1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:07,025 --> 00:01:08,234
Здравствуйте.
3
00:01:13,907 --> 00:01:15,742
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
4
00:01:15,825 --> 00:01:17,077
Идите, идите.
5
00:01:17,160 --> 00:01:18,953
- Хорошо.
- Приятного аппетита.
6
00:01:19,037 --> 00:01:19,871
Спасибо!
7
00:01:23,374 --> 00:01:26,419
СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
8
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
Но, Ёджон,
9
00:01:31,049 --> 00:01:33,218
я не ищу принца.
10
00:01:34,552 --> 00:01:36,054
Мне нужен не принц,
11
00:01:36,721 --> 00:01:41,017
а палач, который станцует
со мной в танце с мечом.
12
00:01:44,145 --> 00:01:46,147
Вот ваш напиток и салат.
13
00:01:47,524 --> 00:01:48,358
Спасибо.
14
00:01:48,441 --> 00:01:51,569
КАФЕ КЁДЭ
15
00:01:57,826 --> 00:02:01,079
Дожили, ординатор командует директором.
16
00:02:01,871 --> 00:02:04,207
Разве не приятно прогуляться по парку?
17
00:02:04,290 --> 00:02:06,126
- Это твой обед?
- Завтрак.
18
00:02:06,209 --> 00:02:07,043
Что?
19
00:02:07,127 --> 00:02:09,170
Боже, ты меня расстраиваешь.
20
00:02:09,254 --> 00:02:11,464
- Хоть ты и занята…
- Я на диете.
21
00:02:11,548 --> 00:02:14,092
Скину четыре килограмма,
чтобы надеть бикини
22
00:02:14,175 --> 00:02:15,510
на Гуаме на Рождество.
23
00:02:17,929 --> 00:02:19,264
- Удачи.
- Спасибо.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Мама, я принял решение.
25
00:02:24,978 --> 00:02:26,980
- О чём?
- Я не буду профессором.
26
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
Неудивительно.
27
00:02:29,983 --> 00:02:32,902
- Я открою свою практику.
- Это тоже хорошо.
28
00:02:32,986 --> 00:02:35,155
Ты только сейчас это решил?
29
00:02:35,238 --> 00:02:36,489
Нет, давно уже.
30
00:02:36,573 --> 00:02:39,033
А сейчас решил рассказать тебе.
31
00:02:41,536 --> 00:02:42,537
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ
32
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
- Значит, ты серьезно.
- Я серьезно.
33
00:02:54,299 --> 00:02:55,466
Ну давай.
34
00:02:55,550 --> 00:02:58,887
Я рада,
что ты не застрял в армии навсегда.
35
00:02:58,970 --> 00:03:00,305
Это всяко лучше.
36
00:03:00,805 --> 00:03:03,474
Куда хочешь податься?
В Апкуджон или Чхондам?
37
00:03:03,558 --> 00:03:05,810
Нет, в Семьён.
38
00:03:07,061 --> 00:03:09,731
Там живет один интересный мне человек.
39
00:03:10,899 --> 00:03:11,858
У тебя роман?
40
00:03:12,775 --> 00:03:14,277
Так далеко еще не зашло.
41
00:03:15,778 --> 00:03:17,280
Бывают такие люди…
42
00:03:18,239 --> 00:03:20,825
Она спокойна, как под водой,
43
00:03:20,909 --> 00:03:23,244
а я с ней будто попадаю в шторм.
44
00:03:24,621 --> 00:03:26,539
- Она рыбачка?
- Это метафора!
45
00:03:26,623 --> 00:03:28,374
Ты делаешь это не ради денег
46
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
и не чтобы помочь нуждающимся,
47
00:03:30,752 --> 00:03:31,669
а ради девушки?
48
00:03:32,837 --> 00:03:35,173
Это ты здесь тоже написал?
49
00:03:35,256 --> 00:03:37,425
Боже. Я напишу заново, мама!
50
00:03:38,259 --> 00:03:41,512
Ужас, как мне за тебя стыдно!
51
00:03:41,596 --> 00:03:42,847
Ты точно на диете?
52
00:03:48,478 --> 00:03:52,065
Когда-то я верила
во всех богов этого мира.
53
00:03:53,483 --> 00:03:57,987
Я преклоняла колени в молитве
всем богам, покинувшим меня,
54
00:03:58,988 --> 00:04:02,450
как неизлечимый больной
в погоне за осколком надежды.
55
00:04:04,661 --> 00:04:08,331
Интересно, где ты сейчас
и о чём молишься.
56
00:04:17,507 --> 00:04:20,009
Зашей это незаметно в сумку Йесоль.
57
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
Сама, чтобы никто другой не прикасался.
58
00:04:23,763 --> 00:04:24,639
Спасибо, мама.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,766
Ты только что узнала,
60
00:04:28,184 --> 00:04:31,771
что эту суку назначили
классной руководительницей Йесоль?
61
00:04:33,439 --> 00:04:35,358
Ты так некомпетентна.
62
00:04:36,401 --> 00:04:38,319
Езжай пока домой.
63
00:04:39,195 --> 00:04:40,530
Я с этим разберусь.
64
00:04:40,613 --> 00:04:43,866
Чей там зять работал
в министерстве образования?
65
00:04:43,950 --> 00:04:45,285
Нет, не надо.
66
00:04:45,368 --> 00:04:49,372
Вдруг ты ее спровоцируешь,
и она кому-нибудь расскажет?
67
00:04:49,455 --> 00:04:51,708
Вдруг все узнают?
68
00:04:53,084 --> 00:04:54,252
Мне страшно, мама!
69
00:04:54,335 --> 00:04:56,212
Что страшного в такой, как она?
70
00:04:56,296 --> 00:04:58,798
Не в ней! Я боюсь из-за Йесоль.
71
00:04:59,632 --> 00:05:01,801
Если все узнают, Йесоль тоже узнает.
72
00:05:03,303 --> 00:05:06,723
Может, не сейчас,
но узнает, когда вырастет.
73
00:05:08,474 --> 00:05:10,101
Я так этого боюсь.
74
00:05:12,228 --> 00:05:13,229
Ёнджин.
75
00:05:15,231 --> 00:05:16,232
Посмотри на меня.
76
00:05:18,151 --> 00:05:19,694
Я уже говорила тебе:
77
00:05:20,653 --> 00:05:21,821
не смотри назад.
78
00:05:23,031 --> 00:05:25,033
В прошлом решение не найти.
79
00:05:25,783 --> 00:05:27,702
Оно всегда будет впереди.
80
00:05:28,703 --> 00:05:31,539
Такова жизнь.
81
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Понимаешь?
82
00:05:54,312 --> 00:05:57,607
31 ОКТЯБРЯ — 6 НОЯБРЯ
РАСПИСАНИЕ ПОЛЕТОВ
83
00:06:00,151 --> 00:06:01,444
В итоге я поняла,
84
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
что бога не существует.
Он лишь делает вид.
85
00:06:07,367 --> 00:06:11,996
Так что ты должна молиться мне, Ёнджин.
86
00:06:13,915 --> 00:06:17,251
Потому что твое спасение в моих руках.
87
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
Ого, он красавчик.
88
00:06:23,549 --> 00:06:25,718
Ваш парень? Такой молодой.
89
00:06:27,303 --> 00:06:29,138
- Кан, принесите кофе.
- Что?
90
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
Хорошо.
91
00:06:32,850 --> 00:06:33,768
Мне не надо.
92
00:06:34,352 --> 00:06:35,228
Мне не сложно.
93
00:06:37,438 --> 00:06:41,025
В этом твоя беда.
Пока не скажут — не понимаешь.
94
00:06:42,860 --> 00:06:44,946
Вы хотите мне что-то сказать?
95
00:06:45,029 --> 00:06:46,614
Вовсе нет.
96
00:06:46,697 --> 00:06:48,533
Я знаю, вы отличный учитель.
97
00:06:48,616 --> 00:06:50,368
Просто хотел выпить кофе.
98
00:06:59,752 --> 00:07:02,255
Позвоните мне, мадам. Это срочно.
99
00:07:03,506 --> 00:07:05,341
У вас с ним хорошие отношения?
100
00:07:06,801 --> 00:07:07,927
Наверняка да.
101
00:07:09,220 --> 00:07:13,641
Мне почему-то казалось,
что вам нравятся мужчины постарше.
102
00:07:14,225 --> 00:07:16,352
Или ведете двойную игру?
103
00:07:19,105 --> 00:07:20,189
Шучу.
104
00:07:23,234 --> 00:07:26,070
- У вас есть девушка?
- А что, похоже?
105
00:07:26,154 --> 00:07:27,113
Наоборот.
106
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
Почему?
107
00:07:29,532 --> 00:07:31,284
Вам никто не говорил?
108
00:07:31,784 --> 00:07:33,870
Тогда и я не скажу.
109
00:07:35,872 --> 00:07:39,292
Мы почти не знакомы.
Думаю, вы из тех, кто любит
110
00:07:40,209 --> 00:07:41,627
подкалывать людей.
111
00:07:41,711 --> 00:07:43,838
А вы любите смущать людей.
112
00:07:43,921 --> 00:07:44,755
Что?
113
00:07:46,632 --> 00:07:48,384
Серьезно, учитель Мун.
114
00:07:48,968 --> 00:07:51,554
Скажите спасибо, что вы женщина.
115
00:07:52,513 --> 00:07:55,349
Будь вы мужчиной,
я бы как следует вам врезал.
116
00:07:55,433 --> 00:07:56,684
Вот как?
117
00:07:57,810 --> 00:08:00,605
Вы похожи на человека,
который бьет лишь женщин.
118
00:08:06,694 --> 00:08:07,778
Я тоже шучу!
119
00:08:09,155 --> 00:08:12,658
У вас так мило получилось,
решила тоже попробовать.
120
00:08:23,419 --> 00:08:25,421
Не знаю, где Сон Мёно.
121
00:08:26,047 --> 00:08:28,966
Он часто отрывался
от меня на мотоцикле.
122
00:08:29,634 --> 00:08:33,638
А через пару дней
обычно появлялся у себя дома.
123
00:08:33,721 --> 00:08:37,642
Но с того дня он не был ни дома,
ни в гольф-клубе.
124
00:08:38,935 --> 00:08:41,187
В последний раз
вы видели его в турагентстве?
125
00:08:41,270 --> 00:08:42,104
Да.
126
00:08:43,439 --> 00:08:46,859
Может, ему заплатили кучу денег,
и он переметнулся к ним?
127
00:08:47,527 --> 00:08:51,864
Если он тогда купил билет на самолет
и сразу покинул страну, всё сходится!
128
00:08:53,866 --> 00:08:55,701
Я узнаю в турагентстве.
129
00:08:59,455 --> 00:09:01,791
Подождем до выходных, посмотрим.
130
00:09:01,874 --> 00:09:02,708
Хорошо.
131
00:09:03,292 --> 00:09:05,044
Если только он не умер,
132
00:09:05,127 --> 00:09:08,214
у нас нет задачи выяснять,
куда пропал Сон Мёно.
133
00:09:08,297 --> 00:09:09,215
Умер?
134
00:09:10,216 --> 00:09:11,551
В смысле убит?
135
00:09:12,134 --> 00:09:12,969
В смысле…
136
00:09:14,554 --> 00:09:16,889
Вы говорите, возможно, он умер?
137
00:09:16,973 --> 00:09:18,724
Это не исключено.
138
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
- До связи.
- Постойте.
139
00:09:21,686 --> 00:09:23,479
Если…
140
00:09:25,648 --> 00:09:26,482
…вдруг…
141
00:09:28,276 --> 00:09:29,443
…это вы сделали…
142
00:09:30,403 --> 00:09:32,989
Если я это с ним сделала?
143
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
Если это вдруг были вы,
144
00:09:36,200 --> 00:09:39,704
мне надо об этом знать,
чтобы быть готовой к тому, что…
145
00:09:39,787 --> 00:09:40,621
Нет.
146
00:09:41,330 --> 00:09:43,833
Даже если это я,
вам незачем об этом знать.
147
00:09:45,167 --> 00:09:46,002
Что?
148
00:09:46,085 --> 00:09:49,255
Наша договоренность очень проста.
149
00:09:50,423 --> 00:09:54,093
Вы делаете то, что я прошу,
а я делаю то, что просите вы.
150
00:09:54,176 --> 00:09:55,761
Вот и всё.
151
00:09:58,097 --> 00:10:01,684
Мы слишком сблизились, тетушка Кан.
152
00:10:22,580 --> 00:10:28,002
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
153
00:10:33,257 --> 00:10:35,426
Папа дома, Луи.
154
00:10:37,136 --> 00:10:40,014
Папы давно не было дома, я знаю.
155
00:10:40,514 --> 00:10:41,807
Прости.
156
00:10:51,651 --> 00:10:52,485
Что?
157
00:10:52,985 --> 00:10:53,819
Луи!
158
00:10:54,737 --> 00:10:55,738
Чёрт.
159
00:10:59,075 --> 00:11:01,160
Почему ты так себя ведешь?
160
00:11:03,037 --> 00:11:05,122
Папа же извинился, так?
161
00:11:06,624 --> 00:11:09,293
Я понимаю, ты злишься,
что я не приходил…
162
00:11:13,005 --> 00:11:13,923
Что это?
163
00:11:26,310 --> 00:11:27,228
Чёрт.
164
00:11:28,813 --> 00:11:29,730
Какого хрена?
165
00:11:31,691 --> 00:11:33,609
Где тебя носит, недоумок?
166
00:11:33,693 --> 00:11:35,861
Значит, этот недоумок был здесь?
167
00:11:36,612 --> 00:11:38,280
Похоже, этот пес взбесился.
168
00:11:38,364 --> 00:11:39,615
Да не ты.
169
00:11:43,035 --> 00:11:44,203
Кстати, Луи.
170
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
А что ты тогда делал?
171
00:11:48,249 --> 00:11:49,875
Ты его укусил или нет?
172
00:11:49,959 --> 00:11:52,795
Если ты просто сидел и смотрел,
173
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
папа недоволен.
174
00:11:57,842 --> 00:12:00,136
СООБЩЕНИЯ ОТ ЗРИТЕЛЕЙ
ВАША ИНФОРМАЦИЯ — НАША НОВОСТЬ
175
00:12:05,975 --> 00:12:07,643
ШКОЛЬНОЕ НАСИЛИЕ
176
00:12:10,521 --> 00:12:12,189
СООБЩЕНИЯ НЕ НАЙДЕНЫ
177
00:12:14,900 --> 00:12:17,653
Она метеоролог,
но не умеет писать себе тексты.
178
00:12:17,737 --> 00:12:19,572
Даже новички пишут себе тексты.
179
00:12:19,655 --> 00:12:21,907
«Чэпхён» запускает еще одну рекламу.
180
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
Суми?
181
00:12:27,246 --> 00:12:29,331
Ой, ты слышала?
182
00:12:29,415 --> 00:12:30,958
Ты громко говорила.
183
00:12:31,041 --> 00:12:33,461
Говорят, правда звучит громче, Ёнджин.
184
00:12:37,840 --> 00:12:40,176
Это что, сериал «Новости»?
185
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
Суми.
186
00:12:42,178 --> 00:12:44,513
Лучше бы ты ее послушала.
187
00:12:45,014 --> 00:12:47,850
Она сказала,
что мой муж опять запускает рекламу.
188
00:12:47,933 --> 00:12:49,435
Понятно, что это значит?
189
00:12:49,518 --> 00:12:53,773
Эта телестудия платит мне
всего 2,2 миллиона вон в месяц,
190
00:12:53,856 --> 00:12:58,694
а мой муж тратит на нее
220 миллионов вон.
191
00:12:59,236 --> 00:13:00,404
Ах, ты молодая?
192
00:13:01,113 --> 00:13:02,615
И надолго ли это?
193
00:13:02,698 --> 00:13:05,159
Будешь ли ты молода через год?
Через два?
194
00:13:05,242 --> 00:13:06,535
Ты нарываешься…
195
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
Сколько бы коллагена
ты ни напихала в рот или на лицо,
196
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
мое место тебе не занять никогда.
197
00:13:14,210 --> 00:13:15,377
Сучка ты молодая.
198
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
Так что, Суми,
199
00:13:18,464 --> 00:13:23,469
не искушай меня прекратить
продление твоего контракта по приколу.
200
00:13:30,267 --> 00:13:31,477
Приятного аппетита.
201
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
Что там с Мун Донын?
202
00:13:35,231 --> 00:13:36,273
Ничего не узнали?
203
00:13:39,068 --> 00:13:43,989
Поднять чью-то личную информацию
не так легко, как ты думаешь.
204
00:13:44,824 --> 00:13:47,952
Для этого надо
протолкнуть ее в другое дело.
205
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
ДЖЕДЖУН
206
00:13:53,249 --> 00:13:55,251
Будь это легко, я бы сама сделала.
207
00:14:00,548 --> 00:14:02,550
Мир изменился, Ёнджин.
208
00:14:03,050 --> 00:14:04,969
Всё не так, как 18 лет назад.
209
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
И плачу я вам не ту сумму,
что 18 лет назад.
210
00:14:10,307 --> 00:14:13,060
Слышала, вы купили мотель
на имя младшей сестры.
211
00:14:14,395 --> 00:14:15,479
Много гостей?
212
00:14:18,899 --> 00:14:20,067
Спасибо за заботу.
213
00:14:20,901 --> 00:14:22,403
Это было снисхождение.
214
00:14:23,863 --> 00:14:26,866
Я подрядил людей.
Скажу, как узнаю что-то.
215
00:14:28,617 --> 00:14:31,954
Кстати, ты стала такая занятая.
216
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Спасибо за заботу.
217
00:14:37,710 --> 00:14:39,712
Я проверила билет Сон Мёно.
218
00:14:41,672 --> 00:14:45,092
Он купил билет в один конец
до Владивостока, и это всё.
219
00:14:45,676 --> 00:14:49,054
Но он не сел на этот рейс в один конец.
220
00:14:49,138 --> 00:14:53,267
И в отель, который он забронировал,
он так и не заселился.
221
00:14:54,310 --> 00:14:56,645
Значит, из страны точно не выезжал.
222
00:14:56,729 --> 00:14:57,563
Да.
223
00:14:57,646 --> 00:15:00,107
Почему ты спрашиваешь? Что-то не так?
224
00:15:00,983 --> 00:15:02,067
Да.
225
00:15:02,568 --> 00:15:07,948
Но я не уверена, то ли он просто
пропал, то ли внезапно умер.
226
00:15:09,992 --> 00:15:12,494
У тебя много черной одежды, Донын.
227
00:15:14,663 --> 00:15:16,498
Это правда.
228
00:15:19,168 --> 00:15:21,337
Похоже, Мёно сорвался.
229
00:15:22,296 --> 00:15:25,716
Что ж, карты памяти — это расходник.
230
00:15:29,053 --> 00:15:34,058
Пора ли мне найти настоящую бабочку,
которая взмахнет для меня крыльями?
231
00:15:42,441 --> 00:15:46,236
Бабочку с шелковыми крыльями,
способную вызвать ураган.
232
00:15:46,320 --> 00:15:48,739
Я знаю подходящую, Ёнджин.
233
00:15:59,708 --> 00:16:02,461
Проводка готова! Включаем свет!
234
00:16:06,090 --> 00:16:08,968
ПАРК ГО В СЕМЬЁНЕ
235
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
Мы благодарим вас от имени города.
236
00:16:16,892 --> 00:16:20,020
Спасибо, что вы с нами так поздно,
директор Ха.
237
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
Скорее рано, чем поздно.
238
00:16:22,064 --> 00:16:23,482
Да, это верно.
239
00:16:25,901 --> 00:16:27,069
Отличная работа.
240
00:16:27,820 --> 00:16:29,905
Пойду осмотрю всё в честь открытия.
241
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Хорошо.
242
00:17:30,841 --> 00:17:32,426
Блин, Мёно!
243
00:17:35,429 --> 00:17:38,098
У меня кончились лед и дурь!
244
00:17:40,267 --> 00:17:43,479
Где ты? Давай встретимся.
Придешь ко мне?
245
00:17:43,979 --> 00:17:46,148
Хочешь увидеться наедине? Почему?
246
00:17:49,026 --> 00:17:51,528
Ну давай, прочитай мое сообщение!
247
00:18:07,753 --> 00:18:09,254
Какое кольцо лучше?
248
00:18:09,338 --> 00:18:12,966
Этот сукин сын снова прогулял работу.
Украл мою одежду и часы.
249
00:18:13,050 --> 00:18:14,927
Выберите: один, два или три.
250
00:18:15,469 --> 00:18:17,471
Ого, правда? Какие часы?
251
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
Я заплатила авансом.
252
00:18:19,556 --> 00:18:22,559
Плевать, что ты там накосячил.
Бизнес есть бизнес.
253
00:18:36,323 --> 00:18:38,325
Показать вам другой дизайн?
254
00:18:38,408 --> 00:18:41,286
Большие камни бывают неудобны в носке.
255
00:18:43,038 --> 00:18:43,956
Нет.
256
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
Я сказала, мне нужен большой.
257
00:18:47,543 --> 00:18:50,379
Я люблю всё большое.
258
00:18:56,051 --> 00:18:56,969
Тхэук!
259
00:18:57,469 --> 00:18:59,680
Что так рано? Говорил, что опоздаешь.
260
00:18:59,763 --> 00:19:02,182
Они все такие красивые.
Я еще не выбрала.
261
00:19:03,058 --> 00:19:04,309
Дайте нам пять минут.
262
00:19:15,487 --> 00:19:18,824
Разве я не просил тебя
надевать каблуки на наши встречи?
263
00:19:19,324 --> 00:19:21,743
Мне нравится, когда ты высокая!
264
00:19:21,827 --> 00:19:24,454
Даже в этом ты не будешь ниже меня.
265
00:19:24,538 --> 00:19:26,540
Как нам жить, если тебя бесит мой рост?
266
00:19:26,623 --> 00:19:29,626
У меня ноги болят
из-за вчерашнего рейса.
267
00:19:30,127 --> 00:19:31,962
В следующий раз надену каблуки.
268
00:19:32,713 --> 00:19:33,964
Предложения не будет.
269
00:19:34,047 --> 00:19:36,425
Тебе нужен камень больше,
чем у подруги.
270
00:19:37,384 --> 00:19:39,303
Вот. Этот самый большой.
271
00:19:41,847 --> 00:19:43,348
Ух ты, правда?
272
00:19:43,849 --> 00:19:46,602
Боже мой, он правда больше! Как круто!
273
00:19:49,188 --> 00:19:50,189
Да, и еще,
274
00:19:50,939 --> 00:19:52,649
мама просила тебе передать.
275
00:19:53,150 --> 00:19:57,154
Моя мама любит храмовую еду,
так что не говори, что хочешь мяса.
276
00:19:57,654 --> 00:19:59,198
Я знаю!
277
00:20:00,199 --> 00:20:01,950
Я тоже не так уж люблю мясо.
278
00:20:09,291 --> 00:20:10,667
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
ТЕТУШКА КАН
279
00:20:11,793 --> 00:20:13,337
Вам нужно свернуть!
280
00:20:13,420 --> 00:20:16,215
За вами следует какая-то машина!
281
00:20:22,596 --> 00:20:23,972
Что вы здесь делаете?
282
00:20:24,056 --> 00:20:25,724
Сейчас это неважно!
283
00:20:26,433 --> 00:20:30,771
Я каждый день этим занимаюсь.
И не дошло, что за нами могут следить!
284
00:20:31,480 --> 00:20:34,066
Так, я постараюсь от них оторваться.
285
00:20:34,149 --> 00:20:37,236
Нет, я сама. Вам лучше не светиться.
286
00:21:51,310 --> 00:21:54,563
Вам жить надоело? Так не тормозят!
287
00:21:54,646 --> 00:21:56,732
Простите. Вы ранены?
288
00:21:56,815 --> 00:22:00,319
О, моя шея! Моя спина!
И что вы собираетесь делать?
289
00:22:01,445 --> 00:22:02,696
Мы занятые люди.
290
00:22:02,779 --> 00:22:05,866
Либо вызывайте полицию,
либо платите наличными.
291
00:22:05,949 --> 00:22:07,951
Это неправильные варианты.
292
00:22:08,452 --> 00:22:11,204
Обычно звонят в страховую,
а не в полицию.
293
00:22:12,497 --> 00:22:14,458
Если машина прокатная, то в бюро.
294
00:22:18,128 --> 00:22:19,546
Блин, какая вы умная!
295
00:22:21,965 --> 00:22:23,967
Эта прокатная машина мне дорога!
296
00:22:26,845 --> 00:22:28,472
Разбив чужую машину,
297
00:22:29,306 --> 00:22:33,060
надо либо звонить в полицию,
либо платить деньги.
298
00:22:34,478 --> 00:22:37,981
А мне разбили машину
и еще нотации на улице читают.
299
00:22:38,065 --> 00:22:39,483
Что это за хрень?
300
00:22:40,609 --> 00:22:43,028
Раз мы оба занятые люди,
давайте деньгами.
301
00:22:43,528 --> 00:22:47,115
- Скажите свой номер счета.
- Это перевод, а не наличные.
302
00:22:51,078 --> 00:22:52,329
Дайте свой телефон.
303
00:23:08,387 --> 00:23:11,056
Когда я позвоню, принесите наличные.
304
00:24:04,776 --> 00:24:07,195
Вы не ранены? Дайте посмотрю.
305
00:24:09,573 --> 00:24:12,159
Вы сегодня разве
не за Джеджуном следите?
306
00:24:12,242 --> 00:24:14,244
Почему вы ехали за мной?
307
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
Почему вы следили за мной?
308
00:24:18,582 --> 00:24:20,417
Зачем бы я стала следить…
309
00:24:24,671 --> 00:24:27,174
Вы что, меня подозреваете?
310
00:24:30,135 --> 00:24:31,386
Я просто осторожна.
311
00:24:32,471 --> 00:24:33,597
А вы не волнуетесь?
312
00:24:34,306 --> 00:24:37,809
Я могла бы сказать вашему мужу,
что вы просили его убить.
313
00:24:38,393 --> 00:24:40,353
Я могла бы всё ему рассказать.
314
00:24:40,854 --> 00:24:42,689
Наверняка вы об этом думали.
315
00:24:49,029 --> 00:24:51,615
Чон Джеджун был перед вашей школой.
316
00:24:52,115 --> 00:24:53,867
Посмотрел на Йесоль и уехал.
317
00:24:54,367 --> 00:24:57,120
А я была там, так как следила за ним.
318
00:24:57,204 --> 00:24:58,872
И увидела вас.
319
00:24:58,955 --> 00:25:02,667
Я была рада вас видеть.
Потом увидела ту машину.
320
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
Я могла бы думать
321
00:25:08,673 --> 00:25:10,258
о чём-то таком, да.
322
00:25:11,676 --> 00:25:16,097
Но я об этом не думала.
Я не думаю ни о чём другом.
323
00:25:16,765 --> 00:25:20,685
Я слишком занята съемками и вождением.
324
00:25:24,856 --> 00:25:26,107
Выйдите из машины.
325
00:25:47,045 --> 00:25:50,715
Джеджун часто бывает
в ресторане на рынке Манвон.
326
00:25:51,216 --> 00:25:52,842
Я нашла там эту капусту.
327
00:25:54,177 --> 00:25:55,470
Ешьте сейчас же.
328
00:25:55,554 --> 00:25:57,597
Она лежала в машине и уже созрела.
329
00:25:59,808 --> 00:26:01,142
И знаете, мадам…
330
00:26:01,726 --> 00:26:05,063
Если так посмотреть,
мне тоже есть с кем поговорить.
331
00:26:05,605 --> 00:26:07,691
Пак Ёнджин, Чон Джеджун, Ли Сара.
332
00:26:09,734 --> 00:26:10,652
Я просто была
333
00:26:11,736 --> 00:26:13,655
счастлива, покупая капусту.
334
00:26:14,656 --> 00:26:16,908
После встречи с вами я начала мечтать.
335
00:26:18,702 --> 00:26:20,787
Мечтать об ужине с Суной…
336
00:26:26,501 --> 00:26:29,337
Не таком, где запихиваешь в себя еду.
337
00:26:30,839 --> 00:26:34,593
Настоящем ужине,
где мы будем есть ччигэ и жареные яйца
338
00:26:35,677 --> 00:26:37,429
так медленно, как захотим.
339
00:26:39,264 --> 00:26:41,933
Такой ужин — моя мечта.
340
00:26:43,893 --> 00:26:46,271
Одна мысль об этом так меня радует.
341
00:26:53,069 --> 00:26:55,280
Значит, вы всё-таки думаете о другом.
342
00:26:59,534 --> 00:27:01,369
Вы правы.
343
00:27:08,543 --> 00:27:10,045
Простите.
344
00:27:10,629 --> 00:27:12,797
Почему я всегда такая?
345
00:27:15,842 --> 00:27:17,260
Потому что вы хорошая.
346
00:27:25,310 --> 00:27:27,020
Сегодня я совершила ошибку.
347
00:27:29,147 --> 00:27:31,399
Я обещаю, что ваша мечта сбудется.
348
00:27:33,652 --> 00:27:35,737
Спасибо за кимчи, но мне не надо.
349
00:27:44,788 --> 00:27:49,292
«Мадам» и «тетушка Кан».
Так мы называем друг друга.
350
00:27:51,419 --> 00:27:55,840
Как еще называть человека,
с которым замышляешь смертельное?
351
00:27:55,924 --> 00:27:57,801
ТОАМСА
352
00:28:00,011 --> 00:28:01,680
Ёнджин, мы прекрасно знаем,
353
00:28:02,764 --> 00:28:05,016
какое темное дело мы замышляем.
354
00:28:06,059 --> 00:28:08,144
Мы знаем, как мрачен будет конец.
355
00:28:13,900 --> 00:28:16,695
Вызываемый абонент недоступен…
356
00:28:16,778 --> 00:28:18,446
Ёнджин не берет трубку?
357
00:28:18,530 --> 00:28:20,031
Мёно тоже.
358
00:28:21,449 --> 00:28:23,034
Может, они вместе.
359
00:28:25,495 --> 00:28:27,414
Может, она тоже спит с другими.
360
00:28:27,497 --> 00:28:29,874
Следи за языком, ладно?
361
00:28:29,958 --> 00:28:31,960
Я к тому,
362
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
что они оба не берут трубку.
363
00:28:34,587 --> 00:28:36,381
- Просто сказала.
- Хеджон.
364
00:28:39,718 --> 00:28:41,761
Быть стервой тоже надо уметь.
365
00:28:43,805 --> 00:28:46,141
Иначе получается полная фигня.
366
00:28:46,641 --> 00:28:48,101
Как у тебя.
367
00:28:52,897 --> 00:28:55,233
Я ухожу. У меня завтра рейс.
368
00:29:02,365 --> 00:29:03,283
Этот ребенок.
369
00:29:04,284 --> 00:29:05,535
Дочь Ёнджин.
370
00:29:07,120 --> 00:29:08,705
- Йесоль.
- Что такое?
371
00:29:12,625 --> 00:29:14,294
Разве это не туфли Ёнджин?
372
00:29:14,377 --> 00:29:16,463
Я купила их, когда летала в Лондон.
373
00:29:16,546 --> 00:29:18,465
Не знала, что у Ёнджин такие же.
374
00:29:18,548 --> 00:29:19,382
Что с Йесоль?
375
00:29:20,508 --> 00:29:22,343
Когда у нее день рождения?
376
00:29:22,427 --> 00:29:23,428
У Йесоль?
377
00:29:23,511 --> 00:29:24,679
Ты знаешь или нет?
378
00:29:24,763 --> 00:29:26,765
Я не помню точную дату,
379
00:29:27,682 --> 00:29:30,935
но когда Ёнджин была беременна,
ее мать ходила к шаману,
380
00:29:31,019 --> 00:29:34,481
и он сказал рожать до Чхусока,
чтобы дитя росло в достатке.
381
00:29:34,981 --> 00:29:36,149
А зачем тебе это?
382
00:29:40,320 --> 00:29:42,572
Интересно, не моя ли она дочь.
383
00:29:43,156 --> 00:29:44,407
Ты с ума сошел!
384
00:29:46,534 --> 00:29:49,621
Когда летнее солнце не опускается
за горизонт,
385
00:29:49,704 --> 00:29:53,208
и ночью светло как днем,
это называется белая ночь.
386
00:29:53,291 --> 00:29:55,710
Точно. Ночью светло как днем, да?
387
00:29:56,211 --> 00:29:59,547
Знаете ли вы,
что когда наступают белые ночи,
388
00:29:59,631 --> 00:30:02,550
в другом полушарии
начинается полярная ночь?
389
00:30:03,259 --> 00:30:05,428
Такие долгие ночи трудно вынести.
390
00:30:05,512 --> 00:30:08,765
Антоним белой ночи —
это «полярная ночь», а не «темная»,
391
00:30:08,848 --> 00:30:12,519
ведь эти ночи так длинны,
как полярная противоположность белым.
392
00:30:13,269 --> 00:30:17,357
А ваши ночи на прошлой неделе
были белыми или полярными?
393
00:30:18,024 --> 00:30:21,945
Желаю вам успешно решить
все трудности предстоящей недели.
394
00:30:22,028 --> 00:30:23,196
С вами Пак Ёнджин.
395
00:30:23,279 --> 00:30:27,283
Я Хван Гванхи, шоу «Блеск или безумие».
С нами Пак Ёнджин,
396
00:30:27,367 --> 00:30:31,120
старшая сестра всех метеорологов
и королева крутых комментариев.
397
00:30:31,204 --> 00:30:32,872
Мы вернемся после рекламы.
398
00:30:33,790 --> 00:30:35,583
СЕМЬЁН
399
00:30:48,179 --> 00:30:51,099
Здесь высокие потолки,
400
00:30:51,182 --> 00:30:53,601
а верхние окна пропускают много света.
401
00:30:54,561 --> 00:30:56,229
Вечером еще красивей.
402
00:30:58,606 --> 00:31:00,775
Выглядит отлично. Беру.
403
00:31:00,859 --> 00:31:05,113
Здание новое, рядом со станцией,
так что тут и днем, и ночью хорошо.
404
00:31:05,196 --> 00:31:08,366
Внизу йога-студия, а наверху спортзал.
405
00:31:08,449 --> 00:31:12,120
У посетителей часто бывают травмы.
406
00:31:12,203 --> 00:31:14,080
Идеальное место для клиники.
407
00:31:14,163 --> 00:31:17,917
А какой вы врач?
Было бы здорово, если ортопед.
408
00:31:18,001 --> 00:31:19,335
Я пластический хирург.
409
00:31:19,419 --> 00:31:20,712
Еще лучше!
410
00:31:20,795 --> 00:31:24,048
После спорта людям захочется
скорректировать форму века.
411
00:31:26,676 --> 00:31:27,927
Мне нравится. Беру.
412
00:31:29,012 --> 00:31:31,556
- Вы правда врач?
- Простите?
413
00:31:31,639 --> 00:31:34,058
Вы такой решительный,
прямо как мошенник.
414
00:31:36,811 --> 00:31:38,897
И лицо такое свежее.
415
00:31:38,980 --> 00:31:40,148
О боже.
416
00:31:40,732 --> 00:31:42,984
Не хочу показаться хвастуном,
417
00:31:43,067 --> 00:31:45,069
но мое прозвище — Санкист.
418
00:31:45,153 --> 00:31:47,739
Люди не верят, что у врача такое лицо,
419
00:31:47,822 --> 00:31:50,491
хотя я рано закончил научную школу
420
00:31:50,575 --> 00:31:51,993
и являюсь членом Менсы.
421
00:31:52,076 --> 00:31:54,370
Мне больше нравится, когда вы молчите.
422
00:31:58,166 --> 00:32:00,168
Ваш график на неделю и почта.
423
00:32:00,251 --> 00:32:02,462
Сверху письмо, курьер доставил.
424
00:32:03,338 --> 00:32:04,422
Курьер?
425
00:32:25,401 --> 00:32:27,028
СОН МЁНО
426
00:33:00,269 --> 00:33:01,145
КЛУБ «ПЛАТИНУМ»
СОН МЁНО
427
00:33:02,939 --> 00:33:06,192
Аппарат абонента выключен.
Оставьте сообщение…
428
00:33:07,485 --> 00:33:08,569
Кто здесь?
429
00:33:13,992 --> 00:33:15,159
Давно не виделись.
430
00:33:17,704 --> 00:33:19,038
Года три, да?
431
00:33:21,207 --> 00:33:24,794
Я видел тебя на открытии
офиса твоего тестя, так что да.
432
00:33:27,171 --> 00:33:28,923
Ты явно не играть приехал.
433
00:33:29,716 --> 00:33:31,634
Очень любопытно, зачем.
434
00:33:33,428 --> 00:33:35,763
Я не могу дозвониться до Сон Мёно.
435
00:33:36,681 --> 00:33:38,558
Где он сейчас?
436
00:33:38,641 --> 00:33:41,394
Ну и ну, ты тоже его ищешь?
437
00:33:43,354 --> 00:33:45,106
Я сам не могу его найти.
438
00:33:45,648 --> 00:33:46,899
А зачем он тебе?
439
00:33:55,324 --> 00:33:57,076
- Сигарету?
- Я не курю.
440
00:33:58,745 --> 00:34:00,913
Есть другие способы с ним связаться?
441
00:34:03,249 --> 00:34:06,919
Ты так и не сказал мне,
зачем ты его ищешь.
442
00:34:07,003 --> 00:34:09,922
Это я буду обсуждать с ним.
443
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Дай мне его адрес,
родственников, что угодно.
444
00:34:16,429 --> 00:34:17,930
Ты тоже что-то получил?
445
00:34:20,308 --> 00:34:21,642
Значит, да.
446
00:34:22,477 --> 00:34:25,813
И что же?
Чем тебе угрожает этот недоумок?
447
00:34:26,814 --> 00:34:28,816
А ты что от него получил?
448
00:34:31,402 --> 00:34:33,154
Так мы не договоримся.
449
00:34:33,237 --> 00:34:36,824
Давай держать друг друга в курсе,
если найдем его.
450
00:34:37,992 --> 00:34:39,911
Ты найдешь его первым, нет?
451
00:34:42,622 --> 00:34:44,040
Всё-таки он твой друг.
452
00:34:44,123 --> 00:34:45,541
Он мне не друг.
453
00:34:48,377 --> 00:34:49,712
Я его просто использовал.
454
00:34:54,175 --> 00:34:57,011
Ну ладно. У меня дела.
455
00:35:17,532 --> 00:35:20,785
Устройство выключено.
Оставьте сообщение.
456
00:35:21,702 --> 00:35:23,704
Мёно, сукин ты сын.
457
00:35:24,205 --> 00:35:27,625
Оказывается,
ты не только меня шантажируешь.
458
00:35:29,210 --> 00:35:31,712
Но чем можно шантажировать Ха Доёна?
459
00:35:33,047 --> 00:35:34,215
Это женщина?
460
00:35:35,550 --> 00:35:36,551
Или девочка?
461
00:35:39,971 --> 00:35:44,809
Если мы с Доёном
в одной куче из-за Йесоль,
462
00:35:47,228 --> 00:35:49,230
то я тебя убью, мразь.
463
00:35:49,730 --> 00:35:51,065
Эй, что это?
464
00:35:52,150 --> 00:35:53,317
Какая красота.
465
00:35:59,365 --> 00:36:00,366
Почему?
466
00:36:03,244 --> 00:36:06,539
Победа? Ого, ты отлично играешь!
467
00:36:06,622 --> 00:36:07,874
Сыграй со мной.
468
00:36:08,499 --> 00:36:09,500
Да, давай.
469
00:36:14,922 --> 00:36:16,257
Как круто.
470
00:36:16,340 --> 00:36:17,842
В этом вся суть го.
471
00:36:21,012 --> 00:36:22,513
Надо это выложить в сеть.
472
00:36:29,812 --> 00:36:31,397
Можете проверить бампер,
473
00:36:31,981 --> 00:36:34,275
заплатить в офисе и забрать ключи.
474
00:36:34,775 --> 00:36:36,527
- Спасибо.
- Не за что.
475
00:36:52,627 --> 00:36:56,422
Я тут подумал,
мы так и не закончили наш матч.
476
00:36:57,465 --> 00:36:59,467
Надо сосчитать очки.
477
00:38:17,628 --> 00:38:18,879
Что происходит?
478
00:38:19,380 --> 00:38:21,549
Всё нормально? Что случилось?
479
00:38:22,383 --> 00:38:23,301
Простите?
480
00:38:27,722 --> 00:38:29,056
Вы в порядке?
481
00:38:43,404 --> 00:38:44,280
Что случилось?
482
00:38:46,741 --> 00:38:47,742
Заходи быстрее.
483
00:38:54,665 --> 00:38:56,500
Что с тобой? Тебе плохо?
484
00:38:58,753 --> 00:38:59,754
Заходи давай.
485
00:39:06,010 --> 00:39:08,429
У меня еще не вся мебель есть.
486
00:39:09,555 --> 00:39:11,474
Погоди, я принесу воды. Садись.
487
00:39:13,017 --> 00:39:14,268
Что это за место?
488
00:39:20,941 --> 00:39:24,195
В чём дело?
Я написал тебе в неудачный момент?
489
00:39:26,447 --> 00:39:27,615
Ты переехал?
490
00:39:27,698 --> 00:39:30,993
Один друг открыл тут практику
и отлично зарабатывает,
491
00:39:31,077 --> 00:39:32,411
вот и я тоже решил.
492
00:39:32,495 --> 00:39:35,247
Ну, это то, что я собирался сказать.
493
00:39:35,331 --> 00:39:36,499
Не получилось, да?
494
00:39:39,418 --> 00:39:40,878
Хочешь сосчитать очки?
495
00:39:41,962 --> 00:39:44,090
Я не хочу проиграть, не зная почему.
496
00:39:45,508 --> 00:39:47,176
Решил тебя этим приманить.
497
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
Как хитро.
498
00:39:53,891 --> 00:39:57,520
Ты уже спрашивал меня,
куда я направляюсь
499
00:39:59,522 --> 00:40:02,149
и зачем всё это делаю.
500
00:40:04,485 --> 00:40:06,320
Это очень долгая история,
501
00:40:08,489 --> 00:40:10,658
и в ней нет ничего приятного.
502
00:40:15,454 --> 00:40:16,705
Хочешь послушать?
503
00:40:18,916 --> 00:40:20,835
В мире белых и полярных ночей
504
00:40:21,836 --> 00:40:23,754
вся моя жизнь — это белая ночь.
505
00:40:25,423 --> 00:40:26,674
В ней всегда светло.
506
00:40:28,092 --> 00:40:30,136
Ну конечно.
507
00:40:31,929 --> 00:40:33,097
К чему вы это?
508
00:40:34,515 --> 00:40:35,433
Ух ты!
509
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
Идешь на вечеринку?
510
00:40:38,727 --> 00:40:40,813
Твоя мама будет работать.
511
00:40:40,896 --> 00:40:43,315
Она идет на церемонию модных наград.
512
00:40:43,399 --> 00:40:45,359
Ух ты, как круто!
513
00:40:47,695 --> 00:40:50,656
Я тоже хочу стать как мама.
514
00:40:50,739 --> 00:40:53,701
Я буду носить все эти ожерелья
515
00:40:53,784 --> 00:40:55,619
и красивые платья.
516
00:41:01,750 --> 00:41:03,752
Мама, я хочу это померить.
517
00:41:06,046 --> 00:41:06,964
Та-дам!
518
00:41:09,633 --> 00:41:11,051
Какое тяжелое.
519
00:41:11,969 --> 00:41:14,805
Дорогие украшения, часы,
520
00:41:14,889 --> 00:41:16,724
сумки и машины —
521
00:41:17,224 --> 00:41:18,559
все они тяжелые.
522
00:41:19,310 --> 00:41:23,898
А дорогие пальто, платья и туфли —
523
00:41:24,815 --> 00:41:25,858
легкие.
524
00:41:26,567 --> 00:41:27,401
Понятно?
525
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
Понятно!
526
00:41:31,989 --> 00:41:33,199
Не волнуйся, Йесоль.
527
00:41:35,826 --> 00:41:38,871
Мама не скроется за горизонтом.
528
00:41:43,250 --> 00:41:44,418
Несмотря ни на что.
529
00:41:54,345 --> 00:41:55,763
РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА
ИМЯ: ЧОН ДЖЕДЖУН
530
00:41:55,846 --> 00:41:57,348
ВЕРОЯТНОСТЬ ОТЦОВСТВА: 99,999%
531
00:41:57,932 --> 00:41:59,350
Неудивительно.
532
00:42:01,060 --> 00:42:02,645
Поэтому она так красива.
533
00:42:03,604 --> 00:42:04,438
Чёрт.
534
00:42:18,911 --> 00:42:20,371
ХА ЙЕСОЛЬ
535
00:42:22,289 --> 00:42:24,542
Добрый день, Хеджон.
536
00:42:24,625 --> 00:42:25,459
Привет.
537
00:42:25,543 --> 00:42:28,212
К нам заходили из службы информации.
538
00:42:28,963 --> 00:42:31,799
- Нашли мой телефон?
- Вряд ли это телефон.
539
00:42:32,341 --> 00:42:34,718
Конверт тонкий. Курьером привезли.
540
00:42:34,802 --> 00:42:35,636
Курьером?
541
00:43:28,772 --> 00:43:30,024
Так что сейчас
542
00:43:31,108 --> 00:43:33,944
я ставлю всю свою жизнь на месть.
543
00:43:45,456 --> 00:43:48,959
И ты не остановишься?
544
00:43:50,461 --> 00:43:53,130
Ты лучше, чем они, Донын.
545
00:43:55,799 --> 00:43:57,343
Я не собираюсь быть лучше.
546
00:43:58,761 --> 00:44:00,095
Я становлюсь всё хуже.
547
00:44:00,679 --> 00:44:02,348
Когда твоя месть закончится,
548
00:44:03,599 --> 00:44:05,559
твой мир тоже будет в руинах.
549
00:44:24,662 --> 00:44:26,246
Я тебе завидую, Ёджон.
550
00:44:26,914 --> 00:44:29,333
Твое детство было как коробка конфет.
551
00:44:29,416 --> 00:44:31,418
Ты стал благополучным человеком.
552
00:44:32,544 --> 00:44:35,673
Ты говоришь наивные вещи,
но тебе это не мешает жить.
553
00:44:39,927 --> 00:44:41,595
Ты же уже видел мои шрамы?
554
00:44:48,686 --> 00:44:50,104
Ты можешь это вылечить?
555
00:44:59,029 --> 00:45:00,531
Сколько времени прошло?
556
00:45:09,248 --> 00:45:10,833
Ты делаешь такое лицо,
557
00:45:12,584 --> 00:45:13,919
увидев лишь одну руку?
558
00:45:15,379 --> 00:45:16,213
А я при этом
559
00:45:17,423 --> 00:45:18,674
должна остановиться?
560
00:46:13,020 --> 00:46:14,521
Это было как белая ночь,
561
00:46:16,273 --> 00:46:19,359
а иногда — как полярная.
562
00:46:27,451 --> 00:46:28,786
Они это сделали
563
00:46:30,788 --> 00:46:31,789
с тобой?
564
00:46:34,291 --> 00:46:35,709
Эти подонки?
565
00:46:36,460 --> 00:46:40,130
Я уже в руинах,
моя гордость растоптана.
566
00:46:41,465 --> 00:46:42,841
Так что возвращайся.
567
00:46:44,259 --> 00:46:47,513
Я останусь верна своему гневу и злобе.
568
00:47:01,360 --> 00:47:02,528
Я сделаю это.
569
00:47:05,072 --> 00:47:06,490
Я буду твоим палачом.
570
00:47:10,744 --> 00:47:11,912
Я станцую с мечом.
571
00:47:14,581 --> 00:47:17,918
Скажи, с чего мне начать?
572
00:47:19,086 --> 00:47:20,546
Как мне это сделать?
573
00:47:23,507 --> 00:47:24,675
Кого я должен
574
00:47:27,511 --> 00:47:29,012
убить в первую очередь?
575
00:49:33,387 --> 00:49:38,392
Перевод субтитров: Юлия Эво