1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:10,612 --> 00:01:12,363 ‎Bên trái nên thấp xuống tí. 3 00:01:12,447 --> 00:01:14,365 ‎Ông Jeong. Sang trái một chút. 4 00:01:14,449 --> 00:01:16,034 ‎Có lẽ nên kéo sang phải… 5 00:01:16,117 --> 00:01:18,953 ‎PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG 6 00:01:25,668 --> 00:01:27,212 ‎Tay tôi có thể sẽ chạm cô. 7 00:01:29,089 --> 00:01:30,048 ‎Đừng giật mình. 8 00:01:44,562 --> 00:01:48,066 ‎Tôi đang ở tiệm sửa xe, ‎và một cúc áo trên tay áo bị rơi ra. 9 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‎Tôi bò trên sàn 10 00:01:51,486 --> 00:01:52,904 ‎như thể đã phát điên. 11 00:01:56,574 --> 00:01:57,492 ‎Xấu xí lắm nhỉ? 12 00:01:58,910 --> 00:01:59,828 ‎Sẹo của tôi. 13 00:02:00,954 --> 00:02:01,871 ‎Đó là tổn thương. 14 00:02:07,502 --> 00:02:10,839 ‎Nếu cô lại ngã xuống, ‎đừng làm chúng tệ hơn, hãy gọi tôi. 15 00:02:11,548 --> 00:02:13,883 ‎Đã từng rơi vào đường cùng nên tôi hiểu 16 00:02:14,884 --> 00:02:16,386 ‎sức nặng cơn giận của cô. 17 00:02:22,308 --> 00:02:24,310 ‎Chờ nhé. Tôi sẽ khâu nút mới cho. 18 00:02:35,655 --> 00:02:36,489 ‎Đây. 19 00:02:52,589 --> 00:02:56,467 ‎Tin tôi đi. Kỹ năng khâu của tôi ‎tốt hơn đa số các tiệm may đấy. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 ‎Ai là người 21 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‎cô muốn thắng khi học cờ vây từ tôi? 22 00:03:16,070 --> 00:03:19,115 ‎Thiết bị này đã tắt. Xin để lại lời nhắn. 23 00:03:31,920 --> 00:03:32,921 ‎Anh ở đây à? 24 00:03:33,880 --> 00:03:35,298 ‎Tưởng anh không về nhà. 25 00:03:35,798 --> 00:03:37,258 ‎Giờ em đi làm đây! 26 00:03:41,846 --> 00:03:44,224 ‎Cái gì đây? Hành trình tìm về ký ức à? 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,310 ‎Em chưa từng nghĩ ‎anh sẽ tự mình moi ra mấy thứ này! 28 00:03:47,393 --> 00:03:48,645 ‎Bạn trung học, nhỉ? 29 00:03:52,398 --> 00:03:55,068 ‎Đó là trước khi ‎Hye Jeong sửa mũi và ngực đó! 30 00:03:55,151 --> 00:03:57,654 ‎Lẽ ra em cũng nên làm. ‎Em có nên làm không? 31 00:03:57,737 --> 00:04:00,156 ‎Son Myeong O không có trong ảnh này sao? 32 00:04:01,824 --> 00:04:03,076 ‎Cậu ấy ở đâu ý nhỉ. 33 00:04:05,453 --> 00:04:09,916 ‎- Tiện đây, sao anh biết Myeong O thế? ‎- Em gặp họ thường xuyên không? 34 00:04:11,292 --> 00:04:12,627 ‎Jeon Jae Jun hoặc Myeong O. 35 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 ‎Thỉnh thoảng. 36 00:04:15,838 --> 00:04:18,341 ‎Em thử đồ ở cửa hàng của Jae Jun mà. 37 00:04:19,926 --> 00:04:22,345 ‎Dạo này em chả thể liên lạc với Myeong O… 38 00:04:24,639 --> 00:04:25,974 ‎Ôi, xấu hổ quá! 39 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 ‎Lâu lâu cậu ấy hay làm mấy trò kỳ lắm. 40 00:04:29,686 --> 00:04:33,147 ‎Cậu ấy cũng đe dọa anh hay gì à? 41 00:04:33,731 --> 00:04:34,565 ‎Với cái gì? 42 00:04:38,194 --> 00:04:39,612 ‎Chẳng bình thường gì cả. 43 00:04:39,696 --> 00:04:41,823 ‎Khi anh nhắc đến Son Myeong O, 44 00:04:42,740 --> 00:04:45,159 ‎cả em và bạn em ‎đều hỏi cậu ta có đe dọa anh không. 45 00:04:47,036 --> 00:04:48,162 ‎Lái xe an toàn nhé. 46 00:05:03,469 --> 00:05:04,721 ‎ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY 47 00:05:06,931 --> 00:05:10,143 ‎PLATINUM CC ‎SỐ 41 ĐƯỜNG GEUMGEON, YONGIN 48 00:05:10,893 --> 00:05:12,395 ‎Anh ấy đã gặp Jae Jun ư? 49 00:05:24,907 --> 00:05:25,908 ‎Là Ha Do Yeong, 50 00:05:26,534 --> 00:05:30,371 ‎Giám đốc điều hành Xây dựng Jaepyeong. ‎Chồng của Park Yeon Jin. 51 00:05:31,873 --> 00:05:33,374 ‎Chồng của thủ phạm ư? 52 00:05:37,837 --> 00:05:39,881 ‎Ngày nào đó khi tôi trả thù xong, 53 00:05:41,341 --> 00:05:44,427 ‎tôi không muốn ‎Yeon Jin còn ai ở bên cạnh cậu ta. 54 00:05:46,429 --> 00:05:49,265 ‎Bạn bè, bố mẹ, ‎con gái hay chồng cũng không. 55 00:05:50,350 --> 00:05:51,434 ‎Không ai cả. 56 00:05:53,186 --> 00:05:55,313 ‎Phải không còn ai yêu thương cậu ta. 57 00:06:05,406 --> 00:06:08,409 ‎Cô có thắng ván cờ vây đó không? 58 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 ‎Tôi đã thắng, 59 00:06:13,122 --> 00:06:14,957 ‎nhờ có người thầy dạy giỏi. 60 00:06:19,796 --> 00:06:22,715 ‎Mật mã cửa nhà là 3724. 61 00:06:28,262 --> 00:06:32,266 ‎Có thể sẽ mất vài tháng hoặc vài năm, ‎nhưng hãy tái đấu một ván nhé. 62 00:06:34,018 --> 00:06:38,147 ‎Tôi sẽ đi một nước, và một ngày nào đó ‎cô sẽ quay lại và đi một nước. 63 00:06:39,107 --> 00:06:41,359 ‎Như vậy tôi sẽ biết là cô đã đến đây. 64 00:06:42,360 --> 00:06:45,196 ‎Cô không gọi hay nghe máy của tôi ‎cũng không sao. 65 00:06:45,279 --> 00:06:46,948 ‎Mà hãy giữ liên lạc kiểu đó. 66 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 ‎Tôi chỉ cần có thế. 67 00:06:50,952 --> 00:06:53,913 ‎Rồi tôi sẽ tuân theo ‎mọi thứ hậu bối Dong Eun nói 68 00:06:55,081 --> 00:06:56,666 ‎như thánh chỉ vậy. 69 00:06:58,960 --> 00:07:01,045 ‎Tôi sẽ cho cô xem ‎điệu múa đao phủ hoang dại. 70 00:07:10,680 --> 00:07:15,101 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 71 00:07:15,685 --> 00:07:17,728 ‎YEONHWADANG 72 00:07:20,523 --> 00:07:22,066 ‎- Viết tên vào đây. ‎- Vâng. 73 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‎- Họ nói pháp sư này linh. ‎- Thật à? 74 00:07:36,205 --> 00:07:37,039 ‎Xin lỗi. 75 00:07:38,124 --> 00:07:40,877 ‎Nơi này lúc nào cũng đầy phụ nữ trẻ à? 76 00:07:41,878 --> 00:07:45,965 ‎- Pháp sư này hẳn là linh lắm. ‎- Tôi chả biết. Đây là lần đầu tôi đến. 77 00:07:46,466 --> 00:07:51,262 ‎Mà theo lời bạn bè tôi từng đến đây, ‎pháp sư này cho các giải pháp chính yếu. 78 00:07:52,221 --> 00:07:53,222 ‎"Chính yếu"? 79 00:07:55,558 --> 00:07:56,684 ‎Tiếp theo. 80 00:07:57,393 --> 00:07:58,561 ‎Kang Hyeon A? 81 00:08:00,730 --> 00:08:01,731 ‎Kang Hyeon A? 82 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 ‎Vâng! Kang Hyeon A! Đây ạ. Là tôi đây. 83 00:08:12,325 --> 00:08:14,744 ‎Nó là vết ố dầu. Sẽ giặt ra chứ? 84 00:08:14,827 --> 00:08:15,661 ‎Giặt ra được. 85 00:08:18,915 --> 00:08:21,250 ‎Cô muốn may cúc mới ở đây nhỉ? 86 00:08:23,753 --> 00:08:24,712 ‎Tôi sẽ… 87 00:08:27,381 --> 00:08:28,466 ‎để nguyên như vậy. 88 00:08:33,054 --> 00:08:36,098 ‎Tôi đã gửi chậu cây chúc mừng ‎đến phòng khám tư của bác sĩ Joo, 89 00:08:36,182 --> 00:08:38,976 ‎và đây là những lá thư ‎được gửi đến bệnh viện. 90 00:08:39,060 --> 00:08:40,144 ‎À, cảm ơn cô nhé. 91 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 ‎Thằng nhóc đó. 92 00:08:43,397 --> 00:08:45,191 ‎Chắc gửi tôi hóa đơn thẻ tín dụng. 93 00:09:08,506 --> 00:09:12,760 ‎NHÀ TÙ CHEONGSONG ‎KANG YEONG CHEON 94 00:09:12,843 --> 00:09:16,222 ‎BỆNH NHÂN GIẾT GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN ‎SÁT NHÂN HÀNG LOẠT KANG BỊ BẮT TẠI CHỖ 95 00:09:26,774 --> 00:09:28,901 ‎BÁC SĨ JOO ‎CHÀO, KANG YEONG CHEON ĐÂY 96 00:09:31,946 --> 00:09:32,905 ‎BỐ CẬU LÀ NGƯỜI TỐT 97 00:09:32,989 --> 00:09:34,448 ‎MÙI MÁU KHI DAO XIÊN CỔ 98 00:09:34,532 --> 00:09:36,325 ‎MẠCH MÁU VỠ ‎TRÒNG TRẮNG ĐỎ LÊN 99 00:09:36,409 --> 00:09:37,868 ‎Thằng khốn nạn… 100 00:09:42,999 --> 00:09:44,750 ‎Thằng khốn nạn đó! 101 00:10:50,608 --> 00:10:53,277 ‎Một mét tám mươi hai xen-ti-mét… 102 00:10:54,028 --> 00:10:56,238 ‎và nặng 75 ký… 103 00:12:03,556 --> 00:12:05,891 ‎Ít nhất hãy tuân thủ quy tắc, Dong Eun. 104 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 ‎Sao cậu lại chọn ‎một nơi linh thiêng để cướp tôi? 105 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 ‎Chà, tôi thích nơi này. 106 00:12:13,566 --> 00:12:17,194 ‎Tôi cảm thấy như Cha ở trên trời ‎sẽ làm chứng cho chúng ta. 107 00:12:23,409 --> 00:12:27,913 ‎- Tôi không cần phải đếm, nhỉ? ‎- Trời, trước đây cậu chả là cái thá gì. 108 00:12:27,997 --> 00:12:31,584 ‎Giờ khi đã được học hành, ‎cậu lại trở thành một con quỷ cái! 109 00:12:32,918 --> 00:12:34,044 ‎Tôi đi đây. 110 00:12:35,296 --> 00:12:37,214 ‎Con quỷ cái này bận bịu lắm. 111 00:12:37,882 --> 00:12:40,176 ‎Này! Cậu không thể lên thiên đàng nữa. 112 00:12:40,926 --> 00:12:42,178 ‎Nhưng tôi thì có thể. 113 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 ‎Tôi đã hối cải chuyện làm với cậu, ‎và đã được cứu rỗi. 114 00:12:52,438 --> 00:12:53,564 ‎Quen biết rộng đấy. 115 00:12:54,857 --> 00:12:55,691 ‎Đúng vậy. 116 00:12:56,984 --> 00:13:01,280 ‎Cậu nên lên thiên đàng khi chết, ‎vì cuộc sống cậu ở đây sẽ là địa ngục. 117 00:13:03,282 --> 00:13:06,118 ‎Ý cậu là sao? ‎Cậu vẫn chưa xong việc với tôi à? 118 00:13:06,202 --> 00:13:10,915 ‎Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ gọi bố cậu ‎trong văn phòng ra làm chứng cho ta. 119 00:13:13,000 --> 00:13:15,085 ‎Này, cái đồ… 120 00:13:15,169 --> 00:13:17,171 ‎Trả lời tôi đi. Này. 121 00:13:17,254 --> 00:13:18,589 ‎Này! 122 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 ‎Chết tiệt! 123 00:13:29,850 --> 00:13:34,021 ‎- Ta sẽ học ở đây ạ? ‎- Hôm nay em sẽ làm bài kiểm tra đánh giá. 124 00:13:34,104 --> 00:13:37,483 ‎Rất đơn giản, nên đừng sợ. ‎Khi nào xong thì ra. Cô sẽ đợi. 125 00:13:37,566 --> 00:13:39,151 ‎Bài kiểm tra đánh giá gì? 126 00:13:40,569 --> 00:13:43,656 ‎Cô sẽ cho em đi du học ở Mỹ. 127 00:13:43,739 --> 00:13:44,740 ‎Du học? 128 00:13:44,824 --> 00:13:48,244 ‎Có chuyện đột xuất xảy ra, ‎nên cô không thể dạy kèm em nữa. 129 00:13:48,953 --> 00:13:51,247 ‎Nên cô muốn tìm thầy giỏi hơn cho em. 130 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 ‎Thật là. 131 00:13:55,376 --> 00:14:00,548 ‎Nói dối như vậy không phải hơi quá à? ‎Cô định cho em đi du học Mỹ thế nào? 132 00:14:00,631 --> 00:14:02,049 ‎Cô giàu lắm à? 133 00:14:02,132 --> 00:14:04,969 ‎Ừ. Cô vừa nhận được rất nhiều tiền. 134 00:14:08,764 --> 00:14:09,807 ‎Em vào đi. 135 00:14:12,142 --> 00:14:13,978 ‎KẺ BÁM ĐUÔI - CÓ TIỀN CHƯA? 136 00:14:23,028 --> 00:14:25,114 ‎Hôm nay con ngầu lắm, Ye Sol à. 137 00:14:25,906 --> 00:14:26,824 ‎Như Sonny vậy. 138 00:14:32,997 --> 00:14:35,082 ‎Nhưng đứa trẻ mang vớ màu hồng ý 139 00:14:35,958 --> 00:14:39,628 ‎có vẻ chả biết cách "chơi công bằng". ‎Sẽ có người bị thương. 140 00:14:40,421 --> 00:14:45,593 ‎Số hai, Kim Ji Uk ạ? ‎Đúng thế. Bạn ấy luôn tấn công người khác. 141 00:14:48,012 --> 00:14:48,846 ‎Thật à? 142 00:14:48,929 --> 00:14:49,889 ‎Ồ, đúng rồi! 143 00:14:50,681 --> 00:14:55,060 ‎Bố ơi, thứ Sáu lớp con có buổi ‎họp phụ huynh đầu năm. Dành cho các bố. 144 00:14:55,686 --> 00:14:59,565 ‎Nhưng bố không thể đến cũng ổn ạ. ‎Có người bố bận rộn là điều tốt. 145 00:15:01,817 --> 00:15:02,902 ‎Không thể nào. 146 00:15:02,985 --> 00:15:06,071 ‎Dĩ nhiên, dù có bận cỡ nào ‎bố cũng sẽ có mặt rồi. 147 00:15:10,409 --> 00:15:11,243 ‎À, Ye Sol này. 148 00:15:12,077 --> 00:15:13,579 ‎Cô chủ nhiệm mới của con. 149 00:15:14,747 --> 00:15:16,582 ‎Mẹ có vẻ không thích cô ấy lắm. 150 00:15:17,333 --> 00:15:18,834 ‎Con thích cô ấy không? 151 00:15:19,418 --> 00:15:22,171 ‎- Sao thế ạ? Cô ấy là bạn mà. ‎- Một người bạn? 152 00:15:23,213 --> 00:15:24,048 ‎Bạn của ai? 153 00:15:24,131 --> 00:15:26,258 ‎Cô giáo của con là bạn của mẹ. 154 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 ‎Họ học chung cấp ba mà. Sao mẹ ghét chứ? 155 00:15:32,306 --> 00:15:33,307 ‎Ha Do Yeong? 156 00:15:33,974 --> 00:15:36,060 ‎Sao cậu lại hỏi về chồng Yeon Jin? 157 00:15:37,603 --> 00:15:41,273 ‎Tò mò anh ta thế nào thôi. ‎Tôi nhận ra tôi không biết gì cả. 158 00:15:41,774 --> 00:15:43,525 ‎Anh ta tử tế, mà là tên khốn. 159 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 ‎Khoang hạng nhất ‎luôn có mấy tên khốn như thế. 160 00:15:47,112 --> 00:15:50,783 ‎Nghĩ tiếp viên hàng không ‎là người giúp việc biết tí tiếng Anh. 161 00:15:53,285 --> 00:15:56,288 ‎Biết phải hơn bao nhiêu người ‎mới được nhận không? 162 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 ‎Đây là váy mới của Vera Wang. 163 00:15:58,374 --> 00:15:59,792 ‎Nó là váy đuôi tiên cá, 164 00:15:59,875 --> 00:16:02,670 ‎hoàn hảo cho các cô dâu ‎có thân hình đẹp như cô. 165 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‎Cậu nghĩ sao? Đẹp không? 166 00:16:12,554 --> 00:16:13,472 ‎Rất hợp gu tôi. 167 00:16:14,682 --> 00:16:18,227 ‎Vậy, chính xác thì ‎một tên khốn tử tế là gì? 168 00:16:18,936 --> 00:16:20,354 ‎Khác gì so với tôi? 169 00:16:20,938 --> 00:16:22,898 ‎Nhìn phát là biết cậu là đồ khốn. 170 00:16:24,108 --> 00:16:29,113 ‎Nhưng Ha Do Yeong, tôi nên nói sao nhỉ? ‎Phải nhìn kỹ mới biết anh ta là đồ khốn. 171 00:16:30,030 --> 00:16:34,284 ‎Vấn đề là anh ta không có ý xấu. ‎Chỉ là cả đời anh ta đã quen ra lệnh. 172 00:16:35,577 --> 00:16:38,372 ‎Ồ, đó là lý do ‎ánh mắt anh ta trông như thế. 173 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 ‎Cậu đã gặp chồng của Yeon Jin à? Tại sao? 174 00:16:42,334 --> 00:16:44,086 ‎Cậu và Yeon Jin bị phát hiện? 175 00:16:46,046 --> 00:16:47,047 ‎Hye Jeong à. 176 00:16:48,924 --> 00:16:49,758 ‎Ừ? 177 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 ‎Dù có thế thì cậu cũng không có cơ hội. 178 00:16:54,179 --> 00:16:55,514 ‎Cậu phải biết rồi chứ. 179 00:16:56,849 --> 00:16:58,976 ‎Như đã nói, váy này rất hợp với cậu. 180 00:17:00,144 --> 00:17:05,149 ‎Kết hôn đi. Ở tuổi này, cậu chả gặp được ‎một gã cho cậu mặc Vera Wang nữa đâu. 181 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 ‎À, nhớ hỏi gã ấy ‎lần trước kết hôn ở khách sạn nào. 182 00:17:08,902 --> 00:17:11,905 ‎Họ có thể sẽ giảm giá cho khách quen đấy. 183 00:17:20,205 --> 00:17:21,165 ‎"Chả phải chú rể"? 184 00:17:23,292 --> 00:17:25,419 ‎Cô có muốn thử bộ váy khác không? 185 00:17:27,629 --> 00:17:31,925 ‎Cô nói cái này đắt nhất mà. ‎Sửa nó đi. Phần ngực chật quá này! 186 00:17:50,986 --> 00:17:52,279 ‎Đồ khốn. 187 00:18:09,004 --> 00:18:10,464 ‎Nó to hơn của Yeon Jin. 188 00:18:11,298 --> 00:18:13,467 ‎Nó to hơn mà, có vấn đề gì đâu? 189 00:18:21,433 --> 00:18:24,269 ‎Bạch Tuyết đã sống ‎với bảy người đàn ông mà. 190 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 ‎Tại sao? 191 00:18:26,647 --> 00:18:28,982 ‎Vì họ đào vàng từ mỏ đấy thôi! 192 00:18:29,066 --> 00:18:31,652 ‎AI BIẾT TÊN KHỐN MYEONG O ‎SỐNG Ở ĐÂU KHÔNG? 193 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 ‎- Số máy quý khách vừa gọi… ‎- Chết tiệt! 194 00:19:04,309 --> 00:19:06,895 ‎Cậu đang ở đâu? Cậu không có nhà. 195 00:19:06,979 --> 00:19:08,564 ‎Cậu đã gặp anh Do Yeong à? 196 00:19:10,149 --> 00:19:12,484 ‎Định vị xe anh ấy ‎có địa chỉ câu lạc bộ gôn… 197 00:19:12,568 --> 00:19:16,655 ‎JAE JUN GỬI MỘT TIN NHẮN MỚI 198 00:19:24,663 --> 00:19:28,959 ‎Đến thì tìm hộ đồng hồ của tôi nhé? ‎Cậu ta ở 34-9 đường Eulso, khu Jongno. 199 00:19:29,543 --> 00:19:30,627 ‎Không biết mật mã. 200 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎JAE JUN 201 00:19:35,591 --> 00:19:39,928 ‎- Sao không bắt máy? Cậu ở đâu? ‎- Cậu lơ cuộc gọi của tôi trước mà? 202 00:19:40,596 --> 00:19:43,765 ‎Tôi bận mà. Thấy tin nhắn chứ? ‎Gặp nhau đi. Cậu ở đâu? 203 00:19:44,266 --> 00:19:47,311 ‎Nói chuyện sau. ‎Tôi rời phố để họp mặt gia đình rồi. 204 00:19:51,648 --> 00:19:52,482 ‎Ye Sol à! 205 00:20:01,158 --> 00:20:01,992 ‎Ye Sol. 206 00:20:56,088 --> 00:20:56,922 ‎Xin lỗi. 207 00:20:58,048 --> 00:21:02,094 ‎- Gặp cháu làm chú mừng quá thôi. ‎- Cháu cũng biết qua đường mà. 208 00:21:03,262 --> 00:21:05,264 ‎Chú đừng bận tâm. Mẹ đâu ạ? 209 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 ‎Ồ, hôm nay chú đi một mình. ‎Chú đến gặp cháu đấy. 210 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 ‎Ye Sol thích gì? 211 00:21:12,938 --> 00:21:16,900 ‎- Máy chơi trò chơi điện tử à? Búp bê? ‎- Cháu thích cổ phiếu ạ. 212 00:21:16,984 --> 00:21:19,361 ‎- Samsung Electronics hoặc Kakao. ‎- Hả? 213 00:21:19,861 --> 00:21:21,071 ‎Cháu chỉ đùa thôi. 214 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‎Mẹ dặn cháu nói vậy ‎nếu có ai hỏi cháu câu đó. 215 00:21:28,453 --> 00:21:32,332 ‎Chà, một đứa bé tám tuổi ‎đã hiểu câu đùa như thế? Chà, cháu đúng… 216 00:21:35,752 --> 00:21:37,504 ‎Cháu thông minh lắm. 217 00:21:39,047 --> 00:21:42,843 ‎Cháu đúng là thiên tài, Ye Sol. ‎Không biết cháu giống ai nhỉ. 218 00:21:47,806 --> 00:21:51,643 ‎Ai lại làm thế trong khu trường học? ‎Mình sẽ chặt bàn tay đó. 219 00:21:51,727 --> 00:21:53,520 ‎Không thấy có con nít ở đây à? 220 00:22:02,988 --> 00:22:04,156 ‎Chú quyết định rồi. 221 00:22:05,657 --> 00:22:06,616 ‎Vừa quyết xong. 222 00:22:08,076 --> 00:22:09,619 ‎Từ giờ chú sẽ bảo vệ cháu. 223 00:22:13,373 --> 00:22:14,499 ‎Yêu cháu, Ye Sol à. 224 00:22:21,173 --> 00:22:22,132 ‎Eo ôi, hôi quá! 225 00:22:25,260 --> 00:22:26,470 ‎Cái quái gì thế này? 226 00:22:27,721 --> 00:22:29,931 ‎Cậu ta đã trốn hay đang thế thì dừng? 227 00:22:32,517 --> 00:22:34,269 ‎Đúng là tên đần. 228 00:22:35,103 --> 00:22:37,105 ‎Cậu ta trộm đồ của Jae Jun thật à? 229 00:22:43,070 --> 00:22:45,947 ‎Khỉ thật! Cái con này, ‎cậu phải ở nhà thờ chứ! 230 00:22:46,031 --> 00:22:48,492 ‎Cậu nên cầu nguyện mọi lúc mọi nơi. 231 00:22:48,575 --> 00:22:51,745 ‎Tôi đang tự hỏi ai sẽ đến. ‎Hóa ra là Sơ Hye Jeong. 232 00:22:51,828 --> 00:22:54,956 ‎Con điên này! ‎Sao cậu lại muốn biết điều đó? 233 00:22:55,040 --> 00:22:59,878 ‎Thủ phạm luôn quay lại hiện trường vụ án. ‎Cậu không biết à? 234 00:22:59,961 --> 00:23:03,298 ‎Im đi. Myeong O không ở đây à? 235 00:23:03,382 --> 00:23:05,467 ‎- Cậu làm ra đống bừa bộn này? ‎- Ừ. 236 00:23:05,967 --> 00:23:07,719 ‎"Hãy gõ cửa, sẽ mở cho". 237 00:23:07,803 --> 00:23:11,098 ‎Nên tôi gõ và cửa mở ra. ‎Lời cầu nguyện đã được hồi đáp. 238 00:23:11,681 --> 00:23:15,852 ‎Xùy, cậu sẽ làm tôi ám mùi. ‎Chết tiệt, tôi thật sự cần gặp cậu ta. 239 00:23:16,561 --> 00:23:20,232 ‎Nếu cậu ta cầm mấy ảnh kỳ lạ ‎đến đám cưới tôi thì tôi tiêu đời! 240 00:23:20,315 --> 00:23:22,442 ‎Sao cậu ta phải cố sức phá cậu thế? 241 00:23:23,026 --> 00:23:27,114 ‎Vì không thể có được tôi. ‎Biết cậu ta nói gì qua điện thoại không? 242 00:23:27,197 --> 00:23:30,158 ‎Không biết. Tôi nghĩ cậu ta đã đi du lịch. 243 00:23:30,242 --> 00:23:31,076 ‎Du lịch? 244 00:23:32,536 --> 00:23:33,745 ‎"Vladivostok"? 245 00:23:33,829 --> 00:23:35,247 ‎Sao cậu lại đi Nga? 246 00:23:35,330 --> 00:23:39,418 ‎Ồ, cậu thật sự đã quyết định ‎làm một con chó rồi à? Chó kéo xe? 247 00:23:39,501 --> 00:23:40,335 ‎Cái gì? 248 00:23:41,211 --> 00:23:43,046 ‎Vậy cậu ta định đi Nga thật à? 249 00:23:44,381 --> 00:23:45,382 ‎Vậy sao không đi? 250 00:23:45,966 --> 00:23:49,052 ‎- Chết tiệt! Thật sự là do tôi? ‎- Cậu ta không đi à? 251 00:23:49,136 --> 00:23:51,304 ‎Cậu đang cầm hộ chiếu của cậu ta mà. 252 00:23:56,435 --> 00:23:58,520 ‎Sao cậu cứ la hét suốt thế? 253 00:23:58,603 --> 00:24:00,439 ‎Tôi có thể thấy đèn đang sáng! 254 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 ‎Nào, mở cửa ra đi! 255 00:24:03,191 --> 00:24:05,277 ‎Không phải anh nói anh đang vội à? 256 00:24:05,360 --> 00:24:08,321 ‎Người ta muốn xem phòng anh. ‎Sao anh không bắt máy? 257 00:24:14,077 --> 00:24:15,662 ‎Gì vậy? Có chuyện lớn gì? 258 00:24:15,745 --> 00:24:17,873 ‎- Đã đến nhà Myeong O! ‎- Cậu ta có thể đã chết! 259 00:24:18,373 --> 00:24:21,376 ‎- Từng người một. Chuyện gì? ‎- Myeong O đã mất tích. 260 00:24:21,460 --> 00:24:24,212 ‎Bọn tôi đến nhà. ‎Chủ nhà cũng chả gọi được với cậu ta. 261 00:24:24,296 --> 00:24:27,299 ‎Cậu ta định chuyển đi. ‎Đã dọn đồ và mua vé máy bay. 262 00:24:27,382 --> 00:24:29,968 ‎- Thật kỳ lạ. ‎- Vậy thì báo cảnh sát đi. 263 00:24:30,552 --> 00:24:32,679 ‎Sao các cậu lại gọi tôi? 264 00:24:32,762 --> 00:24:34,764 ‎Báo cáo? Ý cậu là sao? 265 00:24:35,432 --> 00:24:37,934 ‎Không thể gọi cảnh sát ‎chỉ vì có chuyện lạ. 266 00:24:38,018 --> 00:24:40,187 ‎Ừ. Sa Ra nói đúng đấy. 267 00:24:40,270 --> 00:24:43,273 ‎Tôi sắp kết hôn rồi. ‎Tôi không thể đến đồn cảnh sát. 268 00:24:43,356 --> 00:24:45,275 ‎Vậy sao lại gọi tôi đến đây? 269 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 ‎Tôi cần ra ngoài với xe tổ sản xuất! 270 00:24:49,237 --> 00:24:50,238 ‎Ý tôi là, 271 00:24:51,031 --> 00:24:54,868 ‎Myeong O không gọi các cậu ‎trước khi ta mất liên lạc với cậu ấy à? 272 00:25:03,502 --> 00:25:05,003 ‎Tôi gọi cậu ta khá nhiều. 273 00:25:05,962 --> 00:25:07,130 ‎Tài xế của Jae Jun mà. 274 00:25:09,341 --> 00:25:10,717 ‎Cậu nói ngày nào? 275 00:25:11,301 --> 00:25:15,013 ‎Khoảng ngày 19 hoặc 20 tháng Mười. 276 00:25:16,014 --> 00:25:17,349 ‎Sao cậu lại muốn biết? 277 00:25:19,142 --> 00:25:21,811 ‎Tôi nhận được ‎cuộc gọi siêu kỳ quặc từ cậu ta! 278 00:25:22,771 --> 00:25:24,731 ‎Nên tự hỏi cậu ta gọi cậu không. 279 00:25:27,317 --> 00:25:28,735 ‎Có gì mà kỳ quặc dữ vậy? 280 00:25:29,569 --> 00:25:30,487 ‎Tôi cũng bị. 281 00:25:31,655 --> 00:25:34,741 ‎Cậu cũng bị gọi? Cậu ta đã nói gì với cậu? 282 00:25:35,825 --> 00:25:39,621 ‎Tôi chả biết. Nói gì đó vớ vẩn ‎về việc gửi quà, nên tôi cúp máy. 283 00:25:40,121 --> 00:25:41,456 ‎Cậu ta không tỉnh táo. 284 00:25:41,540 --> 00:25:43,375 ‎Vậy là cậu nhận được quà à? 285 00:25:47,087 --> 00:25:50,131 ‎Chết tiệt, cậu ta tỏ tình với tôi! 286 00:25:50,215 --> 00:25:53,718 ‎Tên khốn đó nói yêu tôi ‎và bảo tôi đến thăm cậu ta ở Nga! 287 00:25:53,802 --> 00:25:55,720 ‎Cậu ta nghĩ tôi bị điên hay gì? 288 00:25:56,221 --> 00:25:58,515 ‎Ôi, chỉ nghĩ thôi là tôi đã bực rồi! 289 00:25:59,432 --> 00:26:03,562 ‎Ý là, sao cậu ta dám thích tôi? ‎Nghĩ mình ngang hàng với tôi à? 290 00:26:13,822 --> 00:26:17,993 ‎Chắc cậu đã chọc điên cậu ta ‎đến mức cậu ta phải làm thế hả! 291 00:26:18,910 --> 00:26:21,329 ‎- Cậu bị trừng phạt! ‎- Buồn cười quá đi! 292 00:26:21,830 --> 00:26:22,664 ‎Tôi đi đây. 293 00:26:23,331 --> 00:26:25,584 ‎Tôi sẽ ở trên xe tải nên đừng gọi tôi. 294 00:26:27,419 --> 00:26:28,253 ‎Thảo nào. 295 00:26:28,336 --> 00:26:32,340 ‎Vậy đó là lý do cậu biết ‎mật mã nhà cậu ta là "696969" à! 296 00:26:32,424 --> 00:26:35,093 ‎Vậy còn cậu? Sao cậu biết mật mã? 297 00:26:35,176 --> 00:26:38,555 ‎Tôi đã đến đó vài lần. ‎Tôi chỉ không nhớ sao đến được đó. 298 00:26:39,055 --> 00:26:40,932 ‎Tôi ủng hộ hai người. 299 00:26:41,016 --> 00:26:42,851 ‎Chết tiệt, không phải như thế! 300 00:26:47,397 --> 00:26:49,983 ‎Thứ Bảy, ba giờ chiều. Tủ khóa số C7. 301 00:26:50,066 --> 00:26:51,026 ‎Mật mã, 4885. 302 00:26:54,821 --> 00:26:57,365 ‎LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG 303 00:27:45,747 --> 00:27:47,999 ‎HỒ SƠ ‎AN JEONG MI 304 00:27:48,833 --> 00:27:50,418 ‎Cô An Jeong Mi? 305 00:27:51,628 --> 00:27:55,882 ‎Vâng. Rất vui được gặp cậu. ‎Tôi đã nghe kể rất nhiều về cậu. 306 00:27:55,965 --> 00:27:58,802 ‎- Rất mong được làm việc với cậu. ‎- Tôi cũng vậy. 307 00:28:00,470 --> 00:28:01,554 ‎Tôi rất mong chờ. 308 00:28:02,263 --> 00:28:03,598 ‎Cậu thấy thế nào? 309 00:28:05,016 --> 00:28:08,603 ‎Rất tốt. Dạo này tôi ngủ ngon, ‎và bắt đầu tập thể dục. 310 00:28:09,771 --> 00:28:12,941 ‎Nghe nói cậu mở phòng khám ở Semyeong. ‎Chúc mừng nhé. 311 00:28:13,525 --> 00:28:14,359 ‎Cảm ơn cô. 312 00:28:15,360 --> 00:28:19,447 ‎Tôi hối hận vì chả nghe lời cô sớm hơn ‎khi cô bảo đổi môi trường sống. 313 00:28:19,948 --> 00:28:21,866 ‎Tốt đấy. Cậu ăn uống thế nào? 314 00:28:22,450 --> 00:28:24,577 ‎Ở Semyeong có mấy nhà hàng ngon lắm. 315 00:28:25,620 --> 00:28:28,581 ‎Cậu còn thấy bình tâm ‎khi lắng nghe tiếng sủi bọt 316 00:28:28,665 --> 00:28:30,291 ‎của viên vitamin sủi không? 317 00:28:33,878 --> 00:28:35,088 ‎Tôi đến để tạm biệt. 318 00:28:36,005 --> 00:28:37,173 ‎Tôi sẽ chả đến nữa. 319 00:28:37,841 --> 00:28:42,595 ‎Cả đi lẫn về chỉ mất hai tiếng, và ta chỉ ‎gặp một tháng một lần. Quá khó với cậu? 320 00:28:43,722 --> 00:28:45,265 ‎Không phải do khoảng cách. 321 00:28:46,808 --> 00:28:49,644 ‎Tại bác sĩ không chữa được tôi tí nào cả. 322 00:30:03,468 --> 00:30:06,221 ‎Lần này anh lại vướng phải ‎rắc rối vớ vẩn gì? 323 00:30:06,304 --> 00:30:08,097 ‎Cẩn thận cái miệng, đồ khốn. 324 00:30:09,140 --> 00:30:10,308 ‎Lần này đâu vớ vẩn. 325 00:30:14,729 --> 00:30:17,232 ‎Có một thứ rất nhỏ bé và quý giá. 326 00:30:18,274 --> 00:30:21,194 ‎- Tôi muốn cướp khỏi một người. ‎- Nhỏ bé, quý giá? 327 00:30:21,277 --> 00:30:24,447 ‎Trang sức hả? ‎Này, giờ anh còn đi cướp đồ nữa à? 328 00:30:24,531 --> 00:30:27,033 ‎Tôi mới là người bị cướp đây này. 329 00:30:29,744 --> 00:30:30,578 ‎Anh bạn. 330 00:30:31,955 --> 00:30:32,872 ‎Nghe kỹ đây. 331 00:30:35,166 --> 00:30:37,085 ‎Rồi, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 332 00:30:37,877 --> 00:30:39,212 ‎Không. Không thể nào. 333 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 ‎- Anh không thể lấy đứa bé. ‎- Sao không? 334 00:30:42,799 --> 00:30:46,386 ‎- Tại sao? Tôi là bố nó mà. ‎- Anh là bố đẻ, không phải bố. 335 00:30:46,469 --> 00:30:50,974 ‎Đứa trẻ được sinh ra trong cuộc hôn nhân ‎hợp pháp được coi là con cặp đôi đó. 336 00:30:51,057 --> 00:30:52,892 ‎Vì thế bố cô bé là Ha Do Yeong. 337 00:30:54,227 --> 00:30:57,397 ‎Thật vớ vẩn. ‎Tôi đã làm xét nghiệm ADN các thứ rồi. 338 00:30:58,314 --> 00:31:02,235 ‎- Khớp đến 99%. Chả phải đó là khoa học à? ‎- Phí thời gian làm gì? 339 00:31:02,318 --> 00:31:07,824 ‎Dù là khớp hơn 990% thay vì chỉ 99%, ‎miễn người bố hợp pháp không bỏ rơi cô bé, 340 00:31:07,907 --> 00:31:09,450 ‎anh vĩnh viễn xếp thứ hai. 341 00:31:10,159 --> 00:31:14,247 ‎Chết tiệt. Không phải ‎anh vẫn nên đâm đơn kiện hay gì đó à? 342 00:31:14,330 --> 00:31:18,126 ‎Ý tôi là anh còn không thể đâm đơn kiện ‎vì anh là bên thứ ba. 343 00:31:18,209 --> 00:31:20,962 ‎Gọi ai là bên thứ ba? ‎Tôi là người bố đó! Khỉ! 344 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‎Chết tiệt. 345 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 ‎Luật kiểu quái gì vậy? 346 00:31:26,509 --> 00:31:29,345 ‎Anh chỉ có thể nộp đơn kiện ‎nếu bố mẹ hợp pháp 347 00:31:29,429 --> 00:31:31,931 ‎rõ ràng không thể nuôi con ở thời điểm đó, 348 00:31:32,015 --> 00:31:36,185 ‎ví dụ một người bị bỏ tù ‎hoặc một người đi công tác. 349 00:31:36,978 --> 00:31:38,229 ‎Có khả năng đó không? 350 00:31:41,316 --> 00:31:43,318 ‎Không. Họ là một đôi uyên ương. 351 00:31:43,401 --> 00:31:46,154 ‎Vậy, người cha có đang ngược đãi đứa trẻ? 352 00:31:46,988 --> 00:31:50,408 ‎Nếu vậy gọi anh làm gì, đồ đần? ‎Tôi phải gặp cảnh sát chứ. 353 00:31:50,491 --> 00:31:51,367 ‎Vậy thì… 354 00:31:52,702 --> 00:31:56,122 ‎tình huống tốt nhất cho anh lúc này ‎không phải một vụ kiện. 355 00:31:56,623 --> 00:32:01,336 ‎Mà là vụ ly hôn của người mẹ. ‎Vì quyền nuôi con là vấn đề khác nữa. 356 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 ‎Ly hôn? 357 00:32:08,968 --> 00:32:13,014 ‎Tôi đã đến chỗ của pháp sư, ‎nhưng không tìm thấy gì hứa hẹn. 358 00:32:13,765 --> 00:32:16,267 ‎Tôi sẽ đến đó vài lần nữa rồi nói với cô. 359 00:32:16,768 --> 00:32:17,644 ‎Và… 360 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 ‎Cô sẽ không lôi thêm trứng ra chứ? 361 00:32:21,689 --> 00:32:23,608 ‎Ồ, không hề! Tôi đang làm việc! 362 00:32:24,192 --> 00:32:25,485 ‎Cái gì ở đằng kia? 363 00:32:28,404 --> 00:32:30,448 ‎Cô biết đấy, về mấy gã đi xe thuê. 364 00:32:31,074 --> 00:32:33,910 ‎Lần này ta đã thật sự phát hiện ra gì đó! 365 00:32:36,454 --> 00:32:38,790 ‎LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG 366 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 ‎Tôi đi theo họ từ chỗ tủ đồ, 367 00:32:48,549 --> 00:32:50,969 ‎họ lái xuống đường Cao tốc Bukbu một lúc. 368 00:32:52,095 --> 00:32:55,390 ‎Rồi họ vào một nhà nghỉ ở Namyangju. 369 00:32:58,977 --> 00:33:02,397 ‎Và ngay khi tôi đang tự hỏi ‎liệu có nên quay lại không, 370 00:33:04,148 --> 00:33:05,483 ‎đoán xem ai xuất hiện. 371 00:33:10,530 --> 00:33:14,283 ‎Phải đấy! Là gã cảnh sát ‎đến thăm pháp sư với mẹ của Yeon Jin. 372 00:33:14,826 --> 00:33:16,202 ‎Họ ở cùng phe! 373 00:33:16,911 --> 00:33:17,870 ‎Tuyệt quá nhỉ? 374 00:33:19,497 --> 00:33:21,833 ‎Biết đó, giờ tôi còn chả thấy sợ nữa. 375 00:33:23,167 --> 00:33:24,752 ‎Nên tôi đã suy nghĩ. 376 00:33:25,253 --> 00:33:28,589 ‎Nếu được sinh ra lần nữa, ‎tôi muốn trở thành điệp viên. 377 00:33:29,465 --> 00:33:33,386 ‎Rồi tôi sẽ tô son đỏ ‎và mặc áo khoác da thật ngầu. 378 00:33:33,469 --> 00:33:37,056 ‎Trong kiếp này ‎cô cũng có thể tô son đỏ mà. 379 00:33:37,140 --> 00:33:38,975 ‎Tôi không nghĩ là Son Myeong O 380 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 ‎đơn giản là mất tích. 381 00:33:41,394 --> 00:33:43,521 ‎Không thể nào, tôi mà tô son đỏ á? 382 00:33:45,606 --> 00:33:47,025 ‎Cậu ta không mất tích ư? 383 00:33:47,525 --> 00:33:50,278 ‎Khoan, cô có nghĩ là ‎Son Myeong O thật sự đã… 384 00:33:52,196 --> 00:33:53,281 ‎chết không? 385 00:33:54,907 --> 00:33:58,161 ‎Hẳn đám người này là con tốt ‎xử lý việc ngoài pháp luật 386 00:33:58,661 --> 00:33:59,912 ‎của Yeon Jin. 387 00:33:59,996 --> 00:34:02,248 ‎Cảnh sát chả phải người giúp Yeon Jin, 388 00:34:02,331 --> 00:34:04,834 ‎mà Yeon Jin mới là người giúp cảnh sát. 389 00:34:06,377 --> 00:34:09,547 ‎Đợi đã, khi nói "ngoài pháp luật", ‎ý cô là… 390 00:34:10,506 --> 00:34:11,340 ‎Ừ. 391 00:34:12,300 --> 00:34:13,968 ‎Thế nên Myeong O biến mất. 392 00:34:15,887 --> 00:34:18,973 ‎Son Myeong O tự hành động ‎vì không thể tin tưởng tôi. 393 00:34:19,057 --> 00:34:20,600 ‎Cậu ta còn mua vé máy bay, 394 00:34:21,559 --> 00:34:24,145 ‎nghĩa là chắc chắn cậu ta đã gặp Yeon Jin. 395 00:34:25,021 --> 00:34:26,189 ‎Và rồi biến mất. 396 00:34:27,565 --> 00:34:29,150 ‎Giờ sao đây? 397 00:34:32,904 --> 00:34:36,157 ‎Mà cô muốn gì từ Son Myeong O thế? 398 00:34:42,288 --> 00:34:44,207 ‎Giờ ta ở cùng thuyền rồi. 399 00:34:44,957 --> 00:34:47,960 ‎Là ai trong số họ đã giết So Hee? 400 00:34:55,968 --> 00:34:57,053 ‎Park Yeon Jin. 401 00:35:02,892 --> 00:35:03,726 ‎Tuyệt vời! 402 00:35:05,019 --> 00:35:05,853 ‎Nhưng mà 403 00:35:07,105 --> 00:35:10,358 ‎tôi chắc Yeon Jin cũng biết ‎So Hee đang ở Bệnh viện Joo. 404 00:35:11,859 --> 00:35:14,862 ‎Có chứng cứ chứ? ‎Có thể chứng minh là Yeon Jin làm? 405 00:35:19,200 --> 00:35:21,702 ‎So Hee cầm nó trong tay khi ngã hôm đó. 406 00:35:22,203 --> 00:35:25,123 ‎PARK YEON JIN 407 00:35:29,043 --> 00:35:30,211 ‎Sao cậu có cái này? 408 00:35:33,589 --> 00:35:34,841 ‎Hôm đó cậu có ở đó? 409 00:35:36,759 --> 00:35:38,261 ‎Giờ thì cậu cũng ở đó. 410 00:35:42,682 --> 00:35:44,350 ‎Vì ta cùng thuyền rồi. 411 00:35:45,393 --> 00:35:46,227 ‎Chà. 412 00:35:47,645 --> 00:35:48,646 ‎Chết tiệt! 413 00:35:55,236 --> 00:35:56,112 ‎Thật điên rồ! 414 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 ‎Tôi nghĩ sẽ đòi một tỷ won! 415 00:35:59,448 --> 00:36:03,953 ‎Gọi tôi khi hẹn được ngày với Yeon Jin. ‎Hôm đó tôi sẽ đưa cậu bảng tên này. 416 00:36:06,747 --> 00:36:10,293 ‎Dù cậu đòi được bao nhiêu tiền, ‎tất cả đều sẽ là của cậu. 417 00:36:12,753 --> 00:36:13,838 ‎Tôi muốn thứ khác. 418 00:36:15,131 --> 00:36:17,425 ‎Thứ khác ư? Là gì vậy? 419 00:36:19,010 --> 00:36:20,636 ‎Lời thú tội của Park Yeon Jin. 420 00:36:22,221 --> 00:36:26,017 ‎Nếu Myeong O lấy được tiền, ‎đó sẽ là lời thú tội của cô ta. 421 00:36:27,059 --> 00:36:30,980 ‎Myeong O nói cậu ta sẽ ghi âm ‎mọi thứ trong quá trình đó cho tôi. 422 00:36:34,066 --> 00:36:34,942 ‎Ồ, nhưng mà 423 00:36:35,985 --> 00:36:38,529 ‎cô nói vụ việc đã được kết luận là tự sát. 424 00:36:39,322 --> 00:36:42,158 ‎Nghĩ lời thú nhận của cô ta ‎có thay đổi gì không? 425 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 ‎Thế nên tôi muốn cho cô ta ‎cái chết xã hội. 426 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 ‎Đấu pháp lý thì cơ hội mong manh. 427 00:36:49,373 --> 00:36:53,586 ‎Tôi muốn cho cả thế giới biết ‎việc cô ta đã làm qua lời thú tội đó. 428 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‎Tôi muốn cô ta cảm thấy như bị bỏng ‎suốt phần đời còn lại, 429 00:36:59,926 --> 00:37:01,636 ‎với mủ chảy ra từ vết thương. 430 00:37:02,303 --> 00:37:05,640 ‎Để cô ta chả thể cười hay ăn, ‎hay sống yên ngày nào nữa. 431 00:37:08,976 --> 00:37:13,231 ‎Vậy việc này tức là cô không có được ‎lời thú tội của cô ta nữa? 432 00:37:15,107 --> 00:37:18,194 ‎Ta cũng đâu thể nào ‎đi tìm xác của Son Myeong O. 433 00:37:18,694 --> 00:37:19,779 ‎Ta nên làm gì đây? 434 00:37:23,032 --> 00:37:24,242 ‎Tìm cậu ta trước. 435 00:37:25,368 --> 00:37:26,285 ‎Bằng cách nào? 436 00:37:27,286 --> 00:37:28,579 ‎Thư giãn đi. 437 00:37:35,253 --> 00:37:38,256 ‎Kết quả xét nghiệm ‎sẽ cho tôi biết điều gì? 438 00:37:38,339 --> 00:37:41,425 ‎Đây là xét nghiệm 12 bệnh tình dục, ‎nên sẽ biết gần hết các bệnh. 439 00:37:41,509 --> 00:37:43,678 ‎Vì thêm xét nghiệm HPV, cô sẽ thấy 440 00:37:43,761 --> 00:37:46,305 ‎vi khuẩn thường trú, ‎bệnh nhiễm trùng qua đường tình dục. 441 00:37:46,389 --> 00:37:49,809 ‎Sẽ không có gì khác xuất hiện, phải không? 442 00:37:52,436 --> 00:37:54,480 ‎Đây là giấy tờ mẹ yêu cầu ạ. 443 00:37:54,563 --> 00:37:57,233 ‎Quan hệ gia đình, bằng tốt nghiệp đại học, 444 00:37:57,316 --> 00:37:59,026 ‎và kết quả khám phụ khoa. 445 00:37:59,777 --> 00:38:03,072 ‎Con có thể nhắn tin mà. ‎Thời này ai cầm bản sao giấy nữa? 446 00:38:04,240 --> 00:38:05,950 ‎Mẹ sẽ xem và xác nhận chúng. 447 00:38:07,910 --> 00:38:09,996 ‎- Con dùng ngân hàng nào? ‎- Dạ? 448 00:38:10,079 --> 00:38:13,082 ‎Mẹ sẽ không chịu nổi ‎nếu con có cả mớ tài khoản âm. 449 00:38:13,666 --> 00:38:16,210 ‎Chỉ cần nói ngân hàng nào, ‎và mẹ sẽ lo hết… 450 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 ‎Cô Moon? 451 00:38:19,672 --> 00:38:20,840 ‎Cô Moon! 452 00:38:21,841 --> 00:38:26,304 ‎Ôi trời, thật vui khi được gặp cháu! ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? 453 00:38:27,138 --> 00:38:29,140 ‎Càng lúc cháu càng xinh đẹp nhỉ! 454 00:38:33,394 --> 00:38:34,312 ‎Choi Hye Jeong? 455 00:38:38,816 --> 00:38:41,819 ‎Hai người biết nhau à? ‎Đó là bạn gái con trai bác. 456 00:38:41,902 --> 00:38:44,780 ‎À, bọn cháu ‎học chung trường cấp ba, bác gái ạ. 457 00:38:45,948 --> 00:38:49,118 ‎Ôi, chắc là ‎không gọi bác là bác gái được nữa rồi. 458 00:38:49,201 --> 00:38:53,622 ‎Cháu đang nói gì vậy? Con bé làm gì ‎cũng không liên quan đến cháu, cô Moon. 459 00:38:53,706 --> 00:38:55,082 ‎Làm bác tổn thương đấy! 460 00:38:55,666 --> 00:38:59,670 ‎Nhà bác sẽ ăn tối ở chùa đấy. ‎Nếu không phiền, cháu ăn cùng nhé. 461 00:39:00,254 --> 00:39:01,672 ‎Xin lỗi, nay cháu bận ạ. 462 00:39:03,674 --> 00:39:05,051 ‎Vậy là cậu sắp kết hôn? 463 00:39:06,052 --> 00:39:07,178 ‎Chúc mừng nhé. 464 00:39:12,933 --> 00:39:15,728 ‎Lần sau cháu chắc chắn ‎sẽ đến sớm hơn, bác gái. 465 00:39:16,771 --> 00:39:18,064 ‎Chắc chắn rồi. Đi đi! 466 00:39:22,026 --> 00:39:24,111 ‎Tốn bao sức để cô ấy làm vợ Tae Uk. 467 00:39:30,409 --> 00:39:31,911 ‎Thằng ranh chết dẫm đó! 468 00:39:33,120 --> 00:39:38,084 ‎Tiện đây, sao con không chào? Hả? ‎Cô Moon có vẻ rất vui khi gặp con mà! 469 00:39:41,087 --> 00:39:44,090 ‎Dạ, tại đột ngột quá, ‎và bọn con không thân lắm. 470 00:39:45,633 --> 00:39:46,967 ‎Chờ con tí nhé ạ. 471 00:39:55,601 --> 00:39:56,435 ‎Dong Eun à. 472 00:39:57,019 --> 00:39:59,271 ‎Lúc nãy ta chưa được nói chuyện, nhỉ? 473 00:40:00,106 --> 00:40:02,608 ‎Chúa ơi, thật trùng hợp! 474 00:40:03,109 --> 00:40:04,360 ‎Rất vui được gặp cậu. 475 00:40:06,237 --> 00:40:08,781 ‎Giờ tôi nói chuyện với cậu được không? 476 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 ‎Ta đi chứ? 477 00:40:18,124 --> 00:40:22,837 ‎Cậu đang làm cái quái gì vậy? ‎Và tại sao không nghe điện thoại của tôi? 478 00:40:22,920 --> 00:40:25,923 ‎- Biết tôi đã gọi cậu mấy cuộc không? ‎- Mười bảy. 479 00:40:27,174 --> 00:40:28,551 ‎Nhân tiện, Yeon Jin à, 480 00:40:29,927 --> 00:40:31,429 ‎có gì muốn nói tôi không? 481 00:40:32,680 --> 00:40:33,556 ‎Ý cậu là sao? 482 00:40:35,266 --> 00:40:36,851 ‎Sao cậu gặp anh Do Yeong? 483 00:40:36,934 --> 00:40:40,521 ‎- Cậu không có gì để nói với tôi thật à? ‎- Đừng đổi chủ đề! 484 00:40:41,021 --> 00:40:43,566 ‎Ai đã sắp xếp gặp mặt? ‎Cậu hay anh Do Yeong? 485 00:40:51,449 --> 00:40:53,451 ‎Tôi chả yêu cầu gặp anh ta trước. 486 00:40:55,202 --> 00:40:59,039 ‎Do Yeong yêu quý của cậu đến gặp tôi ‎và hỏi Myeong O đang ở đâu. 487 00:40:59,123 --> 00:41:00,791 ‎Tôi cũng đang hỏi cậu đấy! 488 00:41:03,961 --> 00:41:05,671 ‎Thật sự không có gì để nói? 489 00:41:07,465 --> 00:41:08,424 ‎Như là gì? 490 00:41:09,967 --> 00:41:12,178 ‎Dong Eun là giáo viên mới của Ye Sol? 491 00:41:15,055 --> 00:41:17,808 ‎Rồi, cả cái đó nữa. ‎Mà tôi đang nói cái khác. 492 00:41:17,892 --> 00:41:19,435 ‎Cái gì khác là gì? 493 00:41:20,811 --> 00:41:22,813 ‎Nói chính xác cậu muốn biết… 494 00:41:27,359 --> 00:41:28,402 ‎Cậu bị điên à? 495 00:41:30,279 --> 00:41:34,325 ‎Cậu mới là đồ điên. Sao cậu dám ‎nuôi con gái tôi như con Ha Do Yeong? 496 00:41:35,242 --> 00:41:36,494 ‎Trả lời cẩn thận vào. 497 00:41:36,577 --> 00:41:38,954 ‎Cậu phát hiện ra sau khi sinh con bé, 498 00:41:40,164 --> 00:41:42,416 ‎hay cậu đã biết trước khi sinh con bé? 499 00:41:45,252 --> 00:41:46,587 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 500 00:41:48,714 --> 00:41:51,842 ‎Tôi muốn biết cậu có giữ cuộc hôn nhân ‎dù biết mang thai con tôi. 501 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 ‎Và có phải cậu lại bỏ tôi 502 00:41:54,178 --> 00:41:55,137 ‎dù biết việc đó. 503 00:41:57,056 --> 00:41:58,098 ‎Tôi muốn biết… 504 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 ‎cậu có từng yêu tôi. 505 00:42:07,191 --> 00:42:10,319 ‎Nếu mắt tôi vỡ mạch máu, ‎mai tôi không lên ti-vi được! 506 00:43:05,749 --> 00:43:07,334 ‎- Ji Won. ‎- Yun Seo. 507 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 ‎Chào, Han Sol! 508 00:43:10,588 --> 00:43:12,006 ‎Chào, bạn của Han Sol! 509 00:43:25,436 --> 00:43:27,354 ‎Seo U! 510 00:43:35,738 --> 00:43:39,199 ‎Dạo này hay gặp anh quá. ‎Ta có thể làm bạn thân rồi. 511 00:43:40,284 --> 00:43:41,619 ‎Anh đang làm gì ở đây? 512 00:43:44,830 --> 00:43:46,832 ‎Tôi có một đứa con bí mật. 513 00:43:51,420 --> 00:43:52,338 ‎Đùa thôi. 514 00:43:53,631 --> 00:43:55,007 ‎Một bạn học đang ở đây. 515 00:44:00,471 --> 00:44:01,805 ‎Không phải phụ huynh. 516 00:44:19,531 --> 00:44:24,119 ‎Hân hạnh được gặp. Tôi là Moon Dong Eun, ‎giáo viên chủ nhiệm lớp 1-2. 517 00:44:29,875 --> 00:44:31,210 ‎Tôi là bạn cậu ta. 518 00:44:32,753 --> 00:44:34,713 ‎Giáo viên lớp 1-2, Moon Dong Eun. 519 00:44:41,929 --> 00:44:42,763 ‎Tôi nghe nói 520 00:44:44,515 --> 00:44:46,892 ‎mọi người học chung cấp ba với Yeon Jin. 521 00:44:47,559 --> 00:44:48,894 ‎Yeon Jin đã nói thế à? 522 00:44:49,645 --> 00:44:53,357 ‎- Cậu ấy chả phải bạn của Dong Eun. ‎- Tôi đoán anh là bạn cô ấy? 523 00:44:54,608 --> 00:44:58,278 ‎Có thể nói bọn tôi là bạn thân, ‎người đã thấy mọi thứ của nhau. 524 00:44:59,655 --> 00:45:00,739 ‎Tôi biết rõ cậu ta. 525 00:45:02,449 --> 00:45:04,660 ‎Tôi biết làn da trần bên dưới ra sao. 526 00:45:10,124 --> 00:45:12,960 ‎À, tôi muốn hỏi anh một chuyện. 527 00:45:15,212 --> 00:45:16,046 ‎Anh đã bao giờ 528 00:45:18,382 --> 00:45:20,217 ‎bị cướp đi thứ gì đó quý giá? 529 00:45:35,649 --> 00:45:38,318 ‎Giờ ta sẽ bắt đầu ‎buổi họp phụ huynh đầu năm. 530 00:47:40,649 --> 00:47:45,654 ‎Biên dịch: Tu Tran