,014 --> 00:25:17,516 ‫إلام ترمين؟‬ 313 00:25:19,142 --> 00:25:21,853 ‫تلقيت اتصالًا غريبًا جدًا منه!‬ 314 00:25:22,771 --> 00:25:24,773 ‫لذا كنت أتساءل إن كان قد اتصل بكما أيضًا.‬ 315 00:25:27,317 --> 00:25:28,818 ‫وماذا كان وجه الغرابة؟‬ 316 00:25:29,569 --> 00:25:30,487 ‫اتصل بي أنا أيضًا.‬ 317 00:25:31,655 --> 00:25:33,198 ‫حقًا؟‬ 318 00:25:33,782 --> 00:25:34,824 ‫ماذا قال لك؟‬ 319 00:25:35,825 --> 00:25:39,621 ‫لا أتذكر جيدًا، لكنه قال شيئًا سخيفًا‬ ‫بشأن إرسال هدية لي، لذا أغلقت الخط فورًا.‬ 320 00:25:40,121 --> 00:25:41,456 ‫كنت فاقدة صوابي أنا أيضًا.‬ 321 00:25:41,540 --> 00:25:43,625 ‫وهل أرسل لك هدية بالفعل؟‬ 322 00:25:47,087 --> 00:25:50,131 ‫تبًا، طلب مواعدتي!‬ 323 00:25:50,215 --> 00:25:53,718 ‫أخبرني الحقير أنه يحبني‬ ‫وطلب مني أن أزوره في "روسيا"!‬ 324 00:25:53,802 --> 00:25:55,720 ‫هل يظن أنني مجنونة؟‬ 325 00:25:56,221 --> 00:25:58,723 ‫مجرد التفكير في الأمر يغضبني!‬ 326 00:25:59,432 --> 00:26:03,562 ‫كيف يجرؤ على الإعجاب بي؟‬ ‫هل يظن حقًا أنه في مستواي؟‬ 327 00:26:13,822 --> 00:26:17,993 ‫لا بد أنك أعطيته تلميحات كثيرة ليفعل هذا!‬ 328 00:26:18,910 --> 00:26:21,329 ‫- نلت جزاءك المستحق!‬ ‫- هذا مضحك جدًا!‬ 329 00:26:21,830 --> 00:26:22,747 ‫سأغادر.‬ 330 00:26:23,331 --> 00:26:25,584 ‫سأكون على متن شاحنة الإنتاج،‬ ‫لذا لا تتصلا بي.‬ 331 00:26:27,419 --> 00:26:28,253 ‫هذا هو السر إذًا.‬ 332 00:26:28,336 --> 00:26:32,340 ‫هكذا عرفت رمز مرور سكنه، "696969"!‬ 333 00:26:32,424 --> 00:26:35,093 ‫وماذا عنك أنت؟ كيف عرفت رمز المرور؟‬ 334 00:26:35,176 --> 00:26:38,930 ‫ذهبت إليه بضع مرات.‬ ‫على الأرجح كنت تحت تأثير المخدرات.‬ 335 00:26:39,014 --> 00:26:40,932 ‫أنا أؤيد ارتباطكما ببعضكما.‬ 336 00:26:41,016 --> 00:26:42,851 ‫تبًا، الأمر ليس كذلك!‬ 337 00:26:44,144 --> 00:26:46,146 ‫"أدخل رمز المرور المكون من أربعة أرقام"‬ 338 00:26:47,397 --> 00:26:49,983 ‫يوم السبت في الـ3 عصرًا.‬ ‫رقم الخزانة "سي 7".‬ 339 00:26:50,066 --> 00:26:51,026 ‫رمز المرور: 4885.‬ 340 00:26:54,821 --> 00:26:57,365 ‫"التخزين والتوصيل"‬ 341 00:27:45,747 --> 00:27:47,999 ‫"سيرة ذاتية - (جيونغ مي آن)"‬ 342 00:27:48,833 --> 00:27:50,418 ‫السيدة "جيونغ مي آن"، صحيح؟‬ 343 00:27:51,628 --> 00:27:54,047 ‫نعم. سعدت بلقائك.‬ 344 00:27:54,631 --> 00:27:55,882 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 345 00:27:56,466 --> 00:27:57,592 ‫أتطلع إلى العمل معك.‬ 346 00:27:57,676 --> 00:27:58,677 ‫وأنا أيضًا.‬ 347 00:28:00,428 --> 00:28:01,763 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 348 00:28:02,263 --> 00:28:03,598 ‫كيف حالك؟‬ 349 00:28:05,016 --> 00:28:06,351 ‫أنا بأفضل حال.‬ 350 00:28:06,434 --> 00:28:08,603 ‫أنام جيدًا، وبدأت أمارس التمارين الرياضية.‬ 351 00:28:09,771 --> 00:28:13,024 ‫سمعت أنك افتتحت عيادة في "سيميونغ". تهانيّ.‬ 352 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‫شكرًا.‬ 353 00:28:15,360 --> 00:28:19,447 ‫أنا نادم لأنني توانيت‬ ‫في اتّباع نصيحتك بأن أغيّر بيئتي.‬ 354 00:28:19,948 --> 00:28:21,866 ‫لا بأس. أخبرني عن نظامك الغذائي.‬ 355 00:28:22,450 --> 00:28:24,536 ‫تُوجد مطاعم رائعة في "سيميونغ".‬ 356 00:28:25,620 --> 00:28:30,375 ‫أما زال صوت فقاعات‬ ‫أقراص الفيتامينات الفوارة يشعرك بالراحة؟‬ 357 00:28:33,878 --> 00:28:35,296 ‫جئت لأودّعك.‬ 358 00:28:36,047 --> 00:28:37,173 ‫لن آتي مجددًا.‬ 359 00:28:37,841 --> 00:28:40,593 ‫يستغرق المشوار إلى هنا ساعة،‬ ‫ونلتقي مرة واحدة شهريًا.‬ 360 00:28:41,094 --> 00:28:42,429 ‫هل الأمر شاقّ عليك؟‬ 361 00:28:43,680 --> 00:28:45,140 ‫بُعد المشوار ليس السبب.‬ 362 00:28:46,808 --> 00:28:49,644 ‫بيت القصيد أنك فشلت في علاجي تمامًا.‬ 363 00:29:31,728 --> 00:29:32,896 ‫"مركز الطوارئ الطبي"‬ 364 00:30:03,468 --> 00:30:06,221 ‫فيم أنت متورط هذه المرة؟‬ 365 00:30:06,304 --> 00:30:08,306 ‫انتبه لكلامك أيها الحقير.‬ 366 00:30:09,140 --> 00:30:10,308 ‫ليست ورطة هذه المرة.‬ 367 00:30:14,729 --> 00:30:17,398 ‫ثمة شيء صغير وثمين جدًا.‬ 368 00:30:18,274 --> 00:30:21,194 ‫- أريد أن آخذه من أحدهم.‬ ‫- شيء صغير وثمين؟‬ 369 00:30:21,277 --> 00:30:22,445 ‫"محكمة الأسرة في (سول)"‬ 370 00:30:22,529 --> 00:30:24,447 ‫جوهرة؟ هل صرت سارقًا الآن؟‬ 371 00:30:24,531 --> 00:30:27,033 ‫أنا من تعرّض للسرقة يا أحمق.‬ 372 00:30:29,744 --> 00:30:30,662 ‫مهلًا.‬ 373 00:30:31,955 --> 00:30:32,872 ‫أصغي إليّ جيدًا.‬ 374 00:30:35,166 --> 00:30:37,085 ‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬ 375 00:30:37,877 --> 00:30:39,212 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 376 00:30:39,796 --> 00:30:42,048 ‫- لا يمكنك أخذ الطفلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 377 00:30:42,799 --> 00:30:44,050 ‫ما المانع؟ أنا والدها.‬ 378 00:30:44,133 --> 00:30:46,386 ‫أنت والدها البيولوجي، وليس القانوني.‬ 379 00:30:46,469 --> 00:30:50,932 ‫الطفل الذي يُولد في أثناء الزواج‬ ‫يُعتبر ابن الزوجين قانونيًا.‬ 380 00:30:51,015 --> 00:30:52,892 ‫لهذا والدها القانوني هو "دو يونغ ها".‬ 381 00:30:54,227 --> 00:30:57,397 ‫تبًا، هذا هراء. أجريت اختبار الحمض النووي.‬ 382 00:30:58,314 --> 00:31:00,483 ‫كان متطابقًا بنسبة 99 بالمئة.‬ ‫أليس هذا علمًا؟‬ 383 00:31:00,567 --> 00:31:02,235 ‫لماذا أهدرت وقتك على ذلك؟‬ 384 00:31:02,318 --> 00:31:05,321 ‫حتى لو تجاوزت النسبة 990 بالمئة،‬ 385 00:31:05,405 --> 00:31:07,824 ‫طالما أن الأب القانوني لم يتخلّ عن الطفلة،‬ 386 00:31:07,907 --> 00:31:09,534 ‫فستظل الحل البديل إلى الأبد.‬ 387 00:31:10,159 --> 00:31:14,247 ‫أيها الوغد. ألا يجب أن تحاول‬ ‫رفع دعوى قضائية أو ما شابه؟‬ 388 00:31:14,330 --> 00:31:18,126 ‫أؤكد لك أنه لا يمكنك رفع دعوى قضائية‬ ‫لأنك طرف ثالث.‬ 389 00:31:18,209 --> 00:31:20,962 ‫من هو الطرف الثالث؟ أنا الوالد، اللعنة!‬ 390 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‫تبًا.‬ 391 00:31:23,590 --> 00:31:25,800 ‫أي قانون بغيض هذا؟‬ 392 00:31:26,509 --> 00:31:28,344 ‫لا يمكنك رفع دعوى قضائية‬ 393 00:31:28,428 --> 00:31:31,931 ‫سوى إن كان الوالدان القانونيان‬ ‫غير قادرين على الاعتناء بالطفل،‬ 394 00:31:32,015 --> 00:31:36,185 ‫لسبب سجن أحدهم أو السفر في رحلة عمل مثلًا.‬ 395 00:31:36,978 --> 00:31:38,062 ‫هل هذا وارد؟‬ 396 00:31:41,316 --> 00:31:43,318 ‫لا. إنهما عصفوران عاشقان بشكل مبتذل.‬ 397 00:31:43,401 --> 00:31:46,154 ‫هل يسيء الأب معاملة الطفلة؟‬ 398 00:31:46,988 --> 00:31:50,408 ‫إذا كان الأمر كذلك،‬ ‫للجأت إلى الشُرطة، وليس إليك أيها الأحمق.‬ 399 00:31:50,491 --> 00:31:51,576 ‫حسنًا إذًا،‬ 400 00:31:52,702 --> 00:31:56,122 ‫الدعوى القضائية ليست حلّك الأفضل.‬ 401 00:31:56,623 --> 00:31:57,957 ‫إنما طلاق الأم.‬ 402 00:31:58,917 --> 00:32:01,669 ‫لأن حضانة الأطفال مسألة مختلفة تمامًا.‬ 403 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 ‫الطلاق؟‬ 404 00:32:08,968 --> 00:32:10,511 ‫ذهبت إلى مقر الشامانة،‬ 405 00:32:11,012 --> 00:32:13,014 ‫لكنني لم أكتشف أي شيء.‬ 406 00:32:13,765 --> 00:32:16,267 ‫سأذهب إلى هناك بضع مرات أخرى‬ ‫وسأعلمك بالمستجدات.‬ 407 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 ‫وأيضًا…‬ 408 00:32:18,686 --> 00:32:20,939 ‫مؤكد أنك لن تخرجي المزيد من البيض.‬ 409 00:32:21,689 --> 00:32:23,608 ‫بالطبع! هذا وقت العمل!‬ 410 00:32:24,192 --> 00:32:25,485 ‫ما هذا الذي هناك؟‬ 411 00:32:28,404 --> 00:32:30,573 ‫بشأن رجلي السيارة المستأجرة.‬ 412 00:32:31,074 --> 00:32:33,910 ‫توصلت إلى معلومة مهمة هذه المرة!‬ 413 00:32:36,454 --> 00:32:38,790 ‫"التخزين والتوصيل"‬ 414 00:32:46,214 --> 00:32:48,466 ‫تبعتهما بعد أن أخذا النقود من الخزانة،‬ 415 00:32:48,549 --> 00:32:50,969 ‫وقد سلكا طريق "بوكبو" السريع لفترة.‬ 416 00:32:52,095 --> 00:32:52,971 ‫"نُزل (كوين)"‬ 417 00:32:53,054 --> 00:32:55,473 ‫ثم ذهبا إلى نُزل في "ناميانغجو".‬ 418 00:32:58,977 --> 00:33:02,563 ‫وبينما كنت أتساءل إن كان عليّ العودة،‬ 419 00:33:04,148 --> 00:33:05,400 ‫خمني من أتى.‬ 420 00:33:10,530 --> 00:33:11,531 ‫أجل!‬ 421 00:33:11,614 --> 00:33:14,325 ‫إنه الشرطي‬ ‫الذي يزور الشامانة برفقة والدة "يون جين".‬ 422 00:33:14,826 --> 00:33:16,411 ‫إنهم جميعًا في الفريق نفسه!‬ 423 00:33:16,911 --> 00:33:17,996 ‫أمر مذهل، صحيح؟‬ 424 00:33:19,497 --> 00:33:22,000 ‫لم أعد أشعر بالخوف.‬ 425 00:33:23,167 --> 00:33:25,169 ‫راودتني فكرة.‬ 426 00:33:25,253 --> 00:33:27,338 ‫إن وُلدت مجددًا،‬ 427 00:33:27,422 --> 00:33:28,840 ‫فأريد أن أصير جاسوسة.‬ 428 00:33:29,424 --> 00:33:33,386 ‫سأضع أحمر شفاه وأرتدي سترة جلدية عصرية.‬ 429 00:33:33,469 --> 00:33:37,056 ‫يمكنك وضع أحمر شفاه في هذه الحياة أيضًا.‬ 430 00:33:37,140 --> 00:33:38,975 ‫لا أظن أن "ميونغ أو سون"‬ 431 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 ‫اختفى بهذه البساطة.‬ 432 00:33:41,394 --> 00:33:43,646 ‫مستحيل، أنا أضع أحمر شفاه؟‬ 433 00:33:45,648 --> 00:33:47,025 ‫ألم يختف؟‬ 434 00:33:47,525 --> 00:33:50,528 ‫مهلًا، هل تظنين أن "ميونغ أو سون"…‬ 435 00:33:52,196 --> 00:33:53,281 ‫مات؟‬ 436 00:33:54,907 --> 00:33:59,912 ‫أعتقد أن هؤلاء الرجال هم بيادق "يون جين"‬ ‫الذين يتولون المسائل الخارجة عن القانون.‬ 437 00:33:59,996 --> 00:34:04,834 ‫يبدو أن الأمر ينطوي‬ ‫على منفعة متبادلة بين الشرطي و"يون جين".‬ 438 00:34:06,377 --> 00:34:09,547 ‫مهلًا، فهل تقصدين بـ"خارجة عن القانون"…‬ 439 00:34:10,506 --> 00:34:11,340 ‫نعم.‬ 440 00:34:12,383 --> 00:34:13,968 ‫هذا سبب اختفاء "ميونغ أو".‬ 441 00:34:15,887 --> 00:34:18,973 ‫تصرّف "ميونغ أو" من تلقاء نفسه‬ ‫لأنه لم يثق بي.‬ 442 00:34:19,057 --> 00:34:20,725 ‫حتى أنه اشترى تذكرة طيران أيضًا،‬ 443 00:34:21,559 --> 00:34:24,145 ‫مما يعني أنه قابل "يون جين" بالتأكيد.‬ 444 00:34:25,021 --> 00:34:26,189 ‫وقد اختفى بعدها.‬ 445 00:34:27,565 --> 00:34:29,484 ‫كيف سنتصرف الآن؟‬ 446 00:34:32,904 --> 00:34:36,491 ‫بم كلفت "ميونغ أو" يا سيدتي؟‬ 447 00:34:42,288 --> 00:34:44,290 ‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬ 448 00:34:44,957 --> 00:34:47,960 ‫من منهم قتل "سو هي"؟‬ 449 00:34:55,968 --> 00:34:57,053 ‫"يون جين بارك".‬ 450 00:35:02,892 --> 00:35:03,726 ‫مرحى!‬ 451 00:35:05,019 --> 00:35:05,853 ‫ومع ذلك،‬ 452 00:35:07,105 --> 00:35:10,274 ‫أثق بأن "يون جين" أيضًا تعرف‬ ‫أن "سو هي" في مستشفى "سول جو" العام.‬ 453 00:35:11,859 --> 00:35:14,862 ‫هل لديك أي دليل؟‬ ‫أيمكنك إثبات أن "يون جين" هي الفاعلة؟‬ 454 00:35:19,117 --> 00:35:22,120 ‫كانت "سو هي" تمسك بهذه في يدها‬ ‫عندما سقطت في ذلك اليوم.‬ 455 00:35:22,203 --> 00:35:25,123 ‫"(يون جين بارك)"‬ 456 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 457 00:35:33,589 --> 00:35:34,841 ‫هل كنت هناك في ذلك اليوم؟‬ 458 00:35:36,759 --> 00:35:38,261 ‫وبالتالي أنت أيضًا كنت هناك.‬ 459 00:35:42,682 --> 00:35:44,350 ‫لأننا في الفريق نفسه.‬ 460 00:35:45,393 --> 00:35:46,227 ‫عجبًا.‬ 461 00:35:47,645 --> 00:35:48,646 ‫غير معقول!‬ 462 00:35:55,236 --> 00:35:56,404 ‫هذا مذهل!‬ 463 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 ‫أظن أنني سأطلب مليار وون!‬ 464 00:35:59,448 --> 00:36:02,118 ‫اتصل بي عندما تحدد موعدًا مع "يون جين".‬ 465 00:36:02,201 --> 00:36:03,953 ‫سأعطيك هذه البطاقة في ذلك اليوم.‬ 466 00:36:06,747 --> 00:36:08,416 ‫أيًا كان المبلغ الذي ستحصل عليه،‬ 467 00:36:09,041 --> 00:36:10,293 ‫فهو لك بالكامل.‬ 468 00:36:12,753 --> 00:36:14,255 ‫أريد شيئًا آخر.‬ 469 00:36:15,131 --> 00:36:17,466 ‫شيء آخر؟ ما هو؟‬ 470 00:36:19,010 --> 00:36:20,553 ‫اعتراف "يون جين بارك".‬ 471 00:36:22,221 --> 00:36:26,434 ‫لو تمكن "ميونغ أو" من أخذ المال،‬ ‫لكان هذا بمثابة اعترافها.‬ 472 00:36:27,059 --> 00:36:30,980 ‫وعدني "ميونغ أو" بأن يسجل كلّ محادثاتهما.‬ 473 00:36:34,025 --> 00:36:38,821 ‫لكنك قلت‬ ‫إن الشُرطة اعتبرت أن الحادثة انتحار.‬ 474 00:36:39,322 --> 00:36:42,074 ‫هل تظنين أن اعترافها قد يغير الأمور؟‬ 475 00:36:42,867 --> 00:36:45,453 ‫لهذا السبب أردت أن ينفر منها المجتمع.‬ 476 00:36:46,621 --> 00:36:48,748 ‫لأن فرص نجاحي في المعركة القانونية ضعيفة.‬ 477 00:36:49,332 --> 00:36:53,836 ‫أردت أن أستخدام اعترافها‬ ‫لفضحها أمام الجميع.‬ 478 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‫أردتها أن تشعر وكأنها تحترق لبقية حياتها،‬ 479 00:36:59,884 --> 00:37:01,636 ‫وأن تتقيح جروحها.‬ 480 00:37:02,303 --> 00:37:05,640 ‫حتى لا تستطيع‬ ‫أن تضحك أو تأكل أو تعيش بسلام مجددًا.‬ 481 00:37:08,976 --> 00:37:13,231 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك لن تستطيعي الحصول على اعترافها؟‬ 482 00:37:15,107 --> 00:37:18,611 ‫لا يمكننا البحث عن جثة "ميونغ أو سون".‬ 483 00:37:18,694 --> 00:37:19,779 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 484 00:37:23,032 --> 00:37:24,242 ‫علينا إيجاده أولًا.‬ 485 00:37:25,368 --> 00:37:26,285 ‫كيف؟‬ 486 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 ‫استرخي.‬ 487 00:37:35,253 --> 00:37:38,256 ‫ما فائدة هذا الفحص؟‬ 488 00:37:38,339 --> 00:37:41,425 ‫إنه يكشف عن 12 مرضًا ينتقل جنسيًا،‬ ‫لذا فهو شامل نوعًا ما.‬ 489 00:37:41,509 --> 00:37:43,678 ‫بما أنك أضفت‬ ‫فحص فيروس الورم الحليمي البشري،‬ 490 00:37:43,761 --> 00:37:46,305 ‫فسنعرف نتائج النبيت المقيم‬ ‫والأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 491 00:37:46,389 --> 00:37:49,809 ‫لن يظهر شيء آخر، صحيح؟‬ 492 00:37:52,436 --> 00:37:54,480 ‫ها هي الأوراق التي طلبتها.‬ 493 00:37:54,563 --> 00:37:57,233 ‫القيد العائلي وشهادة التخرج‬ 494 00:37:57,316 --> 00:37:59,026 ‫ونتائج فحوص أمراض النساء.‬ 495 00:37:59,777 --> 00:38:03,281 ‫كان بوسعك إرسال الصور عبر الهاتف.‬ ‫من يحمل نسخًا ورقية حاليًا؟‬ 496 00:38:04,240 --> 00:38:05,950 ‫سأفحص هذه الأوراق.‬ 497 00:38:07,910 --> 00:38:09,996 ‫- مع أي مصرف تتعاملين؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 498 00:38:10,079 --> 00:38:13,082 ‫سأستاء جدًا إن كانت عليك قروض.‬ 499 00:38:13,749 --> 00:38:16,419 ‫أخبريني باسم المصرف وسأتولى بقية…‬ 500 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 ‫السيدة "مون"؟‬ 501 00:38:19,630 --> 00:38:20,840 ‫السيدة "مون"!‬ 502 00:38:21,841 --> 00:38:26,304 ‫كم هذا مذهل، سُررت برؤيتك!‬ ‫متى تقابلنا آخر مرة؟‬ 503 00:38:27,138 --> 00:38:29,140 ‫لقد ازددت جمالًا!‬ 504 00:38:33,394 --> 00:38:34,395 ‫"هاي جيونغ تشوي"؟‬ 505 00:38:38,733 --> 00:38:40,026 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 506 00:38:40,109 --> 00:38:41,819 ‫إنها حبيبة ابني.‬ 507 00:38:41,902 --> 00:38:44,905 ‫ارتدنا المدرسة الثانوية نفسها.‬ 508 00:38:45,948 --> 00:38:49,118 ‫أظن أنها ستأخذ مكاني في قلبك الآن.‬ 509 00:38:49,201 --> 00:38:50,870 ‫مستحيل!‬ 510 00:38:50,953 --> 00:38:53,622 ‫ستظل معزّتك ثابتة في قلبي.‬ 511 00:38:53,706 --> 00:38:55,082 ‫أنت تجرحين مشاعري!‬ 512 00:38:55,666 --> 00:38:57,752 ‫سنتناول العشاء في المعبد.‬ 513 00:38:57,835 --> 00:38:59,754 ‫انضمي إلينا إن كنت لا تمانعين.‬ 514 00:39:00,254 --> 00:39:01,672 ‫آسفة، أنا منشغلة اليوم.‬ 515 00:39:03,674 --> 00:39:05,176 ‫ستتزوجين إذًا؟‬ 516 00:39:06,052 --> 00:39:07,261 ‫تهانيّ.‬ 517 00:39:12,933 --> 00:39:15,770 ‫سأحرص على المجيء مبكرًا في المرة القادمة.‬ 518 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 ‫بالتأكيد. سأنتظرك.‬ 519 00:39:22,026 --> 00:39:24,195 ‫بذلت قصارى جهدي لأزوجها لـ"تاي يوك".‬ 520 00:39:30,409 --> 00:39:31,911 ‫يا له من شقي أحمق!‬ 521 00:39:33,120 --> 00:39:35,623 ‫بالمناسبة، لماذا لم تلقي التحية عليها؟‬ 522 00:39:36,415 --> 00:39:38,084 ‫بدت الآنسة "مون" سعيدة برؤيتك!‬ 523 00:39:41,087 --> 00:39:44,173 ‫كان الأمر مفاجئًا، كما أننا لم نكن مقربتين.‬ 524 00:39:45,633 --> 00:39:47,134 ‫عذرًا، سأعود بعد لحظات.‬ 525 00:39:55,601 --> 00:39:56,519 ‫"دونغ إيون"!‬ 526 00:39:57,019 --> 00:39:59,271 ‫آسفة لأننا لم نتمكن من التحدث هناك.‬ 527 00:40:00,064 --> 00:40:03,025 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة!‬ 528 00:40:03,109 --> 00:40:04,360 ‫تسرني رؤيتك.‬ 529 00:40:06,237 --> 00:40:08,906 ‫أيمكنني التحدث معك الآن؟‬ 530 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 ‫حقًا؟‬ 531 00:40:18,124 --> 00:40:20,292 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 532 00:40:20,876 --> 00:40:22,795 ‫ولماذا لا تردّ على اتصالاتي؟‬ 533 00:40:22,878 --> 00:40:24,797 ‫هل تعرف كم مرة اتصلت بك؟‬ 534 00:40:24,880 --> 00:40:25,923 ‫17 مرة.‬ 535 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 ‫بالمناسبة يا "يون جين"،‬ 536 00:40:29,927 --> 00:40:31,429 ‫هل تخفين عني شيئًا؟‬ 537 00:40:32,680 --> 00:40:33,848 ‫ماذا تقصد؟‬ 538 00:40:35,266 --> 00:40:36,851 ‫لماذا قابلت "دو يونغ"؟‬ 539 00:40:36,934 --> 00:40:38,853 ‫ألا تخفين عني شيئًا حقًا؟‬ 540 00:40:38,936 --> 00:40:40,521 ‫لا تغيّر الموضوع!‬ 541 00:40:41,021 --> 00:40:43,524 ‫من رتّب للقائكما؟ أنت أم "دو يونغ"؟‬ 542 00:40:51,449 --> 00:40:53,451 ‫لم أطلب مقابلته.‬ 543 00:40:55,202 --> 00:40:59,039 ‫أتى حبيبك "دو يونغ" إليّ‬ ‫وسألني عن مكان ذاك الحقير "ميونغ أو".‬ 544 00:40:59,123 --> 00:41:01,208 ‫وأنا أيضًا أطرح عليك سؤالًا!‬ 545 00:41:03,961 --> 00:41:05,671 ‫ألا تخفين عني شيئًا حقًا؟‬ 546 00:41:07,465 --> 00:41:08,632 ‫مثل ماذا؟‬ 547 00:41:09,925 --> 00:41:11,594 ‫أن "مون" هي معلمة ابنتي الجديدة؟‬ 548 00:41:15,097 --> 00:41:17,808 ‫لم أكن أعرف هذا أيضًا.‬ ‫لكنني أتكلم عن شيء آخر.‬ 549 00:41:17,892 --> 00:41:19,560 ‫أي شيء تقصد؟‬ 550 00:41:20,853 --> 00:41:22,813 ‫أخبرني ما تريد معرفته بالضبط…‬ 551 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 ‫هل جُننت؟‬ 552 00:41:30,321 --> 00:41:31,780 ‫بل أنت من جُننت.‬ 553 00:41:31,864 --> 00:41:34,366 ‫كيف تجرؤين على تربية ابنتي‬ ‫على أنها ابنة "دو يونغ"؟‬ 554 00:41:35,242 --> 00:41:36,494 ‫اختاري كلماتك بعناية.‬ 555 00:41:36,577 --> 00:41:39,205 ‫هل عرفت أنها ابنتي بعد أن أنجبتها،‬ 556 00:41:40,122 --> 00:41:42,625 ‫أم أنك كنت تعرفين قبلها؟‬ 557 00:41:45,252 --> 00:41:47,171 ‫أشعر بالفضول ليس إلا.‬ 558 00:41:48,714 --> 00:41:51,842 ‫هل استمررت في زواجك‬ ‫رغم علمك بأنك حبلى بابنتي؟‬ 559 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 ‫هل هجرتني مجددًا‬ 560 00:41:54,136 --> 00:41:55,137 ‫رغم معرفتك بكل هذا؟‬ 561 00:41:57,056 --> 00:41:58,140 ‫أريد أن أعرف…‬ 562 00:42:00,976 --> 00:42:02,144 ‫إن كنت قد أحببتني يومًا.‬ 563 00:42:07,191 --> 00:42:10,361 ‫إن انفجر وعاء دموي في عيني بسببك‬ ‫فلن يمكنني إذاعة النشرة غدًا!‬ 564 00:43:05,749 --> 00:43:07,334 ‫- "جي وون".‬ ‫- "يون سيو".‬ 565 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 ‫مرحبًا يا "هان سول"!‬ 566 00:43:10,588 --> 00:43:12,006 ‫مرحبًا يا صديق "هان سول"!‬ 567 00:43:25,436 --> 00:43:27,354 ‫"سيو يو"!‬ 568 00:43:35,696 --> 00:43:39,199 ‫بدأت أراك كثيرًا مؤخرًا.‬ ‫سنصير صديقين مقربين بهذا المعدل.‬ 569 00:43:40,284 --> 00:43:41,619 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 570 00:43:44,830 --> 00:43:46,832 ‫في الواقع، لديّ ابن سري.‬ 571 00:43:51,420 --> 00:43:52,338 ‫أنا أمزح.‬ 572 00:43:53,631 --> 00:43:55,049 ‫أحد زملاء الدراسة موجود هنا.‬ 573 00:44:00,512 --> 00:44:01,805 ‫ليس أحد الآباء.‬ 574 00:44:19,531 --> 00:44:20,783 ‫سُررت بلقائكم.‬ 575 00:44:21,283 --> 00:44:24,119 ‫أنا "دونغ إيون مون" مشرفة فصل أولى ثان.‬ 576 00:44:29,875 --> 00:44:31,377 ‫هذه زميلتي.‬ 577 00:44:32,753 --> 00:44:34,755 ‫"دونغ إيون مون"، مشرفة فصل أولى ثان.‬ 578 00:44:41,929 --> 00:44:42,930 ‫عرفت‬ 579 00:44:44,598 --> 00:44:46,767 ‫أنكم جميعًا كنتم مع "يون جين" في الثانوية.‬ 580 00:44:47,559 --> 00:44:48,936 ‫هل أخبرتك "يون جين" بذلك؟‬ 581 00:44:49,645 --> 00:44:50,979 ‫لم تكن صديقة "دونغ إيون".‬ 582 00:44:51,563 --> 00:44:53,357 ‫أظن أنك من كنت صديق "دونغ إيون"؟‬ 583 00:44:54,608 --> 00:44:58,278 ‫يمكنك القول إننا كنا صديقين مقربين‬ ‫يعرفان كلّ شيء عن بعضهما.‬ 584 00:44:59,655 --> 00:45:00,739 ‫أعرفها جيدًا.‬ 585 00:45:02,533 --> 00:45:04,493 ‫أعرف شكل بشرتها التي تغطيها ملابسها.‬ 586 00:45:10,124 --> 00:45:12,960 ‫أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 587 00:45:15,212 --> 00:45:16,130 ‫هل سبق…‬ 588 00:45:18,382 --> 00:45:20,217 ‫وسُلب شيء ثمين منك؟‬ 589 00:45:35,649 --> 00:45:38,318 ‫سنبدأ لقاء أولياء الأمور والأطفال الآن.‬ 590 00:47:40,649 --> 00:47:45,654 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬