1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:07,025 --> 00:01:08,234 Здравствуйте. 3 00:01:13,907 --> 00:01:15,742 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 4 00:01:15,825 --> 00:01:17,077 Идите, идите. 5 00:01:17,160 --> 00:01:18,953 - Хорошо. - Приятного аппетита. 6 00:01:19,037 --> 00:01:19,871 Спасибо! 7 00:01:23,374 --> 00:01:26,419 СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ 8 00:01:29,047 --> 00:01:30,048 Но, Ёджон, 9 00:01:31,049 --> 00:01:33,218 я не ищу принца. 10 00:01:34,552 --> 00:01:36,054 Мне нужен не принц, 11 00:01:36,721 --> 00:01:41,017 а палач, который станцует со мной в танце с мечом. 12 00:01:44,145 --> 00:01:46,147 Вот ваш напиток и салат. 13 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 Спасибо. 14 00:01:48,441 --> 00:01:51,569 КАФЕ КЁДЭ 15 00:01:57,826 --> 00:02:01,079 Дожили, ординатор командует директором. 16 00:02:01,871 --> 00:02:04,207 Разве не приятно прогуляться по парку? 17 00:02:04,290 --> 00:02:06,126 - Это твой обед? - Завтрак. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Что? 19 00:02:07,127 --> 00:02:09,170 Боже, ты меня расстраиваешь. 20 00:02:09,254 --> 00:02:11,464 - Хоть ты и занята… - Я на диете. 21 00:02:11,548 --> 00:02:14,092 Скину четыре килограмма, чтобы надеть бикини 22 00:02:14,175 --> 00:02:15,510 на Гуаме на Рождество. 23 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 - Удачи. - Спасибо. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Мама, я принял решение. 25 00:02:24,978 --> 00:02:26,980 - О чём? - Я не буду профессором. 26 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 Неудивительно. 27 00:02:29,983 --> 00:02:32,902 - Я открою свою практику. - Это тоже хорошо. 28 00:02:32,986 --> 00:02:35,155 Ты только сейчас это решил? 29 00:02:35,238 --> 00:02:36,489 Нет, давно уже. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,033 А сейчас решил рассказать тебе. 31 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 32 00:02:45,123 --> 00:02:47,208 - Значит, ты серьезно. - Я серьезно. 33 00:02:54,299 --> 00:02:55,466 Ну давай. 34 00:02:55,550 --> 00:02:58,887 Я рада, что ты не застрял в армии навсегда. 35 00:02:58,970 --> 00:03:00,305 Это всяко лучше. 36 00:03:00,805 --> 00:03:03,474 Куда хочешь податься? В Апкуджон или Чхондам? 37 00:03:03,558 --> 00:03:05,810 Нет, в Семьён. 38 00:03:07,061 --> 00:03:09,731 Там живет один интересный мне человек. 39 00:03:10,899 --> 00:03:11,858 У тебя роман? 40 00:03:12,775 --> 00:03:14,277 Так далеко еще не зашло. 41 00:03:15,778 --> 00:03:17,280 Бывают такие люди… 42 00:03:18,239 --> 00:03:20,825 Она спокойна, как под водой, 43 00:03:20,909 --> 00:03:23,244 а я с ней будто попадаю в шторм. 44 00:03:24,621 --> 00:03:26,539 - Она рыбачка? - Это метафора! 45 00:03:26,623 --> 00:03:28,374 Ты делаешь это не ради денег 46 00:03:28,458 --> 00:03:30,668 и не чтобы помочь нуждающимся, 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,669 а ради девушки? 48 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 Это ты здесь тоже написал? 49 00:03:35,256 --> 00:03:37,425 Боже. Я напишу заново, мама! 50 00:03:38,259 --> 00:03:41,512 Ужас, как мне за тебя стыдно! 51 00:03:41,596 --> 00:03:42,847 Ты точно на диете? 52 00:03:48,478 --> 00:03:52,065 Когда-то я верила во всех богов этого мира. 53 00:03:53,483 --> 00:03:57,987 Я преклоняла колени в молитве всем богам, покинувшим меня, 54 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 как неизлечимый больной в погоне за осколком надежды. 55 00:04:04,661 --> 00:04:08,331 Интересно, где ты сейчас и о чём молишься. 56 00:04:17,507 --> 00:04:20,009 Зашей это незаметно в сумку Йесоль. 57 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 Сама, чтобы никто другой не прикасался. 58 00:04:23,763 --> 00:04:24,639 Спасибо, мама. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 Ты только что узнала, 60 00:04:28,184 --> 00:04:31,771 что эту суку назначили классной руководительницей Йесоль? 61 00:04:33,439 --> 00:04:35,358 Ты так некомпетентна. 62 00:04:36,401 --> 00:04:38,319 Езжай пока домой. 63 00:04:39,195 --> 00:04:40,530 Я с этим разберусь. 64 00:04:40,613 --> 00:04:43,866 Чей там зять работал в министерстве образования? 65 00:04:43,950 --> 00:04:45,285 Нет, не надо. 66 00:04:45,368 --> 00:04:49,372 Вдруг ты ее спровоцируешь, и она кому-нибудь расскажет? 67 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Вдруг все узнают? 68 00:04:53,084 --> 00:04:54,252 Мне страшно, мама! 69 00:04:54,335 --> 00:04:56,212 Что страшного в такой, как она? 70 00:04:56,296 --> 00:04:58,798 Не в ней! Я боюсь из-за Йесоль. 71 00:04:59,632 --> 00:05:01,801 Если все узнают, Йесоль тоже узнает. 72 00:05:03,303 --> 00:05:06,723 Может, не сейчас, но узнает, когда вырастет. 73 00:05:08,474 --> 00:05:10,101 Я так этого боюсь. 74 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 Ёнджин. 75 00:05:15,231 --> 00:05:16,232 Посмотри на меня. 76 00:05:18,151 --> 00:05:19,694 Я уже говорила тебе: 77 00:05:20,653 --> 00:05:21,821 не смотри назад. 78 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 В прошлом решение не найти. 79 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 Оно всегда будет впереди. 80 00:05:28,703 --> 00:05:31,539 Такова жизнь. 81 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 Понимаешь? 82 00:05:54,312 --> 00:05:57,607 31 ОКТЯБРЯ — 6 НОЯБРЯ РАСПИСАНИЕ ПОЛЕТОВ 83 00:06:00,151 --> 00:06:01,444 В итоге я поняла, 84 00:06:02,236 --> 00:06:05,490 что бога не существует. Он лишь делает вид. 85 00:06:07,367 --> 00:06:11,996 Так что ты должна молиться мне, Ёнджин. 86 00:06:13,915 --> 00:06:17,251 Потому что твое спасение в моих руках. 87 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Ого, он красавчик. 88 00:06:23,549 --> 00:06:25,718 Ваш парень? Такой молодой. 89 00:06:27,303 --> 00:06:29,138 - Кан, принесите кофе. - Что? 90 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 Хорошо. 91 00:06:32,850 --> 00:06:33,768 Мне не надо. 92 00:06:34,352 --> 00:06:35,228 Мне не сложно. 93 00:06:37,438 --> 00:06:41,025 В этом твоя беда. Пока не скажут — не понимаешь. 94 00:06:42,860 --> 00:06:44,946 Вы хотите мне что-то сказать? 95 00:06:45,029 --> 00:06:46,614 Вовсе нет. 96 00:06:46,697 --> 00:06:48,533 Я знаю, вы отличный учитель. 97 00:06:48,616 --> 00:06:50,368 Просто хотел выпить кофе. 98 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 Позвоните мне, мадам. Это срочно. 99 00:07:03,506 --> 00:07:05,341 У вас с ним хорошие отношения? 100 00:07:06,801 --> 00:07:07,927 Наверняка да. 101 00:07:09,220 --> 00:07:13,641 Мне почему-то казалось, что вам нравятся мужчины постарше. 102 00:07:14,225 --> 00:07:16,352 Или ведете двойную игру? 103 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Шучу. 104 00:07:23,234 --> 00:07:26,070 - У вас есть девушка? - А что, похоже? 105 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 Наоборот. 106 00:07:28,364 --> 00:07:29,449 Почему? 107 00:07:29,532 --> 00:07:31,284 Вам никто не говорил? 108 00:07:31,784 --> 00:07:33,870 Тогда и я не скажу. 109 00:07:35,872 --> 00:07:39,292 Мы почти не знакомы. Думаю, вы из тех, кто любит 110 00:07:40,209 --> 00:07:41,627 подкалывать людей. 111 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 А вы любите смущать людей. 112 00:07:43,921 --> 00:07:44,755 Что? 113 00:07:46,632 --> 00:07:48,384 Серьезно, учитель Мун. 114 00:07:48,968 --> 00:07:51,554 Скажите спасибо, что вы женщина. 115 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 Будь вы мужчиной, я бы как следует вам врезал. 116 00:07:55,433 --> 00:07:56,684 Вот как? 117 00:07:57,810 --> 00:08:00,605 Вы похожи на человека, который бьет лишь женщин. 118 00:08:06,694 --> 00:08:07,778 Я тоже шучу! 119 00:08:09,155 --> 00:08:12,658 У вас так мило получилось, решила тоже попробовать. 120 00:08:23,419 --> 00:08:25,421 Не знаю, где Сон Мёно. 121 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 Он часто отрывался от меня на мотоцикле. 122 00:08:29,634 --> 00:08:33,638 А через пару дней обычно появлялся у себя дома. 123 00:08:33,721 --> 00:08:37,642 Но с того дня он не был ни дома, ни в гольф-клубе. 124 00:08:38,935 --> 00:08:41,187 В последний раз вы видели его в турагентстве? 125 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 Да. 126 00:08:43,439 --> 00:08:46,859 Может, ему заплатили кучу денег, и он переметнулся к ним? 127 00:08:47,527 --> 00:08:51,864 Если он тогда купил билет на самолет и сразу покинул страну, всё сходится! 128 00:08:53,866 --> 00:08:55,701 Я узнаю в турагентстве. 129 00:08:59,455 --> 00:09:01,791 Подождем до выходных, посмотрим. 130 00:09:01,874 --> 00:09:02,708 Хорошо. 131 00:09:03,292 --> 00:09:05,044 Если только он не умер, 132 00:09:05,127 --> 00:09:08,214 у нас нет задачи выяснять, куда пропал Сон Мёно. 133 00:09:08,297 --> 00:09:09,215 Умер? 134 00:09:10,216 --> 00:09:11,551 В смысле убит? 135 00:09:12,134 --> 00:09:12,969 В смысле… 136 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 Вы говорите, возможно, он умер? 137 00:09:16,973 --> 00:09:18,724 Это не исключено. 138 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 - До связи. - Постойте. 139 00:09:21,686 --> 00:09:23,479 Если… 140 00:09:25,648 --> 00:09:26,482 …вдруг… 141 00:09:28,276 --> 00:09:29,443 …это вы сделали… 142 00:09:30,403 --> 00:09:32,989 Если я это с ним сделала? 143 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 Если это вдруг были вы, 144 00:09:36,200 --> 00:09:39,704 мне надо об этом знать, чтобы быть готовой к тому, что… 145 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 Нет. 146 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 Даже если это я, вам незачем об этом знать. 147 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 Что? 148 00:09:46,085 --> 00:09:49,255 Наша договоренность очень проста. 149 00:09:50,423 --> 00:09:54,093 Вы делаете то, что я прошу, а я делаю то, что просите вы. 150 00:09:54,176 --> 00:09:55,761 Вот и всё. 151 00:09:58,097 --> 00:10:01,684 Мы слишком сблизились, тетушка Кан. 152 00:10:22,580 --> 00:10:28,002 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 153 00:10:33,257 --> 00:10:35,426 Папа дома, Луи. 154 00:10:37,136 --> 00:10:40,014 Папы давно не было дома, я знаю. 155 00:10:40,514 --> 00:10:41,807 Прости. 156 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 Что? 157 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 Луи! 158 00:10:54,737 --> 00:10:55,738 Чёрт. 159 00:10:59,075 --> 00:11:01,160 Почему ты так себя ведешь? 160 00:11:03,037 --> 00:11:05,122 Папа же извинился, так? 161 00:11:06,624 --> 00:11:09,293 Я понимаю, ты злишься, что я не приходил… 162 00:11:13,005 --> 00:11:13,923 Что это? 163 00:11:26,310 --> 00:11:27,228 Чёрт. 164 00:11:28,813 --> 00:11:29,730 Какого хрена? 165 00:11:31,691 --> 00:11:33,609 Где тебя носит, недоумок? 166 00:11:33,693 --> 00:11:35,861 Значит, этот недоумок был здесь? 167 00:11:36,612 --> 00:11:38,280 Похоже, этот пес взбесился. 168 00:11:38,364 --> 00:11:39,615 Да не ты. 169 00:11:43,035 --> 00:11:44,203 Кстати, Луи. 170 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 А что ты тогда делал? 171 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 Ты его укусил или нет? 172 00:11:49,959 --> 00:11:52,795 Если ты просто сидел и смотрел, 173 00:11:54,088 --> 00:11:55,089 папа недоволен. 174 00:11:57,842 --> 00:12:00,136 СООБЩЕНИЯ ОТ ЗРИТЕЛЕЙ ВАША ИНФОРМАЦИЯ — НАША НОВОСТЬ 175 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 ШКОЛЬНОЕ НАСИЛИЕ 176 00:12:10,521 --> 00:12:12,189 СООБЩЕНИЯ НЕ НАЙДЕНЫ 177 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 Она метеоролог, но не умеет писать себе тексты. 178 00:12:17,737 --> 00:12:19,572 Даже новички пишут себе тексты. 179 00:12:19,655 --> 00:12:21,907 «Чэпхён» запускает еще одну рекламу. 180 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 Суми? 181 00:12:27,246 --> 00:12:29,331 Ой, ты слышала? 182 00:12:29,415 --> 00:12:30,958 Ты громко говорила. 183 00:12:31,041 --> 00:12:33,461 Говорят, правда звучит громче, Ёнджин. 184 00:12:37,840 --> 00:12:40,176 Это что, сериал «Новости»? 185 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 Суми. 186 00:12:42,178 --> 00:12:44,513 Лучше бы ты ее послушала. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,850 Она сказала, что мой муж опять запускает рекламу. 188 00:12:47,933 --> 00:12:49,435 Понятно, что это значит? 189 00:12:49,518 --> 00:12:53,773 Эта телестудия платит мне всего 2,2 миллиона вон в месяц, 190 00:12:53,856 --> 00:12:58,694 а мой муж тратит на нее 220 миллионов вон. 191 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 Ах, ты молодая? 192 00:13:01,113 --> 00:13:02,615 И надолго ли это? 193 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 Будешь ли ты молода через год? Через два? 194 00:13:05,242 --> 00:13:06,535 Ты нарываешься… 195 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 Сколько бы коллагена ты ни напихала в рот или на лицо, 196 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 мое место тебе не занять никогда. 197 00:13:14,210 --> 00:13:15,377 Сучка ты молодая. 198 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 Так что, Суми, 199 00:13:18,464 --> 00:13:23,469 не искушай меня прекратить продление твоего контракта по приколу. 200 00:13:30,267 --> 00:13:31,477 Приятного аппетита. 201 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 Что там с Мун Донын? 202 00:13:35,231 --> 00:13:36,273 Ничего не узнали? 203 00:13:39,068 --> 00:13:43,989 Поднять чью-то личную информацию не так легко, как ты думаешь. 204 00:13:44,824 --> 00:13:47,952 Для этого надо протолкнуть ее в другое дело. 205 00:13:51,288 --> 00:13:52,122 ДЖЕДЖУН 206 00:13:53,249 --> 00:13:55,251 Будь это легко, я бы сама сделала. 207 00:14:00,548 --> 00:14:02,550 Мир изменился, Ёнджин. 208 00:14:03,050 --> 00:14:04,969 Всё не так, как 18 лет назад. 209 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 И плачу я вам не ту сумму, что 18 лет назад. 210 00:14:10,307 --> 00:14:13,060 Слышала, вы купили мотель на имя младшей сестры. 211 00:14:14,395 --> 00:14:15,479 Много гостей? 212 00:14:18,899 --> 00:14:20,067 Спасибо за заботу. 213 00:14:20,901 --> 00:14:22,403 Это было снисхождение. 214 00:14:23,863 --> 00:14:26,866 Я подрядил людей. Скажу, как узнаю что-то. 215 00:14:28,617 --> 00:14:31,954 Кстати, ты стала такая занятая. 216 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Спасибо за заботу. 217 00:14:37,710 --> 00:14:39,712 Я проверила билет Сон Мёно. 218 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 Он купил билет в один конец до Владивостока, и это всё. 219 00:14:45,676 --> 00:14:49,054 Но он не сел на этот рейс в один конец. 220 00:14:49,138 --> 00:14:53,267 И в отель, который он забронировал, он так и не заселился. 221 00:14:54,310 --> 00:14:56,645 Значит, из страны точно не выезжал. 222 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 Да. 223 00:14:57,646 --> 00:15:00,107 Почему ты спрашиваешь? Что-то не так? 224 00:15:00,983 --> 00:15:02,067 Да. 225 00:15:02,568 --> 00:15:07,948 Но я не уверена, то ли он просто пропал, то ли внезапно умер. 226 00:15:09,992 --> 00:15:12,494 У тебя много черной одежды, Донын. 227 00:15:14,663 --> 00:15:16,498 Это правда. 228 00:15:19,168 --> 00:15:21,337 Похоже, Мёно сорвался. 229 00:15:22,296 --> 00:15:25,716 Что ж, карты памяти — это расходник. 230 00:15:29,053 --> 00:15:34,058 Пора ли мне найти настоящую бабочку, которая взмахнет для меня крыльями? 231 00:15:42,441 --> 00:15:46,236 Бабочку с шелковыми крыльями, способную вызвать ураган. 232 00:15:46,320 --> 00:15:48,739 Я знаю подходящую, Ёнджин. 233 00:15:59,708 --> 00:16:02,461 Проводка готова! Включаем свет! 234 00:16:06,090 --> 00:16:08,968 ПАРК ГО В СЕМЬЁНЕ 235 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Мы благодарим вас от имени города. 236 00:16:16,892 --> 00:16:20,020 Спасибо, что вы с нами так поздно, директор Ха. 237 00:16:20,104 --> 00:16:21,981 Скорее рано, чем поздно. 238 00:16:22,064 --> 00:16:23,482 Да, это верно. 239 00:16:25,901 --> 00:16:27,069 Отличная работа. 240 00:16:27,820 --> 00:16:29,905 Пойду осмотрю всё в честь открытия. 241 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Хорошо. 242 00:17:30,841 --> 00:17:32,426 Блин, Мёно! 243 00:17:35,429 --> 00:17:38,098 У меня кончились лед и дурь! 244 00:17:40,267 --> 00:17:43,479 Где ты? Давай встретимся. Придешь ко мне? 245 00:17:43,979 --> 00:17:46,148 Хочешь увидеться наедине? Почему? 246 00:17:49,026 --> 00:17:51,528 Ну давай, прочитай мое сообщение! 247 00:18:07,753 --> 00:18:09,254 Какое кольцо лучше? 248 00:18:09,338 --> 00:18:12,966 Этот сукин сын снова прогулял работу. Украл мою одежду и часы. 249 00:18:13,050 --> 00:18:14,927 Выберите: один, два или три. 250 00:18:15,469 --> 00:18:17,471 Ого, правда? Какие часы? 251 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 Я заплатила авансом. 252 00:18:19,556 --> 00:18:22,559 Плевать, что ты там накосячил. Бизнес есть бизнес. 253 00:18:36,323 --> 00:18:38,325 Показать вам другой дизайн? 254 00:18:38,408 --> 00:18:41,286 Большие камни бывают неудобны в носке. 255 00:18:43,038 --> 00:18:43,956 Нет. 256 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 Я сказала, мне нужен большой. 257 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 Я люблю всё большое. 258 00:18:56,051 --> 00:18:56,969 Тхэук! 259 00:18:57,469 --> 00:18:59,680 Что так рано? Говорил, что опоздаешь. 260 00:18:59,763 --> 00:19:02,182 Они все такие красивые. Я еще не выбрала. 261 00:19:03,058 --> 00:19:04,309 Дайте нам пять минут. 262 00:19:15,487 --> 00:19:18,824 Разве я не просил тебя надевать каблуки на наши встречи? 263 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 Мне нравится, когда ты высокая! 264 00:19:21,827 --> 00:19:24,454 Даже в этом ты не будешь ниже меня. 265 00:19:24,538 --> 00:19:26,540 Как нам жить, если тебя бесит мой рост? 266 00:19:26,623 --> 00:19:29,626 У меня ноги болят из-за вчерашнего рейса. 267 00:19:30,127 --> 00:19:31,962 В следующий раз надену каблуки. 268 00:19:32,713 --> 00:19:33,964 Предложения не будет. 269 00:19:34,047 --> 00:19:36,425 Тебе нужен камень больше, чем у подруги. 270 00:19:37,384 --> 00:19:39,303 Вот. Этот самый большой. 271 00:19:41,847 --> 00:19:43,348 Ух ты, правда? 272 00:19:43,849 --> 00:19:46,602 Боже мой, он правда больше! Как круто! 273 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 Да, и еще, 274 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 мама просила тебе передать. 275 00:19:53,150 --> 00:19:57,154 Моя мама любит храмовую еду, так что не говори, что хочешь мяса. 276 00:19:57,654 --> 00:19:59,198 Я знаю! 277 00:20:00,199 --> 00:20:01,950 Я тоже не так уж люблю мясо. 278 00:20:09,291 --> 00:20:10,667 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ТЕТУШКА КАН 279 00:20:11,793 --> 00:20:13,337 Вам нужно свернуть! 280 00:20:13,420 --> 00:20:16,215 За вами следует какая-то машина! 281 00:20:22,596 --> 00:20:23,972 Что вы здесь делаете? 282 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 Сейчас это неважно! 283 00:20:26,433 --> 00:20:30,771 Я каждый день этим занимаюсь. И не дошло, что за нами могут следить! 284 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 Так, я постараюсь от них оторваться. 285 00:20:34,149 --> 00:20:37,236 Нет, я сама. Вам лучше не светиться. 286 00:21:51,310 --> 00:21:54,563 Вам жить надоело? Так не тормозят! 287 00:21:54,646 --> 00:21:56,732 Простите. Вы ранены? 288 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 О, моя шея! Моя спина! И что вы собираетесь делать? 289 00:22:01,445 --> 00:22:02,696 Мы занятые люди. 290 00:22:02,779 --> 00:22:05,866 Либо вызывайте полицию, либо платите наличными. 291 00:22:05,949 --> 00:22:07,951 Это неправильные варианты. 292 00:22:08,452 --> 00:22:11,204 Обычно звонят в страховую, а не в полицию. 293 00:22:12,497 --> 00:22:14,458 Если машина прокатная, то в бюро. 294 00:22:18,128 --> 00:22:19,546 Блин, какая вы умная! 295 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 Эта прокатная машина мне дорога! 296 00:22:26,845 --> 00:22:28,472 Разбив чужую машину, 297 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 надо либо звонить в полицию, либо платить деньги. 298 00:22:34,478 --> 00:22:37,981 А мне разбили машину и еще нотации на улице читают. 299 00:22:38,065 --> 00:22:39,483 Что это за хрень? 300 00:22:40,609 --> 00:22:43,028 Раз мы оба занятые люди, давайте деньгами. 301 00:22:43,528 --> 00:22:47,115 - Скажите свой номер счета. - Это перевод, а не наличные. 302 00:22:51,078 --> 00:22:52,329 Дайте свой телефон. 303 00:23:08,387 --> 00:23:11,056 Когда я позвоню, принесите наличные. 304 00:24:04,776 --> 00:24:07,195 Вы не ранены? Дайте посмотрю. 305 00:24:09,573 --> 00:24:12,159 Вы сегодня разве не за Джеджуном следите? 306 00:24:12,242 --> 00:24:14,244 Почему вы ехали за мной? 307 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 Почему вы следили за мной? 308 00:24:18,582 --> 00:24:20,417 Зачем бы я стала следить… 309 00:24:24,671 --> 00:24:27,174 Вы что, меня подозреваете? 310 00:24:30,135 --> 00:24:31,386 Я просто осторожна. 311 00:24:32,471 --> 00:24:33,597 А вы не волнуетесь? 312 00:24:34,306 --> 00:24:37,809 Я могла бы сказать вашему мужу, что вы просили его убить. 313 00:24:38,393 --> 00:24:40,353 Я могла бы всё ему рассказать. 314 00:24:40,854 --> 00:24:42,689 Наверняка вы об этом думали. 315 00:24:49,029 --> 00:24:51,615 Чон Джеджун был перед вашей школой. 316 00:24:52,115 --> 00:24:53,867 Посмотрел на Йесоль и уехал. 317 00:24:54,367 --> 00:24:57,120 А я была там, так как следила за ним. 318 00:24:57,204 --> 00:24:58,872 И увидела вас. 319 00:24:58,955 --> 00:25:02,667 Я была рада вас видеть. Потом увидела ту машину. 320 00:25:06,338 --> 00:25:07,547 Я могла бы думать 321 00:25:08,673 --> 00:25:10,258 о чём-то таком, да. 322 00:25:11,676 --> 00:25:16,097 Но я об этом не думала. Я не думаю ни о чём другом. 323 00:25:16,765 --> 00:25:20,685 Я слишком занята съемками и вождением. 324 00:25:24,856 --> 00:25:26,107 Выйдите из машины. 325 00:25:47,045 --> 00:25:50,715 Джеджун часто бывает в ресторане на рынке Манвон. 326 00:25:51,216 --> 00:25:52,842 Я нашла там эту капусту. 327 00:25:54,177 --> 00:25:55,470 Ешьте сейчас же. 328 00:25:55,554 --> 00:25:57,597 Она лежала в машине и уже созрела. 329 00:25:59,808 --> 00:26:01,142 И знаете, мадам… 330 00:26:01,726 --> 00:26:05,063 Если так посмотреть, мне тоже есть с кем поговорить. 331 00:26:05,605 --> 00:26:07,691 Пак Ёнджин, Чон Джеджун, Ли Сара. 332 00:26:09,734 --> 00:26:10,652 Я просто была 333 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 счастлива, покупая капусту. 334 00:26:14,656 --> 00:26:16,908 После встречи с вами я начала мечтать. 335 00:26:18,702 --> 00:26:20,787 Мечтать об ужине с Суной… 336 00:26:26,501 --> 00:26:29,337 Не таком, где запихиваешь в себя еду. 337 00:26:30,839 --> 00:26:34,593 Настоящем ужине, где мы будем есть ччигэ и жареные яйца 338 00:26:35,677 --> 00:26:37,429 так медленно, как захотим. 339 00:26:39,264 --> 00:26:41,933 Такой ужин — моя мечта. 340 00:26:43,893 --> 00:26:46,271 Одна мысль об этом так меня радует. 341 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 Значит, вы всё-таки думаете о другом. 342 00:26:59,534 --> 00:27:01,369 Вы правы. 343 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 Простите. 344 00:27:10,629 --> 00:27:12,797 Почему я всегда такая? 345 00:27:15,842 --> 00:27:17,260 Потому что вы хорошая. 346 00:27:25,310 --> 00:27:27,020 Сегодня я совершила ошибку. 347 00:27:29,147 --> 00:27:31,399 Я обещаю, что ваша мечта сбудется. 348 00:27:33,652 --> 00:27:35,737 Спасибо за кимчи, но мне не надо. 349 00:27:44,788 --> 00:27:49,292 «Мадам» и «тетушка Кан». Так мы называем друг друга. 350 00:27:51,419 --> 00:27:55,840 Как еще называть человека, с которым замышляешь смертельное? 351 00:27:55,924 --> 00:27:57,801 ТОАМСА 352 00:28:00,011 --> 00:28:01,680 Ёнджин, мы прекрасно знаем, 353 00:28:02,764 --> 00:28:05,016 какое темное дело мы замышляем. 354 00:28:06,059 --> 00:28:08,144 Мы знаем, как мрачен будет конец. 355 00:28:13,900 --> 00:28:16,695 Вызываемый абонент недоступен… 356 00:28:16,778 --> 00:28:18,446 Ёнджин не берет трубку? 357 00:28:18,530 --> 00:28:20,031 Мёно тоже. 358 00:28:21,449 --> 00:28:23,034 Может, они вместе. 359 00:28:25,495 --> 00:28:27,414 Может, она тоже спит с другими. 360 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 Следи за языком, ладно? 361 00:28:29,958 --> 00:28:31,960 Я к тому, 362 00:28:32,043 --> 00:28:34,003 что они оба не берут трубку. 363 00:28:34,587 --> 00:28:36,381 - Просто сказала. - Хеджон. 364 00:28:39,718 --> 00:28:41,761 Быть стервой тоже надо уметь. 365 00:28:43,805 --> 00:28:46,141 Иначе получается полная фигня. 366 00:28:46,641 --> 00:28:48,101 Как у тебя. 367 00:28:52,897 --> 00:28:55,233 Я ухожу. У меня завтра рейс. 368 00:29:02,365 --> 00:29:03,283 Этот ребенок. 369 00:29:04,284 --> 00:29:05,535 Дочь Ёнджин. 370 00:29:07,120 --> 00:29:08,705 - Йесоль. - Что такое? 371 00:29:12,625 --> 00:29:14,294 Разве это не туфли Ёнджин? 372 00:29:14,377 --> 00:29:16,463 Я купила их, когда летала в Лондон. 373 00:29:16,546 --> 00:29:18,465 Не знала, что у Ёнджин такие же. 374 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 Что с Йесоль? 375 00:29:20,508 --> 00:29:22,343 Когда у нее день рождения? 376 00:29:22,427 --> 00:29:23,428 У Йесоль? 377 00:29:23,511 --> 00:29:24,679 Ты знаешь или нет? 378 00:29:24,763 --> 00:29:26,765 Я не помню точную дату, 379 00:29:27,682 --> 00:29:30,935 но когда Ёнджин была беременна, ее мать ходила к шаману, 380 00:29:31,019 --> 00:29:34,481 и он сказал рожать до Чхусока, чтобы дитя росло в достатке. 381 00:29:34,981 --> 00:29:36,149 А зачем тебе это? 382 00:29:40,320 --> 00:29:42,572 Интересно, не моя ли она дочь. 383 00:29:43,156 --> 00:29:44,407 Ты с ума сошел! 384 00:29:46,534 --> 00:29:49,621 Когда летнее солнце не опускается за горизонт, 385 00:29:49,704 --> 00:29:53,208 и ночью светло как днем, это называется белая ночь. 386 00:29:53,291 --> 00:29:55,710 Точно. Ночью светло как днем, да? 387 00:29:56,211 --> 00:29:59,547 Знаете ли вы, что когда наступают белые ночи, 388 00:29:59,631 --> 00:30:02,550 в другом полушарии начинается полярная ночь? 389 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 Такие долгие ночи трудно вынести. 390 00:30:05,512 --> 00:30:08,765 Антоним белой ночи — это «полярная ночь», а не «темная», 391 00:30:08,848 --> 00:30:12,519 ведь эти ночи так длинны, как полярная противоположность белым. 392 00:30:13,269 --> 00:30:17,357 А ваши ночи на прошлой неделе были белыми или полярными? 393 00:30:18,024 --> 00:30:21,945 Желаю вам успешно решить все трудности предстоящей недели. 394 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 С вами Пак Ёнджин. 395 00:30:23,279 --> 00:30:27,283 Я Хван Гванхи, шоу «Блеск или безумие». С нами Пак Ёнджин, 396 00:30:27,367 --> 00:30:31,120 старшая сестра всех метеорологов и королева крутых комментариев. 397 00:30:31,204 --> 00:30:32,872 Мы вернемся после рекламы. 398 00:30:33,790 --> 00:30:35,583 СЕМЬЁН 399 00:30:48,179 --> 00:30:51,099 Здесь высокие потолки, 400 00:30:51,182 --> 00:30:53,601 а верхние окна пропускают много света. 401 00:30:54,561 --> 00:30:56,229 Вечером еще красивей. 402 00:30:58,606 --> 00:31:00,775 Выглядит отлично. Беру. 403 00:31:00,859 --> 00:31:05,113 Здание новое, рядом со станцией, так что тут и днем, и ночью хорошо. 404 00:31:05,196 --> 00:31:08,366 Внизу йога-студия, а наверху спортзал. 405 00:31:08,449 --> 00:31:12,120 У посетителей часто бывают травмы. 406 00:31:12,203 --> 00:31:14,080 Идеальное место для клиники. 407 00:31:14,163 --> 00:31:17,917 А какой вы врач? Было бы здорово, если ортопед. 408 00:31:18,001 --> 00:31:19,335 Я пластический хирург. 409 00:31:19,419 --> 00:31:20,712 Еще лучше! 410 00:31:20,795 --> 00:31:24,048 После спорта людям захочется скорректировать форму века. 411 00:31:26,676 --> 00:31:27,927 Мне нравится. Беру. 412 00:31:29,012 --> 00:31:31,556 - Вы правда врач? - Простите? 413 00:31:31,639 --> 00:31:34,058 Вы такой решительный, прямо как мошенник. 414 00:31:36,811 --> 00:31:38,897 И лицо такое свежее. 415 00:31:38,980 --> 00:31:40,148 О боже. 416 00:31:40,732 --> 00:31:42,984 Не хочу показаться хвастуном, 417 00:31:43,067 --> 00:31:45,069 но мое прозвище — Санкист. 418 00:31:45,153 --> 00:31:47,739 Люди не верят, что у врача такое лицо, 419 00:31:47,822 --> 00:31:50,491 хотя я рано закончил научную школу 420 00:31:50,575 --> 00:31:51,993 и являюсь членом Менсы. 421 00:31:52,076 --> 00:31:54,370 Мне больше нравится, когда вы молчите. 422 00:31:58,166 --> 00:32:00,168 Ваш график на неделю и почта. 423 00:32:00,251 --> 00:32:02,462 Сверху письмо, курьер доставил. 424 00:32:03,338 --> 00:32:04,422 Курьер? 425 00:32:25,401 --> 00:32:27,028 СОН МЁНО 426 00:33:00,269 --> 00:33:01,145 КЛУБ «ПЛАТИНУМ» СОН МЁНО 427 00:33:02,939 --> 00:33:06,192 Аппарат абонента выключен. Оставьте сообщение… 428 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 Кто здесь? 429 00:33:13,992 --> 00:33:15,159 Давно не виделись. 430 00:33:17,704 --> 00:33:19,038 Года три, да? 431 00:33:21,207 --> 00:33:24,794 Я видел тебя на открытии офиса твоего тестя, так что да. 432 00:33:27,171 --> 00:33:28,923 Ты явно не играть приехал. 433 00:33:29,716 --> 00:33:31,634 Очень любопытно, зачем. 434 00:33:33,428 --> 00:33:35,763 Я не могу дозвониться до Сон Мёно. 435 00:33:36,681 --> 00:33:38,558 Где он сейчас? 436 00:33:38,641 --> 00:33:41,394 Ну и ну, ты тоже его ищешь? 437 00:33:43,354 --> 00:33:45,106 Я сам не могу его найти. 438 00:33:45,648 --> 00:33:46,899 А зачем он тебе? 439 00:33:55,324 --> 00:33:57,076 - Сигарету? - Я не курю. 440 00:33:58,745 --> 00:34:00,913 Есть другие способы с ним связаться? 441 00:34:03,249 --> 00:34:06,919 Ты так и не сказал мне, зачем ты его ищешь. 442 00:34:07,003 --> 00:34:09,922 Это я буду обсуждать с ним. 443 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Дай мне его адрес, родственников, что угодно. 444 00:34:16,429 --> 00:34:17,930 Ты тоже что-то получил? 445 00:34:20,308 --> 00:34:21,642 Значит, да. 446 00:34:22,477 --> 00:34:25,813 И что же? Чем тебе угрожает этот недоумок? 447 00:34:26,814 --> 00:34:28,816 А ты что от него получил? 448 00:34:31,402 --> 00:34:33,154 Так мы не договоримся. 449 00:34:33,237 --> 00:34:36,824 Давай держать друг друга в курсе, если найдем его. 450 00:34:37,992 --> 00:34:39,911 Ты найдешь его первым, нет? 451 00:34:42,622 --> 00:34:44,040 Всё-таки он твой друг. 452 00:34:44,123 --> 00:34:45,541 Он мне не друг. 453 00:34:48,377 --> 00:34:49,712 Я его просто использовал. 454 00:34:54,175 --> 00:34:57,011 Ну ладно. У меня дела. 455 00:35:17,532 --> 00:35:20,785 Устройство выключено. Оставьте сообщение. 456 00:35:21,702 --> 00:35:23,704 Мёно, сукин ты сын. 457 00:35:24,205 --> 00:35:27,625 Оказывается, ты не только меня шантажируешь. 458 00:35:29,210 --> 00:35:31,712 Но чем можно шантажировать Ха Доёна? 459 00:35:33,047 --> 00:35:34,215 Это женщина? 460 00:35:35,550 --> 00:35:36,551 Или девочка? 461 00:35:39,971 --> 00:35:44,809 Если мы с Доёном в одной куче из-за Йесоль, 462 00:35:47,228 --> 00:35:49,230 то я тебя убью, мразь. 463 00:35:49,730 --> 00:35:51,065 Эй, что это? 464 00:35:52,150 --> 00:35:53,317 Какая красота. 465 00:35:59,365 --> 00:36:00,366 Почему? 466 00:36:03,244 --> 00:36:06,539 Победа? Ого, ты отлично играешь! 467 00:36:06,622 --> 00:36:07,874 Сыграй со мной. 468 00:36:08,499 --> 00:36:09,500 Да, давай. 469 00:36:14,922 --> 00:36:16,257 Как круто. 470 00:36:16,340 --> 00:36:17,842 В этом вся суть го. 471 00:36:21,012 --> 00:36:22,513 Надо это выложить в сеть. 472 00:36:29,812 --> 00:36:31,397 Можете проверить бампер, 473 00:36:31,981 --> 00:36:34,275 заплатить в офисе и забрать ключи. 474 00:36:34,775 --> 00:36:36,527 - Спасибо. - Не за что. 475 00:36:52,627 --> 00:36:56,422 Я тут подумал, мы так и не закончили наш матч. 476 00:36:57,465 --> 00:36:59,467 Надо сосчитать очки. 477 00:38:17,628 --> 00:38:18,879 Что происходит? 478 00:38:19,380 --> 00:38:21,549 Всё нормально? Что случилось? 479 00:38:22,383 --> 00:38:23,301 Простите? 480 00:38:27,722 --> 00:38:29,056 Вы в порядке? 481 00:38:43,404 --> 00:38:44,280 Что случилось? 482 00:38:46,741 --> 00:38:47,742 Заходи быстрее. 483 00:38:54,665 --> 00:38:56,500 Что с тобой? Тебе плохо? 484 00:38:58,753 --> 00:38:59,754 Заходи давай. 485 00:39:06,010 --> 00:39:08,429 У меня еще не вся мебель есть. 486 00:39:09,555 --> 00:39:11,474 Погоди, я принесу воды. Садись. 487 00:39:13,017 --> 00:39:14,268 Что это за место? 488 00:39:20,941 --> 00:39:24,195 В чём дело? Я написал тебе в неудачный момент? 489 00:39:26,447 --> 00:39:27,615 Ты переехал? 490 00:39:27,698 --> 00:39:30,993 Один друг открыл тут практику и отлично зарабатывает, 491 00:39:31,077 --> 00:39:32,411 вот и я тоже решил. 492 00:39:32,495 --> 00:39:35,247 Ну, это то, что я собирался сказать. 493 00:39:35,331 --> 00:39:36,499 Не получилось, да? 494 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 Хочешь сосчитать очки? 495 00:39:41,962 --> 00:39:44,090 Я не хочу проиграть, не зная почему. 496 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 Решил тебя этим приманить. 497 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 Как хитро. 498 00:39:53,891 --> 00:39:57,520 Ты уже спрашивал меня, куда я направляюсь 499 00:39:59,522 --> 00:40:02,149 и зачем всё это делаю. 500 00:40:04,485 --> 00:40:06,320 Это очень долгая история, 501 00:40:08,489 --> 00:40:10,658 и в ней нет ничего приятного. 502 00:40:15,454 --> 00:40:16,705 Хочешь послушать? 503 00:40:18,916 --> 00:40:20,835 В мире белых и полярных ночей 504 00:40:21,836 --> 00:40:23,754 вся моя жизнь — это белая ночь. 505 00:40:25,423 --> 00:40:26,674 В ней всегда светло. 506 00:40:28,092 --> 00:40:30,136 Ну конечно. 507 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 К чему вы это? 508 00:40:34,515 --> 00:40:35,433 Ух ты! 509 00:40:37,476 --> 00:40:38,644 Идешь на вечеринку? 510 00:40:38,727 --> 00:40:40,813 Твоя мама будет работать. 511 00:40:40,896 --> 00:40:43,315 Она идет на церемонию модных наград. 512 00:40:43,399 --> 00:40:45,359 Ух ты, как круто! 513 00:40:47,695 --> 00:40:50,656 Я тоже хочу стать как мама. 514 00:40:50,739 --> 00:40:53,701 Я буду носить все эти ожерелья 515 00:40:53,784 --> 00:40:55,619 и красивые платья. 516 00:41:01,750 --> 00:41:03,752 Мама, я хочу это померить. 517 00:41:06,046 --> 00:41:06,964 Та-дам! 518 00:41:09,633 --> 00:41:11,051 Какое тяжелое. 519 00:41:11,969 --> 00:41:14,805 Дорогие украшения, часы, 520 00:41:14,889 --> 00:41:16,724 сумки и машины — 521 00:41:17,224 --> 00:41:18,559 все они тяжелые. 522 00:41:19,310 --> 00:41:23,898 А дорогие пальто, платья и туфли — 523 00:41:24,815 --> 00:41:25,858 легкие. 524 00:41:26,567 --> 00:41:27,401 Понятно? 525 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 Понятно! 526 00:41:31,989 --> 00:41:33,199 Не волнуйся, Йесоль. 527 00:41:35,826 --> 00:41:38,871 Мама не скроется за горизонтом. 528 00:41:43,250 --> 00:41:44,418 Несмотря ни на что. 529 00:41:54,345 --> 00:41:55,763 РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА ИМЯ: ЧОН ДЖЕДЖУН 530 00:41:55,846 --> 00:41:57,348 ВЕРОЯТНОСТЬ ОТЦОВСТВА: 99,999% 531 00:41:57,932 --> 00:41:59,350 Неудивительно. 532 00:42:01,060 --> 00:42:02,645 Поэтому она так красива. 533 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 Чёрт. 534 00:42:18,911 --> 00:42:20,371 ХА ЙЕСОЛЬ 535 00:42:22,289 --> 00:42:24,542 Добрый день, Хеджон. 536 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 Привет. 537 00:42:25,543 --> 00:42:28,212 К нам заходили из службы информации. 538 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 - Нашли мой телефон? - Вряд ли это телефон. 539 00:42:32,341 --> 00:42:34,718 Конверт тонкий. Курьером привезли. 540 00:42:34,802 --> 00:42:35,636 Курьером? 541 00:43:28,772 --> 00:43:30,024 Так что сейчас 542 00:43:31,108 --> 00:43:33,944 я ставлю всю свою жизнь на месть. 543 00:43:45,456 --> 00:43:48,959 И ты не остановишься? 544 00:43:50,461 --> 00:43:53,130 Ты лучше, чем они, Донын. 545 00:43:55,799 --> 00:43:57,343 Я не собираюсь быть лучше. 546 00:43:58,761 --> 00:44:00,095 Я становлюсь всё хуже. 547 00:44:00,679 --> 00:44:02,348 Когда твоя месть закончится, 548 00:44:03,599 --> 00:44:05,559 твой мир тоже будет в руинах. 549 00:44:24,662 --> 00:44:26,246 Я тебе завидую, Ёджон. 550 00:44:26,914 --> 00:44:29,333 Твое детство было как коробка конфет. 551 00:44:29,416 --> 00:44:31,418 Ты стал благополучным человеком. 552 00:44:32,544 --> 00:44:35,673 Ты говоришь наивные вещи, но тебе это не мешает жить. 553 00:44:39,927 --> 00:44:41,595 Ты же уже видел мои шрамы? 554 00:44:48,686 --> 00:44:50,104 Ты можешь это вылечить? 555 00:44:59,029 --> 00:45:00,531 Сколько времени прошло? 556 00:45:09,248 --> 00:45:10,833 Ты делаешь такое лицо, 557 00:45:12,584 --> 00:45:13,919 увидев лишь одну руку? 558 00:45:15,379 --> 00:45:16,213 А я при этом 559 00:45:17,423 --> 00:45:18,674 должна остановиться? 560 00:46:13,020 --> 00:46:14,521 Это было как белая ночь, 561 00:46:16,273 --> 00:46:19,359 а иногда — как полярная. 562 00:46:27,451 --> 00:46:28,786 Они это сделали 563 00:46:30,788 --> 00:46:31,789 с тобой? 564 00:46:34,291 --> 00:46:35,709 Эти подонки? 565 00:46:36,460 --> 00:46:40,130 Я уже в руинах, моя гордость растоптана. 566 00:46:41,465 --> 00:46:42,841 Так что возвращайся. 567 00:46:44,259 --> 00:46:47,513 Я останусь верна своему гневу и злобе. 568 00:47:01,360 --> 00:47:02,528 Я сделаю это. 569 00:47:05,072 --> 00:47:06,490 Я буду твоим палачом. 570 00:47:10,744 --> 00:47:11,912 Я станцую с мечом. 571 00:47:14,581 --> 00:47:17,918 Скажи, с чего мне начать? 572 00:47:19,086 --> 00:47:20,546 Как мне это сделать? 573 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 Кого я должен 574 00:47:27,511 --> 00:47:29,012 убить в первую очередь? 575 00:49:33,387 --> 00:49:38,392 Перевод субтитров: Юлия Эво