1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:10,612 --> 00:01:12,363
Bên trái nên thấp xuống tí.
3
00:01:12,447 --> 00:01:14,365
Ông Jeong. Sang trái một chút.
4
00:01:14,449 --> 00:01:16,034
Có lẽ nên kéo sang phải…
5
00:01:16,117 --> 00:01:18,953
PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG
6
00:01:25,668 --> 00:01:27,212
Tay tôi có thể sẽ chạm cô.
7
00:01:29,089 --> 00:01:30,048
Đừng giật mình.
8
00:01:44,562 --> 00:01:48,066
Tôi đang ở tiệm sửa xe,
và một cúc áo trên tay áo bị rơi ra.
9
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Tôi bò trên sàn
10
00:01:51,486 --> 00:01:52,904
như thể đã phát điên.
11
00:01:56,574 --> 00:01:57,492
Xấu xí lắm nhỉ?
12
00:01:58,910 --> 00:01:59,828
Sẹo của tôi.
13
00:02:00,954 --> 00:02:01,871
Đó là tổn thương.
14
00:02:07,502 --> 00:02:10,839
Nếu cô lại ngã xuống,
đừng làm chúng tệ hơn, hãy gọi tôi.
15
00:02:11,548 --> 00:02:13,883
Đã từng rơi vào đường cùng nên tôi hiểu
16
00:02:14,884 --> 00:02:16,386
sức nặng cơn giận của cô.
17
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
Chờ nhé. Tôi sẽ khâu nút mới cho.
18
00:02:35,655 --> 00:02:36,489
Đây.
19
00:02:52,589 --> 00:02:56,467
Tin tôi đi. Kỹ năng khâu của tôi
tốt hơn đa số các tiệm may đấy.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,189
Ai là người
21
00:03:10,523 --> 00:03:12,692
cô muốn thắng khi học cờ vây từ tôi?
22
00:03:16,070 --> 00:03:19,115
Thiết bị này đã tắt. Xin để lại lời nhắn.
23
00:03:31,920 --> 00:03:32,921
Anh ở đây à?
24
00:03:33,880 --> 00:03:35,298
Tưởng anh không về nhà.
25
00:03:35,798 --> 00:03:37,258
Giờ em đi làm đây!
26
00:03:41,846 --> 00:03:44,224
Cái gì đây? Hành trình tìm về ký ức à?
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,310
Em chưa từng nghĩ
anh sẽ tự mình moi ra mấy thứ này!
28
00:03:47,393 --> 00:03:48,645
Bạn trung học, nhỉ?
29
00:03:52,398 --> 00:03:55,068
Đó là trước khi
Hye Jeong sửa mũi và ngực đó!
30
00:03:55,151 --> 00:03:57,654
Lẽ ra em cũng nên làm.
Em có nên làm không?
31
00:03:57,737 --> 00:04:00,156
Son Myeong O không có trong ảnh này sao?
32
00:04:01,824 --> 00:04:03,076
Cậu ấy ở đâu ý nhỉ.
33
00:04:05,453 --> 00:04:09,916
- Tiện đây, sao anh biết Myeong O thế?
- Em gặp họ thường xuyên không?
34
00:04:11,292 --> 00:04:12,627
Jeon Jae Jun hoặc Myeong O.
35
00:04:14,921 --> 00:04:15,755
Thỉnh thoảng.
36
00:04:15,838 --> 00:04:18,341
Em thử đồ ở cửa hàng của Jae Jun mà.
37
00:04:19,926 --> 00:04:22,345
Dạo này em chả thể liên lạc với Myeong O…
38
00:04:24,639 --> 00:04:25,974
Ôi, xấu hổ quá!
39
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
Lâu lâu cậu ấy hay làm mấy trò kỳ lắm.
40
00:04:29,686 --> 00:04:33,147
Cậu ấy cũng đe dọa anh hay gì à?
41
00:04:33,731 --> 00:04:34,565
Với cái gì?
42
00:04:38,194 --> 00:04:39,612
Chẳng bình thường gì cả.
43
00:04:39,696 --> 00:04:41,823
Khi anh nhắc đến Son Myeong O,
44
00:04:42,740 --> 00:04:45,159
cả em và bạn em
đều hỏi cậu ta có đe dọa anh không.
45
00:04:47,036 --> 00:04:48,162
Lái xe an toàn nhé.
46
00:05:03,469 --> 00:05:04,721
ĐIỂM ĐẾN GẦN ĐÂY
47
00:05:06,931 --> 00:05:10,143
PLATINUM CC
SỐ 41 ĐƯỜNG GEUMGEON, YONGIN
48
00:05:10,893 --> 00:05:12,395
Anh ấy đã gặp Jae Jun ư?
49
00:05:24,907 --> 00:05:25,908
Là Ha Do Yeong,
50
00:05:26,534 --> 00:05:30,371
Giám đốc điều hành Xây dựng Jaepyeong.
Chồng của Park Yeon Jin.
51
00:05:31,873 --> 00:05:33,374
Chồng của thủ phạm ư?
52
00:05:37,837 --> 00:05:39,881
Ngày nào đó khi tôi trả thù xong,
53
00:05:41,341 --> 00:05:44,427
tôi không muốn
Yeon Jin còn ai ở bên cạnh cậu ta.
54
00:05:46,429 --> 00:05:49,265
Bạn bè, bố mẹ,
con gái hay chồng cũng không.
55
00:05:50,350 --> 00:05:51,434
Không ai cả.
56
00:05:53,186 --> 00:05:55,313
Phải không còn ai yêu thương cậu ta.
57
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
Cô có thắng ván cờ vây đó không?
58
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Tôi đã thắng,
59
00:06:13,122 --> 00:06:14,957
nhờ có người thầy dạy giỏi.
60
00:06:19,796 --> 00:06:22,715
Mật mã cửa nhà là 3724.
61
00:06:28,262 --> 00:06:32,266
Có thể sẽ mất vài tháng hoặc vài năm,
nhưng hãy tái đấu một ván nhé.
62
00:06:34,018 --> 00:06:38,147
Tôi sẽ đi một nước, và một ngày nào đó
cô sẽ quay lại và đi một nước.
63
00:06:39,107 --> 00:06:41,359
Như vậy tôi sẽ biết là cô đã đến đây.
64
00:06:42,360 --> 00:06:45,196
Cô không gọi hay nghe máy của tôi
cũng không sao.
65
00:06:45,279 --> 00:06:46,948
Mà hãy giữ liên lạc kiểu đó.
66
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Tôi chỉ cần có thế.
67
00:06:50,952 --> 00:06:53,913
Rồi tôi sẽ tuân theo
mọi thứ hậu bối Dong Eun nói
68
00:06:55,081 --> 00:06:56,666
như thánh chỉ vậy.
69
00:06:58,960 --> 00:07:01,045
Tôi sẽ cho cô xem
điệu múa đao phủ hoang dại.
70
00:07:10,680 --> 00:07:15,101
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
71
00:07:15,685 --> 00:07:17,728
YEONHWADANG
72
00:07:20,523 --> 00:07:22,066
- Viết tên vào đây.
- Vâng.
73
00:07:24,444 --> 00:07:26,571
- Họ nói pháp sư này linh.
- Thật à?
74
00:07:36,205 --> 00:07:37,039
Xin lỗi.
75
00:07:38,124 --> 00:07:40,877
Nơi này lúc nào cũng đầy phụ nữ trẻ à?
76
00:07:41,878 --> 00:07:45,965
- Pháp sư này hẳn là linh lắm.
- Tôi chả biết. Đây là lần đầu tôi đến.
77
00:07:46,466 --> 00:07:51,262
Mà theo lời bạn bè tôi từng đến đây,
pháp sư này cho các giải pháp chính yếu.
78
00:07:52,221 --> 00:07:53,222
"Chính yếu"?
79
00:07:55,558 --> 00:07:56,684
Tiếp theo.
80
00:07:57,393 --> 00:07:58,561
Kang Hyeon A?
81
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
Kang Hyeon A?
82
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Vâng! Kang Hyeon A! Đây ạ. Là tôi đây.
83
00:08:12,325 --> 00:08:14,744
Nó là vết ố dầu. Sẽ giặt ra chứ?
84
00:08:14,827 --> 00:08:15,661
Giặt ra được.
85
00:08:18,915 --> 00:08:21,250
Cô muốn may cúc mới ở đây nhỉ?
86
00:08:23,753 --> 00:08:24,712
Tôi sẽ…
87
00:08:27,381 --> 00:08:28,466
để nguyên như vậy.
88
00:08:33,054 --> 00:08:36,098
Tôi đã gửi chậu cây chúc mừng
đến phòng khám tư của bác sĩ Joo,
89
00:08:36,182 --> 00:08:38,976
và đây là những lá thư
được gửi đến bệnh viện.
90
00:08:39,060 --> 00:08:40,144
À, cảm ơn cô nhé.
91
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Thằng nhóc đó.
92
00:08:43,397 --> 00:08:45,191
Chắc gửi tôi hóa đơn thẻ tín dụng.
93
00:09:08,506 --> 00:09:12,760
NHÀ TÙ CHEONGSONG
KANG YEONG CHEON
94
00:09:12,843 --> 00:09:16,222
BỆNH NHÂN GIẾT GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN
SÁT NHÂN HÀNG LOẠT KANG BỊ BẮT TẠI CHỖ
95
00:09:26,774 --> 00:09:28,901
BÁC SĨ JOO
CHÀO, KANG YEONG CHEON ĐÂY
96
00:09:31,946 --> 00:09:32,905
BỐ CẬU LÀ NGƯỜI TỐT
97
00:09:32,989 --> 00:09:34,448
MÙI MÁU KHI DAO XIÊN CỔ
98
00:09:34,532 --> 00:09:36,325
MẠCH MÁU VỠ
TRÒNG TRẮNG ĐỎ LÊN
99
00:09:36,409 --> 00:09:37,868
Thằng khốn nạn…
100
00:09:42,999 --> 00:09:44,750
Thằng khốn nạn đó!
101
00:10:50,608 --> 00:10:53,277
Một mét tám mươi hai xen-ti-mét…
102
00:10:54,028 --> 00:10:56,238
và nặng 75 ký…
103
00:12:03,556 --> 00:12:05,891
Ít nhất hãy tuân thủ quy tắc, Dong Eun.
104
00:12:06,559 --> 00:12:09,562
Sao cậu lại chọn
một nơi linh thiêng để cướp tôi?
105
00:12:11,147 --> 00:12:12,523
Chà, tôi thích nơi này.
106
00:12:13,566 --> 00:12:17,194
Tôi cảm thấy như Cha ở trên trời
sẽ làm chứng cho chúng ta.
107
00:12:23,409 --> 00:12:27,913
- Tôi không cần phải đếm, nhỉ?
- Trời, trước đây cậu chả là cái thá gì.
108
00:12:27,997 --> 00:12:31,584
Giờ khi đã được học hành,
cậu lại trở thành một con quỷ cái!
109
00:12:32,918 --> 00:12:34,044
Tôi đi đây.
110
00:12:35,296 --> 00:12:37,214
Con quỷ cái này bận bịu lắm.
111
00:12:37,882 --> 00:12:40,176
Này! Cậu không thể lên thiên đàng nữa.
112
00:12:40,926 --> 00:12:42,178
Nhưng tôi thì có thể.
113
00:12:42,720 --> 00:12:45,973
Tôi đã hối cải chuyện làm với cậu,
và đã được cứu rỗi.
114
00:12:52,438 --> 00:12:53,564
Quen biết rộng đấy.
115
00:12:54,857 --> 00:12:55,691
Đúng vậy.
116
00:12:56,984 --> 00:13:01,280
Cậu nên lên thiên đàng khi chết,
vì cuộc sống cậu ở đây sẽ là địa ngục.
117
00:13:03,282 --> 00:13:06,118
Ý cậu là sao?
Cậu vẫn chưa xong việc với tôi à?
118
00:13:06,202 --> 00:13:10,915
Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ gọi bố cậu
trong văn phòng ra làm chứng cho ta.
119
00:13:13,000 --> 00:13:15,085
Này, cái đồ…
120
00:13:15,169 --> 00:13:17,171
Trả lời tôi đi. Này.
121
00:13:17,254 --> 00:13:18,589
Này!
122
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
Chết tiệt!
123
00:13:29,850 --> 00:13:34,021
- Ta sẽ học ở đây ạ?
- Hôm nay em sẽ làm bài kiểm tra đánh giá.
124
00:13:34,104 --> 00:13:37,483
Rất đơn giản, nên đừng sợ.
Khi nào xong thì ra. Cô sẽ đợi.
125
00:13:37,566 --> 00:13:39,151
Bài kiểm tra đánh giá gì?
126
00:13:40,569 --> 00:13:43,656
Cô sẽ cho em đi du học ở Mỹ.
127
00:13:43,739 --> 00:13:44,740
Du học?
128
00:13:44,824 --> 00:13:48,244
Có chuyện đột xuất xảy ra,
nên cô không thể dạy kèm em nữa.
129
00:13:48,953 --> 00:13:51,247
Nên cô muốn tìm thầy giỏi hơn cho em.
130
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Thật là.
131
00:13:55,376 --> 00:14:00,548
Nói dối như vậy không phải hơi quá à?
Cô định cho em đi du học Mỹ thế nào?
132
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
Cô giàu lắm à?
133
00:14:02,132 --> 00:14:04,969
Ừ. Cô vừa nhận được rất nhiều tiền.
134
00:14:08,764 --> 00:14:09,807
Em vào đi.
135
00:14:12,142 --> 00:14:13,978
KẺ BÁM ĐUÔI - CÓ TIỀN CHƯA?
136
00:14:23,028 --> 00:14:25,114
Hôm nay con ngầu lắm, Ye Sol à.
137
00:14:25,906 --> 00:14:26,824
Như Sonny vậy.
138
00:14:32,997 --> 00:14:35,082
Nhưng đứa trẻ mang vớ màu hồng ý
139
00:14:35,958 --> 00:14:39,628
có vẻ chả biết cách "chơi công bằng".
Sẽ có người bị thương.
140
00:14:40,421 --> 00:14:45,593
Số hai, Kim Ji Uk ạ?
Đúng thế. Bạn ấy luôn tấn công người khác.
141
00:14:48,012 --> 00:14:48,846
Thật à?
142
00:14:48,929 --> 00:14:49,889
Ồ, đúng rồi!
143
00:14:50,681 --> 00:14:55,060
Bố ơi, thứ Sáu lớp con có buổi
họp phụ huynh đầu năm. Dành cho các bố.
144
00:14:55,686 --> 00:14:59,565
Nhưng bố không thể đến cũng ổn ạ.
Có người bố bận rộn là điều tốt.
145
00:15:01,817 --> 00:15:02,902
Không thể nào.
146
00:15:02,985 --> 00:15:06,071
Dĩ nhiên, dù có bận cỡ nào
bố cũng sẽ có mặt rồi.
147
00:15:10,409 --> 00:15:11,243
À, Ye Sol này.
148
00:15:12,077 --> 00:15:13,579
Cô chủ nhiệm mới của con.
149
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
Mẹ có vẻ không thích cô ấy lắm.
150
00:15:17,333 --> 00:15:18,834
Con thích cô ấy không?
151
00:15:19,418 --> 00:15:22,171
- Sao thế ạ? Cô ấy là bạn mà.
- Một người bạn?
152
00:15:23,213 --> 00:15:24,048
Bạn của ai?
153
00:15:24,131 --> 00:15:26,258
Cô giáo của con là bạn của mẹ.
154
00:15:27,009 --> 00:15:29,386
Họ học chung cấp ba mà. Sao mẹ ghét chứ?
155
00:15:32,306 --> 00:15:33,307
Ha Do Yeong?
156
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
Sao cậu lại hỏi về chồng Yeon Jin?
157
00:15:37,603 --> 00:15:41,273
Tò mò anh ta thế nào thôi.
Tôi nhận ra tôi không biết gì cả.
158
00:15:41,774 --> 00:15:43,525
Anh ta tử tế, mà là tên khốn.
159
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
Khoang hạng nhất
luôn có mấy tên khốn như thế.
160
00:15:47,112 --> 00:15:50,783
Nghĩ tiếp viên hàng không
là người giúp việc biết tí tiếng Anh.
161
00:15:53,285 --> 00:15:56,288
Biết phải hơn bao nhiêu người
mới được nhận không?
162
00:15:56,372 --> 00:15:58,290
Đây là váy mới của Vera Wang.
163
00:15:58,374 --> 00:15:59,792
Nó là váy đuôi tiên cá,
164
00:15:59,875 --> 00:16:02,670
hoàn hảo cho các cô dâu
có thân hình đẹp như cô.
165
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
Cậu nghĩ sao? Đẹp không?
166
00:16:12,554 --> 00:16:13,472
Rất hợp gu tôi.
167
00:16:14,682 --> 00:16:18,227
Vậy, chính xác thì
một tên khốn tử tế là gì?
168
00:16:18,936 --> 00:16:20,354
Khác gì so với tôi?
169
00:16:20,938 --> 00:16:22,898
Nhìn phát là biết cậu là đồ khốn.
170
00:16:24,108 --> 00:16:29,113
Nhưng Ha Do Yeong, tôi nên nói sao nhỉ?
Phải nhìn kỹ mới biết anh ta là đồ khốn.
171
00:16:30,030 --> 00:16:34,284
Vấn đề là anh ta không có ý xấu.
Chỉ là cả đời anh ta đã quen ra lệnh.
172
00:16:35,577 --> 00:16:38,372
Ồ, đó là lý do
ánh mắt anh ta trông như thế.
173
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
Cậu đã gặp chồng của Yeon Jin à? Tại sao?
174
00:16:42,334 --> 00:16:44,086
Cậu và Yeon Jin bị phát hiện?
175
00:16:46,046 --> 00:16:47,047
Hye Jeong à.
176
00:16:48,924 --> 00:16:49,758
Ừ?
177
00:16:49,842 --> 00:16:52,261
Dù có thế thì cậu cũng không có cơ hội.
178
00:16:54,179 --> 00:16:55,514
Cậu phải biết rồi chứ.
179
00:16:56,849 --> 00:16:58,976
Như đã nói, váy này rất hợp với cậu.
180
00:17:00,144 --> 00:17:05,149
Kết hôn đi. Ở tuổi này, cậu chả gặp được
một gã cho cậu mặc Vera Wang nữa đâu.
181
00:17:05,649 --> 00:17:08,819
À, nhớ hỏi gã ấy
lần trước kết hôn ở khách sạn nào.
182
00:17:08,902 --> 00:17:11,905
Họ có thể sẽ giảm giá cho khách quen đấy.
183
00:17:20,205 --> 00:17:21,165
"Chả phải chú rể"?
184
00:17:23,292 --> 00:17:25,419
Cô có muốn thử bộ váy khác không?
185
00:17:27,629 --> 00:17:31,925
Cô nói cái này đắt nhất mà.
Sửa nó đi. Phần ngực chật quá này!
186
00:17:50,986 --> 00:17:52,279
Đồ khốn.
187
00:18:09,004 --> 00:18:10,464
Nó to hơn của Yeon Jin.
188
00:18:11,298 --> 00:18:13,467
Nó to hơn mà, có vấn đề gì đâu?
189
00:18:21,433 --> 00:18:24,269
Bạch Tuyết đã sống
với bảy người đàn ông mà.
190
00:18:24,937 --> 00:18:25,771
Tại sao?
191
00:18:26,647 --> 00:18:28,982
Vì họ đào vàng từ mỏ đấy thôi!
192
00:18:29,066 --> 00:18:31,652
AI BIẾT TÊN KHỐN MYEONG O
SỐNG Ở ĐÂU KHÔNG?
193
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
- Số máy quý khách vừa gọi…
- Chết tiệt!
194
00:19:04,309 --> 00:19:06,895
Cậu đang ở đâu? Cậu không có nhà.
195
00:19:06,979 --> 00:19:08,564
Cậu đã gặp anh Do Yeong à?
196
00:19:10,149 --> 00:19:12,484
Định vị xe anh ấy
có địa chỉ câu lạc bộ gôn…
197
00:19:12,568 --> 00:19:16,655
JAE JUN GỬI MỘT TIN NHẮN MỚI
198
00:19:24,663 --> 00:19:28,959
Đến thì tìm hộ đồng hồ của tôi nhé?
Cậu ta ở 34-9 đường Eulso, khu Jongno.
199
00:19:29,543 --> 00:19:30,627
Không biết mật mã.
200
00:19:33,797 --> 00:19:34,798
CUỘC GỌI ĐẾN
JAE JUN
201
00:19:35,591 --> 00:19:39,928
- Sao không bắt máy? Cậu ở đâu?
- Cậu lơ cuộc gọi của tôi trước mà?
202
00:19:40,596 --> 00:19:43,765
Tôi bận mà. Thấy tin nhắn chứ?
Gặp nhau đi. Cậu ở đâu?
203
00:19:44,266 --> 00:19:47,311
Nói chuyện sau.
Tôi rời phố để họp mặt gia đình rồi.
204
00:19:51,648 --> 00:19:52,482
Ye Sol à!
205
00:20:01,158 --> 00:20:01,992
Ye Sol.
206
00:20:56,088 --> 00:20:56,922
Xin lỗi.
207
00:20:58,048 --> 00:21:02,094
- Gặp cháu làm chú mừng quá thôi.
- Cháu cũng biết qua đường mà.
208
00:21:03,262 --> 00:21:05,264
Chú đừng bận tâm. Mẹ đâu ạ?
209
00:21:06,181 --> 00:21:09,184
Ồ, hôm nay chú đi một mình.
Chú đến gặp cháu đấy.
210
00:21:11,353 --> 00:21:12,396
Ye Sol thích gì?
211
00:21:12,938 --> 00:21:16,900
- Máy chơi trò chơi điện tử à? Búp bê?
- Cháu thích cổ phiếu ạ.
212
00:21:16,984 --> 00:21:19,361
- Samsung Electronics hoặc Kakao.
- Hả?
213
00:21:19,861 --> 00:21:21,071
Cháu chỉ đùa thôi.
214
00:21:21,697 --> 00:21:24,616
Mẹ dặn cháu nói vậy
nếu có ai hỏi cháu câu đó.
215
00:21:28,453 --> 00:21:32,332
Chà, một đứa bé tám tuổi
đã hiểu câu đùa như thế? Chà, cháu đúng…
216
00:21:35,752 --> 00:21:37,504
Cháu thông minh lắm.
217
00:21:39,047 --> 00:21:42,843
Cháu đúng là thiên tài, Ye Sol.
Không biết cháu giống ai nhỉ.
218
00:21:47,806 --> 00:21:51,643
Ai lại làm thế trong khu trường học?
Mình sẽ chặt bàn tay đó.
219
00:21:51,727 --> 00:21:53,520
Không thấy có con nít ở đây à?
220
00:22:02,988 --> 00:22:04,156
Chú quyết định rồi.
221
00:22:05,657 --> 00:22:06,616
Vừa quyết xong.
222
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Từ giờ chú sẽ bảo vệ cháu.
223
00:22:13,373 --> 00:22:14,499
Yêu cháu, Ye Sol à.
224
00:22:21,173 --> 00:22:22,132
Eo ôi, hôi quá!
225
00:22:25,260 --> 00:22:26,470
Cái quái gì thế này?
226
00:22:27,721 --> 00:22:29,931
Cậu ta đã trốn hay đang thế thì dừng?
227
00:22:32,517 --> 00:22:34,269
Đúng là tên đần.
228
00:22:35,103 --> 00:22:37,105
Cậu ta trộm đồ của Jae Jun thật à?
229
00:22:43,070 --> 00:22:45,947
Khỉ thật! Cái con này,
cậu phải ở nhà thờ chứ!
230
00:22:46,031 --> 00:22:48,492
Cậu nên cầu nguyện mọi lúc mọi nơi.
231
00:22:48,575 --> 00:22:51,745
Tôi đang tự hỏi ai sẽ đến.
Hóa ra là Sơ Hye Jeong.
232
00:22:51,828 --> 00:22:54,956
Con điên này!
Sao cậu lại muốn biết điều đó?
233
00:22:55,040 --> 00:22:59,878
Thủ phạm luôn quay lại hiện trường vụ án.
Cậu không biết à?
234
00:22:59,961 --> 00:23:03,298
Im đi. Myeong O không ở đây à?
235
00:23:03,382 --> 00:23:05,467
- Cậu làm ra đống bừa bộn này?
- Ừ.
236
00:23:05,967 --> 00:23:07,719
"Hãy gõ cửa, sẽ mở cho".
237
00:23:07,803 --> 00:23:11,098
Nên tôi gõ và cửa mở ra.
Lời cầu nguyện đã được hồi đáp.
238
00:23:11,681 --> 00:23:15,852
Xùy, cậu sẽ làm tôi ám mùi.
Chết tiệt, tôi thật sự cần gặp cậu ta.
239
00:23:16,561 --> 00:23:20,232
Nếu cậu ta cầm mấy ảnh kỳ lạ
đến đám cưới tôi thì tôi tiêu đời!
240
00:23:20,315 --> 00:23:22,442
Sao cậu ta phải cố sức phá cậu thế?
241
00:23:23,026 --> 00:23:27,114
Vì không thể có được tôi.
Biết cậu ta nói gì qua điện thoại không?
242
00:23:27,197 --> 00:23:30,158
Không biết. Tôi nghĩ cậu ta đã đi du lịch.
243
00:23:30,242 --> 00:23:31,076
Du lịch?
244
00:23:32,536 --> 00:23:33,745
"Vladivostok"?
245
00:23:33,829 --> 00:23:35,247
Sao cậu lại đi Nga?
246
00:23:35,330 --> 00:23:39,418
Ồ, cậu thật sự đã quyết định
làm một con chó rồi à? Chó kéo xe?
247
00:23:39,501 --> 00:23:40,335
Cái gì?
248
00:23:41,211 --> 00:23:43,046
Vậy cậu ta định đi Nga thật à?
249
00:23:44,381 --> 00:23:45,382
Vậy sao không đi?
250
00:23:45,966 --> 00:23:49,052
- Chết tiệt! Thật sự là do tôi?
- Cậu ta không đi à?
251
00:23:49,136 --> 00:23:51,304
Cậu đang cầm hộ chiếu của cậu ta mà.
252
00:23:56,435 --> 00:23:58,520
Sao cậu cứ la hét suốt thế?
253
00:23:58,603 --> 00:24:00,439
Tôi có thể thấy đèn đang sáng!
254
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Nào, mở cửa ra đi!
255
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
Không phải anh nói anh đang vội à?
256
00:24:05,360 --> 00:24:08,321
Người ta muốn xem phòng anh.
Sao anh không bắt máy?
257
00:24:14,077 --> 00:24:15,662
Gì vậy? Có chuyện lớn gì?
258
00:24:15,745 --> 00:24:17,873
- Đã đến nhà Myeong O!
- Cậu ta có thể đã chết!
259
00:24:18,373 --> 00:24:21,376
- Từng người một. Chuyện gì?
- Myeong O đã mất tích.
260
00:24:21,460 --> 00:24:24,212
Bọn tôi đến nhà.
Chủ nhà cũng chả gọi được với cậu ta.
261
00:24:24,296 --> 00:24:27,299
Cậu ta định chuyển đi.
Đã dọn đồ và mua vé máy bay.
262
00:24:27,382 --> 00:24:29,968
- Thật kỳ lạ.
- Vậy thì báo cảnh sát đi.
263
00:24:30,552 --> 00:24:32,679
Sao các cậu lại gọi tôi?
264
00:24:32,762 --> 00:24:34,764
Báo cáo? Ý cậu là sao?
265
00:24:35,432 --> 00:24:37,934
Không thể gọi cảnh sát
chỉ vì có chuyện lạ.
266
00:24:38,018 --> 00:24:40,187
Ừ. Sa Ra nói đúng đấy.
267
00:24:40,270 --> 00:24:43,273
Tôi sắp kết hôn rồi.
Tôi không thể đến đồn cảnh sát.
268
00:24:43,356 --> 00:24:45,275
Vậy sao lại gọi tôi đến đây?
269
00:24:45,358 --> 00:24:47,569
Tôi cần ra ngoài với xe tổ sản xuất!
270
00:24:49,237 --> 00:24:50,238
Ý tôi là,
271
00:24:51,031 --> 00:24:54,868
Myeong O không gọi các cậu
trước khi ta mất liên lạc với cậu ấy à?
272
00:25:03,502 --> 00:25:05,003
Tôi gọi cậu ta khá nhiều.
273
00:25:05,962 --> 00:25:07,130
Tài xế của Jae Jun mà.
274
00:25:09,341 --> 00:25:10,717
Cậu nói ngày nào?
275
00:25:11,301 --> 00:25:15,013
Khoảng ngày 19 hoặc 20 tháng Mười.
276
00:25:16,014 --> 00:25:17,349
Sao cậu lại muốn biết?
277
00:25:19,142 --> 00:25:21,811
Tôi nhận được
cuộc gọi siêu kỳ quặc từ cậu ta!
278
00:25:22,771 --> 00:25:24,731
Nên tự hỏi cậu ta gọi cậu không.
279
00:25:27,317 --> 00:25:28,735
Có gì mà kỳ quặc dữ vậy?
280
00:25:29,569 --> 00:25:30,487
Tôi cũng bị.
281
00:25:31,655 --> 00:25:34,741
Cậu cũng bị gọi? Cậu ta đã nói gì với cậu?
282
00:25:35,825 --> 00:25:39,621
Tôi chả biết. Nói gì đó vớ vẩn
về việc gửi quà, nên tôi cúp máy.
283
00:25:40,121 --> 00:25:41,456
Cậu ta không tỉnh táo.
284
00:25:41,540 --> 00:25:43,375
Vậy là cậu nhận được quà à?
285
00:25:47,087 --> 00:25:50,131
Chết tiệt, cậu ta tỏ tình với tôi!
286
00:25:50,215 --> 00:25:53,718
Tên khốn đó nói yêu tôi
và bảo tôi đến thăm cậu ta ở Nga!
287
00:25:53,802 --> 00:25:55,720
Cậu ta nghĩ tôi bị điên hay gì?
288
00:25:56,221 --> 00:25:58,515
Ôi, chỉ nghĩ thôi là tôi đã bực rồi!
289
00:25:59,432 --> 00:26:03,562
Ý là, sao cậu ta dám thích tôi?
Nghĩ mình ngang hàng với tôi à?
290
00:26:13,822 --> 00:26:17,993
Chắc cậu đã chọc điên cậu ta
đến mức cậu ta phải làm thế hả!
291
00:26:18,910 --> 00:26:21,329
- Cậu bị trừng phạt!
- Buồn cười quá đi!
292
00:26:21,830 --> 00:26:22,664
Tôi đi đây.
293
00:26:23,331 --> 00:26:25,584
Tôi sẽ ở trên xe tải nên đừng gọi tôi.
294
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Thảo nào.
295
00:26:28,336 --> 00:26:32,340
Vậy đó là lý do cậu biết
mật mã nhà cậu ta là "696969" à!
296
00:26:32,424 --> 00:26:35,093
Vậy còn cậu? Sao cậu biết mật mã?
297
00:26:35,176 --> 00:26:38,555
Tôi đã đến đó vài lần.
Tôi chỉ không nhớ sao đến được đó.
298
00:26:39,055 --> 00:26:40,932
Tôi ủng hộ hai người.
299
00:26:41,016 --> 00:26:42,851
Chết tiệt, không phải như thế!
300
00:26:47,397 --> 00:26:49,983
Thứ Bảy, ba giờ chiều. Tủ khóa số C7.
301
00:26:50,066 --> 00:26:51,026
Mật mã, 4885.
302
00:26:54,821 --> 00:26:57,365
LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG
303
00:27:45,747 --> 00:27:47,999
HỒ SƠ
AN JEONG MI
304
00:27:48,833 --> 00:27:50,418
Cô An Jeong Mi?
305
00:27:51,628 --> 00:27:55,882
Vâng. Rất vui được gặp cậu.
Tôi đã nghe kể rất nhiều về cậu.
306
00:27:55,965 --> 00:27:58,802
- Rất mong được làm việc với cậu.
- Tôi cũng vậy.
307
00:28:00,470 --> 00:28:01,554
Tôi rất mong chờ.
308
00:28:02,263 --> 00:28:03,598
Cậu thấy thế nào?
309
00:28:05,016 --> 00:28:08,603
Rất tốt. Dạo này tôi ngủ ngon,
và bắt đầu tập thể dục.
310
00:28:09,771 --> 00:28:12,941
Nghe nói cậu mở phòng khám ở Semyeong.
Chúc mừng nhé.
311
00:28:13,525 --> 00:28:14,359
Cảm ơn cô.
312
00:28:15,360 --> 00:28:19,447
Tôi hối hận vì chả nghe lời cô sớm hơn
khi cô bảo đổi môi trường sống.
313
00:28:19,948 --> 00:28:21,866
Tốt đấy. Cậu ăn uống thế nào?
314
00:28:22,450 --> 00:28:24,577
Ở Semyeong có mấy nhà hàng ngon lắm.
315
00:28:25,620 --> 00:28:28,581
Cậu còn thấy bình tâm
khi lắng nghe tiếng sủi bọt
316
00:28:28,665 --> 00:28:30,291
của viên vitamin sủi không?
317
00:28:33,878 --> 00:28:35,088
Tôi đến để tạm biệt.
318
00:28:36,005 --> 00:28:37,173
Tôi sẽ chả đến nữa.
319
00:28:37,841 --> 00:28:42,595
Cả đi lẫn về chỉ mất hai tiếng, và ta chỉ
gặp một tháng một lần. Quá khó với cậu?
320
00:28:43,722 --> 00:28:45,265
Không phải do khoảng cách.
321
00:28:46,808 --> 00:28:49,644
Tại bác sĩ không chữa được tôi tí nào cả.
322
00:30:03,468 --> 00:30:06,221
Lần này anh lại vướng phải
rắc rối vớ vẩn gì?
323
00:30:06,304 --> 00:30:08,097
Cẩn thận cái miệng, đồ khốn.
324
00:30:09,140 --> 00:30:10,308
Lần này đâu vớ vẩn.
325
00:30:14,729 --> 00:30:17,232
Có một thứ rất nhỏ bé và quý giá.
326
00:30:18,274 --> 00:30:21,194
- Tôi muốn cướp khỏi một người.
- Nhỏ bé, quý giá?
327
00:30:21,277 --> 00:30:24,447
Trang sức hả?
Này, giờ anh còn đi cướp đồ nữa à?
328
00:30:24,531 --> 00:30:27,033
Tôi mới là người bị cướp đây này.
329
00:30:29,744 --> 00:30:30,578
Anh bạn.
330
00:30:31,955 --> 00:30:32,872
Nghe kỹ đây.
331
00:30:35,166 --> 00:30:37,085
Rồi, tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
332
00:30:37,877 --> 00:30:39,212
Không. Không thể nào.
333
00:30:39,796 --> 00:30:42,131
- Anh không thể lấy đứa bé.
- Sao không?
334
00:30:42,799 --> 00:30:46,386
- Tại sao? Tôi là bố nó mà.
- Anh là bố đẻ, không phải bố.
335
00:30:46,469 --> 00:30:50,974
Đứa trẻ được sinh ra trong cuộc hôn nhân
hợp pháp được coi là con cặp đôi đó.
336
00:30:51,057 --> 00:30:52,892
Vì thế bố cô bé là Ha Do Yeong.
337
00:30:54,227 --> 00:30:57,397
Thật vớ vẩn.
Tôi đã làm xét nghiệm ADN các thứ rồi.
338
00:30:58,314 --> 00:31:02,235
- Khớp đến 99%. Chả phải đó là khoa học à?
- Phí thời gian làm gì?
339
00:31:02,318 --> 00:31:07,824
Dù là khớp hơn 990% thay vì chỉ 99%,
miễn người bố hợp pháp không bỏ rơi cô bé,
340
00:31:07,907 --> 00:31:09,450
anh vĩnh viễn xếp thứ hai.
341
00:31:10,159 --> 00:31:14,247
Chết tiệt. Không phải
anh vẫn nên đâm đơn kiện hay gì đó à?
342
00:31:14,330 --> 00:31:18,126
Ý tôi là anh còn không thể đâm đơn kiện
vì anh là bên thứ ba.
343
00:31:18,209 --> 00:31:20,962
Gọi ai là bên thứ ba?
Tôi là người bố đó! Khỉ!
344
00:31:22,046 --> 00:31:22,881
Chết tiệt.
345
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
Luật kiểu quái gì vậy?
346
00:31:26,509 --> 00:31:29,345
Anh chỉ có thể nộp đơn kiện
nếu bố mẹ hợp pháp
347
00:31:29,429 --> 00:31:31,931
rõ ràng không thể nuôi con ở thời điểm đó,
348
00:31:32,015 --> 00:31:36,185
ví dụ một người bị bỏ tù
hoặc một người đi công tác.
349
00:31:36,978 --> 00:31:38,229
Có khả năng đó không?
350
00:31:41,316 --> 00:31:43,318
Không. Họ là một đôi uyên ương.
351
00:31:43,401 --> 00:31:46,154
Vậy, người cha có đang ngược đãi đứa trẻ?
352
00:31:46,988 --> 00:31:50,408
Nếu vậy gọi anh làm gì, đồ đần?
Tôi phải gặp cảnh sát chứ.
353
00:31:50,491 --> 00:31:51,367
Vậy thì…
354
00:31:52,702 --> 00:31:56,122
tình huống tốt nhất cho anh lúc này
không phải một vụ kiện.
355
00:31:56,623 --> 00:32:01,336
Mà là vụ ly hôn của người mẹ.
Vì quyền nuôi con là vấn đề khác nữa.
356
00:32:07,383 --> 00:32:08,384
Ly hôn?
357
00:32:08,968 --> 00:32:13,014
Tôi đã đến chỗ của pháp sư,
nhưng không tìm thấy gì hứa hẹn.
358
00:32:13,765 --> 00:32:16,267
Tôi sẽ đến đó vài lần nữa rồi nói với cô.
359
00:32:16,768 --> 00:32:17,644
Và…
360
00:32:18,686 --> 00:32:20,772
Cô sẽ không lôi thêm trứng ra chứ?
361
00:32:21,689 --> 00:32:23,608
Ồ, không hề! Tôi đang làm việc!
362
00:32:24,192 --> 00:32:25,485
Cái gì ở đằng kia?
363
00:32:28,404 --> 00:32:30,448
Cô biết đấy, về mấy gã đi xe thuê.
364
00:32:31,074 --> 00:32:33,910
Lần này ta đã thật sự phát hiện ra gì đó!
365
00:32:36,454 --> 00:32:38,790
LƯU KHO VÀ GIAO HÀNG
366
00:32:46,297 --> 00:32:48,466
Tôi đi theo họ từ chỗ tủ đồ,
367
00:32:48,549 --> 00:32:50,969
họ lái xuống đường Cao tốc Bukbu một lúc.
368
00:32:52,095 --> 00:32:55,390
Rồi họ vào một nhà nghỉ ở Namyangju.
369
00:32:58,977 --> 00:33:02,397
Và ngay khi tôi đang tự hỏi
liệu có nên quay lại không,
370
00:33:04,148 --> 00:33:05,483
đoán xem ai xuất hiện.
371
00:33:10,530 --> 00:33:14,283
Phải đấy! Là gã cảnh sát
đến thăm pháp sư với mẹ của Yeon Jin.
372
00:33:14,826 --> 00:33:16,202
Họ ở cùng phe!
373
00:33:16,911 --> 00:33:17,870
Tuyệt quá nhỉ?
374
00:33:19,497 --> 00:33:21,833
Biết đó, giờ tôi còn chả thấy sợ nữa.
375
00:33:23,167 --> 00:33:24,752
Nên tôi đã suy nghĩ.
376
00:33:25,253 --> 00:33:28,589
Nếu được sinh ra lần nữa,
tôi muốn trở thành điệp viên.
377
00:33:29,465 --> 00:33:33,386
Rồi tôi sẽ tô son đỏ
và mặc áo khoác da thật ngầu.
378
00:33:33,469 --> 00:33:37,056
Trong kiếp này
cô cũng có thể tô son đỏ mà.
379
00:33:37,140 --> 00:33:38,975
Tôi không nghĩ là Son Myeong O
380
00:33:39,976 --> 00:33:41,310
đơn giản là mất tích.
381
00:33:41,394 --> 00:33:43,521
Không thể nào, tôi mà tô son đỏ á?
382
00:33:45,606 --> 00:33:47,025
Cậu ta không mất tích ư?
383
00:33:47,525 --> 00:33:50,278
Khoan, cô có nghĩ là
Son Myeong O thật sự đã…
384
00:33:52,196 --> 00:33:53,281
chết không?
385
00:33:54,907 --> 00:33:58,161
Hẳn đám người này là con tốt
xử lý việc ngoài pháp luật
386
00:33:58,661 --> 00:33:59,912
của Yeon Jin.
387
00:33:59,996 --> 00:34:02,248
Cảnh sát chả phải người giúp Yeon Jin,
388
00:34:02,331 --> 00:34:04,834
mà Yeon Jin mới là người giúp cảnh sát.
389
00:34:06,377 --> 00:34:09,547
Đợi đã, khi nói "ngoài pháp luật",
ý cô là…
390
00:34:10,506 --> 00:34:11,340
Ừ.
391
00:34:12,300 --> 00:34:13,968
Thế nên Myeong O biến mất.
392
00:34:15,887 --> 00:34:18,973
Son Myeong O tự hành động
vì không thể tin tưởng tôi.
393
00:34:19,057 --> 00:34:20,600
Cậu ta còn mua vé máy bay,
394
00:34:21,559 --> 00:34:24,145
nghĩa là chắc chắn cậu ta đã gặp Yeon Jin.
395
00:34:25,021 --> 00:34:26,189
Và rồi biến mất.
396
00:34:27,565 --> 00:34:29,150
Giờ sao đây?
397
00:34:32,904 --> 00:34:36,157
Mà cô muốn gì từ Son Myeong O thế?
398
00:34:42,288 --> 00:34:44,207
Giờ ta ở cùng thuyền rồi.
399
00:34:44,957 --> 00:34:47,960
Là ai trong số họ đã giết So Hee?
400
00:34:55,968 --> 00:34:57,053
Park Yeon Jin.
401
00:35:02,892 --> 00:35:03,726
Tuyệt vời!
402
00:35:05,019 --> 00:35:05,853
Nhưng mà
403
00:35:07,105 --> 00:35:10,358
tôi chắc Yeon Jin cũng biết
So Hee đang ở Bệnh viện Joo.
404
00:35:11,859 --> 00:35:14,862
Có chứng cứ chứ?
Có thể chứng minh là Yeon Jin làm?
405
00:35:19,200 --> 00:35:21,702
So Hee cầm nó trong tay khi ngã hôm đó.
406
00:35:22,203 --> 00:35:25,123
PARK YEON JIN
407
00:35:29,043 --> 00:35:30,211
Sao cậu có cái này?
408
00:35:33,589 --> 00:35:34,841
Hôm đó cậu có ở đó?
409
00:35:36,759 --> 00:35:38,261
Giờ thì cậu cũng ở đó.
410
00:35:42,682 --> 00:35:44,350
Vì ta cùng thuyền rồi.
411
00:35:45,393 --> 00:35:46,227
Chà.
412
00:35:47,645 --> 00:35:48,646
Chết tiệt!
413
00:35:55,236 --> 00:35:56,112
Thật điên rồ!
414
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Tôi nghĩ sẽ đòi một tỷ won!
415
00:35:59,448 --> 00:36:03,953
Gọi tôi khi hẹn được ngày với Yeon Jin.
Hôm đó tôi sẽ đưa cậu bảng tên này.
416
00:36:06,747 --> 00:36:10,293
Dù cậu đòi được bao nhiêu tiền,
tất cả đều sẽ là của cậu.
417
00:36:12,753 --> 00:36:13,838
Tôi muốn thứ khác.
418
00:36:15,131 --> 00:36:17,425
Thứ khác ư? Là gì vậy?
419
00:36:19,010 --> 00:36:20,636
Lời thú tội của Park Yeon Jin.
420
00:36:22,221 --> 00:36:26,017
Nếu Myeong O lấy được tiền,
đó sẽ là lời thú tội của cô ta.
421
00:36:27,059 --> 00:36:30,980
Myeong O nói cậu ta sẽ ghi âm
mọi thứ trong quá trình đó cho tôi.
422
00:36:34,066 --> 00:36:34,942
Ồ, nhưng mà
423
00:36:35,985 --> 00:36:38,529
cô nói vụ việc đã được kết luận là tự sát.
424
00:36:39,322 --> 00:36:42,158
Nghĩ lời thú nhận của cô ta
có thay đổi gì không?
425
00:36:42,909 --> 00:36:45,453
Thế nên tôi muốn cho cô ta
cái chết xã hội.
426
00:36:46,746 --> 00:36:48,748
Đấu pháp lý thì cơ hội mong manh.
427
00:36:49,373 --> 00:36:53,586
Tôi muốn cho cả thế giới biết
việc cô ta đã làm qua lời thú tội đó.
428
00:36:55,963 --> 00:36:59,383
Tôi muốn cô ta cảm thấy như bị bỏng
suốt phần đời còn lại,
429
00:36:59,926 --> 00:37:01,636
với mủ chảy ra từ vết thương.
430
00:37:02,303 --> 00:37:05,640
Để cô ta chả thể cười hay ăn,
hay sống yên ngày nào nữa.
431
00:37:08,976 --> 00:37:13,231
Vậy việc này tức là cô không có được
lời thú tội của cô ta nữa?
432
00:37:15,107 --> 00:37:18,194
Ta cũng đâu thể nào
đi tìm xác của Son Myeong O.
433
00:37:18,694 --> 00:37:19,779
Ta nên làm gì đây?
434
00:37:23,032 --> 00:37:24,242
Tìm cậu ta trước.
435
00:37:25,368 --> 00:37:26,285
Bằng cách nào?
436
00:37:27,286 --> 00:37:28,579
Thư giãn đi.
437
00:37:35,253 --> 00:37:38,256
Kết quả xét nghiệm
sẽ cho tôi biết điều gì?
438
00:37:38,339 --> 00:37:41,425
Đây là xét nghiệm 12 bệnh tình dục,
nên sẽ biết gần hết các bệnh.
439
00:37:41,509 --> 00:37:43,678
Vì thêm xét nghiệm HPV, cô sẽ thấy
440
00:37:43,761 --> 00:37:46,305
vi khuẩn thường trú,
bệnh nhiễm trùng qua đường tình dục.
441
00:37:46,389 --> 00:37:49,809
Sẽ không có gì khác xuất hiện, phải không?
442
00:37:52,436 --> 00:37:54,480
Đây là giấy tờ mẹ yêu cầu ạ.
443
00:37:54,563 --> 00:37:57,233
Quan hệ gia đình, bằng tốt nghiệp đại học,
444
00:37:57,316 --> 00:37:59,026
và kết quả khám phụ khoa.
445
00:37:59,777 --> 00:38:03,072
Con có thể nhắn tin mà.
Thời này ai cầm bản sao giấy nữa?
446
00:38:04,240 --> 00:38:05,950
Mẹ sẽ xem và xác nhận chúng.
447
00:38:07,910 --> 00:38:09,996
- Con dùng ngân hàng nào?
- Dạ?
448
00:38:10,079 --> 00:38:13,082
Mẹ sẽ không chịu nổi
nếu con có cả mớ tài khoản âm.
449
00:38:13,666 --> 00:38:16,210
Chỉ cần nói ngân hàng nào,
và mẹ sẽ lo hết…
450
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Cô Moon?
451
00:38:19,672 --> 00:38:20,840
Cô Moon!
452
00:38:21,841 --> 00:38:26,304
Ôi trời, thật vui khi được gặp cháu!
Đã bao lâu rồi nhỉ?
453
00:38:27,138 --> 00:38:29,140
Càng lúc cháu càng xinh đẹp nhỉ!
454
00:38:33,394 --> 00:38:34,312
Choi Hye Jeong?
455
00:38:38,816 --> 00:38:41,819
Hai người biết nhau à?
Đó là bạn gái con trai bác.
456
00:38:41,902 --> 00:38:44,780
À, bọn cháu
học chung trường cấp ba, bác gái ạ.
457
00:38:45,948 --> 00:38:49,118
Ôi, chắc là
không gọi bác là bác gái được nữa rồi.
458
00:38:49,201 --> 00:38:53,622
Cháu đang nói gì vậy? Con bé làm gì
cũng không liên quan đến cháu, cô Moon.
459
00:38:53,706 --> 00:38:55,082
Làm bác tổn thương đấy!
460
00:38:55,666 --> 00:38:59,670
Nhà bác sẽ ăn tối ở chùa đấy.
Nếu không phiền, cháu ăn cùng nhé.
461
00:39:00,254 --> 00:39:01,672
Xin lỗi, nay cháu bận ạ.
462
00:39:03,674 --> 00:39:05,051
Vậy là cậu sắp kết hôn?
463
00:39:06,052 --> 00:39:07,178
Chúc mừng nhé.
464
00:39:12,933 --> 00:39:15,728
Lần sau cháu chắc chắn
sẽ đến sớm hơn, bác gái.
465
00:39:16,771 --> 00:39:18,064
Chắc chắn rồi. Đi đi!
466
00:39:22,026 --> 00:39:24,111
Tốn bao sức để cô ấy làm vợ Tae Uk.
467
00:39:30,409 --> 00:39:31,911
Thằng ranh chết dẫm đó!
468
00:39:33,120 --> 00:39:38,084
Tiện đây, sao con không chào? Hả?
Cô Moon có vẻ rất vui khi gặp con mà!
469
00:39:41,087 --> 00:39:44,090
Dạ, tại đột ngột quá,
và bọn con không thân lắm.
470
00:39:45,633 --> 00:39:46,967
Chờ con tí nhé ạ.
471
00:39:55,601 --> 00:39:56,435
Dong Eun à.
472
00:39:57,019 --> 00:39:59,271
Lúc nãy ta chưa được nói chuyện, nhỉ?
473
00:40:00,106 --> 00:40:02,608
Chúa ơi, thật trùng hợp!
474
00:40:03,109 --> 00:40:04,360
Rất vui được gặp cậu.
475
00:40:06,237 --> 00:40:08,781
Giờ tôi nói chuyện với cậu được không?
476
00:40:12,243 --> 00:40:13,077
Ta đi chứ?
477
00:40:18,124 --> 00:40:22,837
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
Và tại sao không nghe điện thoại của tôi?
478
00:40:22,920 --> 00:40:25,923
- Biết tôi đã gọi cậu mấy cuộc không?
- Mười bảy.
479
00:40:27,174 --> 00:40:28,551
Nhân tiện, Yeon Jin à,
480
00:40:29,927 --> 00:40:31,429
có gì muốn nói tôi không?
481
00:40:32,680 --> 00:40:33,556
Ý cậu là sao?
482
00:40:35,266 --> 00:40:36,851
Sao cậu gặp anh Do Yeong?
483
00:40:36,934 --> 00:40:40,521
- Cậu không có gì để nói với tôi thật à?
- Đừng đổi chủ đề!
484
00:40:41,021 --> 00:40:43,566
Ai đã sắp xếp gặp mặt?
Cậu hay anh Do Yeong?
485
00:40:51,449 --> 00:40:53,451
Tôi chả yêu cầu gặp anh ta trước.
486
00:40:55,202 --> 00:40:59,039
Do Yeong yêu quý của cậu đến gặp tôi
và hỏi Myeong O đang ở đâu.
487
00:40:59,123 --> 00:41:00,791
Tôi cũng đang hỏi cậu đấy!
488
00:41:03,961 --> 00:41:05,671
Thật sự không có gì để nói?
489
00:41:07,465 --> 00:41:08,424
Như là gì?
490
00:41:09,967 --> 00:41:12,178
Dong Eun là giáo viên mới của Ye Sol?
491
00:41:15,055 --> 00:41:17,808
Rồi, cả cái đó nữa.
Mà tôi đang nói cái khác.
492
00:41:17,892 --> 00:41:19,435
Cái gì khác là gì?
493
00:41:20,811 --> 00:41:22,813
Nói chính xác cậu muốn biết…
494
00:41:27,359 --> 00:41:28,402
Cậu bị điên à?
495
00:41:30,279 --> 00:41:34,325
Cậu mới là đồ điên. Sao cậu dám
nuôi con gái tôi như con Ha Do Yeong?
496
00:41:35,242 --> 00:41:36,494
Trả lời cẩn thận vào.
497
00:41:36,577 --> 00:41:38,954
Cậu phát hiện ra sau khi sinh con bé,
498
00:41:40,164 --> 00:41:42,416
hay cậu đã biết trước khi sinh con bé?
499
00:41:45,252 --> 00:41:46,587
Tôi chỉ tò mò thôi.
500
00:41:48,714 --> 00:41:51,842
Tôi muốn biết cậu có giữ cuộc hôn nhân
dù biết mang thai con tôi.
501
00:41:51,926 --> 00:41:53,177
Và có phải cậu lại bỏ tôi
502
00:41:54,178 --> 00:41:55,137
dù biết việc đó.
503
00:41:57,056 --> 00:41:58,098
Tôi muốn biết…
504
00:42:01,018 --> 00:42:02,144
cậu có từng yêu tôi.
505
00:42:07,191 --> 00:42:10,319
Nếu mắt tôi vỡ mạch máu,
mai tôi không lên ti-vi được!
506
00:43:05,749 --> 00:43:07,334
- Ji Won.
- Yun Seo.
507
00:43:07,418 --> 00:43:08,877
Chào, Han Sol!
508
00:43:10,588 --> 00:43:12,006
Chào, bạn của Han Sol!
509
00:43:25,436 --> 00:43:27,354
Seo U!
510
00:43:35,738 --> 00:43:39,199
Dạo này hay gặp anh quá.
Ta có thể làm bạn thân rồi.
511
00:43:40,284 --> 00:43:41,619
Anh đang làm gì ở đây?
512
00:43:44,830 --> 00:43:46,832
Tôi có một đứa con bí mật.
513
00:43:51,420 --> 00:43:52,338
Đùa thôi.
514
00:43:53,631 --> 00:43:55,007
Một bạn học đang ở đây.
515
00:44:00,471 --> 00:44:01,805
Không phải phụ huynh.
516
00:44:19,531 --> 00:44:24,119
Hân hạnh được gặp. Tôi là Moon Dong Eun,
giáo viên chủ nhiệm lớp 1-2.
517
00:44:29,875 --> 00:44:31,210
Tôi là bạn cậu ta.
518
00:44:32,753 --> 00:44:34,713
Giáo viên lớp 1-2, Moon Dong Eun.
519
00:44:41,929 --> 00:44:42,763
Tôi nghe nói
520
00:44:44,515 --> 00:44:46,892
mọi người học chung cấp ba với Yeon Jin.
521
00:44:47,559 --> 00:44:48,894
Yeon Jin đã nói thế à?
522
00:44:49,645 --> 00:44:53,357
- Cậu ấy chả phải bạn của Dong Eun.
- Tôi đoán anh là bạn cô ấy?
523
00:44:54,608 --> 00:44:58,278
Có thể nói bọn tôi là bạn thân,
người đã thấy mọi thứ của nhau.
524
00:44:59,655 --> 00:45:00,739
Tôi biết rõ cậu ta.
525
00:45:02,449 --> 00:45:04,660
Tôi biết làn da trần bên dưới ra sao.
526
00:45:10,124 --> 00:45:12,960
À, tôi muốn hỏi anh một chuyện.
527
00:45:15,212 --> 00:45:16,046
Anh đã bao giờ
528
00:45:18,382 --> 00:45:20,217
bị cướp đi thứ gì đó quý giá?
529
00:45:35,649 --> 00:45:38,318
Giờ ta sẽ bắt đầu
buổi họp phụ huynh đầu năm.
530
00:47:40,649 --> 00:47:45,654
Biên dịch: Tu Tran