1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
Chào cô ạ.
3
00:01:13,907 --> 00:01:15,742
- Chào cô ạ!
- Chào cô!
4
00:01:15,825 --> 00:01:17,202
Rồi rồi. Mau đi đi.
5
00:01:17,285 --> 00:01:18,953
- Dạ, cô ạ.
- Ăn trưa ngon.
6
00:01:19,037 --> 00:01:19,871
Cảm ơn cô!
7
00:01:23,374 --> 00:01:26,419
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
8
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
Nhưng tiền bối à,
9
00:01:31,049 --> 00:01:33,218
tôi không tìm một hoàng tử.
10
00:01:34,511 --> 00:01:36,054
Tôi không cần hoàng tử,
11
00:01:36,721 --> 00:01:41,017
mà là một đao phủ
cùng tôi múa điệu múa đao phủ.
12
00:01:44,145 --> 00:01:46,147
Đồ uống và xa-lát của anh đây.
13
00:01:47,524 --> 00:01:48,358
Cảm ơn.
14
00:01:48,441 --> 00:01:51,569
CÀ PHÊ GYODAE
15
00:01:57,826 --> 00:02:01,079
Nghiên cứu sinh này điên rồi,
dám sai việc giám đốc à?
16
00:02:01,955 --> 00:02:03,957
Đi bộ qua công viên cũng hay mà?
17
00:02:04,457 --> 00:02:06,126
- Mẹ ăn trưa à?
- Ăn sáng đó.
18
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Hả? Trời ơi, mẹ làm con đau lòng quá.
19
00:02:09,337 --> 00:02:11,464
- Dù bận thế nào…
- Mẹ đang ăn kiêng.
20
00:02:11,548 --> 00:02:15,510
Mẹ sẽ giảm bốn ký để mặc bikini
khi đến Guam vào dịp Giáng sinh.
21
00:02:17,929 --> 00:02:19,264
- Cố lên nhé.
- Cố lên.
22
00:02:21,975 --> 00:02:23,893
Mẹ à, con đã quyết định rồi.
23
00:02:24,978 --> 00:02:26,980
- Sao?
- Con sẽ không làm giáo sư.
24
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
Cũng dễ hiểu mà.
25
00:02:29,983 --> 00:02:32,861
- Con sẽ mở phòng khám riêng.
- Cũng tốt đấy.
26
00:02:32,944 --> 00:02:35,155
Nhưng con vừa quyết định việc đó à?
27
00:02:35,238 --> 00:02:39,033
Con quyết định thế lâu rồi.
Nhưng chỉ vừa quyết định nói mẹ biết.
28
00:02:41,536 --> 00:02:42,537
ĐƠN XIN THÔI VIỆC
29
00:02:45,165 --> 00:02:47,208
- Vậy là con nghiêm túc.
- Thật mà.
30
00:02:54,299 --> 00:02:55,466
Vậy thì làm đi.
31
00:02:55,550 --> 00:02:58,887
Mẹ vui vì con không quyết định
ở luôn trong quân đội.
32
00:02:58,970 --> 00:03:00,305
So với nó thì tốt rồi.
33
00:03:00,805 --> 00:03:03,474
Con đang định đi đâu?
Apgujeong à? Cheongdam?
34
00:03:03,558 --> 00:03:05,685
Không, Semyeong ạ.
35
00:03:07,061 --> 00:03:09,731
Người con quan tâm đang sống ở Semyeong.
36
00:03:10,982 --> 00:03:14,068
- Con đang yêu đương à?
- Con chưa tiến xa đến thế.
37
00:03:15,737 --> 00:03:17,280
Mẹ biết người như vậy chứ?
38
00:03:18,239 --> 00:03:22,827
Cô ấy bình lặng như đang ở dưới nước,
nhưng lại khiến con đứng giữa cơn bão.
39
00:03:24,662 --> 00:03:26,539
- Là ngư dân à?
- Ẩn dụ mà mẹ!
40
00:03:26,623 --> 00:03:28,374
Con làm thế chả để kiếm tiền,
41
00:03:28,458 --> 00:03:31,669
hay giúp đỡ khu vực thiếu thốn y tế,
mà vì một cô gái?
42
00:03:32,837 --> 00:03:35,173
Này, trong đây con cũng viết như thế à?
43
00:03:35,256 --> 00:03:37,425
Trời ạ. Con sẽ viết đơn mới, mẹ à!
44
00:03:38,259 --> 00:03:42,847
- Trời ơi, con thật đáng xấu hổ!
- Mẹ chắc là mẹ chỉ đang ăn rau chứ?
45
00:03:48,478 --> 00:03:51,814
Tôi đã từng
tin vào các vị thần trên đời này.
46
00:03:53,483 --> 00:03:57,737
Tôi quỳ xuống và cầu nguyện
trước những vị thần đã ruồng bỏ tôi,
47
00:03:58,988 --> 00:04:02,450
như bệnh nhân vô phương cứu chữa,
lết khắp nước với một tia hy vọng.
48
00:04:04,661 --> 00:04:08,206
Tôi tự hỏi giờ cậu đang ở đâu
và cậu đang cầu nguyện điều gì.
49
00:04:17,507 --> 00:04:20,009
May nó vào cặp của Ye Sol
nơi con bé không thể thấy.
50
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
Con hãy tự làm để không ai động vào nó.
51
00:04:23,763 --> 00:04:24,597
Cảm ơn mẹ.
52
00:04:25,431 --> 00:04:26,849
Con chỉ vừa phát hiện ra
53
00:04:28,268 --> 00:04:31,771
là con khốn đó được bổ nhiệm
làm chủ nhiệm mới của Ye Sol à?
54
00:04:33,439 --> 00:04:35,066
Con thật bất tài.
55
00:04:36,401 --> 00:04:38,236
Con nên về nhà con đi.
56
00:04:39,195 --> 00:04:40,530
Mẹ sẽ lo liệu vụ này.
57
00:04:40,613 --> 00:04:43,866
Con rể ai làm ở phòng hoạch định
của Bộ Giáo Dục nhỉ?
58
00:04:43,950 --> 00:04:44,867
Đừng làm thế.
59
00:04:45,368 --> 00:04:49,372
Lỡ mẹ chọc tức con khốn đó
và nó nói ai về chuyện đó thì sao?
60
00:04:49,455 --> 00:04:51,541
Lỡ mọi người phát hiện ra thì sao?
61
00:04:53,084 --> 00:04:56,212
- Con sợ, mẹ à!
- Tiểu tốt như nó thì có gì đáng sợ?
62
00:04:56,296 --> 00:04:58,840
Chả phải con đó, là Ye Sol! Con sợ Ye Sol.
63
00:04:59,632 --> 00:05:01,843
Nếu mọi người biết, Ye Sol cũng biết.
64
00:05:03,303 --> 00:05:06,639
Có thể giờ nó không biết,
mà lỡ lớn lên nó biết thì sao?
65
00:05:08,474 --> 00:05:09,517
Con sợ chuyện đó.
66
00:05:12,228 --> 00:05:13,062
Park Yeon Jin.
67
00:05:15,231 --> 00:05:16,065
Nhìn mẹ này.
68
00:05:18,151 --> 00:05:19,485
Mẹ đã từng bảo con
69
00:05:20,653 --> 00:05:21,821
là đừng nhìn lại.
70
00:05:23,031 --> 00:05:25,033
Giải pháp không nằm trong quá khứ.
71
00:05:25,867 --> 00:05:27,535
Nó sẽ luôn ở phía trước con.
72
00:05:28,703 --> 00:05:31,331
Đời là thế đấy.
73
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Hiểu chứ?
74
00:05:54,312 --> 00:05:57,607
NGÀY 31 THÁNG MƯỜI - NGÀY SÁU THÁNG 11
LỊCH BAY
75
00:06:00,151 --> 00:06:01,444
Cuối cùng tôi nhận ra
76
00:06:02,236 --> 00:06:05,656
rằng thần linh không tồn tại.
Thần chỉ giả vờ tồn tại thôi.
77
00:06:07,367 --> 00:06:11,871
Nên cậu liệu mà cầu nguyện với tôi đi,
Yeon Jin à.
78
00:06:13,915 --> 00:06:17,001
Vì sự cứu rỗi của cậu phụ thuộc vào tôi.
79
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Oa, anh ấy đẹp trai thế.
80
00:06:23,549 --> 00:06:25,426
Bạn trai cô đấy à? Còn trẻ quá.
81
00:06:27,220 --> 00:06:29,138
- Lấy cà phê đi, thầy Kang.
- Hả?
82
00:06:31,349 --> 00:06:32,809
Ồ, được.
83
00:06:32,892 --> 00:06:35,228
- Tôi không uống.
- Tôi không phiền đâu.
84
00:06:37,438 --> 00:06:41,025
Trời, đó là vấn đề của anh.
Phải nói toạc ra mới hiểu được.
85
00:06:42,902 --> 00:06:44,946
Anh có gì muốn nói với tôi à?
86
00:06:45,029 --> 00:06:50,201
Đâu có gì. Tôi biết cô là giáo viên giỏi.
Tôi chỉ muốn cùng uống một tách cà phê.
87
00:06:59,752 --> 00:07:02,255
Cô hãy gọi cho tôi. Gấp lắm.
88
00:07:03,506 --> 00:07:05,341
Bạn trai tốt với cô Moon không?
89
00:07:06,801 --> 00:07:07,677
Tôi cá là có.
90
00:07:09,220 --> 00:07:13,641
Chả biết tại sao, nhưng tôi cho là
có lẽ cô sẽ thích đàn ông lớn tuổi chứ.
91
00:07:14,225 --> 00:07:16,352
Ồ, cô đang bắt cá hai tay à?
92
00:07:19,105 --> 00:07:20,189
Đùa thôi.
93
00:07:23,234 --> 00:07:26,070
- Anh có bạn gái chưa?
- Nhìn tôi giống có không?
94
00:07:26,154 --> 00:07:27,113
Không giống lắm.
95
00:07:28,364 --> 00:07:29,490
Tại sao?
96
00:07:29,574 --> 00:07:31,159
Chưa ai nói với anh à?
97
00:07:32,034 --> 00:07:33,870
Vậy tôi cũng sẽ không nói gì.
98
00:07:35,872 --> 00:07:39,125
Về cơ bản thì ta là người lạ.
Tôi đoán cô là kiểu người
99
00:07:40,209 --> 00:07:41,627
chọc tức người ta bằng lời nói.
100
00:07:41,711 --> 00:07:44,755
- Thầy làm người ta khó chịu bằng lời nói.
- Cái gì?
101
00:07:46,632 --> 00:07:48,259
Thật đấy, cô Moon à.
102
00:07:48,968 --> 00:07:51,345
Cô nên biết ơn vì cô là phụ nữ đi.
103
00:07:52,513 --> 00:07:55,349
Nếu là đàn ông,
tôi đã đánh cô ra bã, biết chứ?
104
00:07:55,433 --> 00:07:56,392
Ồ, thật à?
105
00:07:57,852 --> 00:08:00,605
Trông thầy như
một gã chỉ biết đánh phụ nữ.
106
00:08:06,694 --> 00:08:07,778
Tôi cũng đùa thôi!
107
00:08:09,155 --> 00:08:12,366
Lúc nãy anh nói có vẻ dễ thương
nên tôi cũng muốn thử.
108
00:08:23,419 --> 00:08:28,966
Tôi không chắc Son Myeong O đang ở đâu.
Tôi hay bị mất dấu vì cậu ta chạy mô tô.
109
00:08:29,634 --> 00:08:33,638
Thường thì cỡ hai ngày sau đó,
cậu ta sẽ xuất hiện ở nhà.
110
00:08:33,721 --> 00:08:37,558
Nhưng sau ngày hôm nay,
cậu ta chưa về nhà hay đến câu lạc bộ gôn.
111
00:08:38,935 --> 00:08:41,187
Lần cuối thấy cậu ta
là ở công ty du lịch này?
112
00:08:41,270 --> 00:08:42,104
Ừ.
113
00:08:43,439 --> 00:08:46,859
Hay là cậu ta đã được trả cả đống tiền
và về phe họ rồi?
114
00:08:47,527 --> 00:08:51,781
Nếu cậu ta mua vé máy bay hôm đó
và hôm sau ra nước ngoài thì hợp lý rồi!
115
00:08:53,866 --> 00:08:55,785
Tôi sẽ kiểm tra công ty du lịch.
116
00:08:59,455 --> 00:09:01,791
Chờ xem có chuyện gì cho đến cuối tuần.
117
00:09:01,874 --> 00:09:02,708
Được.
118
00:09:03,334 --> 00:09:08,214
Trừ khi cậu ta đã chết, mục tiêu của ta
không phải điều tra Son Myeong O biến mất.
119
00:09:08,297 --> 00:09:09,131
Chết ư?
120
00:09:10,216 --> 00:09:11,551
Đợi đã, bị giết à?
121
00:09:12,134 --> 00:09:12,969
Ý tôi là…
122
00:09:14,554 --> 00:09:16,889
Ý cô là Son Myeong O có thể đã chết ư?
123
00:09:16,973 --> 00:09:18,724
Đó là một khả năng.
124
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
- Tôi sẽ liên lạc.
- Khoan.
125
00:09:21,686 --> 00:09:23,479
Có khi…
126
00:09:25,648 --> 00:09:26,482
Có khi nào…
127
00:09:28,359 --> 00:09:29,443
cô đã làm thế…
128
00:09:30,403 --> 00:09:32,989
Hỏi tôi có làm thế
với Son Myeong O không à?
129
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
Nếu cô đã làm, có thể thôi nhé,
130
00:09:36,200 --> 00:09:39,704
thì tôi nên biết để có thể
chuẩn bị cho mọi chuyện xảy…
131
00:09:39,787 --> 00:09:40,621
Không.
132
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Dù tôi có làm thế, cô cũng không cần biết.
133
00:09:45,167 --> 00:09:46,002
Cái gì?
134
00:09:46,085 --> 00:09:49,005
Thỏa thuận mà ta đã đề ra rất đơn giản.
135
00:09:50,423 --> 00:09:53,759
Cô làm điều tôi yêu cầu,
và tôi làm điều cô yêu cầu.
136
00:09:54,260 --> 00:09:55,761
Ta làm cho nhau thế thôi.
137
00:09:58,097 --> 00:10:01,392
Ta đã trở nên quá thân thiết rồi,
cô Kang à.
138
00:10:33,299 --> 00:10:35,426
Bố về rồi đây, Louis.
139
00:10:37,178 --> 00:10:40,431
Bố biết là bố chưa về nhà lâu lắm rồi.
140
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
Bố xin lỗi nhé.
141
00:10:51,651 --> 00:10:52,485
Gì đấy?
142
00:10:52,985 --> 00:10:53,819
Louis!
143
00:10:54,737 --> 00:10:55,613
Khỉ thật.
144
00:10:59,075 --> 00:11:01,118
Sao con lại hành động như vậy? Hả?
145
00:11:03,037 --> 00:11:05,081
Bố vừa xin lỗi rồi mà?
146
00:11:06,624 --> 00:11:09,293
Bố hiểu là con giận bố vì không về nhà…
147
00:11:13,005 --> 00:11:13,839
Cái gì đây?
148
00:11:26,310 --> 00:11:27,228
Chết tiệt.
149
00:11:28,813 --> 00:11:29,730
Cái khỉ gì đây.
150
00:11:31,691 --> 00:11:33,609
Thằng chó, cậu đang ở đâu?
151
00:11:33,693 --> 00:11:35,861
Vậy là thằng chó đó đã ở ngay đây à?
152
00:11:36,612 --> 00:11:39,573
Con chó chết tiệt đó chắc điên rồi.
Không phải con.
153
00:11:43,035 --> 00:11:44,161
Nhân tiện, Louis à.
154
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
Lúc đó con đang làm gì?
155
00:11:48,249 --> 00:11:49,875
Con có cắn nó hay không?
156
00:11:49,959 --> 00:11:52,628
Nếu con chỉ
ngồi nhìn chuyện đó thì, khỉ thật,
157
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
bố sẽ thất vọng.
158
00:11:57,842 --> 00:12:00,136
BÁO CÁO CỦA NGƯỜI XEM
BÁO CÁO CỦA BẠN LÀ TIN TỨC
159
00:12:05,975 --> 00:12:07,643
BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG
160
00:12:10,521 --> 00:12:12,189
KHÔNG TÌM THẤY BÀI ĐĂNG
161
00:12:14,900 --> 00:12:17,653
Là phát thanh viên
mà chả biết viết kịch bản.
162
00:12:17,737 --> 00:12:19,572
Người mới còn tự viết kịch bản.
163
00:12:19,655 --> 00:12:21,991
Jaepyeong đang chạy một quảng cáo khác.
164
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
Su Mi à?
165
00:12:27,246 --> 00:12:29,331
Ồ, chị nghe thấy rồi à?
166
00:12:29,415 --> 00:12:30,958
Cô nói hơi lớn đấy.
167
00:12:31,041 --> 00:12:33,461
Người ta nói sự thật gây tiếng vang mà.
168
00:12:37,840 --> 00:12:40,176
Bộ tôi đang xem The Newsroom hay gì?
169
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
Su Mi à.
170
00:12:42,178 --> 00:12:44,430
Cô nên nghe lời nhà tạo mẫu hơn đi.
171
00:12:45,055 --> 00:12:49,435
Cô ấy nói chồng tôi lại cho chạy
quảng cáo đấy. Biết thế nghĩa là gì chứ?
172
00:12:49,518 --> 00:12:53,773
Đài truyền hình này chỉ trả cho tôi
2,2 triệu won một tháng,
173
00:12:53,856 --> 00:12:58,694
nhưng chồng tôi đã chi 220 triệu won
cho nơi này đấy.
174
00:12:59,236 --> 00:13:00,404
Ồ, cô còn trẻ à?
175
00:13:01,113 --> 00:13:05,159
Việc đó kéo dài bao lâu?
Năm sau cô sẽ còn trẻ chứ? Còn năm sau đó?
176
00:13:05,242 --> 00:13:06,535
Chị đừng gây sự…
177
00:13:06,619 --> 00:13:09,914
Cô có nhét bao nhiêu collagen vào mồm
hay đập lên mặt,
178
00:13:10,956 --> 00:13:13,209
cũng sẽ không thể thế chỗ tôi đâu.
179
00:13:14,210 --> 00:13:15,377
Con điếm non ạ.
180
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
Vậy nên, Su Mi à,
181
00:13:18,464 --> 00:13:23,177
đừng chọc cho tôi cắt gia hạn
hợp đồng của cô chỉ để cho vui nhé.
182
00:13:30,267 --> 00:13:31,268
Chúc ngon miệng.
183
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
Vụ Dong Eun sao rồi?
184
00:13:35,231 --> 00:13:36,190
Vẫn chả biết gì?
185
00:13:39,068 --> 00:13:43,739
Tra cứu thông tin cá nhân của người khác
không dễ như cháu nghĩ đâu.
186
00:13:44,824 --> 00:13:47,952
Để lấy được thông tin,
chú cần đút nó vào một vụ khác.
187
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
JAE JUN
188
00:13:53,249 --> 00:13:54,583
Dễ thì cháu đã tự làm.
189
00:14:00,548 --> 00:14:02,550
Thế giới đã thay đổi, Yeon Jin à.
190
00:14:03,092 --> 00:14:04,969
Nó khác so với 18 năm trước.
191
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Nên cháu trả chú
số tiền khác 18 năm trước.
192
00:14:10,391 --> 00:14:13,060
Nghe nói chú mua một nhà nghỉ
bằng tên em gái.
193
00:14:14,436 --> 00:14:15,479
Đắt khách không?
194
00:14:18,899 --> 00:14:22,403
- Cảm ơn đã quan tâm.
- Cháu đang tỏ ra trịch thượng đấy.
195
00:14:23,863 --> 00:14:26,866
Chú đã cử vài người làm.
Chú sẽ báo nếu có tin gì.
196
00:14:28,617 --> 00:14:31,620
Nhân tiện, dạo này
cháu có vẻ bận rộn quá nhỉ.
197
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Cảm ơn đã quan tâm.
198
00:14:37,751 --> 00:14:39,712
Em đã tra vé của Son Myeong O.
199
00:14:41,672 --> 00:14:45,092
Gã mua vé một chiều đến Vladivostok,
không có gì khác.
200
00:14:45,676 --> 00:14:49,054
Nhưng gã cũng chả lên chuyến bay
với cái vé một chiều này.
201
00:14:49,138 --> 00:14:53,267
Em cũng đã kiểm tra khách sạn gã đặt,
nhưng gã chưa từng nhận phòng.
202
00:14:54,310 --> 00:14:56,645
Vậy là cậu ta không rời khỏi đất nước.
203
00:14:56,729 --> 00:14:57,563
Phải.
204
00:14:57,646 --> 00:15:00,107
Sao chị hỏi về anh ta? Có chuyện gì à?
205
00:15:00,983 --> 00:15:02,067
Ừ.
206
00:15:02,568 --> 00:15:07,948
Nhưng chị không chắc là cậu ta
chỉ mất tích, hay chết bất đắc kỳ tử rồi.
207
00:15:09,992 --> 00:15:12,494
Chị có nhiều quần áo màu đen quá, chị à.
208
00:15:14,663 --> 00:15:16,081
Ừ, đúng vậy.
209
00:15:19,168 --> 00:15:21,337
Vậy chắc là mất con cờ Myeong O rồi.
210
00:15:22,296 --> 00:15:25,716
Dù sao thì thẻ nhớ
cũng là thứ dùng rồi bỏ mà.
211
00:15:29,053 --> 00:15:33,891
Đã đến lúc tôi tìm một con bướm thật,
một con bướm sẽ vỗ cánh vì tôi rồi sao?
212
00:15:42,441 --> 00:15:46,236
Một con bướm có đôi cánh bằng tơ,
thứ sẽ tạo ra một cơn bão.
213
00:15:46,320 --> 00:15:48,697
Tôi biết người đó là ai rồi, Yeon Jin à.
214
00:15:59,708 --> 00:16:02,294
Dây điện xong rồi! Hãy thắp sáng chúng đi!
215
00:16:06,090 --> 00:16:08,968
CÔNG VIÊN CỜ VÂY SEMYEONG
216
00:16:14,807 --> 00:16:20,020
Thay mặt thành phố cảm ơn mọi người.
Cảm ơn anh đã ở lại muộn, CEO Ha.
217
00:16:20,104 --> 00:16:23,482
- Tôi sẽ gọi là sớm chứ không phải muộn.
- Đúng vậy nhỉ.
218
00:16:25,901 --> 00:16:26,777
Làm tốt lắm.
219
00:16:27,820 --> 00:16:31,490
- Tôi sẽ nhìn quanh một chút để kỷ niệm.
- Vâng. Vậy chào anh.
220
00:17:30,841 --> 00:17:32,176
Chết tiệt, Myeong O!
221
00:17:35,429 --> 00:17:37,806
Tôi hết hàng để hút rồi đây này!
222
00:17:40,267 --> 00:17:43,395
Cậu đang ở đâu? Gặp nhau đi.
Muốn đến chỗ tôi không?
223
00:17:43,979 --> 00:17:46,148
Cậu muốn gặp tôi một mình? Tại sao?
224
00:17:49,026 --> 00:17:51,528
Thôi nào, đọc tin nhắn của tôi đi. Đọc đi!
225
00:18:07,753 --> 00:18:08,837
Nhẫn nào đẹp hơn?
226
00:18:09,338 --> 00:18:12,925
Thằng chó lại nghỉ rồi.
Nó trộm quần áo và đồng hồ của tôi.
227
00:18:13,008 --> 00:18:14,802
Chọn một trong một, hai và ba.
228
00:18:15,469 --> 00:18:18,972
- Trời, thật à? Đồng hồ nào?
- Này, tôi đã trả tiền trước.
229
00:18:19,556 --> 00:18:22,392
Cậu giở trò khỉ gì tôi mặc kệ.
Làm ăn là làm ăn.
230
00:18:36,323 --> 00:18:38,325
Cô muốn xem thiết kế khác không?
231
00:18:38,408 --> 00:18:41,286
Những viên đá to
có thể hơi khó chịu khi đeo.
232
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Không.
233
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
Đã nói là tôi thích cái lớn.
234
00:18:47,543 --> 00:18:50,379
Cái gì lớn thì tôi đều thích cả.
235
00:18:56,051 --> 00:18:59,179
Anh Tae Uk! Anh nói sẽ đến muộn mà.
Sao đến sớm vậy?
236
00:18:59,763 --> 00:19:02,015
Chúng đều rất đẹp. Em chưa chọn được.
237
00:19:03,058 --> 00:19:04,143
Cho xin năm phút.
238
00:19:15,487 --> 00:19:18,824
Này, không phải đã bảo em
đi giày cao gót khi gặp anh à?
239
00:19:19,324 --> 00:19:21,743
Anh thích lúc trông em cao!
240
00:19:21,827 --> 00:19:24,454
Dù em mang chúng,
cũng không cao hơn anh đâu.
241
00:19:24,538 --> 00:19:26,540
Chả chịu được chiều cao của anh,
sao ở chung?
242
00:19:26,623 --> 00:19:29,334
Chân em đau vì chuyến bay hôm qua mà.
243
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
Lần sau em sẽ đi giày cao gót.
244
00:19:32,796 --> 00:19:36,633
Không có cầu hôn đâu đấy.
Em bảo chỉ muốn kim cương to hơn bạn bè.
245
00:19:37,384 --> 00:19:39,303
Cái đó. Nó là cái lớn nhất.
246
00:19:41,847 --> 00:19:43,182
Trời ơi, thật à?
247
00:19:43,849 --> 00:19:46,351
Ôi, Chúa ơi, nó to hơn thật! Em yêu nó!
248
00:19:49,146 --> 00:19:49,980
À, còn nữa,
249
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
mẹ muốn anh nói em điều này.
250
00:19:53,150 --> 00:19:57,070
Mẹ anh thích ăn chay, nên đừng nói
là em muốn ăn thịt, được chứ?
251
00:19:57,654 --> 00:19:59,114
Em biết rồi!
252
00:20:00,199 --> 00:20:01,950
Em cũng không thích thịt lắm.
253
00:20:09,291 --> 00:20:10,667
CUỘC GỌI ĐẾN
CÔ KANG
254
00:20:11,793 --> 00:20:16,131
Cô mau đổi hướng đi!
Có một chiếc xe phía sau đang bám theo cô!
255
00:20:22,596 --> 00:20:23,972
Cô đang làm gì ở đây?
256
00:20:24,056 --> 00:20:25,724
Chuyện đó không quan trọng!
257
00:20:26,433 --> 00:20:30,771
Trời, ngày nào tôi cũng làm chuyện này.
Lẽ ra tôi nên biết họ cũng có thể theo ta!
258
00:20:31,480 --> 00:20:34,066
Dù sao thì, tôi sẽ cố cắt đuôi họ.
259
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
Không, để đó cho tôi. Cô không nên lộ mặt.
260
00:21:51,310 --> 00:21:54,563
Muốn chết à? Đó đâu phải cách để dừng xe!
261
00:21:54,646 --> 00:21:56,732
Xin lỗi. Anh có bị thương không?
262
00:21:56,815 --> 00:22:00,319
Ôi, cái cổ tôi! Cái lưng của tôi!
Thím định làm gì đây hả?
263
00:22:01,445 --> 00:22:05,866
Bọn tôi là những người bận rộn.
Gọi cảnh sát hoặc trả tiền mặt. Chọn đi.
264
00:22:05,949 --> 00:22:07,951
Tôi nghĩ anh đã đưa lựa chọn sai.
265
00:22:08,452 --> 00:22:10,996
Thường phải gọi bảo hiểm,
đâu phải cảnh sát.
266
00:22:12,497 --> 00:22:14,458
Xe thuê thì gọi công ty cho thuê.
267
00:22:18,211 --> 00:22:19,546
Khỉ gió, khôn đấy chứ?
268
00:22:21,965 --> 00:22:23,967
Tôi quý chiếc xe thuê này lắm đấy!
269
00:22:26,845 --> 00:22:28,472
Làm hỏng xe của người bận,
270
00:22:29,306 --> 00:22:33,060
cô nên gọi cảnh sát
hoặc đưa tôi ít tiền mặt chứ.
271
00:22:34,478 --> 00:22:39,107
Nhưng giờ tôi có một chiếc xe bị tông,
và bị mắng ngoài đường. Cái quái gì thế?
272
00:22:40,609 --> 00:22:42,986
Vì cả hai ta đều bận, hãy dùng tiền mặt.
273
00:22:43,570 --> 00:22:47,115
- Cho tôi tài khoản.
- Đó là chuyển khoản, chả phải tiền mặt.
274
00:22:51,078 --> 00:22:52,329
Cho số điện thoại đi.
275
00:23:08,387 --> 00:23:11,056
Khi tôi gọi, hãy mang tiền mặt đến.
276
00:24:04,776 --> 00:24:07,195
Cô có bị thương ở đâu không? Để tôi xem.
277
00:24:09,573 --> 00:24:12,159
Hôm nay cô phải theo dõi Jeon Jae Jun mà?
278
00:24:12,242 --> 00:24:14,119
Vậy sao cô lại ở phía sau tôi?
279
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
Sao cô lại đi theo tôi?
280
00:24:18,582 --> 00:24:20,167
Ôi, sao tôi lại đi theo…
281
00:24:24,671 --> 00:24:27,174
Giờ cô đang nghi ngờ tôi à?
282
00:24:30,135 --> 00:24:31,386
Tôi đề phòng thôi.
283
00:24:32,471 --> 00:24:37,809
Không sợ à? Tôi có thể đến gặp chồng cô
và nói cô đã yêu cầu tôi giết anh ta.
284
00:24:38,393 --> 00:24:42,689
Tôi có thể nói với gã mọi chuyện.
Tôi chắc chắn cô đã nghĩ về điều đó.
285
00:24:49,029 --> 00:24:53,742
Jeon Jae Jun đã ở trước trường cô.
Cậu ta rời đi sau khi nhìn Ye Sol một tí.
286
00:24:54,409 --> 00:24:57,120
Và tôi chỉ tình cờ ở đó
lúc tôi đi theo cậu ta.
287
00:24:57,204 --> 00:24:58,872
Đó là lúc tôi thấy cô.
288
00:24:58,955 --> 00:25:02,667
Tôi đã rất vui khi thấy cô.
Rồi tôi thấy chiếc xe.
289
00:25:06,296 --> 00:25:07,547
Chắc tôi nghĩ ra được
290
00:25:08,673 --> 00:25:10,008
mấy chuyện như thế, ừ.
291
00:25:11,676 --> 00:25:16,097
Nhưng tôi không nghĩ theo hướng đó.
Tôi chỉ không nghĩ đến điều gì khác.
292
00:25:16,765 --> 00:25:20,685
Tôi đủ bận rộn với máy ảnh
và việc lái xe rồi.
293
00:25:24,856 --> 00:25:25,774
Ra khỏi xe đi.
294
00:25:47,045 --> 00:25:50,465
Jae Jun là khách quen ở một nhà hàng
trong chợ Mangwon.
295
00:25:51,216 --> 00:25:52,842
Tôi thấy cải thảo Haenam ở đó.
296
00:25:54,177 --> 00:25:55,470
Ăn ngay đi nhé.
297
00:25:55,554 --> 00:25:57,597
Nó ở trong xe suốt nên thấm rồi.
298
00:25:59,808 --> 00:26:00,892
Và cô à.
299
00:26:01,726 --> 00:26:05,063
Nếu cô nghĩ theo hướng đó,
tôi có nhiều người để kể lắm.
300
00:26:05,605 --> 00:26:08,275
Park Yeon Jin, Jeon Jae Jun, Lee Sa Ra.
301
00:26:09,734 --> 00:26:10,569
Tôi chỉ thấy
302
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
rất vui trong lúc mua cải thảo.
303
00:26:14,656 --> 00:26:16,866
Vì tôi bắt đầu mơ ước sau khi gặp cô.
304
00:26:18,702 --> 00:26:20,787
Giấc mơ được ăn tối với Sun A…
305
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Không phải một bữa tối
phải ngấu nghiến thức ăn.
306
00:26:30,839 --> 00:26:34,467
Một bữa tối đúng nghĩa,
lúc có thể ăn món hầm và trứng chiên,
307
00:26:35,677 --> 00:26:37,304
một cách từ từ tùy ý thích.
308
00:26:39,264 --> 00:26:41,808
Một bữa tối như thế là ước mơ của tôi.
309
00:26:43,935 --> 00:26:46,146
Nghĩ đến thôi là tôi đã thấy vui rồi.
310
00:26:53,069 --> 00:26:55,280
Vậy là cô có nghĩ về những thứ khác.
311
00:26:59,534 --> 00:27:01,369
À, cô nói đúng.
312
00:27:08,543 --> 00:27:09,794
Ôi, tôi xin lỗi.
313
00:27:10,629 --> 00:27:12,797
Sao tôi lúc nào cũng thế này vậy?
314
00:27:15,842 --> 00:27:17,260
Vì cô là người tốt.
315
00:27:25,310 --> 00:27:27,020
Hôm nay tôi đã phạm sai lầm.
316
00:27:29,147 --> 00:27:31,399
Tôi đảm bảo điều cô mơ sẽ thành thật.
317
00:27:33,652 --> 00:27:35,737
Tôi nhận tấm lòng thay kim chi nhé.
318
00:27:44,788 --> 00:27:49,292
"Cô" và "cô Kang".
Đó là cách mà bọn tôi gọi nhau.
319
00:27:51,419 --> 00:27:55,840
Còn cách nào tốt hơn để gọi một người
đang âm mưu giết người với tôi?
320
00:27:55,924 --> 00:27:57,801
CHÙA DOAMSA
321
00:28:00,011 --> 00:28:01,429
Yeon Jin, ta đều biết rõ
322
00:28:02,764 --> 00:28:05,016
về bóng tối mà chúng ta âm mưu gây ra.
323
00:28:06,059 --> 00:28:08,144
Ta biết kết cục sẽ đen tối thế nào.
324
00:28:13,900 --> 00:28:16,695
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc…
325
00:28:16,778 --> 00:28:20,031
Yeon Jin không bắt máy à?
Myeong O cũng không trả lời.
326
00:28:21,449 --> 00:28:22,909
Hay họ đang ở cùng nhau.
327
00:28:25,495 --> 00:28:29,874
- Cậu ấy cũng có thể ngủ với người khác.
- Coi chừng cái miệng cậu đi nhé?
328
00:28:29,958 --> 00:28:31,960
Ý tôi là,
329
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
cả hai đều không nghe điện thoại.
330
00:28:34,587 --> 00:28:36,548
- Tôi nói thế thôi.
- Hye Jeong à.
331
00:28:39,718 --> 00:28:42,053
Nếu muốn làm điếm thì hãy làm cho đúng.
332
00:28:43,805 --> 00:28:45,974
Đó mới là cách làm điếm thành công.
333
00:28:46,641 --> 00:28:48,101
Giờ cậu đang cẩu thả đó.
334
00:28:52,897 --> 00:28:55,233
Tôi về đây. Mai tôi có chuyến bay.
335
00:29:02,407 --> 00:29:03,241
Đứa nhỏ đó.
336
00:29:04,284 --> 00:29:05,535
Con gái của Yeon Jin.
337
00:29:07,120 --> 00:29:08,663
- Ye Sol.
- Con bé làm sao?
338
00:29:12,667 --> 00:29:14,294
Đó là giày của Yeon Jin mà?
339
00:29:14,377 --> 00:29:19,382
Tôi mua lúc có chuyến bay tới London.
Chả biết Yeon Jin cũng có. Ye Sol làm sao?
340
00:29:20,508 --> 00:29:23,428
- Biết sinh nhật con bé không?
- Sinh nhật Ye Sol?
341
00:29:23,511 --> 00:29:24,679
Có biết hay không?
342
00:29:24,763 --> 00:29:26,681
Tôi không biết sinh nhật con bé,
343
00:29:27,682 --> 00:29:30,894
mà tôi nhớ mẹ Yeon Jin đi coi ngày
lúc cậu ấy có thai
344
00:29:30,977 --> 00:29:34,397
và bảo cậu ấy sinh con trước Trung thu
để mang lại tài lộc.
345
00:29:34,981 --> 00:29:36,149
Sao cậu muốn biết?
346
00:29:40,320 --> 00:29:42,572
Tôi thắc mắc nó có phải con tôi không.
347
00:29:43,156 --> 00:29:44,407
Chắc cậu điên rồi!
348
00:29:46,534 --> 00:29:49,621
Khi mặt trời mùa hè
không lặn xuống đường chân trời,
349
00:29:49,704 --> 00:29:53,208
khiến cho đêm trông sáng như ban ngày,
đó là đêm trắng.
350
00:29:53,291 --> 00:29:55,710
Phải. Đêm trở nên sáng như ban ngày nhỉ?
351
00:29:56,211 --> 00:29:59,547
Anh có biết
khi những đêm trắng này xảy ra,
352
00:29:59,631 --> 00:30:02,550
nửa bán cầu kia
phải chịu đựng đêm vùng cực không?
353
00:30:03,259 --> 00:30:05,428
Sẽ rất căng thẳng nếu đêm dài thế.
354
00:30:05,512 --> 00:30:08,765
Trái với đêm trắng là "đêm vùng cực",
chả phải "đêm đen"
355
00:30:08,848 --> 00:30:12,393
vì những đêm này rất dài,
như đối cực của đêm trắng vậy.
356
00:30:13,269 --> 00:30:17,357
Những đêm trong tuần vừa qua của bạn
là đêm trắng hay đêm vùng cực?
357
00:30:18,024 --> 00:30:21,945
Tôi hy vọng bạn sẽ vượt qua
thời khắc khó khăn của bạn tuần này.
358
00:30:22,028 --> 00:30:23,196
Tôi là Park Yeon Jin.
359
00:30:23,279 --> 00:30:27,283
Crazy or Bright của Hwang Kwang Hee đây.
Ta có chị Park Yeon Jin,
360
00:30:27,367 --> 00:30:31,079
chị đại ngành MC thời tiết,
nữ hoàng của các bình luận hay ho.
361
00:30:31,162 --> 00:30:32,831
Ta sẽ trở lại sau quảng cáo.
362
00:30:48,179 --> 00:30:53,601
Nơi này có trần nhà cao, và giếng trời
giúp đón nhiều ánh sáng mặt trời.
363
00:30:54,561 --> 00:30:56,229
Ban đêm trông còn đẹp hơn.
364
00:30:58,606 --> 00:31:00,775
Trông đẹp lắm. Vậy cháu sẽ lấy nó.
365
00:31:00,859 --> 00:31:05,071
Nó mới được xây và ở gần một nhà ga
nên rất đẹp, cả ngày lẫn đêm.
366
00:31:05,154 --> 00:31:08,449
Có phòng tập yoga ở tầng dưới,
phòng tập gym ở tầng trên.
367
00:31:08,533 --> 00:31:12,120
Hình như mấy người tập thể dục ở đó
hay bị thương lắm.
368
00:31:12,203 --> 00:31:14,080
Nơi hoàn hảo cho phòng khám tư.
369
00:31:14,163 --> 00:31:17,917
Cháu là bác sĩ gì vậy?
Nếu cháu là bác sĩ chỉnh hình thì tuyệt.
370
00:31:18,001 --> 00:31:20,753
- Cháu là bác sĩ thẩm mỹ ạ.
- Thế càng tốt!
371
00:31:20,837 --> 00:31:24,048
Tập thể dục sẽ khiến người ta
muốn cắt mắt hai mí.
372
00:31:26,676 --> 00:31:27,927
Đẹp quá. Cháu lấy nó.
373
00:31:29,012 --> 00:31:31,556
- Cháu thật sự là bác sĩ à?
- Dạ?
374
00:31:31,639 --> 00:31:34,058
Cháu có vẻ quyết đoán, như kẻ lừa đảo ấy.
375
00:31:36,853 --> 00:31:38,897
Mặt mày cũng sáng sủa nữa.
376
00:31:38,980 --> 00:31:39,981
Ôi trời.
377
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Cháu không muốn khoe khoang,
nhưng biệt danh của cháu là Sunkist đấy.
378
00:31:45,153 --> 00:31:47,739
Chả ai tin bác sĩ lại có mặt mũi thế này,
379
00:31:47,822 --> 00:31:51,993
chả thể nói cháu tốt nghiệp trường chuyên
tự nhiên sớm và là thành viên Mensa.
380
00:31:52,076 --> 00:31:54,370
Thích cháu lúc không nói chuyện hơn.
381
00:31:58,166 --> 00:32:02,545
Lịch trình tuần tới và thư của anh.
Có bưu kiện giao nhanh ở trên cùng.
382
00:32:03,338 --> 00:32:04,422
Giao nhanh?
383
00:32:25,401 --> 00:32:27,028
SON MYEONG O
384
00:33:00,103 --> 00:33:01,145
PLATINUM CC
SON MYEONG-O
385
00:33:02,939 --> 00:33:06,192
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được. Xin…
386
00:33:07,485 --> 00:33:08,319
Ai ở đây vậy?
387
00:33:13,992 --> 00:33:15,076
Lâu rồi không gặp.
388
00:33:17,704 --> 00:33:19,038
Cỡ ba năm, phải không?
389
00:33:21,207 --> 00:33:24,794
Phải. Tôi gặp anh lần cuối ở
tiệc khai trương văn phòng bố vợ anh.
390
00:33:27,171 --> 00:33:28,840
Có vẻ anh không đến để chơi.
391
00:33:29,716 --> 00:33:31,634
Tôi tò mò điều gì mang anh đến.
392
00:33:33,428 --> 00:33:35,555
Tôi không gọi được anh Son Myeong O.
393
00:33:36,681 --> 00:33:38,558
Anh Son Myeong O đang ở đâu?
394
00:33:38,641 --> 00:33:41,352
Chà, anh cũng đang tìm cậu ta à?
395
00:33:43,354 --> 00:33:45,064
Tôi cũng không liên lạc được.
396
00:33:45,648 --> 00:33:46,983
Sao anh lại muốn biết?
397
00:33:55,241 --> 00:33:57,076
- Làm một điếu?
- Tôi không hút.
398
00:33:58,745 --> 00:34:00,955
Có cách nào để liên lạc anh ta không?
399
00:34:03,249 --> 00:34:06,919
Anh vẫn chưa nói tôi biết
lý do vì sao anh tìm cậu ta.
400
00:34:07,003 --> 00:34:09,922
Tôi có chuyện muốn bàn với anh ta.
401
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Cho tôi biết địa chỉ,
người nhà, bất cứ thứ gì.
402
00:34:16,429 --> 00:34:17,930
Anh cũng nhận được gì à?
403
00:34:20,308 --> 00:34:21,517
Ồ, anh có nhận được.
404
00:34:22,477 --> 00:34:25,813
Anh nhận được gì?
Tên khốn đó đã đe dọa anh thế nào?
405
00:34:26,814 --> 00:34:28,816
Anh nhận được gì từ anh ta?
406
00:34:31,569 --> 00:34:36,824
Cuộc nói chuyện này bế tắc quá.
Ta sẽ báo nhau khi tìm thấy cậu ta nhé?
407
00:34:37,992 --> 00:34:39,911
Chả nghĩ anh sẽ tìm ra trước à?
408
00:34:42,622 --> 00:34:45,541
- Dù sao thì anh ta cũng là bạn anh.
- Bạn gì chứ.
409
00:34:48,377 --> 00:34:49,712
Tôi chỉ dùng cậu ta.
410
00:34:54,175 --> 00:34:56,928
Vậy chào nhé.
Tôi có vài việc cần giải quyết.
411
00:35:17,532 --> 00:35:20,701
Thiết bị này đã tắt. Hãy để lại lời nhắn.
412
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Myeong O, cái thằng chó chết này.
413
00:35:24,205 --> 00:35:27,500
Hóa ra cậu không chỉ
gửi đồ và tống tiền tôi à.
414
00:35:29,210 --> 00:35:31,546
Nhưng cậu có gì để đe dọa Ha Do Yeong?
415
00:35:33,047 --> 00:35:34,173
Là phụ nữ à?
416
00:35:35,550 --> 00:35:36,467
Hay một cô gái?
417
00:35:40,054 --> 00:35:44,642
Nếu Ye Sol là lý do tôi và Ha Do Yeong
dính líu với nhau,
418
00:35:47,228 --> 00:35:49,230
tôi sẽ giết cậu, thằng chó chết.
419
00:35:49,730 --> 00:35:50,898
Này, cái gì đây?
420
00:35:52,150 --> 00:35:53,151
Đẹp quá.
421
00:35:59,365 --> 00:36:00,366
Ồ, tại sao?
422
00:36:02,743 --> 00:36:07,665
Cậu thắng thật à? Chà, cậu khá đấy!
Chơi một trận với tôi.
423
00:36:08,499 --> 00:36:09,417
Ừ, chiến đi.
424
00:36:14,922 --> 00:36:16,257
Hay quá.
425
00:36:16,340 --> 00:36:17,675
Cờ vây là thế này đây.
426
00:36:21,012 --> 00:36:22,513
Tôi nên đăng nó lên mạng.
427
00:36:29,812 --> 00:36:34,108
Cô có thể kiểm tra hãm xung, đến văn phòng
thanh toán, và lấy chìa khóa.
428
00:36:34,775 --> 00:36:36,360
- Cảm ơn.
- Không có gì.
429
00:36:52,627 --> 00:36:56,422
Tôi đã suy nghĩ,
và ta chưa kết thúc ván cờ đàng hoàng.
430
00:36:57,465 --> 00:36:59,300
Ta phải đếm lãnh thổ nữa chứ.
431
00:38:17,628 --> 00:38:18,754
Có chuyện gì vậy?
432
00:38:19,380 --> 00:38:21,465
Cô ổn chứ? Sao vậy?
433
00:38:22,383 --> 00:38:23,217
Cô ơi?
434
00:38:27,722 --> 00:38:28,681
Cô ổn chứ?
435
00:38:43,404 --> 00:38:44,238
Sao vậy?
436
00:38:46,741 --> 00:38:47,742
Mau vào trong đi.
437
00:38:54,665 --> 00:38:56,751
Chuyện gì đã xảy ra? Cô bị bệnh à?
438
00:38:58,753 --> 00:38:59,712
Cứ vào trước đã.
439
00:39:06,010 --> 00:39:08,095
Tôi chưa có đủ đồ nội thất.
440
00:39:09,555 --> 00:39:11,474
Đợi tôi lấy nước cho. Ngồi đây.
441
00:39:13,017 --> 00:39:14,268
Đây là nơi nào?
442
00:39:20,941 --> 00:39:23,861
Có chuyện gì vậy?
Tôi liên lạc không đúng lúc à?
443
00:39:26,447 --> 00:39:27,615
Anh chuyển nhà à?
444
00:39:27,698 --> 00:39:30,993
Tôi có tiền bối mở phòng khám ở đây
kiếm nhiều tiền lắm,
445
00:39:31,077 --> 00:39:35,247
nên tôi bỏ việc và đến đây luôn.
Ít nhất, đó là điều tôi định nói.
446
00:39:35,331 --> 00:39:36,540
Tôi nói sai rồi nhỉ?
447
00:39:39,418 --> 00:39:40,878
Anh muốn đếm lãnh thổ?
448
00:39:41,962 --> 00:39:44,090
Tôi chả muốn thua mà không rõ lý do.
449
00:39:45,508 --> 00:39:47,176
Tôi nghĩ cô sẽ đến nếu tôi nói thế.
450
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
Thông minh đấy.
451
00:39:53,891 --> 00:39:57,395
Trước đây anh đã hỏi tôi
về việc tôi đang hướng đến đâu,
452
00:39:59,522 --> 00:40:01,982
và tại sao tôi lại làm những việc này.
453
00:40:04,485 --> 00:40:06,195
Đó là một câu chuyện rất dài,
454
00:40:08,489 --> 00:40:10,658
và chẳng dễ chịu tí nào cả.
455
00:40:15,454 --> 00:40:16,705
Anh muốn nghe không?
456
00:40:18,916 --> 00:40:20,751
Giữa đêm trắng và đêm vùng cực,
457
00:40:21,836 --> 00:40:23,754
cuộc đời tôi là những đêm trắng.
458
00:40:25,423 --> 00:40:26,674
Lúc nào nó cũng sáng.
459
00:40:28,050 --> 00:40:30,052
Vâng, tất nhiên rồi ạ.
460
00:40:31,929 --> 00:40:33,139
Sao chị lại nói thế?
461
00:40:34,515 --> 00:40:35,433
Oa!
462
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
Mẹ sắp đi tiệc ạ?
463
00:40:38,727 --> 00:40:43,315
Mẹ cháu sắp đi làm đấy. Mẹ sẽ dự
lễ trao giải thời trang siêu nổi tiếng đó.
464
00:40:43,399 --> 00:40:45,109
Oa, ngầu quá đi mất!
465
00:40:47,695 --> 00:40:50,197
Con cũng muốn sớm được như mẹ.
466
00:40:50,781 --> 00:40:53,701
Con cũng sẽ mang những sợi dây chuyền đó
467
00:40:53,784 --> 00:40:55,619
và mặc những bộ váy đẹp nữa.
468
00:41:01,750 --> 00:41:03,752
Mẹ, con muốn thử cái này. Đẹp quá.
469
00:41:06,046 --> 00:41:06,881
Tèn ten!
470
00:41:09,633 --> 00:41:10,634
Ôi, nó nặng quá.
471
00:41:11,969 --> 00:41:14,805
Trang sức, đồng hồ,
472
00:41:14,889 --> 00:41:16,724
túi xách và xe hơi đắt tiền
473
00:41:17,266 --> 00:41:18,350
đều rất nặng.
474
00:41:19,310 --> 00:41:23,689
Và áo khoác, váy, và giày cao gót đắt tiền
475
00:41:24,899 --> 00:41:25,858
thì đều nhẹ.
476
00:41:26,567 --> 00:41:27,401
Hiểu không?
477
00:41:27,985 --> 00:41:28,944
Dạ!
478
00:41:31,989 --> 00:41:33,073
Đừng lo, Ye Sol à.
479
00:41:35,826 --> 00:41:38,662
Mẹ sẽ không
lặn xuống dưới đường chân trời đâu.
480
00:41:43,250 --> 00:41:44,335
Dù thế nào đi nữa.
481
00:41:54,345 --> 00:41:55,763
KẾT QUẢ KIỂM TRA
TÊN: JEON JAE JUN
482
00:41:55,846 --> 00:41:57,348
XÁC SUẤT LÀM CHA: 99,999%
483
00:41:57,932 --> 00:41:59,058
Thảo nào.
484
00:42:01,060 --> 00:42:02,645
Thảo nào con bé xinh thế.
485
00:42:03,604 --> 00:42:04,438
Chết tiệt.
486
00:42:18,911 --> 00:42:20,371
HA YE SOL
487
00:42:22,289 --> 00:42:24,542
Chào tiền bối Hye Jeong.
488
00:42:24,625 --> 00:42:25,459
Chào.
489
00:42:25,543 --> 00:42:28,212
Lúc nãy có người ở bên Thông tin ghé qua.
490
00:42:28,963 --> 00:42:33,259
- Họ có tìm thấy điện thoại của tôi không?
- Chắc không phải. Nó khá mỏng.
491
00:42:33,759 --> 00:42:35,636
- Là bưu kiện giao nhanh.
- Giao nhanh?
492
00:43:28,772 --> 00:43:29,857
Nên hiện tại,
493
00:43:31,108 --> 00:43:33,902
tôi đang cược cả cuộc đời mình
vào việc trả thù.
494
00:43:45,456 --> 00:43:48,667
Và cô sẽ không dừng lại à?
495
00:43:50,461 --> 00:43:53,047
Cô là người tốt hơn họ mà, Eun Dong Eun.
496
00:43:55,841 --> 00:43:57,468
Tôi chả định làm người tốt hơn.
497
00:43:58,761 --> 00:44:00,095
Càng ngày tôi càng tệ.
498
00:44:00,179 --> 00:44:02,056
Một khi việc báo thù kết thúc,
499
00:44:03,599 --> 00:44:05,559
thế giới của cô cũng sẽ tàn lụi.
500
00:44:24,662 --> 00:44:26,246
Tôi ghen tị đấy, tiền bối.
501
00:44:26,914 --> 00:44:31,627
Tuổi thơ của anh hẳn là một hộp sô-cô-la.
Anh lớn lên thành một người lớn vui vẻ.
502
00:44:32,544 --> 00:44:35,673
Anh có thể sống tốt
và nói một câu ngây thơ thế.
503
00:44:39,927 --> 00:44:41,595
Từng thấy sẹo của tôi, nhỉ?
504
00:44:48,686 --> 00:44:50,104
Anh chữa được chúng chứ?
505
00:44:59,029 --> 00:45:00,531
Đã bao lâu rồi?
506
00:45:09,289 --> 00:45:10,958
Mới chỉ thấy một cánh tay
507
00:45:12,584 --> 00:45:13,919
mà anh đã làm mặt đó?
508
00:45:15,379 --> 00:45:16,213
Vậy mà
509
00:45:17,423 --> 00:45:18,674
anh muốn tôi dừng ư?
510
00:46:13,103 --> 00:46:14,480
Cảm giác như đêm trắng,
511
00:46:16,273 --> 00:46:19,359
và đôi khi cũng có cảm giác
như một đêm vùng cực vậy.
512
00:46:27,451 --> 00:46:28,535
Họ đã làm vậy
513
00:46:30,788 --> 00:46:31,663
với cô sao?
514
00:46:34,291 --> 00:46:35,292
Lũ khốn đó?
515
00:46:36,460 --> 00:46:40,047
Tôi đã bị hủy hoại hoàn toàn,
chẳng còn tí phẩm giá nào.
516
00:46:41,465 --> 00:46:42,633
Nên hãy quay về đi.
517
00:46:44,259 --> 00:46:47,513
Tôi muốn trung thành
với cơn giận và sự xấu xa của tôi.
518
00:47:01,360 --> 00:47:02,528
Tôi sẽ làm.
519
00:47:05,072 --> 00:47:06,615
Tôi sẽ làm đao phủ của cô.
520
00:47:10,744 --> 00:47:11,912
Tôi sẽ múa đao.
521
00:47:14,581 --> 00:47:17,793
Nói đi. Cô muốn tôi làm gì trước?
522
00:47:19,127 --> 00:47:20,546
Cô muốn tôi làm thế nào?
523
00:47:23,549 --> 00:47:24,633
Cô muốn tôi
524
00:47:27,511 --> 00:47:28,929
giết ai trước?
525
00:49:33,387 --> 00:49:38,392
Biên dịch: Tu Tran