1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:10,612 --> 00:01:12,363 ‫הצד השמאלי צריך להיות נמוך יותר.‬ 3 00:01:12,447 --> 00:01:14,365 ‫מר ג'ונג. מעט לשמאל.‬ 4 00:01:14,449 --> 00:01:16,034 ‫אולי תמשוך את זה ימינה…‬ 5 00:01:16,117 --> 00:01:18,953 ‫- ג'ו יאו-ג'ונג ניתוחים פלסטיים -‬ 6 00:01:25,710 --> 00:01:27,212 ‫היד שלי עלולה לגעת בך.‬ 7 00:01:29,089 --> 00:01:30,340 ‫אל תיבהלי.‬ 8 00:01:44,562 --> 00:01:48,066 ‫הייתי במוסך, וכפתור מהשרוול שלי נפל.‬ 9 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫זחלתי על הרצפה‬ 10 00:01:51,486 --> 00:01:52,904 ‫כמו מטורפת.‬ 11 00:01:56,574 --> 00:01:57,742 ‫מכוערות, נכון?‬ 12 00:01:58,910 --> 00:01:59,828 ‫הצלקות שלי.‬ 13 00:02:00,954 --> 00:02:01,871 ‫אלה טראומות.‬ 14 00:02:07,502 --> 00:02:10,839 ‫אם תיפלי שוב,‬ ‫אל תחמירי את המצב ותתקשרי אליי.‬ 15 00:02:11,548 --> 00:02:13,883 ‫הגעתי לשפל המדרגה בעבר, אז אני מבין‬ 16 00:02:14,884 --> 00:02:16,386 ‫את משקל הכעס שלך.‬ 17 00:02:22,308 --> 00:02:24,310 ‫חכי רגע. אני אחליף את הכפתור בשבילך.‬ 18 00:02:35,655 --> 00:02:36,489 ‫הנה.‬ 19 00:02:52,589 --> 00:02:53,673 ‫פשוט תסמכי עליי.‬ 20 00:02:54,299 --> 00:02:56,467 ‫התפירה שלי טובה יותר מרוב בתי המלאכה.‬ 21 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 ‫מי היה האדם‬ 22 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‫שרצית לנצח כשלימדתי אותך לשחק גו?‬ 23 00:03:16,070 --> 00:03:19,240 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו הודעה.‬ 24 00:03:31,920 --> 00:03:32,921 ‫היית פה?‬ 25 00:03:33,880 --> 00:03:35,715 ‫חשבתי שלא חזרת הביתה.‬ 26 00:03:35,798 --> 00:03:37,258 ‫אני הולכת לעבודה עכשיו!‬ 27 00:03:41,846 --> 00:03:44,224 ‫מה זה? נתקפת נוסטלגיה?‬ 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,310 ‫בחיים לא הייתי מאמינה שתחפש את זה!‬ 29 00:03:47,393 --> 00:03:48,645 ‫חברים בתיכון, נכון?‬ 30 00:03:52,398 --> 00:03:55,068 ‫זה לפני שהיי-ג'ונג עשתה ניתוחי אף וחזה!‬ 31 00:03:55,151 --> 00:03:57,654 ‫גם אני הייתי צריכה לעשות ניתוח חזה. לעשות?‬ 32 00:03:57,737 --> 00:04:00,156 ‫סון מיונג-או לא מופיע בתמונה הזאת?‬ 33 00:04:01,824 --> 00:04:03,076 ‫מעניין איפה הוא היה.‬ 34 00:04:05,495 --> 00:04:08,498 ‫דרך אגב, איך אתה מכיר את מיונג-או?‬ 35 00:04:09,165 --> 00:04:10,250 ‫את רואה אותם הרבה?‬ 36 00:04:11,292 --> 00:04:13,211 ‫ג'ון ג'ה-ג'ון או סון מיונג-או. ‬ 37 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 ‫לפעמים.‬ 38 00:04:15,838 --> 00:04:18,675 ‫אני עושה מדידות בחנות של ג'ה-ג'ון לפעמים.‬ 39 00:04:19,884 --> 00:04:22,262 ‫אבל לא הצלחתי להשיג את מיונג-או לאחרונה…‬ 40 00:04:24,597 --> 00:04:26,015 ‫זה כל כך מביך!‬ 41 00:04:26,516 --> 00:04:28,935 ‫יש לו נטייה לעשות דברים מוזרים לפעמים.‬ 42 00:04:29,686 --> 00:04:33,147 ‫הוא איים גם עליך או משהו?‬ 43 00:04:33,731 --> 00:04:34,565 ‫עם מה?‬ 44 00:04:38,194 --> 00:04:39,612 ‫זה לא נראה נורמלי.‬ 45 00:04:39,696 --> 00:04:41,948 ‫כשהזכרתי את סון מיונג-או,‬ 46 00:04:42,740 --> 00:04:45,159 ‫את והחבר שלך שאלתם אם הוא איים עליי.‬ 47 00:04:47,036 --> 00:04:48,037 ‫תנהגי בזהירות.‬ 48 00:05:03,469 --> 00:05:04,721 ‫- יעדים אחרונים -‬ 49 00:05:06,931 --> 00:05:10,143 ‫- יעדים אחרונים‬ ‫פלטינום סי-סי -‬ 50 00:05:10,893 --> 00:05:12,395 ‫הוא נפגש עם ג'ה-ג'ון?‬ 51 00:05:24,907 --> 00:05:25,908 ‫זה הא דו-יונג,‬ 52 00:05:26,534 --> 00:05:28,536 ‫מנכ"ל חברת הבנייה ג'אפיונג.‬ 53 00:05:29,120 --> 00:05:30,371 ‫בעלה של יאון-ג'ין.‬ 54 00:05:31,873 --> 00:05:33,374 ‫בעלה של הפושעת?‬ 55 00:05:37,837 --> 00:05:40,006 ‫כשהנקמה שלי תסתיים יום אחד,‬ 56 00:05:41,341 --> 00:05:44,594 ‫אני לא רוצה שליאון-ג'ין יהיה אף אחד לצידה.‬ 57 00:05:46,429 --> 00:05:49,265 ‫לא החברים שלה, לא ההורים, לא הבת או בעלה.‬ 58 00:05:50,350 --> 00:05:51,434 ‫אף אחד.‬ 59 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 ‫אסור שתישאר לה אהבה.‬ 60 00:06:05,406 --> 00:06:08,409 ‫ניצחת במשחק הגו?‬ 61 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 ‫ניצחתי,‬ 62 00:06:13,122 --> 00:06:14,957 ‫בזכות מורה טוב.‬ 63 00:06:19,796 --> 00:06:22,715 ‫הקוד לדלת הכניסה הוא 3724.‬ 64 00:06:28,262 --> 00:06:30,098 ‫אולי זה ייקח חודשים או שנים,‬ 65 00:06:30,598 --> 00:06:32,517 ‫אבל בואי נשחק שוב.‬ 66 00:06:33,976 --> 00:06:38,147 ‫אני אעשה מהלך,‬ ‫ואת תחזרי יום אחד ותעשי מהלך משלך.‬ 67 00:06:39,107 --> 00:06:41,359 ‫אז אני אדע שהיית כאן.‬ 68 00:06:42,360 --> 00:06:45,196 ‫זה בסדר אם לא תתקשרי אליי‬ ‫או תעני לשיחות שלי.‬ 69 00:06:45,279 --> 00:06:46,948 ‫אבל תשמרי על קשר ככה.‬ 70 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 ‫זה כל מה שאני צריך.‬ 71 00:06:50,952 --> 00:06:53,955 ‫אז אעשה מה שתגידי כאילו זה צו מלכותי.‬ 72 00:06:55,081 --> 00:06:56,666 ‫כל דבר שהוא.‬ 73 00:06:58,960 --> 00:07:01,045 ‫אני אראה לך ריקוד חרבות פראי.‬ 74 00:07:15,685 --> 00:07:17,728 ‫- יאונוודאנג -‬ 75 00:07:20,523 --> 00:07:22,191 ‫תכתבי את שמך כאן.‬ ‫-טוב.‬ 76 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‫אומרים שהשאמנית הזו טובה.‬ ‫-באמת?‬ 77 00:07:36,205 --> 00:07:37,206 ‫סליחה.‬ 78 00:07:38,124 --> 00:07:41,210 ‫המקום הזה תמיד מלא בנשים צעירות?‬ 79 00:07:41,878 --> 00:07:43,254 ‫השמאנית הזו בטח טובה.‬ 80 00:07:43,754 --> 00:07:45,965 ‫לא יודעת. זאת הפעם הראשונה שלי פה.‬ 81 00:07:46,466 --> 00:07:49,218 ‫אבל לפי חבריי שהיו כאן בעבר,‬ 82 00:07:49,302 --> 00:07:51,262 ‫השמאנית הזו מספקת פתרון בסיסי.‬ 83 00:07:52,221 --> 00:07:53,222 ‫"בסיסי"?‬ 84 00:07:55,558 --> 00:07:56,726 ‫הבאה בתור.‬ 85 00:07:57,393 --> 00:07:58,561 ‫קאנג היון-אה?‬ 86 00:08:00,730 --> 00:08:02,148 ‫קאנג היון-אה?‬ 87 00:08:03,149 --> 00:08:04,233 ‫כן! קאנג היון-אה!‬ 88 00:08:04,317 --> 00:08:05,651 ‫כאן. זאת אני.‬ 89 00:08:12,325 --> 00:08:14,744 ‫יש עליו כתם שמן. זה ירד?‬ 90 00:08:14,827 --> 00:08:15,828 ‫כן.‬ 91 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 ‫את רוצה כפתור חדש כאן, נכון?‬ 92 00:08:23,753 --> 00:08:24,837 ‫אני פשוט…‬ 93 00:08:27,298 --> 00:08:28,549 ‫אשאיר את זה כמו שזה.‬ 94 00:08:33,054 --> 00:08:36,098 ‫עציץ נשלח לברך את המרפאה החדשה של ד"ר ג'ו,‬ 95 00:08:36,182 --> 00:08:38,976 ‫ואלה מכתבים שממוענים לבית החולים.‬ 96 00:08:39,060 --> 00:08:40,394 ‫טוב, תודה.‬ 97 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 ‫הפרחח הזה.‬ 98 00:08:43,397 --> 00:08:45,191 ‫אולי הוא שלח לי את חשבונות האשראי שלו.‬ 99 00:09:08,506 --> 00:09:12,760 ‫- כלא צ'אונגסונג‬ ‫קאנג יאונג-שאון -‬ 100 00:09:12,843 --> 00:09:14,428 ‫- מטופל רוצח מנהל בית חולים -‬ 101 00:09:14,512 --> 00:09:16,222 ‫- הרוצח הסדרתי קאנג נעצר בזירה -‬ 102 00:09:26,774 --> 00:09:28,901 ‫-לד"ר ג'ו‬ ‫שלום, זה קאנג יאונג-שאון -‬ 103 00:09:31,946 --> 00:09:34,448 ‫- אבא שלך היה אדם טוב.‬ ‫ריח הדם כשהסכין ניקב את צווארו -‬ 104 00:09:34,532 --> 00:09:36,325 ‫- נימים התפצצו‬ ‫הלבן בעיניו הפך אדום -‬ 105 00:09:36,409 --> 00:09:38,160 ‫בן זונה…‬ 106 00:09:42,999 --> 00:09:44,750 ‫הבן זונה הזה!‬ 107 00:10:50,608 --> 00:10:53,277 ‫מאה שמונים ושתיים ס"מ‬ 108 00:10:54,028 --> 00:10:56,238 ‫ו-75 קילוגרם…‬ 109 00:12:03,556 --> 00:12:05,850 ‫בואי לפחות ניצמד לחוקים, דונג-און.‬ 110 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 ‫למה בחרת במקום קדוש כזה לשדוד אותי?‬ 111 00:12:11,147 --> 00:12:12,606 ‫אני אוהבת את המקום הזה.‬ 112 00:12:13,566 --> 00:12:17,236 ‫אני חושבת שאביך שבשמיים יהיה עדנו.‬ 113 00:12:23,409 --> 00:12:24,660 ‫אני לא צריכה לספור, נכון?‬ 114 00:12:25,327 --> 00:12:27,913 ‫אלוהים, פעם היית כלומניקית.‬ 115 00:12:27,997 --> 00:12:31,584 ‫עכשיו אחרי שלמדת קצת, הפכת לכלבה מזדיינת!‬ 116 00:12:32,918 --> 00:12:34,170 ‫אז אני אזוז.‬ 117 00:12:35,296 --> 00:12:37,339 ‫הכלבה המזדיינת הזאת צריכה להיות איפשהו.‬ 118 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫היי! את כבר לא תגיעי לגן עדן.‬ 119 00:12:40,926 --> 00:12:42,094 ‫אבל אני כן.‬ 120 00:12:42,720 --> 00:12:45,973 ‫כיפרתי על כל מה שאמרתי לך, וניצלתי.‬ 121 00:12:52,438 --> 00:12:53,731 ‫יש לך קשרים טובים.‬ 122 00:12:54,857 --> 00:12:55,691 ‫בסדר.‬ 123 00:12:56,984 --> 00:12:58,986 ‫את צריכה ללכת לגן עדן כשתמותי,‬ 124 00:12:59,069 --> 00:13:01,322 ‫כי החיים שלך כאן יהיו גיהינום.‬ 125 00:13:03,282 --> 00:13:06,118 ‫מה זאת אומרת? עוד לא סיימת איתי?‬ 126 00:13:06,202 --> 00:13:07,369 ‫עזבי אותי.‬ 127 00:13:07,870 --> 00:13:10,915 ‫או שאתקשר לאבא שלך מהמשרד שלו‬ ‫ואמנה אותו לעד שלנו.‬ 128 00:13:13,000 --> 00:13:15,085 ‫היי, חתיכת…‬ 129 00:13:15,169 --> 00:13:17,171 ‫תעני לי. היי.‬ 130 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 ‫היי!‬ 131 00:13:20,966 --> 00:13:22,593 ‫לעזאזל!‬ 132 00:13:29,850 --> 00:13:31,435 ‫אנחנו עורכים פה את הפגישה?‬ 133 00:13:31,936 --> 00:13:34,021 ‫את תעשי מבחן הערכה היום.‬ 134 00:13:34,104 --> 00:13:37,483 ‫הוא קל מאוד, אל תפחדי.‬ ‫תצאי כשתסיימי. אני אחכה.‬ 135 00:13:37,566 --> 00:13:39,151 ‫איזה מין מבחן הערכה זה?‬ 136 00:13:40,569 --> 00:13:43,656 ‫אני רוצה שתלמדי בחו"ל בארה"ב.‬ 137 00:13:43,739 --> 00:13:44,740 ‫לימודים בחו"ל?‬ 138 00:13:44,824 --> 00:13:48,244 ‫צץ משהו, אז אני לא יכולה ללמד אותך יותר.‬ 139 00:13:48,953 --> 00:13:51,247 ‫לכן אני רוצה למצוא לך מורה טובה יותר.‬ 140 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 ‫וואו.‬ 141 00:13:55,376 --> 00:13:57,294 ‫זה לא שקר גדול מדי?‬ 142 00:13:58,087 --> 00:14:00,548 ‫איך תשלחי אותי ללמוד בארה"ב?‬ 143 00:14:00,631 --> 00:14:02,049 ‫את עשירה?‬ 144 00:14:02,132 --> 00:14:04,969 ‫כן. קיבלתי בוכטה.‬ 145 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 ‫תיכנסי.‬ 146 00:14:12,142 --> 00:14:13,978 ‫- מזדנבת‬ ‫יש לך את הכסף? -‬ 147 00:14:23,028 --> 00:14:25,197 ‫היית מדהימה היום, יה-סול.‬ 148 00:14:25,906 --> 00:14:26,824 ‫בדיוק כמו סוני.‬ 149 00:14:32,997 --> 00:14:35,082 ‫אבל הילדה עם הגרביים הוורודות‬ 150 00:14:35,958 --> 00:14:38,377 ‫לא ממש מבינה מה זה משחק הוגן.‬ 151 00:14:38,460 --> 00:14:39,628 ‫מישהו עלול להיפגע.‬ 152 00:14:40,421 --> 00:14:41,422 ‫מספר שתיים, ג'י-אוק?‬ 153 00:14:42,464 --> 00:14:45,718 ‫כן. הוא תמיד מפיל אנשים.‬ 154 00:14:48,012 --> 00:14:48,846 ‫באמת?‬ 155 00:14:48,929 --> 00:14:50,180 ‫אה, כן!‬ 156 00:14:50,681 --> 00:14:54,101 ‫אבא, יש לנו שיעור פתוח‬ ‫בבית הספר ביום שישי הבא.‬ 157 00:14:54,184 --> 00:14:55,185 ‫זה רק לאבות.‬ 158 00:14:55,686 --> 00:14:57,938 ‫אבל זה בסדר אם אתה לא יכול לבוא.‬ 159 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 ‫אבא עסוק זה דבר טוב.‬ 160 00:15:01,817 --> 00:15:02,902 ‫אין סיכוי.‬ 161 00:15:02,985 --> 00:15:06,238 ‫ברור שאני אבוא, לא משנה כמה עסוק אני אהיה.‬ 162 00:15:10,409 --> 00:15:11,327 ‫אה, יה-סול.‬ 163 00:15:12,077 --> 00:15:13,579 ‫בקשר למחנכת החדשה שלך.‬ 164 00:15:14,747 --> 00:15:16,832 ‫אמא לא ממש מחבבת אותה.‬ 165 00:15:17,333 --> 00:15:18,834 ‫מה איתך? את מחבבת אותה?‬ 166 00:15:19,418 --> 00:15:20,669 ‫אבל למה? היא חברה.‬ 167 00:15:21,420 --> 00:15:22,296 ‫חברה?‬ 168 00:15:23,213 --> 00:15:24,048 ‫חברה של מי?‬ 169 00:15:24,131 --> 00:15:26,258 ‫המורה שלי היא חברה של אמא.‬ 170 00:15:27,051 --> 00:15:29,386 ‫הן למדו יחד בתיכון. אז למה?‬ 171 00:15:32,306 --> 00:15:33,307 ‫הא דו-יונג?‬ 172 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 ‫למה אתה שואל על בעלה של יאון-ג'ין?‬ 173 00:15:37,603 --> 00:15:39,104 ‫אני רק תוהה איך הוא.‬ 174 00:15:39,605 --> 00:15:41,273 ‫הבנתי שאני לא יודע כלום.‬ 175 00:15:41,774 --> 00:15:43,525 ‫הוא נחמד, אבל הוא בן זונה.‬ 176 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 ‫תמיד רואים אידיוטים כמוהו במחלקה ראשונה.‬ 177 00:15:47,112 --> 00:15:50,616 ‫הם חושבים על דיילות כמשרתות‬ ‫שיודעות לדבר קצת אנגלית.‬ 178 00:15:53,285 --> 00:15:56,288 ‫לעזאזל. אתה יודע כמה אנשים הבסתי‬ ‫כדי להשיג את העבודה הזו?‬ 179 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 ‫זו חדשה מוורה וונג.‬ 180 00:15:58,374 --> 00:15:59,792 ‫זו גזרת בת ים,‬ 181 00:15:59,875 --> 00:16:02,670 ‫מושלמת לכלות שיש להן גזרה יפה כמו שלך.‬ 182 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‫מה אתה חושב? היא יפה?‬ 183 00:16:12,554 --> 00:16:13,555 ‫הכי הסגנון שלי.‬ 184 00:16:14,640 --> 00:16:15,641 ‫אז,‬ 185 00:16:16,266 --> 00:16:18,435 ‫מה זה בדיוק בן זונה נחמד?‬ 186 00:16:18,936 --> 00:16:20,354 ‫איך זה שונה ממני?‬ 187 00:16:20,938 --> 00:16:23,023 ‫זה ברור שאתה בן זונה.‬ 188 00:16:24,024 --> 00:16:26,110 ‫אבל הא-דו-יונג, איך אני אגיד את זה,‬ 189 00:16:26,610 --> 00:16:29,113 ‫צריך להסתכל מקרוב כדי לראות שהוא בן זונה.‬ 190 00:16:30,030 --> 00:16:31,824 ‫אין לו כוונות רעות, זה העניין.‬ 191 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 ‫הוא פשוט התרגל לחלק הוראות לאנשים כל חייו.‬ 192 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 ‫אה, זה מסביר את המבט שהוא נתן לי.‬ 193 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 ‫נפגשת עם בעלה של יאון-ג'ין? למה?‬ 194 00:16:42,334 --> 00:16:44,086 ‫אתה ויאון-ג'ין נתפסתם?‬ 195 00:16:46,046 --> 00:16:47,047 ‫היי-ג'ונג.‬ 196 00:16:48,924 --> 00:16:49,758 ‫כן?‬ 197 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 ‫גם אם כן, אין לך סיכוי.‬ 198 00:16:54,179 --> 00:16:55,556 ‫את צריכה לדעת את זה.‬ 199 00:16:56,807 --> 00:16:58,934 ‫כמו שאמרתי, השמלה הזו נראית נהדר עלייך.‬ 200 00:17:00,144 --> 00:17:01,729 ‫את באמת צריכה להתחתן.‬ 201 00:17:02,229 --> 00:17:05,482 ‫לעולם לא תכירי גבר אחר בגילך‬ ‫שייתן לך ללבוש ורה וונג.‬ 202 00:17:05,566 --> 00:17:08,819 ‫תדאגי לשאול את הבחור שלך באיזה מלון‬ ‫הוא ערך את חתונתו האחרונה.‬ 203 00:17:08,902 --> 00:17:11,905 ‫אולי הם נותנים הנחה ללקוחות קבועים.‬ 204 00:17:20,205 --> 00:17:21,165 ‫הוא לא החתן?‬ 205 00:17:23,292 --> 00:17:25,753 ‫את רוצה למדוד עוד שמלה?‬ 206 00:17:27,629 --> 00:17:29,465 ‫אמרתן שזו היקרה מכולן.‬ 207 00:17:29,548 --> 00:17:32,259 ‫אז תתקנו אותה. החזה כל כך צמוד!‬ 208 00:17:50,986 --> 00:17:52,571 ‫בן זונה.‬ 209 00:18:09,004 --> 00:18:10,798 ‫זה יותר גדול משל יאון-ג'ין.‬ 210 00:18:11,298 --> 00:18:13,592 ‫יותר גדול, אז מה הבעיה?‬ 211 00:18:21,433 --> 00:18:24,269 ‫שלגייה חיה עם שבעה גברים.‬ 212 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 ‫למה?‬ 213 00:18:26,647 --> 00:18:28,982 ‫כי הם חפרו זהב במכרות!‬ 214 00:18:29,066 --> 00:18:31,652 ‫- מישהו יודע איפה מיונג-או המזדיין גר? -‬ 215 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 ‫האדם שאתם מנסים להשיג…‬ ‫-לעזאזל!‬ 216 00:19:04,309 --> 00:19:06,895 ‫איפה אתה? אתה לא בבית.‬ 217 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 ‫נפגשת עם דו-יונג?‬ 218 00:19:10,149 --> 00:19:12,484 ‫כתובת מועדון הגולף שלך‬ ‫הופיעה במכשיר הג'י-פי-אס שלו…‬ 219 00:19:12,568 --> 00:19:16,655 ‫- ג'ה-ג'ון שלח הודעה חדשה -‬ 220 00:19:24,705 --> 00:19:26,874 ‫את יכולה לחפש את השעון שלי‬ ‫אם את הולכת לשם?‬ 221 00:19:26,957 --> 00:19:28,959 ‫הוא גר באולסאו-רו 34-9, ג'ונגנו-גו.‬ 222 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 ‫לא יודע מה הקוד.‬ 223 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫ג'ה-ג'ון -‬ 224 00:19:35,591 --> 00:19:37,509 ‫למה אתה לא עונה? איפה אתה?‬ 225 00:19:38,093 --> 00:19:39,928 ‫את לא זו שהתעלמה מהשיחות שלי קודם?‬ 226 00:19:40,512 --> 00:19:43,765 ‫הייתי עסוקה. ראית את ההודעות שלי?‬ ‫בוא ניפגש. איפה אתה?‬ 227 00:19:44,266 --> 00:19:47,477 ‫נדבר אחר כך. אני מחוץ לעיר באירוע משפחתי.‬ 228 00:19:51,648 --> 00:19:52,482 ‫יה-סול!‬ 229 00:20:01,158 --> 00:20:02,075 ‫יה-סול.‬ 230 00:20:56,088 --> 00:20:57,005 ‫סליחה.‬ 231 00:20:58,006 --> 00:20:59,258 ‫אני שמח כל כך לראות אותך.‬ 232 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 ‫גם אני יודעת לחצות את הכביש.‬ 233 00:21:03,262 --> 00:21:05,264 ‫לא משנה. איפה אמא?‬ 234 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 ‫אה, אני לבד היום. באתי לראות אותך.‬ 235 00:21:11,353 --> 00:21:12,437 ‫מה את אוהבת?‬ 236 00:21:12,938 --> 00:21:15,399 ‫קונסולות משחקים? בובות?‬ 237 00:21:15,482 --> 00:21:18,318 ‫אני אוהב מניות. סמסונג אלקטרוניקס או קקאו.‬ 238 00:21:18,902 --> 00:21:19,778 ‫מה?‬ 239 00:21:19,861 --> 00:21:21,196 ‫אני סתם צוחקת.‬ 240 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‫אמא אמרה לי להגיד את זה אם מישהו ישאל.‬ 241 00:21:28,453 --> 00:21:31,290 ‫וואו, ילדה בת שמונה מבינה בדיחה כזאת?‬ 242 00:21:31,373 --> 00:21:32,457 ‫וואו, את ממש…‬ 243 00:21:35,752 --> 00:21:37,504 ‫ממש חכמה.‬ 244 00:21:39,047 --> 00:21:43,051 ‫את כזאת גאונה, יה-סול.‬ ‫מעניין ממי קיבלת את זה.‬ 245 00:21:47,806 --> 00:21:51,643 ‫מי לעזאזל עושה את זה באזור בי"ס?‬ ‫אני אחתוך את הידיים האלה.‬ 246 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 ‫אתה לא רואה שיש פה ילדה?‬ 247 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 ‫קיבלתי החלטה.‬ 248 00:22:05,657 --> 00:22:06,742 ‫הרגע.‬ 249 00:22:08,076 --> 00:22:09,703 ‫אני אגן עלייך מעתה והלאה.‬ 250 00:22:13,373 --> 00:22:14,916 ‫אני אוהב אותך, יה-סול.‬ 251 00:22:21,173 --> 00:22:22,424 ‫אוי, איזה סירחון.‬ 252 00:22:25,260 --> 00:22:26,678 ‫מה זה לעזאזל?‬ 253 00:22:27,721 --> 00:22:29,931 ‫הוא ברח או עצר באמצע?‬ 254 00:22:32,517 --> 00:22:34,436 ‫איזה אידיוט.‬ 255 00:22:35,103 --> 00:22:37,105 ‫הוא גנב את הדברים של ג'ה-ג'ון?‬ 256 00:22:43,070 --> 00:22:44,071 ‫לעזאזל!‬ 257 00:22:44,154 --> 00:22:45,947 ‫כלבה, את אמורה להיות בכנסייה!‬ 258 00:22:46,031 --> 00:22:48,492 ‫את מבינה, צריך להתפלל בכל מקום, בכל עת.‬ 259 00:22:48,575 --> 00:22:51,745 ‫תהיתי מי יבוא. מסתבר שזו הנזירה היי-ג'ונג.‬ 260 00:22:51,828 --> 00:22:54,956 ‫כלבה מטורפת!‬ ‫למה את בכלל רוצה לדעת את זה?‬ 261 00:22:55,040 --> 00:22:58,960 ‫העבריין תמיד חוזר לזירת האירוע.‬ 262 00:22:59,044 --> 00:22:59,878 ‫לא ידעת?‬ 263 00:22:59,961 --> 00:23:03,298 ‫תשתקי. מיונג-או לא היה פה?‬ 264 00:23:03,382 --> 00:23:05,467 ‫את עשית את הבלגן הזה?‬ ‫-כן.‬ 265 00:23:05,967 --> 00:23:07,719 ‫"תדפוק, והוא ייפתח."‬ 266 00:23:07,803 --> 00:23:09,554 ‫אז דפקתי, וזה באמת נפתח.‬ 267 00:23:09,638 --> 00:23:11,098 ‫תראי. תפילתי נענתה.‬ 268 00:23:11,681 --> 00:23:13,016 ‫תפסיקי, את תגרמי לי להריח.‬ 269 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 ‫לעזאזל, אני ממש צריכה לפגוש אותו.‬ 270 00:23:16,561 --> 00:23:19,064 ‫אם הוא יגיע לחתונה שלי עם תמונות מוזרות,‬ 271 00:23:19,147 --> 00:23:20,232 ‫אני אידפק לגמרי!‬ 272 00:23:20,315 --> 00:23:22,442 ‫למה שהוא כל כך ישתדל לדפוק אותך?‬ 273 00:23:23,026 --> 00:23:24,444 ‫כי הוא לא קיבל אותי.‬ 274 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 ‫את יודעת מה הוא אמר לי בטלפון?‬ 275 00:23:27,197 --> 00:23:28,365 ‫אין לי מושג.‬ 276 00:23:28,448 --> 00:23:30,158 ‫נראה לי שהוא נסע לטיול.‬ 277 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 ‫טיול?‬ 278 00:23:32,536 --> 00:23:33,745 ‫ולדיווסטוק?‬ 279 00:23:33,829 --> 00:23:35,247 ‫למה אתה נוסע לרוסיה?‬ 280 00:23:35,330 --> 00:23:38,250 ‫באמת החלטת להיות כלב?‬ 281 00:23:38,333 --> 00:23:39,418 ‫כלב מזחלת?‬ 282 00:23:39,501 --> 00:23:40,335 ‫מה?‬ 283 00:23:41,211 --> 00:23:43,046 ‫אז הוא היה רציני בקשר לרוסיה?‬ 284 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 ‫אז למה הוא לא נסע?‬ 285 00:23:45,966 --> 00:23:48,176 ‫לעזאזל! זה באמת בגללי?‬ 286 00:23:48,260 --> 00:23:51,304 ‫הוא לא נסע?‬ ‫-את מחזיקה את הדרכון שלו.‬ 287 00:23:56,435 --> 00:23:58,520 ‫למה לעזאזל את צורחת כל הזמן?‬ 288 00:23:58,603 --> 00:24:00,605 ‫אני רואה שהאורות דולקים!‬ 289 00:24:01,273 --> 00:24:02,691 ‫קדימה, תפתח!‬ 290 00:24:03,191 --> 00:24:05,235 ‫לא אמרת שאתה ממהר?‬ 291 00:24:05,318 --> 00:24:08,530 ‫אנשים מבקשים לראות את החדר שלך.‬ ‫למה אתה לא עונה לטלפון?‬ 292 00:24:14,077 --> 00:24:15,662 ‫מה זה? מה הסיפור?‬ 293 00:24:15,745 --> 00:24:17,873 ‫הלכנו לבית של מיונג-או!‬ ‫-אולי הוא מת!‬ 294 00:24:18,373 --> 00:24:19,749 ‫אחת-אחת. מה קרה?‬ 295 00:24:19,833 --> 00:24:21,376 ‫מיונג-או נעדר.‬ 296 00:24:21,460 --> 00:24:24,212 ‫הלכנו לבית שלו.‬ ‫גם בעלת הבית לא מצליחה להשיג אותו.‬ 297 00:24:24,296 --> 00:24:27,299 ‫הוא התכוון לעזוב. הוא ארז וקנה כרטיס טיסה.‬ 298 00:24:27,382 --> 00:24:30,051 ‫זה פשוט מוזר.‬ ‫-אז תדווחו למשטרה.‬ 299 00:24:30,552 --> 00:24:32,679 ‫למה התקשרתן אליי במקום?‬ 300 00:24:32,762 --> 00:24:34,931 ‫לדווח? מה זאת אומרת?‬ 301 00:24:35,432 --> 00:24:37,934 ‫אי אפשר להתקשר למשטרה‬ ‫רק כי משהו מוזר קורה.‬ 302 00:24:38,018 --> 00:24:40,187 ‫כן. סה-רה צודקת.‬ 303 00:24:40,270 --> 00:24:43,273 ‫אני מתחתנת בקרוב.‬ ‫אני לא יכולה ללכת לתחנת משטרה.‬ 304 00:24:43,356 --> 00:24:45,275 ‫טוב, אז למה קראתן לי הנה?‬ 305 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 ‫אני צריכה לצאת עם רכב ההפקה!‬ 306 00:24:49,237 --> 00:24:50,238 ‫כלומר,‬ 307 00:24:51,031 --> 00:24:54,910 ‫מיונג-או לא התקשר אליכן‬ ‫לפני שאיבדנו קשר איתו?‬ 308 00:25:03,502 --> 00:25:05,212 ‫אני התקשרתי אליו לעיתים קרובות.‬ 309 00:25:05,962 --> 00:25:07,130 ‫הוא הנהג של ג'ה-ג'ון.‬ 310 00:25:09,341 --> 00:25:10,717 ‫על מתי בדיוק אתן מדברות?‬ 311 00:25:11,301 --> 00:25:15,055 ‫בסביבות ה-19 או ה-20 באוקטובר.‬ 312 00:25:16,014 --> 00:25:17,516 ‫למה את רוצה לדעת?‬ 313 00:25:19,142 --> 00:25:21,853 ‫קיבלתי ממנו שיחה ממש מוזרה!‬ 314 00:25:22,771 --> 00:25:24,731 ‫אז תהיתי אם הוא התקשר גם אליכן.‬ 315 00:25:27,317 --> 00:25:28,818 ‫על מה הייתה השיחה המוזרה?‬ 316 00:25:29,569 --> 00:25:30,487 ‫הוא התקשר גם אליי.‬ 317 00:25:31,655 --> 00:25:34,824 ‫כן? מה הוא אמר לך?‬ 318 00:25:35,825 --> 00:25:39,621 ‫לא יודעת. הוא אמר משהו טיפשי‬ ‫על שליחת מתנה, אז ניתקתי.‬ 319 00:25:40,121 --> 00:25:41,456 ‫גם אני לא הייתי צלולה.‬ 320 00:25:41,540 --> 00:25:43,625 ‫אז קיבלת מתנה?‬ 321 00:25:47,128 --> 00:25:50,131 ‫לעזאזל, הוא הזמין אותי לצאת!‬ 322 00:25:50,215 --> 00:25:53,718 ‫המטומטם אמר שהוא אוהב אותי‬ ‫וביקש שאבקר אותו ברוסיה!‬ 323 00:25:53,802 --> 00:25:55,720 ‫הוא חושב שאני משוגעת או משהו?‬ 324 00:25:56,221 --> 00:25:58,723 ‫אני כועסת רק מהמחשבה על זה.‬ 325 00:25:59,432 --> 00:26:03,562 ‫כלומר, איך הוא מעז לחבב אותי?‬ ‫הוא באמת חושב שהוא ברמה שלי?‬ 326 00:26:13,822 --> 00:26:17,993 ‫בטח עשית לו חתיכת עוול‬ ‫בשביל שהוא יעשה את זה!‬ 327 00:26:18,910 --> 00:26:21,329 ‫קיבלת עונש!‬ ‫-זה כל כך מצחיק!‬ 328 00:26:21,830 --> 00:26:22,747 ‫אני הולכת.‬ 329 00:26:23,331 --> 00:26:25,584 ‫אני הולכת לרכב ההפקה,‬ ‫אז אל תתקשרו אליי.‬ 330 00:26:27,419 --> 00:26:28,253 ‫לא פלא.‬ 331 00:26:28,336 --> 00:26:32,340 ‫אז ככה ידעת את הסיסמה לבית שלו, "696969"!‬ 332 00:26:32,424 --> 00:26:35,093 ‫אז מה איתך? איך ידעת את הסיסמה?‬ 333 00:26:35,176 --> 00:26:38,930 ‫הייתי שם כמה פעמים.‬ ‫אני פשוט לא זוכרת איך הגעתי לשם.‬ 334 00:26:39,014 --> 00:26:40,932 ‫אני בעד שניכם.‬ 335 00:26:41,016 --> 00:26:42,851 ‫לא, זה לא ככה!‬ 336 00:26:44,144 --> 00:26:46,146 ‫- הזן קוד בן ארבע ספרות -‬ 337 00:26:47,397 --> 00:26:49,983 ‫שבת, שלוש אחה"צ. לוקר מספר סי-7.‬ 338 00:26:50,066 --> 00:26:51,026 ‫קוד גישה, 4885.‬ 339 00:26:54,821 --> 00:26:57,365 ‫- אחסון ומשלוח -‬ 340 00:27:45,747 --> 00:27:47,999 ‫- קורות חיים‬ ‫אן ג'ונג-מי -‬ 341 00:27:48,833 --> 00:27:50,418 ‫גב' אן ג'ונג-מי?‬ 342 00:27:51,628 --> 00:27:54,047 ‫כן. נעים מאוד.‬ 343 00:27:54,631 --> 00:27:57,592 ‫שמעתי רבות עליך. אני נרגשת לעבוד איתך.‬ 344 00:27:57,676 --> 00:27:58,677 ‫גם אני איתך.‬ 345 00:28:00,428 --> 00:28:01,763 ‫אני מצפה לזה.‬ 346 00:28:02,263 --> 00:28:03,598 ‫איך אתה מרגיש?‬ 347 00:28:05,016 --> 00:28:06,351 ‫טוב מאוד.‬ 348 00:28:06,434 --> 00:28:09,187 ‫אני ישן טוב, והתחלתי להתעמל.‬ 349 00:28:09,771 --> 00:28:13,024 ‫שמעתי שפתחת מרפאה בסמיונג. ברכותיי.‬ 350 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‫תודה.‬ 351 00:28:15,360 --> 00:28:19,447 ‫אני מתחרט על כך שלא הקשבתי לך קודם‬ ‫כשאמרת לי לשנות את הסביבה שלי.‬ 352 00:28:19,948 --> 00:28:21,866 ‫זה טוב. איך אתה אוכל?‬ 353 00:28:22,450 --> 00:28:24,536 ‫יש מסעדות נהדרות בסמיונג.‬ 354 00:28:25,620 --> 00:28:28,581 ‫האם זה עדיין מנחם אותך כשאתה מקשיב לבעבוע‬ 355 00:28:28,665 --> 00:28:30,375 ‫של טבליות ויטמין תוססות?‬ 356 00:28:33,878 --> 00:28:35,296 ‫באתי כדי להיפרד.‬ 357 00:28:36,005 --> 00:28:37,173 ‫אני לא אחזור.‬ 358 00:28:37,757 --> 00:28:41,010 ‫זו נסיעה של שעתיים הלוך חזור,‬ ‫ואנחנו נפגשים רק פעם בחודש.‬ 359 00:28:41,094 --> 00:28:42,429 ‫זה קשה מדי?‬ 360 00:28:43,722 --> 00:28:45,348 ‫זה לא בגלל המרחק.‬ 361 00:28:46,808 --> 00:28:49,644 ‫פשוט בכלל לא הצלחת לתקן אותי.‬ 362 00:29:31,728 --> 00:29:32,896 ‫- מרכז רפואת חירום -‬ 363 00:30:03,468 --> 00:30:06,221 ‫אז באיזה חרא הסתבכת הפעם?‬ 364 00:30:06,304 --> 00:30:08,306 ‫תשמור על הפה, מטומטם.‬ 365 00:30:09,140 --> 00:30:10,308 ‫זה לא חרא הפעם.‬ 366 00:30:14,729 --> 00:30:17,398 ‫יש משהו קטן ויקר מאוד.‬ 367 00:30:18,274 --> 00:30:21,194 ‫אני רוצה לקחת אותו ממישהו.‬ ‫-משהו קטן ויקר?‬ 368 00:30:21,277 --> 00:30:22,362 ‫תכשיט?‬ 369 00:30:22,862 --> 00:30:24,447 ‫היי, עכשיו אתה גונב דברים?‬ 370 00:30:24,531 --> 00:30:27,033 ‫אני זה שגנבו ממנו למען השם!‬ 371 00:30:29,744 --> 00:30:30,662 ‫חבר.‬ 372 00:30:31,955 --> 00:30:32,872 ‫תקשיב טוב.‬ 373 00:30:35,166 --> 00:30:37,085 ‫טוב, אני אגש ישר לעניין.‬ 374 00:30:37,877 --> 00:30:39,212 ‫לא. זה בלתי אפשרי.‬ 375 00:30:39,796 --> 00:30:42,048 ‫לא תוכל לקבל את הילדה.‬ ‫-למה לא אוכל?‬ 376 00:30:42,799 --> 00:30:44,050 ‫למה לא? אני אבא שלה.‬ 377 00:30:44,133 --> 00:30:46,386 ‫אתה אביה הביולוגי, לא אביה.‬ 378 00:30:46,469 --> 00:30:50,974 ‫ילד שנולד בעת נישואים‬ ‫שייך באופן חוקי לזוג.‬ 379 00:30:51,057 --> 00:30:52,892 ‫לכן אביה הוא הא דו-יונג.‬ 380 00:30:54,227 --> 00:30:57,397 ‫לעזאזל, איזה שטויות.‬ ‫עשיתי בדיקת די-אן-איי והכול.‬ 381 00:30:58,314 --> 00:31:00,483 ‫הייתה התאמה של 99 אחוז. זה לא מדע?‬ 382 00:31:00,567 --> 00:31:02,235 ‫למה בזבזת על זה זמן?‬ 383 00:31:02,318 --> 00:31:05,321 ‫אפילו עם התאמה של 990 אחוז ולא 99,‬ 384 00:31:05,405 --> 00:31:07,824 ‫כל עוד האב החוקי לא נוטש את הילדה,‬ 385 00:31:07,907 --> 00:31:09,534 ‫אתה במקום השני לנצח.‬ 386 00:31:10,159 --> 00:31:14,247 ‫בן זונה. לא כדאי שתנסה בכל זאת‬ ‫לתבוע או משהו?‬ 387 00:31:14,330 --> 00:31:16,624 ‫אני אומר שאתה לא יכול אפילו להגיש תביעה‬ 388 00:31:16,708 --> 00:31:18,126 ‫כי אתה הצד השלישי.‬ 389 00:31:18,209 --> 00:31:20,962 ‫למי אתה קורא צד שלישי? אני האבא, לעזאזל!‬ 390 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‫לעזאזל.‬ 391 00:31:23,590 --> 00:31:25,800 ‫איזה מין חוק דפוק זה?‬ 392 00:31:26,509 --> 00:31:29,345 ‫אתה יכול להגיש תביעה‬ ‫רק אם לא ייתכן שההורים החוקיים‬ 393 00:31:29,429 --> 00:31:31,931 ‫יכלו להיכנס להיריון באותה העת,‬ 394 00:31:32,015 --> 00:31:36,185 ‫אם אחד מהם היה בכלא או בנסיעת עסקים.‬ 395 00:31:36,978 --> 00:31:38,229 ‫זו אפשרות?‬ 396 00:31:41,316 --> 00:31:43,318 ‫לא. הם זוג יונים מחורבנות.‬ 397 00:31:43,401 --> 00:31:46,154 ‫אז האם האב מתעלל בילדה?‬ 398 00:31:46,988 --> 00:31:50,408 ‫אם כן, למה שאתקשר אליך, אידיוט?‬ ‫הייתי הולך למשטרה.‬ 399 00:31:50,491 --> 00:31:51,576 ‫טוב…‬ 400 00:31:52,702 --> 00:31:56,122 ‫התרחיש הכי טוב בשבילך כרגע הוא לא תביעה.‬ 401 00:31:56,623 --> 00:31:57,957 ‫אלא גירושים של האם.‬ 402 00:31:58,917 --> 00:32:01,669 ‫כי משמורת על הילדה זה עניין אחר.‬ 403 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 ‫גירושים?‬ 404 00:32:08,968 --> 00:32:10,511 ‫הלכתי לשמאנית,‬ 405 00:32:11,012 --> 00:32:13,014 ‫אבל לא מצאתי שום דבר מבטיח.‬ 406 00:32:13,765 --> 00:32:16,267 ‫אלך לשם עוד כמה פעמים ואז אגיד לך.‬ 407 00:32:16,768 --> 00:32:17,769 ‫ו…‬ 408 00:32:18,686 --> 00:32:20,939 ‫את לא מוציאה עוד ביצים, נכון?‬ 409 00:32:21,689 --> 00:32:23,608 ‫ממש לא! אני עובדת כאן!‬ 410 00:32:24,192 --> 00:32:25,485 ‫מה זה שם?‬ 411 00:32:28,404 --> 00:32:30,573 ‫את יודעת, בנוגע לחבר'ה עם המכונית השכורה.‬ 412 00:32:31,074 --> 00:32:33,910 ‫באמת השגנו משהו הפעם!‬ 413 00:32:36,454 --> 00:32:38,790 ‫- אחסון ומשלוח -‬ 414 00:32:46,214 --> 00:32:48,466 ‫עקבתי אחריהם מהלוקרים,‬ 415 00:32:48,549 --> 00:32:50,969 ‫והם נסעו בכביש המהיר בוקבו לזמן מה.‬ 416 00:32:52,095 --> 00:32:55,473 ‫ואז הם נכנסו למלונית בנמיאנגג'ו.‬ 417 00:32:58,977 --> 00:33:02,563 ‫ובדיוק כשתהיתי אם לחזור חזרה,‬ 418 00:33:04,148 --> 00:33:05,400 ‫נחשי מי הגיע.‬ 419 00:33:10,530 --> 00:33:11,531 ‫כן!‬ 420 00:33:11,614 --> 00:33:14,325 ‫השוטר שביקר את השמאנית‬ ‫עם אמא של יאון-ג'ין.‬ 421 00:33:14,826 --> 00:33:16,411 ‫כולם קשורים!‬ 422 00:33:16,911 --> 00:33:17,996 ‫מדהים, נכון?‬ 423 00:33:19,497 --> 00:33:22,000 ‫את יודעת, אני כבר לא מפחדת יותר.‬ 424 00:33:23,167 --> 00:33:25,169 ‫אז חשבתי על זה.‬ 425 00:33:25,253 --> 00:33:27,338 ‫אם אני אי פעם איוולד מחדש,‬ 426 00:33:27,422 --> 00:33:28,840 ‫אני רוצה להיות מרגלת.‬ 427 00:33:29,424 --> 00:33:33,386 ‫אז אני אשים שפתון אדום‬ ‫ואלבש ז'קט עור מגניב.‬ 428 00:33:33,469 --> 00:33:37,056 ‫את יכולה לשים שפתון אדום גם בחיים האלה.‬ 429 00:33:37,140 --> 00:33:38,975 ‫לא נראה לי שסון מיונג-או‬ 430 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 ‫סתם נעדר.‬ 431 00:33:41,394 --> 00:33:43,646 ‫אין סיכוי, שאני אשים שפתון אדום?‬ 432 00:33:45,606 --> 00:33:47,025 ‫הוא לא נעדר?‬ 433 00:33:47,525 --> 00:33:50,528 ‫רגע, את חושבת שסון מיונג-או באמת…‬ 434 00:33:52,196 --> 00:33:53,281 ‫מת?‬ 435 00:33:54,907 --> 00:33:58,161 ‫אני חושבת שהאנשים האלה‬ ‫הם שליחים של יאון-ג'ין שמטפלים בדברים‬ 436 00:33:58,661 --> 00:33:59,912 ‫מחוץ לחוק.‬ 437 00:33:59,996 --> 00:34:02,248 ‫השוטר הוא לא זה שעוזר ליאון-ג'ין,‬ 438 00:34:02,331 --> 00:34:04,834 ‫אבל יאון-ג'ין היא זו שעוזרת לשוטר.‬ 439 00:34:06,377 --> 00:34:09,547 ‫רגע, אז "מחוץ לחוק", הכוונה…‬ 440 00:34:10,506 --> 00:34:11,340 ‫כן.‬ 441 00:34:12,383 --> 00:34:13,968 ‫לכן מיונג-או נעלם.‬ 442 00:34:15,887 --> 00:34:18,973 ‫מיונג-או פעל בעצמו כי הוא לא סמך עליי.‬ 443 00:34:19,057 --> 00:34:20,725 ‫הוא אפילו קנה כרטיס טיסה,‬ 444 00:34:21,559 --> 00:34:24,145 ‫מה שאומר שהוא בטוח נפגש עם יאון-ג'ין.‬ 445 00:34:25,021 --> 00:34:26,189 ‫ואז הוא נעלם.‬ 446 00:34:27,565 --> 00:34:29,484 ‫מה עכשיו?‬ 447 00:34:32,904 --> 00:34:36,491 ‫מה רצית ממיונג-או, גברתי?‬ 448 00:34:42,288 --> 00:34:44,290 ‫אנחנו באותה סירה.‬ 449 00:34:44,957 --> 00:34:47,960 ‫מי מהם הרג את סו-הי?‬ 450 00:34:55,968 --> 00:34:57,053 ‫פארק יאון-ג'ין.‬ 451 00:35:02,892 --> 00:35:03,726 ‫יפה!‬ 452 00:35:05,019 --> 00:35:05,853 ‫אבל‬ 453 00:35:07,105 --> 00:35:10,108 ‫אני בטוח שיאון-ג'ין גם יודעת‬ ‫שסו-הי נמצאת בבי"ח ג'ו.‬ 454 00:35:11,859 --> 00:35:14,862 ‫יש לך הוכחה? את יכולה להוכיח‬ ‫שיאון-ג'ין עשתה את זה?‬ 455 00:35:19,117 --> 00:35:22,120 ‫סו-הי החזיקה את זה ביד‬ ‫כשהיא נפלה באותו יום.‬ 456 00:35:22,203 --> 00:35:25,123 ‫- פארק יאון-ג'ין -‬ 457 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 ‫למה זה אצלך?‬ 458 00:35:33,589 --> 00:35:34,841 ‫היית שם באותו יום?‬ 459 00:35:36,759 --> 00:35:38,261 ‫עכשיו גם אתה היית שם.‬ 460 00:35:42,682 --> 00:35:44,350 ‫כי אנחנו באותה הסירה.‬ 461 00:35:45,393 --> 00:35:46,227 ‫וואו.‬ 462 00:35:47,645 --> 00:35:48,646 ‫לכל הרוחות!‬ 463 00:35:55,236 --> 00:35:56,404 ‫זה טירוף!‬ 464 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 ‫אני חושב שאבקש מיליארד וון!‬ 465 00:35:59,448 --> 00:36:02,118 ‫תתקשר אליי כשתקבע פגישה עם יאון-ג'ין.‬ 466 00:36:02,201 --> 00:36:03,953 ‫אתן לך את התג באותו יום.‬ 467 00:36:06,747 --> 00:36:08,416 ‫לא משנה כמה כסף תקבל,‬ 468 00:36:09,041 --> 00:36:10,293 ‫הכסף הזה שלך.‬ 469 00:36:12,753 --> 00:36:14,255 ‫אני רוצה משהו אחר.‬ 470 00:36:15,131 --> 00:36:17,466 ‫משהו אחר? מה?‬ 471 00:36:19,010 --> 00:36:20,636 ‫הווידוי של פארק יאון-ג'ין.‬ 472 00:36:22,138 --> 00:36:26,434 ‫אם מיונג-או היה מצליח להשיג את הכסף,‬ ‫זה היה הווידוי שלה.‬ 473 00:36:27,059 --> 00:36:30,980 ‫מיונג-או אמר שהוא יקליט‬ ‫את כל התהליך בשבילי.‬ 474 00:36:34,025 --> 00:36:35,026 ‫אבל…‬ 475 00:36:35,943 --> 00:36:38,821 ‫אמרת שהתקרית נרשמה כהתאבדות.‬ 476 00:36:39,322 --> 00:36:42,074 ‫את חושבת שהווידוי שלה יכול לשנות את זה?‬ 477 00:36:42,867 --> 00:36:45,453 ‫לכן רציתי לגרום לה למוות חברתי.‬ 478 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 ‫הסיכויים שלי קלושים בקרב משפטי.‬ 479 00:36:49,332 --> 00:36:51,000 ‫רציתי שהעולם ידע‬ 480 00:36:51,500 --> 00:36:53,836 ‫על מה שהיא עשתה עם ההתוודות שלה.‬ 481 00:36:55,963 --> 00:36:59,383 ‫רציתי שהיא תרגיש שהיא נשרפת לשארית חייה,‬ 482 00:36:59,884 --> 00:37:01,636 ‫עם מוגלה שזולגת מפצעיה.‬ 483 00:37:02,303 --> 00:37:05,640 ‫כך שלא תוכל לצחוק או לאכול,‬ ‫או לחיות עוד יום אחד נוסף בשלווה.‬ 484 00:37:08,976 --> 00:37:13,231 ‫זה אומר שאת כבר לא יכולה להשיג ממנה וידוי?‬ 485 00:37:15,107 --> 00:37:18,611 ‫זה לא כאילו שנוכל‬ ‫לצאת לחפש את הגופה של סון מיונג-או.‬ 486 00:37:18,694 --> 00:37:19,779 ‫מה נעשה?‬ 487 00:37:23,032 --> 00:37:24,242 ‫עלינו למצוא אותו.‬ 488 00:37:25,368 --> 00:37:26,285 ‫איך?‬ 489 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 ‫תירגעי.‬ 490 00:37:35,253 --> 00:37:38,256 ‫מה תוצאות הבדיקה יגידו לי?‬ 491 00:37:38,339 --> 00:37:41,425 ‫זו בדיקת מחלות מין מקיפה,‬ ‫אז זה יבדוק את רוב הדברים.‬ 492 00:37:41,509 --> 00:37:43,678 ‫מאחר שהוספת בדיקת אייץ'-פי-וי,‬ 493 00:37:43,761 --> 00:37:46,305 ‫תראי תוצאות גם של נוכחות חיידקים ודלקות.‬ 494 00:37:46,389 --> 00:37:49,809 ‫שום דבר אחר לא יופיע, נכון?‬ 495 00:37:52,436 --> 00:37:54,480 ‫הנה המסמכים שביקשת.‬ 496 00:37:54,563 --> 00:37:57,233 ‫יחסי משפחה, תעודת סיום לימודים במכללה‬ 497 00:37:57,316 --> 00:37:59,026 ‫ותוצאות הבדיקה הגניקולוגית שלי.‬ 498 00:37:59,777 --> 00:38:03,281 ‫יכולת פשוט לסמס את זה.‬ ‫מי סוחב מסמכי נייר בימינו?‬ 499 00:38:04,198 --> 00:38:05,950 ‫אני אסתכל עליהם.‬ 500 00:38:07,910 --> 00:38:09,996 ‫באיזה בנק את משתמשת?‬ ‫-סליחה?‬ 501 00:38:10,079 --> 00:38:13,082 ‫אני לא אסבול את זה‬ ‫אם יש לך חשבונות במינוס.‬ 502 00:38:13,666 --> 00:38:16,419 ‫רק תגידי לי איזה בנק, ואני אטפל בשאר…‬ 503 00:38:17,378 --> 00:38:18,379 ‫גברת מון?‬ 504 00:38:19,630 --> 00:38:20,840 ‫גברת מון!‬ 505 00:38:21,841 --> 00:38:26,304 ‫וואו, נהדר לראות אותך! כמה זמן עבר?‬ 506 00:38:27,138 --> 00:38:29,140 ‫נהיית יפה יותר!‬ 507 00:38:33,394 --> 00:38:34,395 ‫צ'וי היי-ג'ונג?‬ 508 00:38:38,733 --> 00:38:41,819 ‫אתן מכירות? זו החברה של הבן שלי.‬ 509 00:38:41,902 --> 00:38:44,905 ‫למדנו יחד בתיכון.‬ 510 00:38:45,948 --> 00:38:49,118 ‫אני מניחה שמישהי תקנא‬ ‫אם אהיה יותר מדי ידידותית כלפייך.‬ 511 00:38:49,201 --> 00:38:50,870 ‫על מה את מדברת?‬ 512 00:38:50,953 --> 00:38:53,622 ‫מה שהיא עושה לא קשור אלייך, גברת מון.‬ 513 00:38:53,706 --> 00:38:55,082 ‫את פוגעת בי!‬ 514 00:38:55,666 --> 00:38:57,752 ‫אנחנו נאכל ארוחת ערב במקדש.‬ 515 00:38:57,835 --> 00:38:59,754 ‫אם לא אכפת לך, תצטרפי אלינו.‬ 516 00:39:00,254 --> 00:39:01,672 ‫סליחה, יש לי תוכניות היום.‬ 517 00:39:03,674 --> 00:39:05,176 ‫אז את מתחתנת?‬ 518 00:39:06,052 --> 00:39:07,261 ‫מזל טוב.‬ 519 00:39:12,933 --> 00:39:15,770 ‫אני אדאג לבוא מוקדם יותר בפעם הבאה.‬ 520 00:39:16,771 --> 00:39:18,356 ‫בטח. קדימה!‬ 521 00:39:22,026 --> 00:39:24,195 ‫עבדתי קשה כדי להפוך אותה לאישתו של טה-אוק.‬ 522 00:39:30,409 --> 00:39:31,911 ‫הפרחח הארור הזה!‬ 523 00:39:33,120 --> 00:39:35,623 ‫דרך אגב, למה אפילו לא אמרת שלום?‬ 524 00:39:36,415 --> 00:39:38,084 ‫גברת מון שמחה לראות אותך!‬ 525 00:39:41,087 --> 00:39:44,173 ‫טוב, זה היה פתאומי, ולא היינו קרובות מאוד.‬ 526 00:39:45,633 --> 00:39:47,134 ‫רק רגע, בבקשה.‬ 527 00:39:55,601 --> 00:39:56,519 ‫דונג-און!‬ 528 00:39:57,019 --> 00:39:59,271 ‫לא יצא לנו לדבר שם, נכון?‬ 529 00:40:00,064 --> 00:40:03,025 ‫וואו, איזה צירוף מקרים.‬ 530 00:40:03,109 --> 00:40:04,360 ‫טוב לראות אותך.‬ 531 00:40:06,237 --> 00:40:08,906 ‫אפשר לדבר איתך עכשיו?‬ 532 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 ‫שנלך?‬ 533 00:40:18,124 --> 00:40:20,292 ‫מה לעזאזל עשית?‬ 534 00:40:20,793 --> 00:40:22,795 ‫ולמה אתה לא עונה לשיחות שלי?‬ 535 00:40:22,878 --> 00:40:24,797 ‫אתה יודע כמה פעמים התקשרתי?‬ 536 00:40:24,880 --> 00:40:25,923 ‫שבע עשרה פעם.‬ 537 00:40:27,174 --> 00:40:28,676 ‫אפרופו, יאון-ג'ין,‬ 538 00:40:29,927 --> 00:40:31,429 ‫יש לך משהו להגיד לי?‬ 539 00:40:32,680 --> 00:40:33,848 ‫מה זאת אומרת?‬ 540 00:40:35,266 --> 00:40:36,851 ‫למה לעזאזל פגשת את דו-יונג?‬ 541 00:40:36,934 --> 00:40:38,853 ‫את בטוחה שאין לך מה להגיד לי?‬ 542 00:40:38,936 --> 00:40:40,521 ‫אל תשנה את הנושא!‬ 543 00:40:41,021 --> 00:40:43,566 ‫מי ארגן את הפגישה? אתה או דו-יונג?‬ 544 00:40:51,449 --> 00:40:53,451 ‫לא ביקשתי לראות אותו.‬ 545 00:40:55,202 --> 00:40:59,039 ‫דו-יונג היקר שלך בא אליי‬ ‫ושאל איפה מיונג-או.‬ 546 00:40:59,123 --> 00:41:01,208 ‫ואני שואל את אותה השאלה!‬ 547 00:41:03,961 --> 00:41:05,671 ‫באמת אין לך מה להגיד?‬ 548 00:41:07,465 --> 00:41:08,632 ‫כמו מה?‬ 549 00:41:09,925 --> 00:41:12,178 ‫שדונג-און היא המורה החדשה של יה-סול?‬ 550 00:41:15,055 --> 00:41:17,808 ‫טוב, גם את זה. אבל אני מדבר על משהו אחר.‬ 551 00:41:17,892 --> 00:41:19,560 ‫איזה משהו אחר?‬ 552 00:41:20,811 --> 00:41:22,813 ‫תגיד לי בדיוק מה אתה רוצה לדעת…‬ 553 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 ‫השתגעת?‬ 554 00:41:30,279 --> 00:41:31,780 ‫את המשוגעת.‬ 555 00:41:31,864 --> 00:41:34,325 ‫איך את מעזה לגדל את הבת שלי‬ ‫כבת של הא דו-יונג?‬ 556 00:41:35,242 --> 00:41:36,494 ‫תעני בזהירות.‬ 557 00:41:36,577 --> 00:41:39,205 ‫האם גילית אחרי שילדת אותה,‬ 558 00:41:40,164 --> 00:41:42,625 ‫או שידעת לפני שילדת אותה?‬ 559 00:41:45,252 --> 00:41:47,171 ‫אני פשוט סקרן, זה הכול.‬ 560 00:41:48,714 --> 00:41:51,842 ‫אני רוצה לדעת אם שמרת על נישואייך‬ ‫בידיעה שנשאת את הילדה שלי.‬ 561 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 ‫ואם שוב עזבת אותי‬ 562 00:41:54,136 --> 00:41:55,137 ‫כשידעת את כל זה.‬ 563 00:41:57,056 --> 00:41:58,140 ‫אני רוצה לדעת…‬ 564 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 ‫אם אי פעם אהבת אותי.‬ 565 00:42:07,191 --> 00:42:10,361 ‫אם תפוצץ לי כלי דם בעין,‬ ‫לא אוכל להופיע בטלוויזיה מחר!‬ 566 00:43:05,749 --> 00:43:07,334 ‫ג׳י-וון.‬ ‫-יון-סאו.‬ 567 00:43:07,418 --> 00:43:08,877 ‫היי, האן-סול!‬ 568 00:43:10,588 --> 00:43:12,006 ‫היי, חבר של האן-סול!‬ 569 00:43:25,436 --> 00:43:27,354 ‫סאו-יו!‬ 570 00:43:35,696 --> 00:43:39,199 ‫אני רואה אותך הרבה לאחרונה.‬ ‫אולי נהפוך לחברים טובים.‬ 571 00:43:40,284 --> 00:43:41,619 ‫מה אתה עושה פה?‬ 572 00:43:44,830 --> 00:43:46,832 ‫האמת שיש לי ילדה סודית.‬ 573 00:43:51,420 --> 00:43:52,338 ‫אני צוחק.‬ 574 00:43:53,631 --> 00:43:55,007 ‫חבר מבית הספר נמצא פה.‬ 575 00:44:00,471 --> 00:44:01,805 ‫לא אחד ההורים.‬ 576 00:44:19,531 --> 00:44:20,783 ‫נעים מאוד.‬ 577 00:44:21,283 --> 00:44:24,119 ‫אני מון דונג-און, המחנכת של כיתה א' 2.‬ 578 00:44:29,875 --> 00:44:31,377 ‫אני מיודד איתה.‬ 579 00:44:32,753 --> 00:44:34,755 ‫המורה של א' 2, מון דונג-און.‬ 580 00:44:41,929 --> 00:44:42,888 ‫שמעתי‬ 581 00:44:44,515 --> 00:44:46,767 ‫שכולכם למדתם בתיכון של יאון-ג'ין.‬ 582 00:44:47,559 --> 00:44:48,936 ‫זה מה שיאון-ג'ין אמרה?‬ 583 00:44:49,520 --> 00:44:50,979 ‫היא לא הייתה חברה של דונג-און.‬ 584 00:44:51,563 --> 00:44:53,357 ‫אני מניח שהיית חבר שלה?‬ 585 00:44:54,608 --> 00:44:58,278 ‫אפשר לומר שאנחנו חברים קרובים‬ ‫שראו הכול זה על זה.‬ 586 00:44:59,613 --> 00:45:00,739 ‫אני מכיר אותה היטב.‬ 587 00:45:02,408 --> 00:45:04,702 ‫אני יודע איך העור החשוף שלה נראה‬ ‫מתחת לבגדים.‬ 588 00:45:10,124 --> 00:45:12,960 ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 589 00:45:15,212 --> 00:45:16,130 ‫האם אי פעם‬ 590 00:45:18,382 --> 00:45:20,217 ‫נלקח ממך משהו יקר?‬ 591 00:45:35,649 --> 00:45:38,318 ‫עכשיו נתחיל בשיעור הפתוח.‬ 592 00:47:40,691 --> 00:47:45,654 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬