1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:07,025 --> 00:01:08,234 ‫שלום, גברתי.‬ 3 00:01:13,907 --> 00:01:15,742 ‫שלום, גברתי!‬ ‫-שלום, גברתי!‬ 4 00:01:15,825 --> 00:01:17,077 ‫טוב. תזדרזו.‬ 5 00:01:17,160 --> 00:01:18,953 ‫כן, גברתי.‬ ‫-תיהנו מארוחת הצהריים.‬ 6 00:01:19,037 --> 00:01:19,871 ‫תודה.‬ 7 00:01:23,374 --> 00:01:26,419 ‫- בי"ח כללי סיאול ג'ו -‬ 8 00:01:29,047 --> 00:01:30,048 ‫אבל, יאו-ג'ונג,‬ 9 00:01:31,049 --> 00:01:33,218 ‫אני לא מחפשת נסיך.‬ 10 00:01:34,552 --> 00:01:36,054 ‫מה שאני צריכה זה לא נסיך,‬ 11 00:01:36,721 --> 00:01:41,017 ‫אלא תליין שיצטרף אליי בריקוד החרבות שלי.‬ 12 00:01:44,145 --> 00:01:46,147 ‫הנה המשקה והסלט שלך.‬ 13 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 ‫תודה.‬ 14 00:01:48,441 --> 00:01:51,569 ‫- קפה גיודה -‬ 15 00:01:57,826 --> 00:02:01,079 ‫הבחור בטח משוגע, מחלק הוראות למנהלת.‬ 16 00:02:01,871 --> 00:02:04,207 ‫אבל לא היה נחמד לעבור בפארק?‬ 17 00:02:04,290 --> 00:02:06,126 ‫זו ארוחת הצהריים שלך?‬ ‫-זאת ארוחת בוקר.‬ 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‫מה?‬ 19 00:02:07,127 --> 00:02:09,170 ‫אלוהים, את שוברת לי את הלב.‬ 20 00:02:09,254 --> 00:02:11,464 ‫לא משנה כמה את עסוקה…‬ ‫-אני בדיאטה.‬ 21 00:02:11,548 --> 00:02:13,967 ‫אני אוריד עוד ארבעה ק"ג‬ ‫כדי שאוכל ללבוש ביקיני‬ 22 00:02:14,050 --> 00:02:15,510 ‫כשאסע לגואם בחג המולד.‬ 23 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 ‫בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 ‫אמא, קיבלתי החלטה.‬ 25 00:02:24,978 --> 00:02:26,980 ‫בנוגע למה?‬ ‫-אני לא אהיה פרופסור.‬ 26 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 ‫זה מובן.‬ 27 00:02:29,983 --> 00:02:32,902 ‫אני אפתח מרפאה משלי.‬ ‫-זה גם נהדר.‬ 28 00:02:32,986 --> 00:02:35,155 ‫אבל החלטת רק עכשיו?‬ 29 00:02:35,238 --> 00:02:36,489 ‫החלטתי לפני זמן מה.‬ 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,033 ‫אבל רק קיבלתי החלטה לספר לך על זה.‬ 31 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 ‫- מכתב התפטרות -‬ 32 00:02:45,123 --> 00:02:47,208 ‫אז אתה רציני.‬ ‫-אני רציני.‬ 33 00:02:54,299 --> 00:02:55,466 ‫אז קדימה.‬ 34 00:02:55,550 --> 00:02:58,887 ‫אני רק שמחה שלא החלטת להישאר בצבא לנצח.‬ 35 00:02:58,970 --> 00:03:00,305 ‫זה יותר טוב בהשוואה לזה.‬ 36 00:03:00,805 --> 00:03:03,474 ‫איפה חשבת? אפגוג'ונג? צ'ונגדאם?‬ 37 00:03:03,558 --> 00:03:05,810 ‫לא, סמיונג.‬ 38 00:03:07,061 --> 00:03:09,731 ‫מישהי שאני מעוניין בה חיה בסמיונג.‬ 39 00:03:10,940 --> 00:03:11,858 ‫אתה יוצא עם מישהי?‬ 40 00:03:12,775 --> 00:03:14,277 ‫עדיין לא הגעתי לשלב הזה.‬ 41 00:03:15,778 --> 00:03:17,280 ‫את מכירה אנשים מהסוג הזה?‬ 42 00:03:18,239 --> 00:03:20,825 ‫היא כל כך רגועה כאילו שהיא מתחת למים,‬ 43 00:03:20,909 --> 00:03:23,244 ‫אבל מאלצת אותי לעמוד באמצע סערה.‬ 44 00:03:24,621 --> 00:03:26,539 ‫היא דייגת?‬ ‫-זאת מטאפורה!‬ 45 00:03:26,623 --> 00:03:28,374 ‫אתה לא עושה את זה כדי להרוויח כסף,‬ 46 00:03:28,458 --> 00:03:30,710 ‫או כדי לעזור לאזור מקופח מבחינה רפואית,‬ 47 00:03:30,793 --> 00:03:31,669 ‫אלא בשביל בחורה?‬ 48 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 ‫היי, כתבת את זה גם כאן?‬ 49 00:03:35,256 --> 00:03:37,425 ‫אלוהים, אני אכתוב אחד חדש, אמא!‬ 50 00:03:38,259 --> 00:03:41,512 ‫אלוהים, אתה כל כך מביך!‬ 51 00:03:41,596 --> 00:03:42,847 ‫בטוחה שאת אוכלת רק ירקות?‬ 52 00:03:48,478 --> 00:03:51,231 ‫פעם האמנתי בכל האלים של העולם הזה.‬ 53 00:03:51,314 --> 00:03:52,899 ‫- יאונוודאנג -‬ 54 00:03:53,483 --> 00:03:57,987 ‫כרעתי ברך והתפללתי‬ ‫מול כל האלים האלה שנטשו אותי,‬ 55 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 ‫כמו חולה ללא מרפא‬ ‫שמסתובבת בארץ עם שבריר של תקווה.‬ 56 00:04:04,661 --> 00:04:08,331 ‫אני תוהה איפה את עכשיו ולמה את מתפללת.‬ 57 00:04:17,507 --> 00:04:20,009 ‫תתפרי את זה בתיק של יה-סול‬ ‫שהיא לא תמצא את זה.‬ 58 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 ‫עשי זאת בעצמך‬ ‫כדי שאף אחד אחר לא ייגע בזה.‬ 59 00:04:23,763 --> 00:04:24,639 ‫תודה, אמא.‬ 60 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 ‫רק עכשיו גילית‬ 61 00:04:28,184 --> 00:04:31,771 ‫שהכלבה הזאת מונתה לתפקיד המחנכת של יה-סול?‬ 62 00:04:33,439 --> 00:04:35,358 ‫את חסרת יכולת.‬ 63 00:04:36,401 --> 00:04:38,319 ‫את צריכה לחזור הביתה בינתיים.‬ 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,530 ‫אני אטפל בזה.‬ 65 00:04:40,613 --> 00:04:43,866 ‫החתן של מי עובד‬ ‫במשרד המדיניות של שר החינוך?‬ 66 00:04:43,950 --> 00:04:45,285 ‫אל תעשי את זה.‬ 67 00:04:45,368 --> 00:04:49,372 ‫מה אם תתגרי בה והכלבה תספר למישהו על זה?‬ 68 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 ‫מה אם כולם יגלו?‬ 69 00:04:53,084 --> 00:04:54,252 ‫אני פוחדת, אמא!‬ 70 00:04:54,335 --> 00:04:56,212 ‫מה כל כך מפחיד בכלומניקית כמוה?‬ 71 00:04:56,296 --> 00:04:58,798 ‫לא היא, יה-סול! אני מפחדת מיה-סול!‬ 72 00:04:59,632 --> 00:05:01,801 ‫אם כולם יגלו, גם יה-סול תגלה.‬ 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,723 ‫אולי היא לא יודעת עכשיו,‬ ‫אבל מה אם היא תגדל ותגלה?‬ 74 00:05:08,474 --> 00:05:10,101 ‫אני כל כך מפחדת שזה יקרה.‬ 75 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 ‫יאון-ג'ין.‬ 76 00:05:15,231 --> 00:05:16,232 ‫תסתכלי עליי.‬ 77 00:05:18,151 --> 00:05:19,694 ‫אמרתי לך קודם‬ 78 00:05:20,570 --> 00:05:21,821 ‫לעולם לא להביט לאחור.‬ 79 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 ‫לא תמצאי פתרון בעבר.‬ 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 ‫הוא תמיד יהיה לפנייך.‬ 81 00:05:28,703 --> 00:05:31,539 ‫ככה זה בחיים.‬ 82 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 ‫הבנת?‬ 83 00:05:54,312 --> 00:05:57,607 ‫- 31 באוקטובר - 6 בנובמבר‬ ‫לו"ז טיסות -‬ 84 00:06:00,151 --> 00:06:01,444 ‫בסופו של דבר הבנתי‬ 85 00:06:02,236 --> 00:06:05,490 ‫שאלוהים לא קיים.‬ ‫אלוהים פשוט מעמיד פנים שהוא קיים.‬ 86 00:06:07,367 --> 00:06:11,996 ‫אז את צריכה להתפלל אליי, יאון-ג'ין.‬ 87 00:06:13,915 --> 00:06:17,251 ‫כי ישועתך תלויה בי.‬ 88 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 ‫וואו, הוא חתיך.‬ 89 00:06:23,549 --> 00:06:25,718 ‫חבר שלך? הוא צעיר.‬ 90 00:06:27,303 --> 00:06:29,138 ‫תביא לנו קפה, מר קאנג.‬ ‫-מה?‬ 91 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 ‫אה, בטח.‬ 92 00:06:32,850 --> 00:06:33,768 ‫אני בסדר.‬ 93 00:06:34,352 --> 00:06:35,269 ‫לא, זו לא בעיה.‬ 94 00:06:37,438 --> 00:06:41,025 ‫זאת בדיוק הבעיה שלך.‬ ‫את לא קולטת עד שמסבירים לך.‬ 95 00:06:42,860 --> 00:06:44,946 ‫יש לך משהו לומר לי?‬ 96 00:06:45,029 --> 00:06:46,614 ‫לא, בכלל לא.‬ 97 00:06:46,697 --> 00:06:48,533 ‫אני יודע שאת מורה נהדרת.‬ 98 00:06:48,616 --> 00:06:50,368 ‫אני רק רוצה לשתות קפה ביחד.‬ 99 00:06:58,876 --> 00:07:00,128 ‫- גברת קאנג -‬ 100 00:07:00,211 --> 00:07:02,255 ‫בבקשה תתקשרי אליי, גברתי. זה דחוף.‬ 101 00:07:03,506 --> 00:07:05,341 ‫החבר שלך טוב אליך?‬ 102 00:07:06,801 --> 00:07:07,927 ‫אני בטוח שכן.‬ 103 00:07:09,220 --> 00:07:13,641 ‫לא יודע למה, אבל הנחתי‬ ‫שאת בטח בקטע של גברים מבוגרים.‬ 104 00:07:14,225 --> 00:07:16,352 ‫אה, את בוגדת?‬ 105 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 ‫אני צוחק.‬ 106 00:07:23,234 --> 00:07:26,070 ‫יש לך חברה?‬ ‫-אני נראה כאילו יש לי?‬ 107 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 ‫לא, אתה לא.‬ 108 00:07:28,364 --> 00:07:29,449 ‫למה?‬ 109 00:07:29,532 --> 00:07:31,284 ‫אף אחד לא אמר לך?‬ 110 00:07:31,784 --> 00:07:33,870 ‫אז גם אני לא אגיד כלום.‬ 111 00:07:35,872 --> 00:07:39,292 ‫אנחנו בעיקרון זרים.‬ ‫כנראה שאת הטיפוס‬ 112 00:07:40,209 --> 00:07:41,627 ‫שמרגיז אחרים בעזרת מילים.‬ 113 00:07:41,711 --> 00:07:44,755 ‫אתה גורם לאחרים להרגיש לא בנוח עם מילותיך.‬ ‫-מה?‬ 114 00:07:46,632 --> 00:07:48,384 ‫ברצינות, גברת מון.‬ 115 00:07:48,968 --> 00:07:51,554 ‫את צריכה להיות אסירת תודה שאת אישה.‬ 116 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 ‫אם היית גבר, הייתי מחטיף לך‬ ‫ממש חזק, את יודעת?‬ 117 00:07:55,433 --> 00:07:56,684 ‫אה, באמת?‬ 118 00:07:57,852 --> 00:08:00,605 ‫אתה נראה כמו בחור שמרביץ רק לנשים.‬ 119 00:08:06,694 --> 00:08:07,778 ‫גם אני צוחקת!‬ 120 00:08:09,155 --> 00:08:12,658 ‫נשמעת חמוד קודם, אז גם אני רציתי לנסות.‬ 121 00:08:23,419 --> 00:08:25,421 ‫אני לא בטוחה איפה סון מיונג-או.‬ 122 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 ‫איבדתי אותו המון פעמים‬ ‫כי הוא רוכב על אופנוע.‬ 123 00:08:29,634 --> 00:08:33,638 ‫ובדרך כלל הוא היה מופיע בבית‬ ‫אחרי יומיים בערך.‬ 124 00:08:33,721 --> 00:08:37,642 ‫אבל אחרי היום הזה,‬ ‫הוא לא חזר הביתה או למועדון הגולף.‬ 125 00:08:38,935 --> 00:08:41,187 ‫אז הפעם האחרונה שראית אותו‬ ‫הייתה בסוכנות הנסיעות?‬ 126 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 ‫כן.‬ 127 00:08:43,439 --> 00:08:46,859 ‫אולי שילמו לו המון כסף והוא עבר לצד שלהם.‬ 128 00:08:47,527 --> 00:08:49,278 ‫אם הוא קנה כרטיס טיסה באותו יום‬ 129 00:08:49,362 --> 00:08:51,864 ‫ועזב את המדינה למחרת, זה הגיוני!‬ 130 00:08:53,866 --> 00:08:55,868 ‫אני אבדוק בסוכנות הנסיעות.‬ 131 00:08:59,455 --> 00:09:01,791 ‫בואי נחכה ונראה מה יקרה עד סוף השבוע.‬ 132 00:09:01,874 --> 00:09:02,708 ‫בסדר.‬ 133 00:09:03,292 --> 00:09:05,044 ‫אלא אם הוא מת,‬ 134 00:09:05,127 --> 00:09:08,214 ‫המטרה שלנו היא לא לחקור‬ ‫את היעלמותו של מיונג-או.‬ 135 00:09:08,297 --> 00:09:09,215 ‫מת?‬ 136 00:09:10,216 --> 00:09:11,551 ‫רגע, נרצח?‬ 137 00:09:12,134 --> 00:09:12,969 ‫כלומר…‬ 138 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 ‫את אומרת שיכול להיות שהוא כבר מת?‬ 139 00:09:16,973 --> 00:09:18,724 ‫זאת אפשרות.‬ 140 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 ‫אני אצור איתך קשר.‬ ‫-חכי.‬ 141 00:09:21,686 --> 00:09:23,479 ‫אם…‬ 142 00:09:25,648 --> 00:09:26,482 ‫במקרה…‬ 143 00:09:28,276 --> 00:09:29,443 ‫היית עושה…‬ 144 00:09:30,403 --> 00:09:32,989 ‫את שואלת אם עשיתי את זה לסון מיונג-או?‬ 145 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 ‫אם כן, במקרה,‬ 146 00:09:36,200 --> 00:09:39,704 ‫אז אני צריכה לדעת,‬ ‫כדי שאוכל להתכונן למה שיקרה…‬ 147 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 ‫לא.‬ 148 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 ‫גם אם עשיתי את זה, את לא צריכה לדעת.‬ 149 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 ‫מה?‬ 150 00:09:46,085 --> 00:09:49,255 ‫ההסכם שלנו היה פשוט מאוד.‬ 151 00:09:50,423 --> 00:09:54,093 ‫את עושה מה שאני מבקשת,‬ ‫ואני עושה מה שאת מבקשת.‬ 152 00:09:54,176 --> 00:09:55,761 ‫זה כל מה שאנו עושות זו עבור זו.‬ 153 00:09:58,097 --> 00:10:01,684 ‫התקרבנו יותר מדי, גברת קאנג.‬ 154 00:10:33,257 --> 00:10:35,426 ‫אבא בבית, לואי.‬ 155 00:10:37,136 --> 00:10:40,431 ‫אבא לא היה בבית הרבה זמן, אני יודע.‬ 156 00:10:40,514 --> 00:10:42,058 ‫אני מצטער.‬ 157 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 ‫מה?‬ 158 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 ‫לואי!‬ 159 00:10:54,737 --> 00:10:55,738 ‫לעזאזל.‬ 160 00:10:59,075 --> 00:11:01,410 ‫למה אתה מתנהג ככה? מה?‬ 161 00:11:03,037 --> 00:11:05,373 ‫אבא הרגע התנצל, נכון?‬ 162 00:11:06,624 --> 00:11:09,293 ‫אני מבין שאתה כועס עליי שלא באתי הביתה…‬ 163 00:11:13,005 --> 00:11:13,923 ‫מה זה?‬ 164 00:11:26,310 --> 00:11:27,228 ‫לעזאזל.‬ 165 00:11:28,813 --> 00:11:29,730 ‫מה לעזאזל?‬ 166 00:11:31,691 --> 00:11:33,609 ‫בן זונה, איפה אתה?‬ 167 00:11:33,693 --> 00:11:35,861 ‫אז הבן זונה היה כאן, אה?‬ 168 00:11:36,612 --> 00:11:38,280 ‫הכלב הזה כנראה השתגע.‬ 169 00:11:38,364 --> 00:11:39,615 ‫לא, לא אתה.‬ 170 00:11:43,035 --> 00:11:44,203 ‫דרך אגב, לואי.‬ 171 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 ‫מה עשית באותו הזמן?‬ 172 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 ‫נשכת אותו, או לא?‬ 173 00:11:49,959 --> 00:11:52,795 ‫אם רק ישבת שם וצפית, לעזאזל,‬ 174 00:11:54,088 --> 00:11:55,089 ‫אני אהיה מאוכזב.‬ 175 00:11:57,842 --> 00:12:00,136 ‫- דף דיווח הצופים‬ ‫הדיווח שלכם הופך לחדשות שלנו -‬ 176 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 ‫- אלימות בבית הספר -‬ 177 00:12:10,521 --> 00:12:12,189 ‫- לא נמצאו פוסטים -‬ 178 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 ‫היא חזאית, אבל היא לא מסוגלת‬ ‫לכתוב את התסריטים שלה.‬ 179 00:12:17,737 --> 00:12:19,572 ‫אפילו חדשים כותבים תסריטים משלהם.‬ 180 00:12:19,655 --> 00:12:21,907 ‫ג'אפיונג קנתה עוד פרסומת.‬ 181 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‫סו-מי?‬ 182 00:12:27,246 --> 00:12:29,331 ‫אה, שמעת את זה?‬ 183 00:12:29,415 --> 00:12:30,958 ‫דיברת בקול רם‬ 184 00:12:31,041 --> 00:12:33,461 ‫אומרים שהאמת נשמעת יותר חזקה, יאון-ג'ין.‬ 185 00:12:37,840 --> 00:12:40,176 ‫אני צופה ב"חדר החדשות"?‬ 186 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 ‫סו-מי.‬ 187 00:12:42,178 --> 00:12:44,513 ‫את צריכה להקשיב לסטייליסטית.‬ 188 00:12:45,014 --> 00:12:47,767 ‫היא אמרה שבעלי שוב קנה פרסומת.‬ 189 00:12:47,850 --> 00:12:49,435 ‫את יודעת מה זה אומר?‬ 190 00:12:49,518 --> 00:12:53,773 ‫תחנת השידור הזו משלמת לי‬ ‫רק 2.2 מיליון וון בחודש,‬ 191 00:12:53,856 --> 00:12:58,694 ‫אבל בעלי מוציא 220 מיליון וון‬ ‫בשביל המקום הזה.‬ 192 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 ‫אה, את צעירה?‬ 193 00:13:01,113 --> 00:13:02,615 ‫כמה זמן זה נמשך?‬ 194 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 ‫תהיי צעירה בשנה הבאה?‬ ‫בשנה שלאחר מכן?‬ 195 00:13:05,242 --> 00:13:06,535 ‫את מבקשת את זה…‬ 196 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 ‫לא משנה כמה קולגן תדחפי לפה‬ ‫או תמרחי על הפרצוף שלך,‬ 197 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 ‫לעולם לא תוכלי לתפוס את מקומי.‬ 198 00:13:14,210 --> 00:13:15,377 ‫כלבה צעירה שכמותך.‬ 199 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 ‫אז סו-מי,‬ 200 00:13:18,464 --> 00:13:23,469 ‫אל תגרמי לי למנוע‬ ‫את חידוש החוזה שלך בשביל הכיף.‬ 201 00:13:30,267 --> 00:13:31,477 ‫בתיאבון.‬ 202 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 ‫מה עם דונג-און?‬ 203 00:13:35,231 --> 00:13:36,273 ‫עדיין שום דבר?‬ 204 00:13:39,068 --> 00:13:43,989 ‫לחפש מידע פרטי של מישהו‬ ‫זה לא קל כמו שחושבים.‬ 205 00:13:44,824 --> 00:13:47,952 ‫כדי לקבל את המידע,‬ ‫אני צריך להכניס את זה לתיק אחר.‬ 206 00:13:51,288 --> 00:13:52,122 ‫- ג'ה-ג'ון -‬ 207 00:13:53,249 --> 00:13:55,167 ‫אם זה היה קל, הייתי עושה את זה בעצמי.‬ 208 00:14:00,548 --> 00:14:02,550 ‫העולם השתנה, יאון-ג'ין.‬ 209 00:14:03,050 --> 00:14:04,969 ‫זה לא כמו לפני 18 שנה.‬ 210 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 ‫לכן אני משלמת לך סכום שונה מלפני 18 שנה.‬ 211 00:14:10,307 --> 00:14:13,060 ‫שמעתי שקנית מלון תחת שמה של אחותך הצעירה.‬ 212 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 ‫יש לכם הרבה אורחים?‬ 213 00:14:18,899 --> 00:14:20,067 ‫תודה על הדאגה.‬ 214 00:14:20,901 --> 00:14:22,403 ‫ניסיתי להישמע מתנשאת.‬ 215 00:14:23,863 --> 00:14:26,866 ‫מיניתי כמה חבר'ה לזה.‬ ‫אני אודיע לך כשאדע משהו.‬ 216 00:14:28,617 --> 00:14:31,954 ‫דרך אגב, את נראית יותר מדי עסוקה בימינו.‬ 217 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 ‫תודה על הדאגה.‬ 218 00:14:36,709 --> 00:14:37,710 ‫- לנד תיור -‬ 219 00:14:37,793 --> 00:14:39,712 ‫בדקתי את הכרטיס של סון מיונג-או.‬ 220 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 ‫הוא קנה כרטיס בכיוון אחד‬ ‫לוולדיווסטוק, וזהו.‬ 221 00:14:45,676 --> 00:14:49,054 ‫אבל הוא גם לא עלה על הטיסה‬ ‫עם הכרטיס בכיוון אחד.‬ 222 00:14:49,138 --> 00:14:53,267 ‫גם בדקתי את המלון שהוא הזמין,‬ ‫אבל הוא מעולם לא עשה צ'ק-אין.‬ 223 00:14:54,310 --> 00:14:56,645 ‫אז הוא בטוח לא עזב את המדינה.‬ 224 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 ‫נכון.‬ 225 00:14:57,646 --> 00:15:00,107 ‫למה את שואלת עליו? קרה משהו?‬ 226 00:15:00,983 --> 00:15:02,067 ‫כן.‬ 227 00:15:02,568 --> 00:15:07,948 ‫אבל אני לא בטוחה אם הוא רק נעדר,‬ ‫או שהוא מת במפתיע.‬ 228 00:15:09,992 --> 00:15:12,494 ‫יש לך הרבה בגדים שחורים, דונג-און.‬ 229 00:15:14,663 --> 00:15:16,498 ‫כן, נכון.‬ 230 00:15:19,168 --> 00:15:21,337 ‫אז אני מניחה שמיונג-או נשבר.‬ 231 00:15:22,296 --> 00:15:25,716 ‫טוב, כרטיסי זיכרון ניתנים להחלפה בכל מקרה.‬ 232 00:15:29,053 --> 00:15:34,058 ‫האם הגיע הזמן שאמצא פרפר אמיתי‬ ‫שינופף בכנפיו עבורי?‬ 233 00:15:42,441 --> 00:15:46,236 ‫פרפר עם כנפי משי שיחולל הוריקן.‬ 234 00:15:46,320 --> 00:15:48,739 ‫אני מכירה אחד מושלם, יאון-ג'ין.‬ 235 00:15:59,708 --> 00:16:02,461 ‫הכול מחווט! מדליק אותם עכשיו!‬ 236 00:16:06,090 --> 00:16:08,968 ‫- פארק גו סמיונג -‬ 237 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 ‫אנו מודים לכם בשם העיר.‬ 238 00:16:16,892 --> 00:16:20,020 ‫תודה שנשארת עד מאוחר, מר הא.‬ 239 00:16:20,104 --> 00:16:21,981 ‫הייתי קורא לזה מוקדם, לא מאוחר.‬ 240 00:16:22,064 --> 00:16:23,482 ‫כן, זה נכון.‬ 241 00:16:25,901 --> 00:16:27,069 ‫עבודה נהדרת.‬ 242 00:16:27,820 --> 00:16:30,322 ‫אני אמשיך להסתכל כדי להנציח את הרגע.‬ 243 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 ‫בטח. אז בסדר.‬ 244 00:17:30,841 --> 00:17:32,426 ‫לעזאזל, מיונג-או!‬ 245 00:17:35,429 --> 00:17:38,098 ‫נגמרו לי הקרח והרואין!‬ 246 00:17:40,267 --> 00:17:43,479 ‫איפה את? בואי ניפגש. רוצה לבוא אליי?‬ 247 00:17:43,979 --> 00:17:46,148 ‫אתה רוצה לראות אותי לבד? למה?‬ 248 00:17:49,026 --> 00:17:51,528 ‫קדימה, תקרא את ההודעה שלי. תקרא אותה כבר!‬ 249 00:18:07,753 --> 00:18:09,254 ‫איזו טבעת נראית טוב יותר?‬ 250 00:18:09,338 --> 00:18:12,925 ‫הבן זונה שוב לא הגיע לעבודה.‬ ‫הוא גנב את הבגדים והשעונים שלי.‬ 251 00:18:13,008 --> 00:18:14,927 ‫איזו מבין אחת, שתיים שלוש?‬ 252 00:18:15,469 --> 00:18:17,471 ‫וואו, באמת? איזה שעון?‬ 253 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‫היי, שילמתי לך מראש.‬ 254 00:18:19,556 --> 00:18:22,643 ‫לא אכפת לי שפישלת בטלפון. עשינו עסק.‬ 255 00:18:36,323 --> 00:18:38,325 ‫רוצה לראות עוד עיצוב?‬ 256 00:18:38,408 --> 00:18:41,286 ‫אבנים גדולות יכולות להיות‬ ‫קצת לא נוחות על האצבע.‬ 257 00:18:43,038 --> 00:18:43,956 ‫לא.‬ 258 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 ‫אמרתי לך שאני אוהבת גדולות.‬ 259 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 ‫אני אוהבת הכול גדול.‬ 260 00:18:56,051 --> 00:18:56,969 ‫טה-אוק!‬ 261 00:18:57,469 --> 00:18:59,680 ‫אמרת שתאחר. למה הגעת כל כך מוקדם?‬ 262 00:18:59,763 --> 00:19:02,349 ‫כולן כל כך יפות. עדיין לא בחרתי.‬ 263 00:19:03,058 --> 00:19:04,143 ‫תנו לנו חמש דקות.‬ 264 00:19:15,487 --> 00:19:18,824 ‫היי, לא אמרתי לך לנעול עקבים‬ ‫כשאת מתראה איתי?‬ 265 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 ‫אני אוהב את זה כשאת נראית גבוהה!‬ 266 00:19:21,827 --> 00:19:24,454 ‫אפילו באלה, אני לא איראה יותר גבוה ממך.‬ 267 00:19:24,538 --> 00:19:26,540 ‫איך נעשה את זה‬ ‫אם לא תקבלי את הגובה שלי?‬ 268 00:19:26,623 --> 00:19:29,626 ‫הרגליים שלי כואבות בגלל הטיסה שלי אתמול.‬ 269 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 ‫אני אנעל נעלי עקב בפעם הבאה.‬ 270 00:19:32,713 --> 00:19:33,964 ‫לא תהיה הצעה.‬ 271 00:19:34,047 --> 00:19:36,633 ‫אמרת שאת רק רוצה‬ ‫אבן יותר גדולה משל חברה שלך.‬ 272 00:19:37,384 --> 00:19:39,303 ‫הנה. זו הגדולה מכולן.‬ 273 00:19:41,847 --> 00:19:43,348 ‫וואו, באמת?‬ 274 00:19:43,849 --> 00:19:46,602 ‫אלוהים, היא יותר גדולה! אני מתה עליה!‬ 275 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫בנוסף,‬ 276 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 ‫אמא רצתה שאגיד לך את זה.‬ 277 00:19:53,150 --> 00:19:57,154 ‫אמא שלי אוהבת אוכל מקדש,‬ ‫אז אל תגידי שאת רוצה לאכול בשר, בסדר?‬ 278 00:19:57,654 --> 00:19:59,198 ‫אני יודעת!‬ 279 00:20:00,199 --> 00:20:01,950 ‫גם ככה אני לא ממש אוהבת בשר.‬ 280 00:20:09,291 --> 00:20:10,667 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫גברת קאנג -‬ 281 00:20:11,793 --> 00:20:13,337 ‫את צריכה לשנות כיוון!‬ 282 00:20:13,420 --> 00:20:16,215 ‫יש מאחורייך מכונית שעוקבת אחרייך!‬ 283 00:20:22,596 --> 00:20:23,972 ‫מה את עושה פה?‬ 284 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 ‫זה לא חשוב כרגע!‬ 285 00:20:26,433 --> 00:20:28,518 ‫אלוהים, עשיתי את זה כל יום.‬ 286 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 ‫הייתי צריכה לדעת שעלולים לעקוב גם אחרינו.‬ 287 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 ‫בכל מקרה, אני אנסה להיפטר מהם איכשהו.‬ 288 00:20:34,149 --> 00:20:37,236 ‫לא, אני אדאג לזה. אסור שתחשפי את עצמך.‬ 289 00:21:51,310 --> 00:21:54,563 ‫את מנסה למות? ככה לא עוצרים מכונית!‬ 290 00:21:54,646 --> 00:21:56,732 ‫סליחה. נפגעת?‬ 291 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 ‫הצוואר שלי! הגב שלי! מה תעשי בנוגע לזה?‬ 292 00:22:01,445 --> 00:22:02,696 ‫אנחנו אנשים עסוקים.‬ 293 00:22:02,779 --> 00:22:05,866 ‫תתקשרי למשטרה או שתשלמי לי במזומן. תחליטי.‬ 294 00:22:05,949 --> 00:22:08,368 ‫לא נראה לי שנתת לי את האפשרויות הנכונות.‬ 295 00:22:08,452 --> 00:22:11,204 ‫בדרך כלל מתקשרים לחברת הביטוח, לא למשטרה.‬ 296 00:22:12,497 --> 00:22:14,458 ‫אם זה רכב מושכר, תתקשר לחברת ההשכרה.‬ 297 00:22:18,128 --> 00:22:19,546 ‫לעזאזל, את ממש חכמולוגית.‬ 298 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 ‫המכונית השכורה הזאת יקרה לי!‬ 299 00:22:26,845 --> 00:22:28,472 ‫אם נכנסת ברכב של גבר עסוק,‬ 300 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 ‫את צריכה להתקשר למשטרה או לתת לי מזומן.‬ 301 00:22:34,478 --> 00:22:37,981 ‫אבל עכשיו יש לי מכונית דפוקה,‬ ‫ואני מקבל נזיפה ברחוב.‬ 302 00:22:38,065 --> 00:22:39,483 ‫מה זה לעזאזל?‬ 303 00:22:40,609 --> 00:22:43,028 ‫מאחר ששנינו עסוקים, בוא נלך על כסף.‬ 304 00:22:43,528 --> 00:22:47,115 ‫מה מספר חשבון הבנק שלך?‬ ‫-זו העברה, לא מזומן.‬ 305 00:22:51,078 --> 00:22:52,746 ‫תני לי את מספר הטלפון שלך.‬ 306 00:23:08,387 --> 00:23:11,056 ‫כשאתקשר אלייך, תביאי מזומן.‬ 307 00:24:04,776 --> 00:24:07,195 ‫נפגעת? תראי לי.‬ 308 00:24:09,573 --> 00:24:12,159 ‫את לא אמורה לעקוב אחרי ג'ון ג'ה-ג'ון היום?‬ 309 00:24:12,242 --> 00:24:14,244 ‫אז למה היית מאחוריי?‬ 310 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 ‫למה עקבת אחריי?‬ 311 00:24:18,582 --> 00:24:20,417 ‫אה, למה שאעקוב…‬ 312 00:24:24,671 --> 00:24:27,174 ‫את חושדת בי עכשיו?‬ 313 00:24:30,135 --> 00:24:31,803 ‫אני רק נזהרת.‬ 314 00:24:32,471 --> 00:24:33,805 ‫את לא לחוצה?‬ 315 00:24:34,306 --> 00:24:37,809 ‫אני יכולה ללכת לבעלך ולהגיד לו‬ ‫שביקשת ממני להרוג אותו.‬ 316 00:24:38,393 --> 00:24:40,353 ‫אני יכולה פשוט לספר לו הכול.‬ 317 00:24:40,854 --> 00:24:42,689 ‫אני בטוחה שחשבת על זה.‬ 318 00:24:49,029 --> 00:24:52,032 ‫ג'ון ג'ה-ג'ון היה מול בית הספר שלך.‬ 319 00:24:52,115 --> 00:24:53,867 ‫הוא עזב אחרי שצפה ביה-סול זמן מה.‬ 320 00:24:54,367 --> 00:24:57,120 ‫ובמקרה הייתי שם בזמן שעקבתי אחריו.‬ 321 00:24:57,204 --> 00:24:58,872 ‫ואז ראיתי אותך.‬ 322 00:24:58,955 --> 00:25:02,667 ‫שמחתי לראות אותך. ואז ראיתי את המכונית.‬ 323 00:25:06,338 --> 00:25:07,547 ‫אני מניחה שאני יכולה‬ 324 00:25:08,673 --> 00:25:10,258 ‫לחשוב על משהו כזה, כן.‬ 325 00:25:11,676 --> 00:25:16,097 ‫אבל לא חשבתי ככה.‬ ‫אני לא חושבת על שום דבר אחר.‬ 326 00:25:16,765 --> 00:25:20,685 ‫אני עסוקה מדי עם המצלמה ובנהיגה.‬ 327 00:25:24,856 --> 00:25:26,107 ‫צאי מהמכונית.‬ 328 00:25:47,045 --> 00:25:50,715 ‫ג'ה-ג'ון אוכל קבוע במסעדה בשוק מנגוון.‬ 329 00:25:51,216 --> 00:25:52,842 ‫מצאתי שם כמה כרובי האנאם.‬ 330 00:25:54,177 --> 00:25:55,470 ‫תאכלי את זה מיד.‬ 331 00:25:55,554 --> 00:25:57,597 ‫זה היה במכונית, אז זה כבר מוכן לאכילה.‬ 332 00:25:59,808 --> 00:26:01,142 ‫וגברתי.‬ 333 00:26:01,726 --> 00:26:05,063 ‫אם תחשבי על זה ככה,‬ ‫יש לי הרבה יותר אנשים לדבר איתם.‬ 334 00:26:05,605 --> 00:26:07,691 ‫פארק יאון-ג'ין, ג'ון ג'ה-ג'ון, לי סה-רה.‬ 335 00:26:09,734 --> 00:26:10,652 ‫פשוט שמחתי‬ 336 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 ‫כשקניתי את הכרובים.‬ 337 00:26:14,656 --> 00:26:16,866 ‫כי התחלתי לחלום אחרי שפגשתי אותך.‬ 338 00:26:18,702 --> 00:26:20,787 ‫לחלום על ארוחת ערב עם סון-אה…‬ 339 00:26:26,501 --> 00:26:29,337 ‫לא ארוחת ערב שבה פשוט זוללים במהירות.‬ 340 00:26:30,839 --> 00:26:34,593 ‫ארוחת ערב אמיתית‬ ‫שבה נאכל ג'יגה וביצים מטוגנות.‬ 341 00:26:35,677 --> 00:26:37,429 ‫בקצב שלנו.‬ 342 00:26:39,264 --> 00:26:41,933 ‫ארוחת ערב כזאת היא החלום שלי.‬ 343 00:26:43,893 --> 00:26:46,271 ‫אני כל כך שמחה רק מהמחשבה על זה.‬ 344 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 ‫אז כן חשבת על דברים אחרים.‬ 345 00:26:59,534 --> 00:27:01,369 ‫אה, את צודקת.‬ 346 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 ‫אני מצטערת.‬ 347 00:27:10,629 --> 00:27:12,797 ‫למה אני תמיד ככה?‬ 348 00:27:15,842 --> 00:27:17,260 ‫כי את אדם טוב.‬ 349 00:27:25,310 --> 00:27:27,228 ‫עשיתי טעות היום.‬ 350 00:27:29,147 --> 00:27:31,399 ‫אני אוודא שהחלום שלך יתגשם.‬ 351 00:27:33,652 --> 00:27:35,737 ‫תודה על הקימצ'י, אבל לא אקח אותו.‬ 352 00:27:44,788 --> 00:27:49,292 ‫"גברתי" ו"גברת קאנג".‬ ‫כך אנו מכנות זו את זו.‬ 353 00:27:51,419 --> 00:27:55,840 ‫איזו דרך טובה יותר‬ ‫לכנות אדם שזומם להרוג איתי?‬ 354 00:27:55,924 --> 00:27:57,801 ‫- דואמסה -‬ 355 00:28:00,011 --> 00:28:01,680 ‫יאון-ג'ין, אנחנו מודעות היטב‬ 356 00:28:02,764 --> 00:28:05,016 ‫לאפלה שאנו מנסות להביא.‬ 357 00:28:06,059 --> 00:28:08,144 ‫אנו יודעות כמה אפל יהיה הסוף.‬ 358 00:28:13,900 --> 00:28:16,695 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו…‬ 359 00:28:16,778 --> 00:28:18,446 ‫יאון-ג'ין לא עונה?‬ 360 00:28:18,530 --> 00:28:20,031 ‫גם מיונג-או לא עונה.‬ 361 00:28:21,449 --> 00:28:23,034 ‫אולי הם ביחד.‬ 362 00:28:25,495 --> 00:28:27,414 ‫אולי היא גם שוכבת עם בחורים אחרים.‬ 363 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 ‫תשמרי על הפה המזוין שלך, בסדר?‬ 364 00:28:29,958 --> 00:28:31,960 ‫זאת אומרת,‬ 365 00:28:32,043 --> 00:28:34,003 ‫שניהם לא עונים לטלפונים שלהם.‬ 366 00:28:34,587 --> 00:28:36,589 ‫אני רק אומרת.‬ ‫-היי-ג'ונג.‬ 367 00:28:39,718 --> 00:28:42,053 ‫אם את רוצה להיות כלבה,‬ ‫תעשי את זה כמו שצריך.‬ 368 00:28:43,805 --> 00:28:46,141 ‫ככה תהפכי לכלבה מצליחה.‬ 369 00:28:46,641 --> 00:28:48,101 ‫נכון לעכשיו, את מרושלת.‬ 370 00:28:52,897 --> 00:28:55,233 ‫אני הולכת. יש לי טיסה מחר.‬ 371 00:29:02,365 --> 00:29:03,283 ‫הילדה הזאת.‬ 372 00:29:04,284 --> 00:29:05,535 ‫הבת של יאון-ג'ין.‬ 373 00:29:07,120 --> 00:29:08,705 ‫יה-סול.‬ ‫-מה איתה?‬ 374 00:29:12,625 --> 00:29:14,294 ‫אלה לא הנעליים של יאון-ג'ין?‬ 375 00:29:14,377 --> 00:29:16,463 ‫קניתי אותן כשהייתה לי טיסה ללונדון.‬ 376 00:29:16,546 --> 00:29:18,465 ‫לא ידעתי שגם ליאון-ג'ין יש אותם.‬ 377 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 ‫מה עם יה-סול?‬ 378 00:29:20,508 --> 00:29:22,343 ‫את יודעת מתי יום ההולדת שלה?‬ 379 00:29:22,427 --> 00:29:23,428 ‫יום ההולדת של יה-סול?‬ 380 00:29:23,511 --> 00:29:24,679 ‫את יודעת או לא?‬ 381 00:29:24,763 --> 00:29:26,765 ‫אני לא יודעת מתי יום ההולדת שלה,‬ 382 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 ‫אבל אני זוכרת שאמא של יאון-ג'ין‬ ‫נתנה תאריך כשהיא נכנסה להיריון,‬ 383 00:29:30,977 --> 00:29:34,481 ‫היא אמרה לה ללדת לפני צ'וסאק‬ ‫כדי להביא לתינוקת עושר.‬ 384 00:29:34,981 --> 00:29:36,149 ‫למה אתה רוצה לדעת?‬ 385 00:29:40,320 --> 00:29:42,572 ‫אני תוהה אם היא הבת שלי.‬ 386 00:29:43,156 --> 00:29:44,407 ‫השתגעת?‬ 387 00:29:46,534 --> 00:29:49,621 ‫כששמש הקיץ לא שוקעת מתחת לאופק,‬ 388 00:29:49,704 --> 00:29:53,208 ‫וגורמת ללילות להיראות בהירים כמו ביום,‬ ‫זה נקרא לילה לבן.‬ 389 00:29:53,291 --> 00:29:56,127 ‫נכון. הלילות נהיים בהירים, נכון?‬ 390 00:29:56,211 --> 00:29:59,547 ‫ידעתם שכשהלילות הלבנים האלה קורים,‬ 391 00:29:59,631 --> 00:30:02,550 ‫אנשים בהמיספרה הנגדית ודאי חווים ליל קוטב?‬ 392 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 ‫זה יהיה ממש מלחיץ‬ ‫אם הלילה יהיה כזה ארוך.‬ 393 00:30:05,512 --> 00:30:08,765 ‫ההפך מלילה לבן נקרא "ליל קוטב",‬ ‫לא "לילה אפל".‬ 394 00:30:08,848 --> 00:30:12,519 ‫כי הלילות האלה ארוכים כל כך‬ ‫כמו ההפך הקוטבי של לילה לבן.‬ 395 00:30:13,269 --> 00:30:17,357 ‫האם הלילות שלכם בשבוע האחרון‬ ‫היו לילות לבנים או לילות קוטביים?‬ 396 00:30:18,024 --> 00:30:21,945 ‫אני מקווה שתצלחו‬ ‫את התקופה הקשה לפניכם השבוע.‬ 397 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 ‫אני פארק יאון-ג'ין.‬ 398 00:30:23,279 --> 00:30:27,283 ‫"לזרוח או להשתגע" עם הוואנג קוואנג-הי.‬ ‫נמצאת איתנו פארק יאון-ג'ין.‬ 399 00:30:27,367 --> 00:30:31,120 ‫האחות הגדולה של כל החזאים‬ ‫ומלכת התגובות המדהימות.‬ 400 00:30:31,204 --> 00:30:32,872 ‫נחזור מיד אחרי הפרסומות.‬ 401 00:30:33,790 --> 00:30:35,583 ‫- סמיונג -‬ 402 00:30:48,179 --> 00:30:51,099 ‫למקום הזה יש תקרות גבוהות,‬ 403 00:30:51,182 --> 00:30:53,601 ‫וחלון התקרה מכניס הרבה אור.‬ 404 00:30:54,561 --> 00:30:56,229 ‫זה נראה עוד יותר טוב בלילה.‬ 405 00:30:58,606 --> 00:31:00,775 ‫נראה נהדר. אני אקח אותו.‬ 406 00:31:00,859 --> 00:31:05,113 ‫הוא חדש וקרוב לתחנה,‬ ‫אז זה נחמד, ביום ובלילה.‬ 407 00:31:05,196 --> 00:31:08,366 ‫יש לך סטודיו יוגה למטה וחדר כושר למעלה.‬ 408 00:31:08,449 --> 00:31:12,120 ‫מסתבר שאנשים שמתאמנים שם‬ ‫נפצעים לעיתים קרובות.‬ 409 00:31:12,203 --> 00:31:14,080 ‫המקום המושלם למרפאה פרטית.‬ 410 00:31:14,163 --> 00:31:17,917 ‫איזה מין רופא אתה?‬ ‫יהיה נהדר אם אתה אורתופד.‬ 411 00:31:18,001 --> 00:31:19,335 ‫אני מנתח פלסטי.‬ 412 00:31:19,419 --> 00:31:20,753 ‫עוד יותר טוב!‬ 413 00:31:20,837 --> 00:31:24,048 ‫אימון יגרום לאנשים‬ ‫לרצות לעבור ניתוח עפעפיים כפול.‬ 414 00:31:26,676 --> 00:31:27,927 ‫זה נחמד. אני אקח אותו.‬ 415 00:31:29,012 --> 00:31:31,556 ‫אתה באמת רופא?‬ ‫-סליחה?‬ 416 00:31:31,639 --> 00:31:34,058 ‫אתה נראה כל כך החלטי, כמעט כמו רמאי.‬ 417 00:31:36,811 --> 00:31:38,897 ‫הפנים שלך גם רעננות.‬ 418 00:31:38,980 --> 00:31:40,148 ‫אוי,‬ 419 00:31:40,732 --> 00:31:42,984 ‫אני לא רוצה להשוויץ,‬ 420 00:31:43,067 --> 00:31:45,069 ‫אבל הכינוי שלי הוא "סנקיסט".‬ 421 00:31:45,153 --> 00:31:47,739 ‫אנשים לא מאמינים שלרופא יש פרצוף כזה,‬ 422 00:31:47,822 --> 00:31:50,491 ‫אז אני אפילו לא יכול להגיד‬ ‫שסיימתי ללמוד מוקדם בתיכון מדעי,‬ 423 00:31:50,575 --> 00:31:51,993 ‫ושאני חבר ב"מנסה".‬ 424 00:31:52,076 --> 00:31:54,370 ‫אני מעדיפה שלא תדבר.‬ 425 00:31:58,166 --> 00:32:00,168 ‫הלו"ז לשבוע הבא והדואר שלך.‬ 426 00:32:00,251 --> 00:32:02,670 ‫חבילה במשלוח מהיר בראש הערימה.‬ 427 00:32:03,338 --> 00:32:04,422 ‫משלוח מהיר?‬ 428 00:32:25,401 --> 00:32:27,028 ‫- סון מיונג-או -‬ 429 00:32:27,111 --> 00:32:29,781 ‫-חברת בנייה ג'אפיונג,‬ ‫מנכ"ל הא דו-יונג -‬ 430 00:32:59,769 --> 00:33:01,145 ‫- פלטינום סי-סי‬ ‫סון מיונג-או -‬ 431 00:33:02,939 --> 00:33:06,192 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו…‬ 432 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 ‫מי כאן?‬ 433 00:33:13,992 --> 00:33:15,159 ‫מזמן לא התראינו.‬ 434 00:33:17,704 --> 00:33:19,038 ‫בערך שלוש שנים, נכון?‬ 435 00:33:21,207 --> 00:33:24,794 ‫ראיתי אותך בפעם האחרונה‬ ‫במסיבת הפתיחה של המשרד של חמיך, אז כן.‬ 436 00:33:27,171 --> 00:33:28,923 ‫לא נראה שבאת לשחק.‬ 437 00:33:29,716 --> 00:33:31,634 ‫מסקרן אותי מה הביא אותך הנה.‬ 438 00:33:33,428 --> 00:33:35,763 ‫אני לא מצליח להשיג את מר סון מיונג-או.‬ 439 00:33:36,681 --> 00:33:38,558 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 440 00:33:38,641 --> 00:33:41,394 ‫וואו, גם אתה מחפש אותו?‬ 441 00:33:43,354 --> 00:33:45,106 ‫גם אני לא מוצא אותו.‬ 442 00:33:45,648 --> 00:33:47,066 ‫למה אתה רוצה לדעת?‬ 443 00:33:55,324 --> 00:33:57,076 ‫רוצה סיגריה?‬ ‫-אני לא מעשן.‬ 444 00:33:58,745 --> 00:34:00,913 ‫יש דרכים אחרות להגיע אליו?‬ 445 00:34:03,249 --> 00:34:06,919 ‫עדיין לא אמרת לי למה אתה מחפש אותו.‬ 446 00:34:07,003 --> 00:34:09,922 ‫אני צריך לדבר איתו על משהו.‬ 447 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‫תן לי בבקשה את הכתובת שלו,‬ ‫בני משפחה, או כל דבר.‬ 448 00:34:16,429 --> 00:34:17,930 ‫גם אתה קיבלת משהו?‬ 449 00:34:20,308 --> 00:34:21,642 ‫כן.‬ 450 00:34:22,477 --> 00:34:25,813 ‫מה קיבלת? איך הממזר מאיים עליך?‬ 451 00:34:26,814 --> 00:34:28,816 ‫מה קיבלת ממנו?‬ 452 00:34:31,402 --> 00:34:33,154 ‫השיחה הזאת לא תתקדם לשום מקום.‬ 453 00:34:33,237 --> 00:34:36,824 ‫אולי נודיע זה לזה כשנמצא אותו?‬ 454 00:34:37,992 --> 00:34:39,911 ‫אתה לא חושב שתמצא אותו קודם?‬ 455 00:34:42,622 --> 00:34:44,040 ‫הוא חבר שלך, אחרי הכול.‬ 456 00:34:44,123 --> 00:34:45,541 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 457 00:34:48,377 --> 00:34:49,712 ‫רק השתמשתי בו, זה הכול.‬ 458 00:34:54,175 --> 00:34:57,011 ‫טוב אני צריך לטפל במשהו.‬ 459 00:35:17,532 --> 00:35:20,785 ‫המכשיר כבוי. אנא השאירו הודעה.‬ 460 00:35:21,702 --> 00:35:24,122 ‫מיונג-או, חתיכת בן זונה.‬ 461 00:35:24,205 --> 00:35:27,625 ‫מסתבר שאני לא היחיד‬ ‫שאתה שולח לו דברים וסוחט.‬ 462 00:35:29,210 --> 00:35:31,712 ‫אבל במה אתה משתמש כדי לאיים על הא דו-יונג?‬ 463 00:35:33,047 --> 00:35:34,215 ‫זו אישה?‬ 464 00:35:35,550 --> 00:35:36,551 ‫או ילדה?‬ 465 00:35:39,971 --> 00:35:44,809 ‫אם יה-סול היא הסיבה‬ ‫לכך שדו-יונג ואני קשורים,‬ 466 00:35:47,228 --> 00:35:49,230 ‫אני אהרוג אותך, חתיכת אידיוט.‬ 467 00:35:49,730 --> 00:35:51,065 ‫היי, מה זה?‬ 468 00:35:52,150 --> 00:35:53,317 ‫זה כל כך יפה.‬ 469 00:35:59,365 --> 00:36:00,366 ‫למה?‬ 470 00:36:03,244 --> 00:36:06,539 ‫באמת ניצחת? וואו, אתה די טוב!‬ 471 00:36:06,622 --> 00:36:07,874 ‫תשחק איתי.‬ 472 00:36:08,499 --> 00:36:09,500 ‫כן, קדימה.‬ 473 00:36:14,922 --> 00:36:16,257 ‫זה ממש מגניב.‬ 474 00:36:16,340 --> 00:36:17,842 ‫זה כל הקטע בגו.‬ 475 00:36:21,012 --> 00:36:22,513 ‫אני צריך להעלות את זה.‬ 476 00:36:29,812 --> 00:36:31,397 ‫את יכולה לבדוק את הפגוש,‬ 477 00:36:31,981 --> 00:36:34,275 ‫ללכת למשרד לשלם, ולקחת את המפתח שלך.‬ 478 00:36:34,775 --> 00:36:36,527 ‫תודה.‬ ‫-בטח.‬ 479 00:36:52,627 --> 00:36:56,422 ‫חשבתי על זה, ולא סיימנו את המשחק בינינו.‬ 480 00:36:57,465 --> 00:36:59,550 ‫אנחנו צריכים לחשב את הנקודות שלנו.‬ 481 00:38:17,628 --> 00:38:18,879 ‫מה קורה?‬ 482 00:38:19,380 --> 00:38:21,549 ‫את בסדר? מה קרה?‬ 483 00:38:22,383 --> 00:38:23,301 ‫סליחה?‬ 484 00:38:27,722 --> 00:38:29,056 ‫את בסדר?‬ 485 00:38:43,404 --> 00:38:44,280 ‫מה קרה?‬ 486 00:38:46,657 --> 00:38:47,742 ‫תיכנסי פנימה, מהר.‬ 487 00:38:54,665 --> 00:38:56,751 ‫מה קרה? את חולה?‬ 488 00:38:58,753 --> 00:38:59,920 ‫רק תיכנסי קודם.‬ 489 00:39:06,010 --> 00:39:08,429 ‫עדיין אין לי את כל הרהיטים שלי.‬ 490 00:39:09,555 --> 00:39:11,474 ‫חכי, אני אביא לך מים. חכי פה.‬ 491 00:39:13,017 --> 00:39:14,518 ‫מה המקום הזה?‬ 492 00:39:20,941 --> 00:39:24,195 ‫מה קורה? תפסתי אותך בזמן לא טוב?‬ 493 00:39:26,447 --> 00:39:27,615 ‫עברת דירה?‬ 494 00:39:27,698 --> 00:39:30,993 ‫חבר שפתח פה מרפאה עושה הרבה כסף,‬ 495 00:39:31,077 --> 00:39:32,411 ‫אז התפטרתי ובאתי הנה.‬ 496 00:39:32,495 --> 00:39:35,247 ‫טוב, לפחות זה מה שתכננתי לומר.‬ 497 00:39:35,331 --> 00:39:36,499 ‫פישלתי, נכון?‬ 498 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 ‫אתה רוצה לחשב את הנקודות?‬ 499 00:39:41,962 --> 00:39:44,215 ‫אני לא רוצה להפסיד בלי לדעת למה.‬ 500 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 ‫חשבתי שתבואי אם אגיד את זה.‬ 501 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 ‫כמה חכם.‬ 502 00:39:53,891 --> 00:39:57,645 ‫שאלת קודם לאן אני הולכת,‬ 503 00:39:59,522 --> 00:40:02,274 ‫ולמה אני עושה את כל זה.‬ 504 00:40:04,485 --> 00:40:06,320 ‫זה סיפור ארוך מאוד,‬ 505 00:40:08,489 --> 00:40:11,075 ‫ואין בו שום דבר נעים.‬ 506 00:40:15,454 --> 00:40:16,705 ‫אתה רוצה לשמוע אותו?‬ 507 00:40:18,916 --> 00:40:20,835 ‫מתוך לילות לבנים ולילות קוטב,‬ 508 00:40:21,836 --> 00:40:23,754 ‫כל חיי היו לילות לבנים.‬ 509 00:40:25,423 --> 00:40:26,674 ‫הם תמיד היו בהירים.‬ 510 00:40:28,092 --> 00:40:30,428 ‫טוב, כמובן.‬ 511 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 ‫למה את אומרת את זה?‬ 512 00:40:34,515 --> 00:40:35,433 ‫וואו!‬ 513 00:40:37,476 --> 00:40:38,644 ‫את הולכת למסיבה?‬ 514 00:40:38,727 --> 00:40:40,813 ‫אמא שלך הולכת לעבודה.‬ 515 00:40:40,896 --> 00:40:43,315 ‫היא הולכת לטקס פרסי אופנה מפורסם במיוחד.‬ 516 00:40:43,399 --> 00:40:45,359 ‫וואו, מגניב.‬ 517 00:40:47,695 --> 00:40:50,656 ‫אני כבר מתה להיות כמו אמא.‬ 518 00:40:50,739 --> 00:40:53,701 ‫אני אענוד את המחרוזות האלה‬ 519 00:40:53,784 --> 00:40:55,619 ‫ואת השמלות היפות האלה.‬ 520 00:41:01,625 --> 00:41:03,752 ‫אמא, אני רוצה למדוד את זאת. היא יפה.‬ 521 00:41:06,046 --> 00:41:06,964 ‫טה-דה!‬ 522 00:41:09,633 --> 00:41:11,051 ‫היא כבדה.‬ 523 00:41:11,969 --> 00:41:14,805 ‫תכשיטים יקרים, שעונים,‬ 524 00:41:14,889 --> 00:41:16,724 ‫תיקים ומכוניות‬ 525 00:41:17,224 --> 00:41:18,559 ‫הם כבדים.‬ 526 00:41:19,310 --> 00:41:23,898 ‫ומעילים יקרים, שמלות ונעלי עקב‬ 527 00:41:24,815 --> 00:41:25,983 ‫הם קלים.‬ 528 00:41:26,567 --> 00:41:27,401 ‫בסדר?‬ 529 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‫בסדר!‬ 530 00:41:31,989 --> 00:41:33,199 ‫אל תדאגי, יה-סול.‬ 531 00:41:35,826 --> 00:41:38,871 ‫אני לא מתכוונת לשקוע מתחת לקו האופק.‬ 532 00:41:43,250 --> 00:41:44,418 ‫לא משנה מה.‬ 533 00:41:54,345 --> 00:41:55,763 ‫- תוצאות בדיקה‬ ‫ג'ון ג'ה-ג'ון -‬ 534 00:41:55,846 --> 00:41:57,348 ‫- סבירות לאבהות: 99.999% -‬ 535 00:41:57,932 --> 00:41:59,350 ‫לא פלא.‬ 536 00:42:01,060 --> 00:42:02,645 ‫בגלל זה היא כל כך יפה.‬ 537 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 ‫לעזאזל.‬ 538 00:42:18,911 --> 00:42:20,371 ‫- הא יה-סול -‬ 539 00:42:22,289 --> 00:42:24,542 ‫היי-ג'ונג, שלום.‬ 540 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 ‫היי.‬ 541 00:42:25,543 --> 00:42:28,212 ‫מישהו מהמודיעין היה פה קודם.‬ 542 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 ‫הם מצאו את הטלפון שלי?‬ ‫-אני לא חושבת שזה טלפון.‬ 543 00:42:32,341 --> 00:42:34,718 ‫זה די דק. משלוח מהיר עבורך.‬ 544 00:42:34,802 --> 00:42:35,636 ‫משלוח מהיר?‬ 545 00:43:28,772 --> 00:43:30,024 ‫אז כרגע,‬ 546 00:43:31,108 --> 00:43:33,944 ‫אני מהמרת על חיי למען נקמה.‬ 547 00:43:45,456 --> 00:43:48,959 ‫ואת לא מתכוונת להפסיק?‬ 548 00:43:50,461 --> 00:43:53,297 ‫את אדם טוב יותר מהם, דונג-און.‬ 549 00:43:55,716 --> 00:43:57,468 ‫אני לא מתכננת להיות טובה יותר.‬ 550 00:43:58,761 --> 00:44:02,348 ‫אני נעשית רעה יותר מיום ליום.‬ ‫-ברגע שהנקמה שלך תסתיים,‬ 551 00:44:03,557 --> 00:44:05,559 ‫גם העולם שלך ייחרב.‬ 552 00:44:24,662 --> 00:44:26,246 ‫אני מקנאת בך, יאו-ג'ונג.‬ 553 00:44:26,914 --> 00:44:29,333 ‫הילדות שלך בטח הייתה כמו קופסת שוקולדים.‬ 554 00:44:29,416 --> 00:44:31,710 ‫עכשיו אתה אדם בוגר, טוב ומאושר.‬ 555 00:44:32,544 --> 00:44:35,673 ‫אתה אומר משהו כל כך תמים,‬ ‫אבל אין לך שום בעיה לחיות את חייך.‬ 556 00:44:39,885 --> 00:44:41,595 ‫כבר ראית את הצלקות שלי, נכון?‬ 557 00:44:48,686 --> 00:44:50,104 ‫אתה יכול לרפא אותן?‬ 558 00:44:59,029 --> 00:45:00,531 ‫כמה זמן עבר?‬ 559 00:45:09,206 --> 00:45:11,125 ‫אתה עושה פרצוף כזה‬ 560 00:45:12,584 --> 00:45:13,919 ‫אחרי שראית רק יד אחת?‬ 561 00:45:15,379 --> 00:45:16,213 ‫ועם זאת,‬ 562 00:45:17,423 --> 00:45:18,674 ‫אתה רוצה שאפסיק?‬ 563 00:46:13,020 --> 00:46:14,521 ‫זה הרגיש כמו לילה לבן,‬ 564 00:46:16,273 --> 00:46:19,359 ‫ולפעמים זה הרגיש גם כמו ליל קוטב.‬ 565 00:46:27,451 --> 00:46:28,786 ‫הם…‬ 566 00:46:30,788 --> 00:46:31,789 ‫עשו לך את זה?‬ 567 00:46:34,291 --> 00:46:35,709 ‫הממזרים האלה?‬ 568 00:46:36,460 --> 00:46:40,380 ‫העולם שלי כבר נחרב, ללא שמץ של כבוד עצמי.‬ 569 00:46:41,465 --> 00:46:42,966 ‫אז תחזור.‬ 570 00:46:44,259 --> 00:46:47,513 ‫אני רוצה להישאר נאמנה לזעם ולעוונות שלי.‬ 571 00:47:01,360 --> 00:47:02,528 ‫אני אעשה את זה.‬ 572 00:47:05,072 --> 00:47:06,490 ‫אני אהיה התליין שלך.‬ 573 00:47:10,744 --> 00:47:11,912 ‫אני ארקוד עם חרב.‬ 574 00:47:14,581 --> 00:47:17,918 ‫תגידי לי. מה את רוצה שאעשה קודם?‬ 575 00:47:19,086 --> 00:47:20,546 ‫איך את רוצה שאעשה את זה?‬ 576 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 ‫את מי את רוצה שאני…‬ 577 00:47:27,511 --> 00:47:29,012 ‫אהרוג קודם?‬ 578 00:49:33,387 --> 00:49:38,392 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬