1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:07,025 --> 00:01:07,942 ‎Chào cô ạ. 3 00:01:13,907 --> 00:01:15,742 ‎- Chào cô ạ! ‎- Chào cô! 4 00:01:15,825 --> 00:01:17,202 ‎Rồi rồi. Mau đi đi. 5 00:01:17,285 --> 00:01:18,953 ‎- Dạ, cô ạ. ‎- Ăn trưa ngon. 6 00:01:19,037 --> 00:01:19,871 ‎Cảm ơn cô! 7 00:01:23,374 --> 00:01:26,419 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO 8 00:01:29,047 --> 00:01:30,048 ‎Nhưng tiền bối à, 9 00:01:31,049 --> 00:01:33,218 ‎tôi không tìm một hoàng tử. 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,054 ‎Tôi không cần hoàng tử, 11 00:01:36,721 --> 00:01:41,017 ‎mà là một đao phủ ‎cùng tôi múa điệu múa đao phủ. 12 00:01:44,145 --> 00:01:46,147 ‎Đồ uống và xa-lát của anh đây. 13 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 ‎Cảm ơn. 14 00:01:48,441 --> 00:01:51,569 ‎CÀ PHÊ GYODAE 15 00:01:57,826 --> 00:02:01,079 ‎Nghiên cứu sinh này điên rồi, ‎dám sai việc giám đốc à? 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,957 ‎Đi bộ qua công viên cũng hay mà? 17 00:02:04,457 --> 00:02:06,126 ‎- Mẹ ăn trưa à? ‎- Ăn sáng đó. 18 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 ‎Hả? Trời ơi, mẹ làm con đau lòng quá. 19 00:02:09,337 --> 00:02:11,464 ‎- Dù bận thế nào… ‎- Mẹ đang ăn kiêng. 20 00:02:11,548 --> 00:02:15,510 ‎Mẹ sẽ giảm bốn ký để mặc bikini ‎khi đến Guam vào dịp Giáng sinh. 21 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 ‎- Cố lên nhé. ‎- Cố lên. 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,893 ‎Mẹ à, con đã quyết định rồi. 23 00:02:24,978 --> 00:02:26,980 ‎- Sao? ‎- Con sẽ không làm giáo sư. 24 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 ‎Cũng dễ hiểu mà. 25 00:02:29,983 --> 00:02:32,861 ‎- Con sẽ mở phòng khám riêng. ‎- Cũng tốt đấy. 26 00:02:32,944 --> 00:02:35,155 ‎Nhưng con vừa quyết định việc đó à? 27 00:02:35,238 --> 00:02:39,033 ‎Con quyết định thế lâu rồi. ‎Nhưng chỉ vừa quyết định nói mẹ biết. 28 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 ‎ĐƠN XIN THÔI VIỆC 29 00:02:45,165 --> 00:02:47,208 ‎- Vậy là con nghiêm túc. ‎- Thật mà. 30 00:02:54,299 --> 00:02:55,466 ‎Vậy thì làm đi. 31 00:02:55,550 --> 00:02:58,887 ‎Mẹ vui vì con không quyết định ‎ở luôn trong quân đội. 32 00:02:58,970 --> 00:03:00,305 ‎So với nó thì tốt rồi. 33 00:03:00,805 --> 00:03:03,474 ‎Con đang định đi đâu? ‎Apgujeong à? Cheongdam? 34 00:03:03,558 --> 00:03:05,685 ‎Không, Semyeong ạ. 35 00:03:07,061 --> 00:03:09,731 ‎Người con quan tâm đang sống ở Semyeong. 36 00:03:10,982 --> 00:03:14,068 ‎- Con đang yêu đương à? ‎- Con chưa tiến xa đến thế. 37 00:03:15,737 --> 00:03:17,280 ‎Mẹ biết người như vậy chứ? 38 00:03:18,239 --> 00:03:22,827 ‎Cô ấy bình lặng như đang ở dưới nước, ‎nhưng lại khiến con đứng giữa cơn bão. 39 00:03:24,662 --> 00:03:26,539 ‎- Là ngư dân à? ‎- Ẩn dụ mà mẹ! 40 00:03:26,623 --> 00:03:28,374 ‎Con làm thế chả để kiếm tiền, 41 00:03:28,458 --> 00:03:31,669 ‎hay giúp đỡ khu vực thiếu thốn y tế, ‎mà vì một cô gái? 42 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 ‎Này, trong đây con cũng viết như thế à? 43 00:03:35,256 --> 00:03:37,425 ‎Trời ạ. Con sẽ viết đơn mới, mẹ à! 44 00:03:38,259 --> 00:03:42,847 ‎- Trời ơi, con thật đáng xấu hổ! ‎- Mẹ chắc là mẹ chỉ đang ăn rau chứ? 45 00:03:48,478 --> 00:03:51,814 ‎Tôi đã từng ‎tin vào các vị thần trên đời này. 46 00:03:53,483 --> 00:03:57,737 ‎Tôi quỳ xuống và cầu nguyện ‎trước những vị thần đã ruồng bỏ tôi, 47 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 ‎như bệnh nhân vô phương cứu chữa, ‎lết khắp nước với một tia hy vọng. 48 00:04:04,661 --> 00:04:08,206 ‎Tôi tự hỏi giờ cậu đang ở đâu ‎và cậu đang cầu nguyện điều gì. 49 00:04:17,507 --> 00:04:20,009 ‎May nó vào cặp của Ye Sol ‎nơi con bé không thể thấy. 50 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 ‎Con hãy tự làm để không ai động vào nó. 51 00:04:23,763 --> 00:04:24,597 ‎Cảm ơn mẹ. 52 00:04:25,431 --> 00:04:26,849 ‎Con chỉ vừa phát hiện ra 53 00:04:28,268 --> 00:04:31,771 ‎là con khốn đó được bổ nhiệm ‎làm chủ nhiệm mới của Ye Sol à? 54 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 ‎Con thật bất tài. 55 00:04:36,401 --> 00:04:38,236 ‎Con nên về nhà con đi. 56 00:04:39,195 --> 00:04:40,530 ‎Mẹ sẽ lo liệu vụ này. 57 00:04:40,613 --> 00:04:43,866 ‎Con rể ai làm ở phòng hoạch định ‎của Bộ Giáo Dục nhỉ? 58 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 ‎Đừng làm thế. 59 00:04:45,368 --> 00:04:49,372 ‎Lỡ mẹ chọc tức con khốn đó ‎và nó nói ai về chuyện đó thì sao? 60 00:04:49,455 --> 00:04:51,541 ‎Lỡ mọi người phát hiện ra thì sao? 61 00:04:53,084 --> 00:04:56,212 ‎- Con sợ, mẹ à! ‎- Tiểu tốt như nó thì có gì đáng sợ? 62 00:04:56,296 --> 00:04:58,840 ‎Chả phải con đó, là Ye Sol! Con sợ Ye Sol. 63 00:04:59,632 --> 00:05:01,843 ‎Nếu mọi người biết, Ye Sol cũng biết. 64 00:05:03,303 --> 00:05:06,639 ‎Có thể giờ nó không biết, ‎mà lỡ lớn lên nó biết thì sao? 65 00:05:08,474 --> 00:05:09,517 ‎Con sợ chuyện đó. 66 00:05:12,228 --> 00:05:13,062 ‎Park Yeon Jin. 67 00:05:15,231 --> 00:05:16,065 ‎Nhìn mẹ này. 68 00:05:18,151 --> 00:05:19,485 ‎Mẹ đã từng bảo con 69 00:05:20,653 --> 00:05:21,821 ‎là đừng nhìn lại. 70 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 ‎Giải pháp không nằm trong quá khứ. 71 00:05:25,867 --> 00:05:27,535 ‎Nó sẽ luôn ở phía trước con. 72 00:05:28,703 --> 00:05:31,331 ‎Đời là thế đấy. 73 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 ‎Hiểu chứ? 74 00:05:54,312 --> 00:05:57,607 ‎NGÀY 31 THÁNG MƯỜI - NGÀY SÁU THÁNG 11 ‎LỊCH BAY 75 00:06:00,151 --> 00:06:01,444 ‎Cuối cùng tôi nhận ra 76 00:06:02,236 --> 00:06:05,656 ‎rằng thần linh không tồn tại. ‎Thần chỉ giả vờ tồn tại thôi. 77 00:06:07,367 --> 00:06:11,871 ‎Nên cậu liệu mà cầu nguyện với tôi đi, ‎Yeon Jin à. 78 00:06:13,915 --> 00:06:17,001 ‎Vì sự cứu rỗi của cậu phụ thuộc vào tôi. 79 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 ‎Oa, anh ấy đẹp trai thế. 80 00:06:23,549 --> 00:06:25,426 ‎Bạn trai cô đấy à? Còn trẻ quá. 81 00:06:27,220 --> 00:06:29,138 ‎- Lấy cà phê đi, thầy Kang. ‎- Hả? 82 00:06:31,349 --> 00:06:32,809 ‎Ồ, được. 83 00:06:32,892 --> 00:06:35,228 ‎- Tôi không uống. ‎- Tôi không phiền đâu. 84 00:06:37,438 --> 00:06:41,025 ‎Trời, đó là vấn đề của anh. ‎Phải nói toạc ra mới hiểu được. 85 00:06:42,902 --> 00:06:44,946 ‎Anh có gì muốn nói với tôi à? 86 00:06:45,029 --> 00:06:50,201 ‎Đâu có gì. Tôi biết cô là giáo viên giỏi. ‎Tôi chỉ muốn cùng uống một tách cà phê. 87 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 ‎Cô hãy gọi cho tôi. Gấp lắm. 88 00:07:03,506 --> 00:07:05,341 ‎Bạn trai tốt với cô Moon không? 89 00:07:06,801 --> 00:07:07,677 ‎Tôi cá là có. 90 00:07:09,220 --> 00:07:13,641 ‎Chả biết tại sao, nhưng tôi cho là ‎có lẽ cô sẽ thích đàn ông lớn tuổi chứ. 91 00:07:14,225 --> 00:07:16,352 ‎Ồ, cô đang bắt cá hai tay à? 92 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 ‎Đùa thôi. 93 00:07:23,234 --> 00:07:26,070 ‎- Anh có bạn gái chưa? ‎- Nhìn tôi giống có không? 94 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 ‎Không giống lắm. 95 00:07:28,364 --> 00:07:29,490 ‎Tại sao? 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,159 ‎Chưa ai nói với anh à? 97 00:07:32,034 --> 00:07:33,870 ‎Vậy tôi cũng sẽ không nói gì. 98 00:07:35,872 --> 00:07:39,125 ‎Về cơ bản thì ta là người lạ. ‎Tôi đoán cô là kiểu người 99 00:07:40,209 --> 00:07:41,627 ‎chọc tức người ta bằng lời nói. 100 00:07:41,711 --> 00:07:44,755 ‎- Thầy làm người ta khó chịu bằng lời nói. ‎- Cái gì? 101 00:07:46,632 --> 00:07:48,259 ‎Thật đấy, cô Moon à. 102 00:07:48,968 --> 00:07:51,345 ‎Cô nên biết ơn vì cô là phụ nữ đi. 103 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 ‎Nếu là đàn ông, ‎tôi đã đánh cô ra bã, biết chứ? 104 00:07:55,433 --> 00:07:56,392 ‎Ồ, thật à? 105 00:07:57,852 --> 00:08:00,605 ‎Trông thầy như ‎một gã chỉ biết đánh phụ nữ. 106 00:08:06,694 --> 00:08:07,778 ‎Tôi cũng đùa thôi! 107 00:08:09,155 --> 00:08:12,366 ‎Lúc nãy anh nói có vẻ dễ thương ‎nên tôi cũng muốn thử. 108 00:08:23,419 --> 00:08:28,966 ‎Tôi không chắc Son Myeong O đang ở đâu. ‎Tôi hay bị mất dấu vì cậu ta chạy mô tô. 109 00:08:29,634 --> 00:08:33,638 ‎Thường thì cỡ hai ngày sau đó, ‎cậu ta sẽ xuất hiện ở nhà. 110 00:08:33,721 --> 00:08:37,558 ‎Nhưng sau ngày hôm nay, ‎cậu ta chưa về nhà hay đến câu lạc bộ gôn. 111 00:08:38,935 --> 00:08:41,187 ‎Lần cuối thấy cậu ta ‎là ở công ty du lịch này? 112 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 ‎Ừ. 113 00:08:43,439 --> 00:08:46,859 ‎Hay là cậu ta đã được trả cả đống tiền ‎và về phe họ rồi? 114 00:08:47,527 --> 00:08:51,781 ‎Nếu cậu ta mua vé máy bay hôm đó ‎và hôm sau ra nước ngoài thì hợp lý rồi! 115 00:08:53,866 --> 00:08:55,785 ‎Tôi sẽ kiểm tra công ty du lịch. 116 00:08:59,455 --> 00:09:01,791 ‎Chờ xem có chuyện gì cho đến cuối tuần. 117 00:09:01,874 --> 00:09:02,708 ‎Được. 118 00:09:03,334 --> 00:09:08,214 ‎Trừ khi cậu ta đã chết, mục tiêu của ta ‎không phải điều tra Son Myeong O biến mất. 119 00:09:08,297 --> 00:09:09,131 ‎Chết ư? 120 00:09:10,216 --> 00:09:11,551 ‎Đợi đã, bị giết à? 121 00:09:12,134 --> 00:09:12,969 ‎Ý tôi là… 122 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 ‎Ý cô là Son Myeong O có thể đã chết ư? 123 00:09:16,973 --> 00:09:18,724 ‎Đó là một khả năng. 124 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 ‎- Tôi sẽ liên lạc. ‎- Khoan. 125 00:09:21,686 --> 00:09:23,479 ‎Có khi… 126 00:09:25,648 --> 00:09:26,482 ‎Có khi nào… 127 00:09:28,359 --> 00:09:29,443 ‎cô đã làm thế… 128 00:09:30,403 --> 00:09:32,989 ‎Hỏi tôi có làm thế ‎với Son Myeong O không à? 129 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 ‎Nếu cô đã làm, có thể thôi nhé, 130 00:09:36,200 --> 00:09:39,704 ‎thì tôi nên biết để có thể ‎chuẩn bị cho mọi chuyện xảy… 131 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 ‎Không. 132 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 ‎Dù tôi có làm thế, cô cũng không cần biết. 133 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 ‎Cái gì? 134 00:09:46,085 --> 00:09:49,005 ‎Thỏa thuận mà ta đã đề ra rất đơn giản. 135 00:09:50,423 --> 00:09:53,759 ‎Cô làm điều tôi yêu cầu, ‎và tôi làm điều cô yêu cầu. 136 00:09:54,260 --> 00:09:55,761 ‎Ta làm cho nhau thế thôi. 137 00:09:58,097 --> 00:10:01,392 ‎Ta đã trở nên quá thân thiết rồi, ‎cô Kang à. 138 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 ‎Bố về rồi đây, Louis. 139 00:10:37,178 --> 00:10:40,431 ‎Bố biết là bố chưa về nhà lâu lắm rồi. 140 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ‎Bố xin lỗi nhé. 141 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 ‎Gì đấy? 142 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 ‎Louis! 143 00:10:54,737 --> 00:10:55,613 ‎Khỉ thật. 144 00:10:59,075 --> 00:11:01,118 ‎Sao con lại hành động như vậy? Hả? 145 00:11:03,037 --> 00:11:05,081 ‎Bố vừa xin lỗi rồi mà? 146 00:11:06,624 --> 00:11:09,293 ‎Bố hiểu là con giận bố vì không về nhà… 147 00:11:13,005 --> 00:11:13,839 ‎Cái gì đây? 148 00:11:26,310 --> 00:11:27,228 ‎Chết tiệt. 149 00:11:28,813 --> 00:11:29,730 ‎Cái khỉ gì đây. 150 00:11:31,691 --> 00:11:33,609 ‎Thằng chó, cậu đang ở đâu? 151 00:11:33,693 --> 00:11:35,861 ‎Vậy là thằng chó đó đã ở ngay đây à? 152 00:11:36,612 --> 00:11:39,573 ‎Con chó chết tiệt đó chắc điên rồi. ‎Không phải con. 153 00:11:43,035 --> 00:11:44,161 ‎Nhân tiện, Louis à. 154 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 ‎Lúc đó con đang làm gì? 155 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 ‎Con có cắn nó hay không? 156 00:11:49,959 --> 00:11:52,628 ‎Nếu con chỉ ‎ngồi nhìn chuyện đó thì, khỉ thật, 157 00:11:54,088 --> 00:11:55,089 ‎bố sẽ thất vọng. 158 00:11:57,842 --> 00:12:00,136 ‎BÁO CÁO CỦA NGƯỜI XEM ‎BÁO CÁO CỦA BẠN LÀ TIN TỨC 159 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 ‎BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG 160 00:12:10,521 --> 00:12:12,189 ‎KHÔNG TÌM THẤY BÀI ĐĂNG 161 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 ‎Là phát thanh viên ‎mà chả biết viết kịch bản. 162 00:12:17,737 --> 00:12:19,572 ‎Người mới còn tự viết kịch bản. 163 00:12:19,655 --> 00:12:21,991 ‎Jaepyeong đang chạy một quảng cáo khác. 164 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‎Su Mi à? 165 00:12:27,246 --> 00:12:29,331 ‎Ồ, chị nghe thấy rồi à? 166 00:12:29,415 --> 00:12:30,958 ‎Cô nói hơi lớn đấy. 167 00:12:31,041 --> 00:12:33,461 ‎Người ta nói sự thật gây tiếng vang mà. 168 00:12:37,840 --> 00:12:40,176 ‎Bộ tôi đang xem ‎The Newsroom‎ hay gì? 169 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 ‎Su Mi à. 170 00:12:42,178 --> 00:12:44,430 ‎Cô nên nghe lời nhà tạo mẫu hơn đi. 171 00:12:45,055 --> 00:12:49,435 ‎Cô ấy nói chồng tôi lại cho chạy ‎quảng cáo đấy. Biết thế nghĩa là gì chứ? 172 00:12:49,518 --> 00:12:53,773 ‎Đài truyền hình này chỉ trả cho tôi ‎2,2 triệu won một tháng, 173 00:12:53,856 --> 00:12:58,694 ‎nhưng chồng tôi đã chi 220 triệu won ‎cho nơi này đấy. 174 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 ‎Ồ, cô còn trẻ à? 175 00:13:01,113 --> 00:13:05,159 ‎Việc đó kéo dài bao lâu? ‎Năm sau cô sẽ còn trẻ chứ? Còn năm sau đó? 176 00:13:05,242 --> 00:13:06,535 ‎Chị đừng gây sự… 177 00:13:06,619 --> 00:13:09,914 ‎Cô có nhét bao nhiêu collagen vào mồm ‎hay đập lên mặt, 178 00:13:10,956 --> 00:13:13,209 ‎cũng sẽ không thể thế chỗ tôi đâu. 179 00:13:14,210 --> 00:13:15,377 ‎Con điếm non ạ. 180 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 ‎Vậy nên, Su Mi à, 181 00:13:18,464 --> 00:13:23,177 ‎đừng chọc cho tôi cắt gia hạn ‎hợp đồng của cô chỉ để cho vui nhé. 182 00:13:30,267 --> 00:13:31,268 ‎Chúc ngon miệng. 183 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 ‎Vụ Dong Eun sao rồi? 184 00:13:35,231 --> 00:13:36,190 ‎Vẫn chả biết gì? 185 00:13:39,068 --> 00:13:43,739 ‎Tra cứu thông tin cá nhân của người khác ‎không dễ như cháu nghĩ đâu. 186 00:13:44,824 --> 00:13:47,952 ‎Để lấy được thông tin, ‎chú cần đút nó vào một vụ khác. 187 00:13:51,288 --> 00:13:52,122 ‎JAE JUN 188 00:13:53,249 --> 00:13:54,583 ‎Dễ thì cháu đã tự làm. 189 00:14:00,548 --> 00:14:02,550 ‎Thế giới đã thay đổi, Yeon Jin à. 190 00:14:03,092 --> 00:14:04,969 ‎Nó khác so với 18 năm trước. 191 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 ‎Nên cháu trả chú ‎số tiền khác 18 năm trước. 192 00:14:10,391 --> 00:14:13,060 ‎Nghe nói chú mua một nhà nghỉ ‎bằng tên em gái. 193 00:14:14,436 --> 00:14:15,479 ‎Đắt khách không? 194 00:14:18,899 --> 00:14:22,403 ‎- Cảm ơn đã quan tâm. ‎- Cháu đang tỏ ra trịch thượng đấy. 195 00:14:23,863 --> 00:14:26,866 ‎Chú đã cử vài người làm. ‎Chú sẽ báo nếu có tin gì. 196 00:14:28,617 --> 00:14:31,620 ‎Nhân tiện, dạo này ‎cháu có vẻ bận rộn quá nhỉ. 197 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 ‎Cảm ơn đã quan tâm. 198 00:14:37,751 --> 00:14:39,712 ‎Em đã tra vé của Son Myeong O. 199 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 ‎Gã mua vé một chiều đến Vladivostok, ‎không có gì khác. 200 00:14:45,676 --> 00:14:49,054 ‎Nhưng gã cũng chả lên chuyến bay ‎với cái vé một chiều này. 201 00:14:49,138 --> 00:14:53,267 ‎Em cũng đã kiểm tra khách sạn gã đặt, ‎nhưng gã chưa từng nhận phòng. 202 00:14:54,310 --> 00:14:56,645 ‎Vậy là cậu ta không rời khỏi đất nước. 203 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 ‎Phải. 204 00:14:57,646 --> 00:15:00,107 ‎Sao chị hỏi về anh ta? Có chuyện gì à? 205 00:15:00,983 --> 00:15:02,067 ‎Ừ. 206 00:15:02,568 --> 00:15:07,948 ‎Nhưng chị không chắc là cậu ta ‎chỉ mất tích, hay chết bất đắc kỳ tử rồi. 207 00:15:09,992 --> 00:15:12,494 ‎Chị có nhiều quần áo màu đen quá, chị à. 208 00:15:14,663 --> 00:15:16,081 ‎Ừ, đúng vậy. 209 00:15:19,168 --> 00:15:21,337 ‎Vậy chắc là mất con cờ Myeong O rồi. 210 00:15:22,296 --> 00:15:25,716 ‎Dù sao thì thẻ nhớ ‎cũng là thứ dùng rồi bỏ mà. 211 00:15:29,053 --> 00:15:33,891 ‎Đã đến lúc tôi tìm một con bướm thật, ‎một con bướm sẽ vỗ cánh vì tôi rồi sao? 212 00:15:42,441 --> 00:15:46,236 ‎Một con bướm có đôi cánh bằng tơ, ‎thứ sẽ tạo ra một cơn bão. 213 00:15:46,320 --> 00:15:48,697 ‎Tôi biết người đó là ai rồi, Yeon Jin à. 214 00:15:59,708 --> 00:16:02,294 ‎Dây điện xong rồi! Hãy thắp sáng chúng đi! 215 00:16:06,090 --> 00:16:08,968 ‎CÔNG VIÊN CỜ VÂY SEMYEONG 216 00:16:14,807 --> 00:16:20,020 ‎Thay mặt thành phố cảm ơn mọi người. ‎Cảm ơn anh đã ở lại muộn, CEO Ha. 217 00:16:20,104 --> 00:16:23,482 ‎- Tôi sẽ gọi là sớm chứ không phải muộn. ‎- Đúng vậy nhỉ. 218 00:16:25,901 --> 00:16:26,777 ‎Làm tốt lắm. 219 00:16:27,820 --> 00:16:31,490 ‎- Tôi sẽ nhìn quanh một chút để kỷ niệm. ‎- Vâng. Vậy chào anh. 220 00:17:30,841 --> 00:17:32,176 ‎Chết tiệt, Myeong O! 221 00:17:35,429 --> 00:17:37,806 ‎Tôi hết hàng để hút rồi đây này! 222 00:17:40,267 --> 00:17:43,395 ‎Cậu đang ở đâu? Gặp nhau đi. ‎Muốn đến chỗ tôi không? 223 00:17:43,979 --> 00:17:46,148 ‎Cậu muốn gặp tôi một mình? Tại sao? 224 00:17:49,026 --> 00:17:51,528 ‎Thôi nào, đọc tin nhắn của tôi đi. Đọc đi! 225 00:18:07,753 --> 00:18:08,837 ‎Nhẫn nào đẹp hơn? 226 00:18:09,338 --> 00:18:12,925 ‎Thằng chó lại nghỉ rồi. ‎Nó trộm quần áo và đồng hồ của tôi. 227 00:18:13,008 --> 00:18:14,802 ‎Chọn một trong một, hai và ba. 228 00:18:15,469 --> 00:18:18,972 ‎- Trời, thật à? Đồng hồ nào? ‎- Này, tôi đã trả tiền trước. 229 00:18:19,556 --> 00:18:22,392 ‎Cậu giở trò khỉ gì tôi mặc kệ. ‎Làm ăn là làm ăn. 230 00:18:36,323 --> 00:18:38,325 ‎Cô muốn xem thiết kế khác không? 231 00:18:38,408 --> 00:18:41,286 ‎Những viên đá to ‎có thể hơi khó chịu khi đeo. 232 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 ‎Không. 233 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 ‎Đã nói là tôi thích cái lớn. 234 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 ‎Cái gì lớn thì tôi đều thích cả. 235 00:18:56,051 --> 00:18:59,179 ‎Anh Tae Uk! Anh nói sẽ đến muộn mà. ‎Sao đến sớm vậy? 236 00:18:59,763 --> 00:19:02,015 ‎Chúng đều rất đẹp. Em chưa chọn được. 237 00:19:03,058 --> 00:19:04,143 ‎Cho xin năm phút. 238 00:19:15,487 --> 00:19:18,824 ‎Này, không phải đã bảo em ‎đi giày cao gót khi gặp anh à? 239 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 ‎Anh thích lúc trông em cao! 240 00:19:21,827 --> 00:19:24,454 ‎Dù em mang chúng, ‎cũng không cao hơn anh đâu. 241 00:19:24,538 --> 00:19:26,540 ‎Chả chịu được chiều cao của anh, ‎sao ở chung? 242 00:19:26,623 --> 00:19:29,334 ‎Chân em đau vì chuyến bay hôm qua mà. 243 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 ‎Lần sau em sẽ đi giày cao gót. 244 00:19:32,796 --> 00:19:36,633 ‎Không có cầu hôn đâu đấy. ‎Em bảo chỉ muốn kim cương to hơn bạn bè. 245 00:19:37,384 --> 00:19:39,303 ‎Cái đó. Nó là cái lớn nhất. 246 00:19:41,847 --> 00:19:43,182 ‎Trời ơi, thật à? 247 00:19:43,849 --> 00:19:46,351 ‎Ôi, Chúa ơi, nó to hơn thật! Em yêu nó! 248 00:19:49,146 --> 00:19:49,980 ‎À, còn nữa, 249 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 ‎mẹ muốn anh nói em điều này. 250 00:19:53,150 --> 00:19:57,070 ‎Mẹ anh thích ăn chay, nên đừng nói ‎là em muốn ăn thịt, được chứ? 251 00:19:57,654 --> 00:19:59,114 ‎Em biết rồi! 252 00:20:00,199 --> 00:20:01,950 ‎Em cũng không thích thịt lắm. 253 00:20:09,291 --> 00:20:10,667 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎CÔ KANG 254 00:20:11,793 --> 00:20:16,131 ‎Cô mau đổi hướng đi! ‎Có một chiếc xe phía sau đang bám theo cô! 255 00:20:22,596 --> 00:20:23,972 ‎Cô đang làm gì ở đây? 256 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 ‎Chuyện đó không quan trọng! 257 00:20:26,433 --> 00:20:30,771 ‎Trời, ngày nào tôi cũng làm chuyện này. ‎Lẽ ra tôi nên biết họ cũng có thể theo ta! 258 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 ‎Dù sao thì, tôi sẽ cố cắt đuôi họ. 259 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 ‎Không, để đó cho tôi. Cô không nên lộ mặt. 260 00:21:51,310 --> 00:21:54,563 ‎Muốn chết à? Đó đâu phải cách để dừng xe! 261 00:21:54,646 --> 00:21:56,732 ‎Xin lỗi. Anh có bị thương không? 262 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 ‎Ôi, cái cổ tôi! Cái lưng của tôi! ‎Thím định làm gì đây hả? 263 00:22:01,445 --> 00:22:05,866 ‎Bọn tôi là những người bận rộn. ‎Gọi cảnh sát hoặc trả tiền mặt. Chọn đi. 264 00:22:05,949 --> 00:22:07,951 ‎Tôi nghĩ anh đã đưa lựa chọn sai. 265 00:22:08,452 --> 00:22:10,996 ‎Thường phải gọi bảo hiểm, ‎đâu phải cảnh sát. 266 00:22:12,497 --> 00:22:14,458 ‎Xe thuê thì gọi công ty cho thuê. 267 00:22:18,211 --> 00:22:19,546 ‎Khỉ gió, khôn đấy chứ? 268 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 ‎Tôi quý chiếc xe thuê này lắm đấy! 269 00:22:26,845 --> 00:22:28,472 ‎Làm hỏng xe của người bận, 270 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 ‎cô nên gọi cảnh sát ‎hoặc đưa tôi ít tiền mặt chứ. 271 00:22:34,478 --> 00:22:39,107 ‎Nhưng giờ tôi có một chiếc xe bị tông, ‎và bị mắng ngoài đường. Cái quái gì thế? 272 00:22:40,609 --> 00:22:42,986 ‎Vì cả hai ta đều bận, hãy dùng tiền mặt. 273 00:22:43,570 --> 00:22:47,115 ‎- Cho tôi tài khoản. ‎- Đó là chuyển khoản, chả phải tiền mặt. 274 00:22:51,078 --> 00:22:52,329 ‎Cho số điện thoại đi. 275 00:23:08,387 --> 00:23:11,056 ‎Khi tôi gọi, hãy mang tiền mặt đến. 276 00:24:04,776 --> 00:24:07,195 ‎Cô có bị thương ở đâu không? Để tôi xem. 277 00:24:09,573 --> 00:24:12,159 ‎Hôm nay cô phải theo dõi Jeon Jae Jun mà? 278 00:24:12,242 --> 00:24:14,119 ‎Vậy sao cô lại ở phía sau tôi? 279 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 ‎Sao cô lại đi theo tôi? 280 00:24:18,582 --> 00:24:20,167 ‎Ôi, sao tôi lại đi theo… 281 00:24:24,671 --> 00:24:27,174 ‎Giờ cô đang nghi ngờ tôi à? 282 00:24:30,135 --> 00:24:31,386 ‎Tôi đề phòng thôi. 283 00:24:32,471 --> 00:24:37,809 ‎Không sợ à? Tôi có thể đến gặp chồng cô ‎và nói cô đã yêu cầu tôi giết anh ta. 284 00:24:38,393 --> 00:24:42,689 ‎Tôi có thể nói với gã mọi chuyện. ‎Tôi chắc chắn cô đã nghĩ về điều đó. 285 00:24:49,029 --> 00:24:53,742 ‎Jeon Jae Jun đã ở trước trường cô. ‎Cậu ta rời đi sau khi nhìn Ye Sol một tí. 286 00:24:54,409 --> 00:24:57,120 ‎Và tôi chỉ tình cờ ở đó ‎lúc tôi đi theo cậu ta. 287 00:24:57,204 --> 00:24:58,872 ‎Đó là lúc tôi thấy cô. 288 00:24:58,955 --> 00:25:02,667 ‎Tôi đã rất vui khi thấy cô. ‎Rồi tôi thấy chiếc xe. 289 00:25:06,296 --> 00:25:07,547 ‎Chắc tôi nghĩ ra được 290 00:25:08,673 --> 00:25:10,008 ‎mấy chuyện như thế, ừ. 291 00:25:11,676 --> 00:25:16,097 ‎Nhưng tôi không nghĩ theo hướng đó. ‎Tôi chỉ không nghĩ đến điều gì khác. 292 00:25:16,765 --> 00:25:20,685 ‎Tôi đủ bận rộn với máy ảnh ‎và việc lái xe rồi. 293 00:25:24,856 --> 00:25:25,774 ‎Ra khỏi xe đi. 294 00:25:47,045 --> 00:25:50,465 ‎Jae Jun là khách quen ở một nhà hàng ‎trong chợ Mangwon. 295 00:25:51,216 --> 00:25:52,842 ‎Tôi thấy cải thảo Haenam ở đó. 296 00:25:54,177 --> 00:25:55,470 ‎Ăn ngay đi nhé. 297 00:25:55,554 --> 00:25:57,597 ‎Nó ở trong xe suốt nên thấm rồi. 298 00:25:59,808 --> 00:26:00,892 ‎Và cô à. 299 00:26:01,726 --> 00:26:05,063 ‎Nếu cô nghĩ theo hướng đó, ‎tôi có nhiều người để kể lắm. 300 00:26:05,605 --> 00:26:08,275 ‎Park Yeon Jin, Jeon Jae Jun, Lee Sa Ra. 301 00:26:09,734 --> 00:26:10,569 ‎Tôi chỉ thấy 302 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 ‎rất vui trong lúc mua cải thảo. 303 00:26:14,656 --> 00:26:16,866 ‎Vì tôi bắt đầu mơ ước sau khi gặp cô. 304 00:26:18,702 --> 00:26:20,787 ‎Giấc mơ được ăn tối với Sun A… 305 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 ‎Không phải một bữa tối ‎phải ngấu nghiến thức ăn. 306 00:26:30,839 --> 00:26:34,467 ‎Một bữa tối đúng nghĩa, ‎lúc có thể ăn món hầm và trứng chiên, 307 00:26:35,677 --> 00:26:37,304 ‎một cách từ từ tùy ý thích. 308 00:26:39,264 --> 00:26:41,808 ‎Một bữa tối như thế là ước mơ của tôi. 309 00:26:43,935 --> 00:26:46,146 ‎Nghĩ đến thôi là tôi đã thấy vui rồi. 310 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 ‎Vậy là cô có nghĩ về những thứ khác. 311 00:26:59,534 --> 00:27:01,369 ‎À, cô nói đúng. 312 00:27:08,543 --> 00:27:09,794 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 313 00:27:10,629 --> 00:27:12,797 ‎Sao tôi lúc nào cũng thế này vậy? 314 00:27:15,842 --> 00:27:17,260 ‎Vì cô là người tốt. 315 00:27:25,310 --> 00:27:27,020 ‎Hôm nay tôi đã phạm sai lầm. 316 00:27:29,147 --> 00:27:31,399 ‎Tôi đảm bảo điều cô mơ sẽ thành thật. 317 00:27:33,652 --> 00:27:35,737 ‎Tôi nhận tấm lòng thay kim chi nhé. 318 00:27:44,788 --> 00:27:49,292 ‎"Cô" và "cô Kang". ‎Đó là cách mà bọn tôi gọi nhau. 319 00:27:51,419 --> 00:27:55,840 ‎Còn cách nào tốt hơn để gọi một người ‎đang âm mưu giết người với tôi? 320 00:27:55,924 --> 00:27:57,801 ‎CHÙA DOAMSA 321 00:28:00,011 --> 00:28:01,429 ‎Yeon Jin, ta đều biết rõ 322 00:28:02,764 --> 00:28:05,016 ‎về bóng tối mà chúng ta âm mưu gây ra. 323 00:28:06,059 --> 00:28:08,144 ‎Ta biết kết cục sẽ đen tối thế nào. 324 00:28:13,900 --> 00:28:16,695 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc… 325 00:28:16,778 --> 00:28:20,031 ‎Yeon Jin không bắt máy à? ‎Myeong O cũng không trả lời. 326 00:28:21,449 --> 00:28:22,909 ‎Hay họ đang ở cùng nhau. 327 00:28:25,495 --> 00:28:29,874 ‎- Cậu ấy cũng có thể ngủ với người khác. ‎- Coi chừng cái miệng cậu đi nhé? 328 00:28:29,958 --> 00:28:31,960 ‎Ý tôi là, 329 00:28:32,043 --> 00:28:34,003 ‎cả hai đều không nghe điện thoại. 330 00:28:34,587 --> 00:28:36,548 ‎- Tôi nói thế thôi. ‎- Hye Jeong à. 331 00:28:39,718 --> 00:28:42,053 ‎Nếu muốn làm điếm thì hãy làm cho đúng. 332 00:28:43,805 --> 00:28:45,974 ‎Đó mới là cách làm điếm thành công. 333 00:28:46,641 --> 00:28:48,101 ‎Giờ cậu đang cẩu thả đó. 334 00:28:52,897 --> 00:28:55,233 ‎Tôi về đây. Mai tôi có chuyến bay. 335 00:29:02,407 --> 00:29:03,241 ‎Đứa nhỏ đó. 336 00:29:04,284 --> 00:29:05,535 ‎Con gái của Yeon Jin. 337 00:29:07,120 --> 00:29:08,663 ‎- Ye Sol. ‎- Con bé làm sao? 338 00:29:12,667 --> 00:29:14,294 ‎Đó là giày của Yeon Jin mà? 339 00:29:14,377 --> 00:29:19,382 ‎Tôi mua lúc có chuyến bay tới London. ‎Chả biết Yeon Jin cũng có. Ye Sol làm sao? 340 00:29:20,508 --> 00:29:23,428 ‎- Biết sinh nhật con bé không? ‎- Sinh nhật Ye Sol? 341 00:29:23,511 --> 00:29:24,679 ‎Có biết hay không? 342 00:29:24,763 --> 00:29:26,681 ‎Tôi không biết sinh nhật con bé, 343 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 ‎mà tôi nhớ mẹ Yeon Jin đi coi ngày ‎lúc cậu ấy có thai 344 00:29:30,977 --> 00:29:34,397 ‎và bảo cậu ấy sinh con trước Trung thu ‎để mang lại tài lộc. 345 00:29:34,981 --> 00:29:36,149 ‎Sao cậu muốn biết? 346 00:29:40,320 --> 00:29:42,572 ‎Tôi thắc mắc nó có phải con tôi không. 347 00:29:43,156 --> 00:29:44,407 ‎Chắc cậu điên rồi! 348 00:29:46,534 --> 00:29:49,621 ‎Khi mặt trời mùa hè ‎không lặn xuống đường chân trời, 349 00:29:49,704 --> 00:29:53,208 ‎khiến cho đêm trông sáng như ban ngày, ‎đó là đêm trắng. 350 00:29:53,291 --> 00:29:55,710 ‎Phải. Đêm trở nên sáng như ban ngày nhỉ? 351 00:29:56,211 --> 00:29:59,547 ‎Anh có biết ‎khi những đêm trắng này xảy ra, 352 00:29:59,631 --> 00:30:02,550 ‎nửa bán cầu kia ‎phải chịu đựng đêm vùng cực không? 353 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 ‎Sẽ rất căng thẳng nếu đêm dài thế. 354 00:30:05,512 --> 00:30:08,765 ‎Trái với đêm trắng là "đêm vùng cực", ‎chả phải "đêm đen" 355 00:30:08,848 --> 00:30:12,393 ‎vì những đêm này rất dài, ‎như đối cực của đêm trắng vậy. 356 00:30:13,269 --> 00:30:17,357 ‎Những đêm trong tuần vừa qua của bạn ‎là đêm trắng hay đêm vùng cực? 357 00:30:18,024 --> 00:30:21,945 ‎Tôi hy vọng bạn sẽ vượt qua ‎thời khắc khó khăn của bạn tuần này. 358 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 ‎Tôi là Park Yeon Jin. 359 00:30:23,279 --> 00:30:27,283 ‎Crazy or Bright ‎của Hwang Kwang Hee đây. ‎Ta có chị Park Yeon Jin, 360 00:30:27,367 --> 00:30:31,079 ‎chị đại ngành MC thời tiết, ‎nữ hoàng của các bình luận hay ho. 361 00:30:31,162 --> 00:30:32,831 ‎Ta sẽ trở lại sau quảng cáo. 362 00:30:48,179 --> 00:30:53,601 ‎Nơi này có trần nhà cao, và giếng trời ‎giúp đón nhiều ánh sáng mặt trời. 363 00:30:54,561 --> 00:30:56,229 ‎Ban đêm trông còn đẹp hơn. 364 00:30:58,606 --> 00:31:00,775 ‎Trông đẹp lắm. Vậy cháu sẽ lấy nó. 365 00:31:00,859 --> 00:31:05,071 ‎Nó mới được xây và ở gần một nhà ga ‎nên rất đẹp, cả ngày lẫn đêm. 366 00:31:05,154 --> 00:31:08,449 ‎Có phòng tập yoga ở tầng dưới, ‎phòng tập gym ở tầng trên. 367 00:31:08,533 --> 00:31:12,120 ‎Hình như mấy người tập thể dục ở đó ‎hay bị thương lắm. 368 00:31:12,203 --> 00:31:14,080 ‎Nơi hoàn hảo cho phòng khám tư. 369 00:31:14,163 --> 00:31:17,917 ‎Cháu là bác sĩ gì vậy? ‎Nếu cháu là bác sĩ chỉnh hình thì tuyệt. 370 00:31:18,001 --> 00:31:20,753 ‎- Cháu là bác sĩ thẩm mỹ ạ. ‎- Thế càng tốt! 371 00:31:20,837 --> 00:31:24,048 ‎Tập thể dục sẽ khiến người ta ‎muốn cắt mắt hai mí. 372 00:31:26,676 --> 00:31:27,927 ‎Đẹp quá. Cháu lấy nó. 373 00:31:29,012 --> 00:31:31,556 ‎- Cháu thật sự là bác sĩ à? ‎- Dạ? 374 00:31:31,639 --> 00:31:34,058 ‎Cháu có vẻ quyết đoán, như kẻ lừa đảo ấy. 375 00:31:36,853 --> 00:31:38,897 ‎Mặt mày cũng sáng sủa nữa. 376 00:31:38,980 --> 00:31:39,981 ‎Ôi trời. 377 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 ‎Cháu không muốn khoe khoang, ‎nhưng biệt danh của cháu là Sunkist đấy. 378 00:31:45,153 --> 00:31:47,739 ‎Chả ai tin bác sĩ lại có mặt mũi thế này, 379 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 ‎chả thể nói cháu tốt nghiệp trường chuyên ‎tự nhiên sớm và là thành viên Mensa. 380 00:31:52,076 --> 00:31:54,370 ‎Thích cháu lúc không nói chuyện hơn. 381 00:31:58,166 --> 00:32:02,545 ‎Lịch trình tuần tới và thư của anh. ‎Có bưu kiện giao nhanh ở trên cùng. 382 00:32:03,338 --> 00:32:04,422 ‎Giao nhanh? 383 00:32:25,401 --> 00:32:27,028 ‎SON MYEONG O 384 00:33:00,103 --> 00:33:01,145 ‎PLATINUM CC ‎SON MYEONG-O 385 00:33:02,939 --> 00:33:06,192 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. Xin… 386 00:33:07,485 --> 00:33:08,319 ‎Ai ở đây vậy? 387 00:33:13,992 --> 00:33:15,076 ‎Lâu rồi không gặp. 388 00:33:17,704 --> 00:33:19,038 ‎Cỡ ba năm, phải không? 389 00:33:21,207 --> 00:33:24,794 ‎Phải. Tôi gặp anh lần cuối ở ‎tiệc khai trương văn phòng bố vợ anh. 390 00:33:27,171 --> 00:33:28,840 ‎Có vẻ anh không đến để chơi. 391 00:33:29,716 --> 00:33:31,634 ‎Tôi tò mò điều gì mang anh đến. 392 00:33:33,428 --> 00:33:35,555 ‎Tôi không gọi được anh Son Myeong O. 393 00:33:36,681 --> 00:33:38,558 ‎Anh Son Myeong O đang ở đâu? 394 00:33:38,641 --> 00:33:41,352 ‎Chà, anh cũng đang tìm cậu ta à? 395 00:33:43,354 --> 00:33:45,064 ‎Tôi cũng không liên lạc được. 396 00:33:45,648 --> 00:33:46,983 ‎Sao anh lại muốn biết? 397 00:33:55,241 --> 00:33:57,076 ‎- Làm một điếu? ‎- Tôi không hút. 398 00:33:58,745 --> 00:34:00,955 ‎Có cách nào để liên lạc anh ta không? 399 00:34:03,249 --> 00:34:06,919 ‎Anh vẫn chưa nói tôi biết ‎lý do vì sao anh tìm cậu ta. 400 00:34:07,003 --> 00:34:09,922 ‎Tôi có chuyện muốn bàn với anh ta. 401 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‎Cho tôi biết địa chỉ, ‎người nhà, bất cứ thứ gì. 402 00:34:16,429 --> 00:34:17,930 ‎Anh cũng nhận được gì à? 403 00:34:20,308 --> 00:34:21,517 ‎Ồ, anh có nhận được. 404 00:34:22,477 --> 00:34:25,813 ‎Anh nhận được gì? ‎Tên khốn đó đã đe dọa anh thế nào? 405 00:34:26,814 --> 00:34:28,816 ‎Anh nhận được gì từ anh ta? 406 00:34:31,569 --> 00:34:36,824 ‎Cuộc nói chuyện này bế tắc quá. ‎Ta sẽ báo nhau khi tìm thấy cậu ta nhé? 407 00:34:37,992 --> 00:34:39,911 ‎Chả nghĩ anh sẽ tìm ra trước à? 408 00:34:42,622 --> 00:34:45,541 ‎- Dù sao thì anh ta cũng là bạn anh. ‎- Bạn gì chứ. 409 00:34:48,377 --> 00:34:49,712 ‎Tôi chỉ dùng cậu ta. 410 00:34:54,175 --> 00:34:56,928 ‎Vậy chào nhé. ‎Tôi có vài việc cần giải quyết. 411 00:35:17,532 --> 00:35:20,701 ‎Thiết bị này đã tắt. Hãy để lại lời nhắn. 412 00:35:21,702 --> 00:35:24,122 ‎Myeong O, cái thằng chó chết này. 413 00:35:24,205 --> 00:35:27,500 ‎Hóa ra cậu không chỉ ‎gửi đồ và tống tiền tôi à. 414 00:35:29,210 --> 00:35:31,546 ‎Nhưng cậu có gì để đe dọa Ha Do Yeong? 415 00:35:33,047 --> 00:35:34,173 ‎Là phụ nữ à? 416 00:35:35,550 --> 00:35:36,467 ‎Hay một cô gái? 417 00:35:40,054 --> 00:35:44,642 ‎Nếu Ye Sol là lý do tôi và Ha Do Yeong ‎dính líu với nhau, 418 00:35:47,228 --> 00:35:49,230 ‎tôi sẽ giết cậu, thằng chó chết. 419 00:35:49,730 --> 00:35:50,898 ‎Này, cái gì đây? 420 00:35:52,150 --> 00:35:53,151 ‎Đẹp quá. 421 00:35:59,365 --> 00:36:00,366 ‎Ồ, tại sao? 422 00:36:02,743 --> 00:36:07,665 ‎Cậu thắng thật à? Chà, cậu khá đấy! ‎Chơi một trận với tôi. 423 00:36:08,499 --> 00:36:09,417 ‎Ừ, chiến đi. 424 00:36:14,922 --> 00:36:16,257 ‎Hay quá. 425 00:36:16,340 --> 00:36:17,675 ‎Cờ vây là thế này đây. 426 00:36:21,012 --> 00:36:22,513 ‎Tôi nên đăng nó lên mạng. 427 00:36:29,812 --> 00:36:34,108 ‎Cô có thể kiểm tra hãm xung, đến văn phòng ‎thanh toán, và lấy chìa khóa. 428 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 429 00:36:52,627 --> 00:36:56,422 ‎Tôi đã suy nghĩ, ‎và ta chưa kết thúc ván cờ đàng hoàng. 430 00:36:57,465 --> 00:36:59,300 ‎Ta phải đếm lãnh thổ nữa chứ. 431 00:38:17,628 --> 00:38:18,754 ‎Có chuyện gì vậy? 432 00:38:19,380 --> 00:38:21,465 ‎Cô ổn chứ? Sao vậy? 433 00:38:22,383 --> 00:38:23,217 ‎Cô ơi? 434 00:38:27,722 --> 00:38:28,681 ‎Cô ổn chứ? 435 00:38:43,404 --> 00:38:44,238 ‎Sao vậy? 436 00:38:46,741 --> 00:38:47,742 ‎Mau vào trong đi. 437 00:38:54,665 --> 00:38:56,751 ‎Chuyện gì đã xảy ra? Cô bị bệnh à? 438 00:38:58,753 --> 00:38:59,712 ‎Cứ vào trước đã. 439 00:39:06,010 --> 00:39:08,095 ‎Tôi chưa có đủ đồ nội thất. 440 00:39:09,555 --> 00:39:11,474 ‎Đợi tôi lấy nước cho. Ngồi đây. 441 00:39:13,017 --> 00:39:14,268 ‎Đây là nơi nào? 442 00:39:20,941 --> 00:39:23,861 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Tôi liên lạc không đúng lúc à? 443 00:39:26,447 --> 00:39:27,615 ‎Anh chuyển nhà à? 444 00:39:27,698 --> 00:39:30,993 ‎Tôi có tiền bối mở phòng khám ở đây ‎kiếm nhiều tiền lắm, 445 00:39:31,077 --> 00:39:35,247 ‎nên tôi bỏ việc và đến đây luôn. ‎Ít nhất, đó là điều tôi định nói. 446 00:39:35,331 --> 00:39:36,540 ‎Tôi nói sai rồi nhỉ? 447 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 ‎Anh muốn đếm lãnh thổ? 448 00:39:41,962 --> 00:39:44,090 ‎Tôi chả muốn thua mà không rõ lý do. 449 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 ‎Tôi nghĩ cô sẽ đến nếu tôi nói thế. 450 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 ‎Thông minh đấy. 451 00:39:53,891 --> 00:39:57,395 ‎Trước đây anh đã hỏi tôi ‎về việc tôi đang hướng đến đâu, 452 00:39:59,522 --> 00:40:01,982 ‎và tại sao tôi lại làm những việc này. 453 00:40:04,485 --> 00:40:06,195 ‎Đó là một câu chuyện rất dài, 454 00:40:08,489 --> 00:40:10,658 ‎và chẳng dễ chịu tí nào cả. 455 00:40:15,454 --> 00:40:16,705 ‎Anh muốn nghe không? 456 00:40:18,916 --> 00:40:20,751 ‎Giữa đêm trắng và đêm vùng cực, 457 00:40:21,836 --> 00:40:23,754 ‎cuộc đời tôi là những đêm trắng. 458 00:40:25,423 --> 00:40:26,674 ‎Lúc nào nó cũng sáng. 459 00:40:28,050 --> 00:40:30,052 ‎Vâng, tất nhiên rồi ạ. 460 00:40:31,929 --> 00:40:33,139 ‎Sao chị lại nói thế? 461 00:40:34,515 --> 00:40:35,433 ‎Oa! 462 00:40:37,476 --> 00:40:38,644 ‎Mẹ sắp đi tiệc ạ? 463 00:40:38,727 --> 00:40:43,315 ‎Mẹ cháu sắp đi làm đấy. Mẹ sẽ dự ‎lễ trao giải thời trang siêu nổi tiếng đó. 464 00:40:43,399 --> 00:40:45,109 ‎Oa, ngầu quá đi mất! 465 00:40:47,695 --> 00:40:50,197 ‎Con cũng muốn sớm được như mẹ. 466 00:40:50,781 --> 00:40:53,701 ‎Con cũng sẽ mang những sợi dây chuyền đó 467 00:40:53,784 --> 00:40:55,619 ‎và mặc những bộ váy đẹp nữa. 468 00:41:01,750 --> 00:41:03,752 ‎Mẹ, con muốn thử cái này. Đẹp quá. 469 00:41:06,046 --> 00:41:06,881 ‎Tèn ten! 470 00:41:09,633 --> 00:41:10,634 ‎Ôi, nó nặng quá. 471 00:41:11,969 --> 00:41:14,805 ‎Trang sức, đồng hồ, 472 00:41:14,889 --> 00:41:16,724 ‎túi xách và xe hơi đắt tiền 473 00:41:17,266 --> 00:41:18,350 ‎đều rất nặng. 474 00:41:19,310 --> 00:41:23,689 ‎Và áo khoác, váy, và giày cao gót đắt tiền 475 00:41:24,899 --> 00:41:25,858 ‎thì đều nhẹ. 476 00:41:26,567 --> 00:41:27,401 ‎Hiểu không? 477 00:41:27,985 --> 00:41:28,944 ‎Dạ! 478 00:41:31,989 --> 00:41:33,073 ‎Đừng lo, Ye Sol à. 479 00:41:35,826 --> 00:41:38,662 ‎Mẹ sẽ không ‎lặn xuống dưới đường chân trời đâu. 480 00:41:43,250 --> 00:41:44,335 ‎Dù thế nào đi nữa. 481 00:41:54,345 --> 00:41:55,763 ‎KẾT QUẢ KIỂM TRA ‎TÊN: JEON JAE JUN 482 00:41:55,846 --> 00:41:57,348 ‎XÁC SUẤT LÀM CHA: 99,999% 483 00:41:57,932 --> 00:41:59,058 ‎Thảo nào. 484 00:42:01,060 --> 00:42:02,645 ‎Thảo nào con bé xinh thế. 485 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 ‎Chết tiệt. 486 00:42:18,911 --> 00:42:20,371 ‎HA YE SOL 487 00:42:22,289 --> 00:42:24,542 ‎Chào tiền bối Hye Jeong. 488 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 ‎Chào. 489 00:42:25,543 --> 00:42:28,212 ‎Lúc nãy có người ở bên Thông tin ghé qua. 490 00:42:28,963 --> 00:42:33,259 ‎- Họ có tìm thấy điện thoại của tôi không? ‎- Chắc không phải. Nó khá mỏng. 491 00:42:33,759 --> 00:42:35,636 ‎- Là bưu kiện giao nhanh. ‎- Giao nhanh? 492 00:43:28,772 --> 00:43:29,857 ‎Nên hiện tại, 493 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 ‎tôi đang cược cả cuộc đời mình ‎vào việc trả thù. 494 00:43:45,456 --> 00:43:48,667 ‎Và cô sẽ không dừng lại à? 495 00:43:50,461 --> 00:43:53,047 ‎Cô là người tốt hơn họ mà, Eun Dong Eun. 496 00:43:55,841 --> 00:43:57,468 ‎Tôi chả định làm người tốt hơn. 497 00:43:58,761 --> 00:44:00,095 ‎Càng ngày tôi càng tệ. 498 00:44:00,179 --> 00:44:02,056 ‎Một khi việc báo thù kết thúc, 499 00:44:03,599 --> 00:44:05,559 ‎thế giới của cô cũng sẽ tàn lụi. 500 00:44:24,662 --> 00:44:26,246 ‎Tôi ghen tị đấy, tiền bối. 501 00:44:26,914 --> 00:44:31,627 ‎Tuổi thơ của anh hẳn là một hộp sô-cô-la. ‎Anh lớn lên thành một người lớn vui vẻ. 502 00:44:32,544 --> 00:44:35,673 ‎Anh có thể sống tốt ‎và nói một câu ngây thơ thế. 503 00:44:39,927 --> 00:44:41,595 ‎Từng thấy sẹo của tôi, nhỉ? 504 00:44:48,686 --> 00:44:50,104 ‎Anh chữa được chúng chứ? 505 00:44:59,029 --> 00:45:00,531 ‎Đã bao lâu rồi? 506 00:45:09,289 --> 00:45:10,958 ‎Mới chỉ thấy một cánh tay 507 00:45:12,584 --> 00:45:13,919 ‎mà anh đã làm mặt đó? 508 00:45:15,379 --> 00:45:16,213 ‎Vậy mà 509 00:45:17,423 --> 00:45:18,674 ‎anh muốn tôi dừng ư? 510 00:46:13,103 --> 00:46:14,480 ‎Cảm giác như đêm trắng, 511 00:46:16,273 --> 00:46:19,359 ‎và đôi khi cũng có cảm giác ‎như một đêm vùng cực vậy. 512 00:46:27,451 --> 00:46:28,535 ‎Họ đã làm vậy 513 00:46:30,788 --> 00:46:31,663 ‎với cô sao? 514 00:46:34,291 --> 00:46:35,292 ‎Lũ khốn đó? 515 00:46:36,460 --> 00:46:40,047 ‎Tôi đã bị hủy hoại hoàn toàn, ‎chẳng còn tí phẩm giá nào. 516 00:46:41,465 --> 00:46:42,633 ‎Nên hãy quay về đi. 517 00:46:44,259 --> 00:46:47,513 ‎Tôi muốn trung thành ‎với cơn giận và sự xấu xa của tôi. 518 00:47:01,360 --> 00:47:02,528 ‎Tôi sẽ làm. 519 00:47:05,072 --> 00:47:06,615 ‎Tôi sẽ làm đao phủ của cô. 520 00:47:10,744 --> 00:47:11,912 ‎Tôi sẽ múa đao. 521 00:47:14,581 --> 00:47:17,793 ‎Nói đi. Cô muốn tôi làm gì trước? 522 00:47:19,127 --> 00:47:20,546 ‎Cô muốn tôi làm thế nào? 523 00:47:23,549 --> 00:47:24,633 ‎Cô muốn tôi 524 00:47:27,511 --> 00:47:28,929 ‎giết ai trước? 525 00:49:33,387 --> 00:49:38,392 ‎Biên dịch: Tu Tran