1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:06,066 --> 00:01:07,358 ‫"(يونادانغ)"‬ 3 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 ‫عجبًا، منظر غروب الشمس…‬ 4 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 ‫إنه ساحر.‬ 5 00:02:37,866 --> 00:02:39,951 ‫هل اشتريته بالمال الذي ربحته مني؟‬ 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,913 ‫لا، اشتريته بمالي الخاص.‬ 7 00:02:44,956 --> 00:02:46,207 ‫هل تريد القليل؟‬ 8 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 ‫"لحم مقدد وتونا بالمايونيز"‬ 9 00:02:51,963 --> 00:02:53,965 ‫هل تحبّين أنواعًا أخرى من المقامرة أيضًا؟‬ 10 00:02:55,758 --> 00:02:58,178 ‫ذات مرة راهنت بحياتي كلّها.‬ 11 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 ‫وهل ربحت؟‬ 12 00:03:01,306 --> 00:03:02,223 ‫ما زلت أخطط لأربح.‬ 13 00:03:07,562 --> 00:03:10,732 ‫أتعيشين بالقرب من هنا؟‬ ‫رأيتك في نادي الـ"غو" بضع مرات.‬ 14 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 ‫أتعيش بالقرب من هنا؟‬ 15 00:03:12,942 --> 00:03:13,943 ‫ليس بعيدًا عن هنا.‬ 16 00:03:15,069 --> 00:03:16,571 ‫هل تعملين بالقرب من هنا؟‬ 17 00:03:16,654 --> 00:03:19,782 ‫لماذا لا تأكل؟‬ ‫ألا تأكل أطعمة من متاجر البقالة؟‬ 18 00:03:19,866 --> 00:03:22,202 ‫لا، لكنني أقلل تناول النشويات.‬ 19 00:03:26,873 --> 00:03:28,541 ‫لم أحصل على أي إجابة منك.‬ 20 00:03:28,625 --> 00:03:30,543 ‫هل تطرح أسئلة كثيرة عادةً؟‬ 21 00:03:30,627 --> 00:03:34,923 ‫ربما لن تصدّقي هذا، لكنني شخص متحفظ عادةً.‬ 22 00:03:41,804 --> 00:03:43,306 ‫لماذا تحبّين أن تلعبي "غو"؟‬ 23 00:03:45,975 --> 00:03:49,979 ‫لأنني أحب أن أقاتل حتى الموت في صمت.‬ 24 00:03:51,648 --> 00:03:57,070 ‫كما تعجبني فكرة أنك لتفوز،‬ ‫فعليك تدمير منازل خصمك التي بناها بعناية.‬ 25 00:04:14,545 --> 00:04:16,631 ‫لم لا نلعب معًا من وقت لآخر؟‬ 26 00:04:18,007 --> 00:04:20,593 ‫صرت أعرف أسلوب لعبك وأكلك المفضل.‬ 27 00:04:22,553 --> 00:04:24,514 ‫"(دو يونغ ها)‬ ‫رئيس (جايبيونغ) للمقاولات"‬ 28 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 ‫اسمي "دو يونغ ها".‬ 29 00:04:29,644 --> 00:04:32,146 ‫يجب أن تجلب المزيد من المال‬ ‫في المرة القادمة.‬ 30 00:04:33,106 --> 00:04:34,482 ‫لن تأكل هذا، صحيح؟‬ 31 00:05:01,217 --> 00:05:02,969 ‫هل هذا فطورك؟‬ 32 00:05:06,222 --> 00:05:07,932 ‫تأتين إلى هنا كلّ صباح.‬ 33 00:05:09,017 --> 00:05:10,727 ‫هل تتناولين الأطعمة الجاهزة دائمًا؟‬ 34 00:05:12,562 --> 00:05:14,147 ‫هل أكلت؟‬ 35 00:05:16,816 --> 00:05:18,985 ‫هل تعملين في مدرسة "سيميونغ" الابتدائية؟‬ 36 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 ‫رأيت الملصق على سيارتك.‬ 37 00:05:21,029 --> 00:05:22,697 ‫لديك وظيفة رائعة.‬ 38 00:05:28,828 --> 00:05:31,164 ‫هل لي أنا أيضًا أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 39 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 ‫أنت مالكة شركة "سيميونغ" للعقارات، صحيح؟‬ 40 00:05:34,834 --> 00:05:38,671 ‫أظن أنني رأيتك هناك‬ ‫عندما زرت المكان لأول مرة للبحث عن شقة.‬ 41 00:05:39,797 --> 00:05:40,965 ‫كنت هناك بالفعل.‬ 42 00:05:41,549 --> 00:05:47,180 ‫في أثناء إقامتي هنا لاحظت أن إيجار شقتي‬ ‫أرخص بكثير من الشقق المجاورة.‬ 43 00:05:48,097 --> 00:05:49,515 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 44 00:05:50,266 --> 00:05:52,852 ‫من الجيد أنها رخيصة. لماذا تسألين؟‬ 45 00:05:53,519 --> 00:05:55,271 ‫لا يتقاضى المعلمون أجرًا كبيرًا.‬ 46 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 ‫لكن وقتها لم تكوني تعرفين أنني معلمة.‬ 47 00:06:05,865 --> 00:06:07,909 ‫اعذريني على طرح هذا السؤال،‬ 48 00:06:08,618 --> 00:06:09,619 ‫لكن‬ 49 00:06:11,120 --> 00:06:12,580 ‫هل الشقة مسكونة؟‬ 50 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 ‫ماذا؟‬ 51 00:06:18,961 --> 00:06:21,714 ‫قبل هذه اللحظة، كنت أظن أنك شخص بلا مشاعر.‬ 52 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 ‫تروقين لي أكثر هكذا.‬ 53 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 ‫لا تتركي قمامتك هنا. خذيها معك إلى الأسفل.‬ 54 00:06:33,351 --> 00:06:35,019 ‫هذه إيصالات ركن السيارة والوقود،‬ 55 00:06:35,103 --> 00:06:37,438 ‫وبقية نفقات الشهر.‬ 56 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 ‫آسفة، لكن يبدو أن الانتقام مكلف جدًا.‬ 57 00:06:47,615 --> 00:06:48,533 ‫"رسوم ركن السيارة"‬ 58 00:06:48,616 --> 00:06:50,743 ‫"تكلفة الوقود"‬ 59 00:06:50,827 --> 00:06:51,911 ‫"نفقات أخرى"‬ 60 00:06:51,994 --> 00:06:54,831 ‫قضيت عشرينياتي في التدريس‬ ‫لأنفق أموالي لتحقيق هذا الهدف.‬ 61 00:06:55,415 --> 00:06:58,251 ‫لديّ مدخرات كافية. لا تقلقي.‬ 62 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 ‫بعد ملاحقتهم، اكتشفت أن "هاي جيونغ"‬ ‫هي الأسهل من حيث توقّع تصرفاتها.‬ 63 00:07:11,013 --> 00:07:12,515 ‫وهي تستخدم هاتفها طوال الوقت.‬ 64 00:07:13,015 --> 00:07:15,643 ‫كنت أفكر في سرقة هاتفها.‬ 65 00:07:16,185 --> 00:07:17,854 ‫أعتقد أنني موهوبة جدًا…‬ 66 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 ‫"أعتقد أنني موهوبة جدًا"‬ 67 00:07:31,784 --> 00:07:33,119 ‫هل سيكون ذلك ممكنًا؟‬ 68 00:07:34,203 --> 00:07:35,121 ‫اتركي الأمر لي.‬ 69 00:07:36,122 --> 00:07:38,207 ‫بالمناسبة، هل قابلت "يون جين بارك"؟‬ 70 00:07:38,958 --> 00:07:40,293 ‫هل سار كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 71 00:07:47,216 --> 00:07:48,468 ‫هلا نلتقي.‬ 72 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 ‫هل كنت خائفة؟ هل شعرت بالفزع؟‬ 73 00:07:54,724 --> 00:07:57,727 ‫أتمنى أن تكوني مزقت روحها‬ ‫كما نمزق ورق المسودات!‬ 74 00:07:59,937 --> 00:08:01,564 ‫حدث أحد هذه السيناريوهات الثلاث.‬ 75 00:08:02,273 --> 00:08:03,816 ‫رائع.‬ 76 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 ‫أنا فخورة بك.‬ 77 00:08:06,861 --> 00:08:08,863 ‫كنت قلقة عليك جدًا.‬ 78 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 ‫تعرفين والدة "يون جين بارك"، صحيح؟‬ 79 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 ‫عذرًا، الصورة مهزوزة قليلًا.‬ 80 00:08:17,246 --> 00:08:20,458 ‫زارت الشامانة هذا الشهر أيضًا.‬ ‫تزورها كلّ أسبوعين كعادتها.‬ 81 00:08:20,541 --> 00:08:21,667 ‫مع الرجل نفسه مجددًا.‬ 82 00:08:21,751 --> 00:08:25,588 ‫ظننت أنهما يتواعدان،‬ ‫لكن يغادر كلّ منهما في سيارة منفصلة.‬ 83 00:08:25,671 --> 00:08:27,215 ‫كما أنهما وصلا بشكل منفصل.‬ 84 00:08:27,298 --> 00:08:30,134 ‫طالما أنه يُوجد نمط متكرر،‬ ‫فلا بد من وجود سبب.‬ 85 00:08:30,760 --> 00:08:32,512 ‫أعلميني إن توصلت إلى شيء.‬ 86 00:08:34,013 --> 00:08:35,515 ‫وهل قمت‬ 87 00:08:36,265 --> 00:08:38,518 ‫بتقفّي أثر هذا الرجل؟‬ 88 00:08:39,519 --> 00:08:40,478 ‫"تقفّي أثره"؟‬ 89 00:08:41,187 --> 00:08:42,522 ‫لا تتبعي هذا الشخص.‬ 90 00:08:43,439 --> 00:08:45,942 ‫لم أخبرك بهذا لئلا تشعري بالذعر،‬ 91 00:08:46,025 --> 00:08:47,527 ‫لكنه شُرطي.‬ 92 00:08:48,236 --> 00:08:50,947 ‫كان مأمور قسم في السابق،‬ ‫مؤكد أنه صار في منصب أعلى.‬ 93 00:08:51,030 --> 00:08:53,658 ‫إنه نائب ثان‬ ‫لرئيس وكالة شُرطة مقاطعة "بوكبو".‬ 94 00:08:53,741 --> 00:08:56,869 ‫صار كلّ أفراد دُفعته نوابًا أوائل حاليًا،‬ ‫لكنه متراجع عنهم.‬ 95 00:08:57,578 --> 00:08:58,913 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 96 00:08:59,413 --> 00:09:01,874 ‫ألم تري‬ ‫إيصالات مطاعم بيع حساء "سوليونغ تانغ"؟‬ 97 00:09:01,958 --> 00:09:05,545 ‫اخترت أربعة مطاعم تبيع حساء "سوليونغ تانغ"‬ ‫أمام الوكالة وانتظرت هناك.‬ 98 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 ‫عندما هددتني في مقابلتنا الأولى،‬ 99 00:09:12,426 --> 00:09:15,012 ‫لم أدرك أنك بهذه الجرأة.‬ 100 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 ‫ماذا؟‬ 101 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 ‫لا تعرّضي نفسك للخطر.‬ 102 00:09:29,235 --> 00:09:30,236 ‫حاضر.‬ 103 00:09:30,319 --> 00:09:33,990 ‫أيمكنك أن تنظري إليّ للحظة؟‬ ‫اعتبريه جزءًا من العمل.‬ 104 00:09:34,073 --> 00:09:34,907 ‫مهلًا، أنا…‬ 105 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 106 00:09:51,257 --> 00:09:52,508 ‫أنا آسفة.‬ 107 00:09:54,427 --> 00:09:57,013 ‫صرت أجيد التقاط صور للزهور والطيور،‬ 108 00:09:57,096 --> 00:09:59,974 ‫لكن يديّ تتعرقان‬ ‫عندما أحاول التقاط صور للناس.‬ 109 00:10:06,814 --> 00:10:07,857 ‫لا بأس.‬ 110 00:10:12,028 --> 00:10:12,945 ‫التقطي صورة أخرى.‬ 111 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 ‫سأحاول مرة أخرى.‬ 112 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 ‫يا للروعة.‬ 113 00:11:03,037 --> 00:11:06,040 ‫إنها أول حُلة "غوتشي" لك يا "يي سول"!‬ 114 00:11:06,123 --> 00:11:09,335 ‫هل تعجبك هدية جدتك؟‬ 115 00:11:09,418 --> 00:11:11,587 ‫"لا يعي الأطفال أي شيء.‬ 116 00:11:11,671 --> 00:11:14,215 ‫وهي لن ترتديها لأكثر من شهر،‬ ‫لا داعي للبذخ."‬ 117 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 ‫صحيح؟‬ 118 00:11:17,134 --> 00:11:17,968 ‫عفوًا؟‬ 119 00:11:18,052 --> 00:11:20,805 ‫تعيشين حياة وضيعة لأن هذه طريقة تفكيرك.‬ 120 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 ‫تأخذك البداية المغايرة إلى وجهة مختلفة.‬ 121 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 ‫- عيّني جليسة أطفال جديدة.‬ ‫- حاضر.‬ 122 00:11:28,187 --> 00:11:32,024 ‫سأودع راتبك وأتعابك الأخرى في حسابك.‬ 123 00:11:32,108 --> 00:11:33,401 ‫شكرًا على عملك معنا.‬ 124 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 ‫احتفظي بهذه الملابس، واحرصي‬ ‫على أن تحملها معها في مناسباتها المهمة.‬ 125 00:11:44,912 --> 00:11:48,165 ‫هكذا ستتذكر أن تبذل قصارى جهدها‬ ‫كما فعلت عندما وُلدت.‬ 126 00:11:49,917 --> 00:11:51,168 ‫فعلت هذا مع "دو يونغ".‬ 127 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 ‫سأفعل ذلك.‬ 128 00:11:54,380 --> 00:11:55,715 ‫يا لجمالك.‬ 129 00:11:57,174 --> 00:11:58,342 ‫"يي سول"!‬ 130 00:11:58,843 --> 00:12:00,094 ‫قولي "جدتي".‬ 131 00:12:00,594 --> 00:12:01,929 ‫"جدتي".‬ 132 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 ‫لن تُضطر "يي سول"‬ 133 00:12:06,559 --> 00:12:08,561 ‫إلى بذل قصارى جهدها كما فعلت عندما وُلدت.‬ 134 00:12:22,241 --> 00:12:24,410 ‫كيف حالك يا حضرة الناظر؟‬ 135 00:12:24,994 --> 00:12:26,746 ‫أيمكنني أن أحظى بمقابلة وجيزة معك؟‬ 136 00:12:27,872 --> 00:12:28,789 ‫نعم، الآن.‬ 137 00:12:29,290 --> 00:12:30,791 ‫الأستاذة "دونغ إيون مون"؟‬ 138 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 ‫جاءت بتوصية من المدير "كيم".‬ 139 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 ‫كنا في موقف حرج‬ ‫بعد أن استقال السيد "يانغ" فجأة…‬ 140 00:12:38,466 --> 00:12:39,633 ‫مهلًا.‬ 141 00:12:40,176 --> 00:12:43,596 ‫هل تقصد أن "دونغ إيون" تعرف المدير؟‬ 142 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 ‫كيف؟‬ 143 00:12:46,182 --> 00:12:47,391 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 144 00:12:48,809 --> 00:12:51,896 ‫هل هذا يعني‬ ‫أنها لم تكن تتمتع بالمؤهلات اللازمة؟‬ 145 00:12:51,979 --> 00:12:52,897 ‫بالعكس.‬ 146 00:12:52,980 --> 00:12:55,816 ‫أجرينا بحثًا، ولديها سيرة ذاتية مميزة.‬ 147 00:12:56,400 --> 00:13:00,738 ‫ولكن يظل هذا غريبًا، فنادرًا ما ينتقل مدرس‬ ‫من مدرسة حكومية إلى مدرسة خاصة.‬ 148 00:13:00,821 --> 00:13:01,739 ‫مفهوم.‬ 149 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 ‫أيمكنني إلقاء نظرة على سيرتها الذاتية؟‬ 150 00:13:07,036 --> 00:13:09,038 ‫في الواقع،‬ 151 00:13:09,663 --> 00:13:12,500 ‫يجب التعامل بحذر‬ ‫مع المعلومات الشخصية هذه الأيام.‬ 152 00:13:12,583 --> 00:13:15,044 ‫بالطبع. أعرف. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 153 00:13:15,878 --> 00:13:19,381 ‫لكن يمكنك أن تمسك بسيرتها الذاتية وترفعها،‬ 154 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 ‫بينما أختلس النظر إليها.‬ 155 00:13:22,468 --> 00:13:23,469 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 156 00:13:30,684 --> 00:13:33,062 ‫مهلًا، أنت تفعلين ذلك بشكل غير صحيح!‬ 157 00:13:34,980 --> 00:13:37,399 ‫لا يمكنك أن تلونيها هكذا!‬ 158 00:13:56,919 --> 00:14:01,924 ‫يجب استخدام اللون الوردي‬ ‫لتلوين أزهار الكرز، صحيح يا أستاذة "مون"؟‬ 159 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي بزهوري.‬ 160 00:14:03,884 --> 00:14:06,345 ‫أزهار الكرز خاصتي شفافة.‬ 161 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 ‫لا تُوجد أزهار كرز شفافة.‬ 162 00:14:08,430 --> 00:14:11,767 ‫"يي سول" مخطئة، أليس كذلك يا أستاذة "مون"؟‬ 163 00:14:15,813 --> 00:14:19,275 ‫زهور التوليب التي رسمتها "سيونغ إيه" جميلة‬ ‫لأنها تشع بالألوان،‬ 164 00:14:19,358 --> 00:14:22,236 ‫وأزهار الكرز التي رسمتها "يي سول" جميلة‬ ‫لأنها شفافة.‬ 165 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 ‫أعتقد أن الرسمتين مذهلتان.‬ 166 00:14:38,043 --> 00:14:40,045 ‫والآن لنحاول إنهاء رسوماتنا.‬ 167 00:15:03,402 --> 00:15:04,403 ‫كم المبلغ؟‬ 168 00:15:05,988 --> 00:15:10,075 ‫كفي عن هرائك، واطلبي مني المال.‬ 169 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 ‫سأعطيك ما تشائين.‬ 170 00:15:14,455 --> 00:15:18,834 ‫سأعوضك عن الأضرار العقلية والجسدية.‬ 171 00:15:20,419 --> 00:15:21,962 ‫ها قد حظيت بثروة في لمح البصر.‬ 172 00:15:28,928 --> 00:15:30,262 ‫أتودين مني كتابة شيء معيّن؟‬ 173 00:15:30,346 --> 00:15:31,597 ‫"لن أعترض طريقك‬ 174 00:15:32,514 --> 00:15:34,099 ‫حتى يوم مماتي."‬ 175 00:15:34,808 --> 00:15:36,852 ‫أحتاج إلى أن تكتبيها بخط يدك وتوقّعيها.‬ 176 00:15:36,936 --> 00:15:38,437 ‫بالضبط كما وقّعت أمك‬ 177 00:15:40,064 --> 00:15:41,732 ‫استمارة تركك للمدرسة.‬ 178 00:15:42,566 --> 00:15:46,195 ‫لا أفهم لماذا يقوم أمثالك بتنفيس غضبهم‬ ‫على من لا ذنب لهم،‬ 179 00:15:46,278 --> 00:15:48,447 ‫بينما أهلهم هم من ألحقوا بهم أكبر أذى.‬ 180 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‫لا تحاولي حفظ ماء وجهك. أخبريني كم تريدين.‬ 181 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 ‫مهلًا،‬ 182 00:15:53,994 --> 00:15:57,581 ‫مؤكد أنك لا تفعلين هذا‬ ‫لأقدّم لك اعتذارًا صادقًا أو ما شابه، صحيح؟‬ 183 00:15:58,415 --> 00:16:01,418 ‫ستبلغين 40 عامًا قريبًا.‬ ‫أليس هذا أغرب من القصص الخيالية حتى؟‬ 184 00:16:01,502 --> 00:16:03,170 ‫حدث هذا في الماضي البعيد!‬ 185 00:16:04,046 --> 00:16:06,715 ‫ولا يمكنني تغيير ما حدث.‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 186 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 ‫بالطبع لا.‬ 187 00:16:12,513 --> 00:16:13,722 ‫لا تعتذري.‬ 188 00:16:14,348 --> 00:16:18,352 ‫لم أكرّس سنوات مراهقتي‬ ‫وعشرينياتي وثلاثينياتي من أجل اعتذار.‬ 189 00:16:18,435 --> 00:16:20,187 ‫يجب أن تُعاقبي.‬ 190 00:16:21,355 --> 00:16:25,275 ‫العقاب القانوني إن كان الرب في صفك،‬ ‫والعقاب الإلهي إن كان الرب في صفّي.‬ 191 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 ‫الرب؟‬ 192 00:16:27,403 --> 00:16:30,280 ‫ها قد تركنا القصص الخيالية‬ ‫وبدأنا في النصوص الدينية.‬ 193 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 ‫ماذا تعنين بـ"الرب"؟‬ 194 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 ‫أعرف "الراب" فقط.‬ 195 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 ‫تحتجزين ابنتي كرهينة.‬ 196 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 ‫لكنك تظنين أن الرب سيكون في صفك؟‬ 197 00:16:43,168 --> 00:16:44,086 ‫"أحتجزها رهينة"؟‬ 198 00:16:45,129 --> 00:16:45,963 ‫أنا؟‬ 199 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 ‫ما الذي فعلته؟‬ 200 00:16:49,008 --> 00:16:51,593 ‫هل خنقت "يي سول"؟ هل ضربتها على صدرها؟‬ 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,053 ‫هل صفعتها؟‬ 202 00:16:53,137 --> 00:16:55,973 ‫هل أحرقتها بأداة ساخنة؟‬ 203 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 ‫ماذا فعلت بـ"يي سول"؟‬ 204 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 ‫في الواقع، حاولت تشجيع شخص يعيش في عالم‬ 205 00:17:11,321 --> 00:17:14,241 ‫حيث لا يمكنه أن يستوعب‬ ‫معنى أن قوس قزح به سبعة ألوان.‬ 206 00:17:14,324 --> 00:17:15,325 ‫"(يي سول ها)"‬ 207 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 ‫كما أنه لا يميز الفاكهة عندما تنضج.‬ 208 00:17:18,287 --> 00:17:21,874 ‫شجعته لأن الألوان غير مهمة في فصلي.‬ 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,459 ‫لكن قد تسبب مسألة الألوان‬ 210 00:17:24,668 --> 00:17:26,754 ‫مشكلة بسيطة لك، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 211 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‫كيف…‬ 212 00:17:32,051 --> 00:17:33,385 ‫كيف عرفت؟‬ 213 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 ‫لن أمسّ "يي سول" بسوء.‬ 214 00:17:36,180 --> 00:17:37,931 ‫لديّ اختيارات أخرى كثيرة.‬ 215 00:17:38,932 --> 00:17:41,852 ‫اجتماعات أولياء الأمور والمدرسين‬ ‫على سبيل المثال.‬ 216 00:17:42,728 --> 00:17:46,065 ‫فربما تعرفين أن الأم ليست الشخص الوحيد‬ 217 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 ‫الذي يحضر تلك الاجتماعات، صحيح؟‬ 218 00:17:57,618 --> 00:17:59,203 ‫لذا لا تحاولي استفزازي مجددًا‬ 219 00:18:01,163 --> 00:18:02,998 ‫لمعرفة إلى أي مدى يمكن أن أتمادى،‬ 220 00:18:04,166 --> 00:18:06,668 ‫أو إلى أي مدى يمكنني توريطك.‬ 221 00:18:07,920 --> 00:18:11,840 ‫أريدك أن تذبلي ببطء،‬ ‫على مدى فترة طويلة من الزمن.‬ 222 00:18:13,133 --> 00:18:17,471 ‫لنذبل ونموت ببطء سويًا يا "يون جين".‬ 223 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 ‫فأنا متحمسة جدًا.‬ 224 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 ‫يا له من مشهد مثير للاهتمام.‬ 225 00:18:37,449 --> 00:18:38,700 ‫تُرى ما الموضوع.‬ 226 00:18:40,536 --> 00:18:41,703 ‫مرحبًا يا "بكسبي".‬ 227 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 ‫اتصلي بـ"الوغد".‬ 228 00:18:45,791 --> 00:18:48,460 ‫يجري الاتصال بـ"الوغد".‬ 229 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 ‫"(الوغد)"‬ 230 00:18:51,380 --> 00:18:54,383 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ 231 00:18:54,466 --> 00:18:56,635 ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬ 232 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 ‫هل فقد ذلك السافل صوابه؟‬ 233 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 ‫سيد "جيون". وصل طرد من أجلك للتو.‬ 234 00:19:07,896 --> 00:19:09,398 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 235 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 ‫هنا، في هذا الشارع؟‬ 236 00:19:13,110 --> 00:19:14,444 ‫ما الأمر يا فرقة "أفنجرز"؟‬ 237 00:19:20,868 --> 00:19:23,620 ‫"(يي سول ها)"‬ 238 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 ‫ما هذا؟‬ 239 00:19:30,627 --> 00:19:32,337 ‫"(يي سول ها)"‬ 240 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 ‫يبدو أن موظفي السكرتارية غير أكفاء.‬ 241 00:19:37,551 --> 00:19:39,595 ‫يجب ألّا يسمحوا بدخول الغرباء إلى هنا.‬ 242 00:19:39,678 --> 00:19:41,346 ‫هل جنيت الكثير من المال؟‬ 243 00:19:42,931 --> 00:19:48,103 ‫يعجبني شكلك وأنت ترتدي ملابس العمل‬ ‫أكثر من أي ملابس أخرى.‬ 244 00:19:48,812 --> 00:19:50,022 ‫يثير هذا شبقي بطريقة ما.‬ 245 00:19:52,232 --> 00:19:54,610 ‫هذا يعني‬ ‫أن أرباح "زيغنا" و"فيرزاتشي" ستتدهور.‬ 246 00:19:57,446 --> 00:20:01,909 ‫هل يجدر بنا أن نرسل "يي سول"‬ ‫لتدرس خارج البلاد يا حبيبي؟‬ 247 00:20:02,993 --> 00:20:04,077 ‫ما هذا الكلام الغريب؟‬ 248 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 ‫لا تزال "يي سول" في الثامنة من عمرها.‬ 249 00:20:08,248 --> 00:20:11,627 ‫يُوجد أوصياء محترفون الآن،‬ ‫ويُرسل أطفال كثيرون إلى الخارج في سن مبكرة.‬ 250 00:20:14,546 --> 00:20:15,589 ‫ما السر وراء ذلك؟‬ 251 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 ‫أتريدين السفر إلى الخارج؟‬ 252 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ 253 00:20:20,636 --> 00:20:22,471 ‫هذا يزيد من غرابة الأمر.‬ 254 00:20:23,639 --> 00:20:26,433 ‫ترسلينها مع سائق وجليسة أطفال‬ ‫رغم أن المدرسة قريبة.‬ 255 00:20:26,516 --> 00:20:28,101 ‫فكيف تريدين إرسالها إلى الخارج؟‬ 256 00:20:28,185 --> 00:20:32,022 ‫كنت تلعب الغولف كثيرًا‬ ‫مع المدير "كيم" مؤخرًا، صحيح يا حبيبي؟‬ 257 00:20:32,648 --> 00:20:35,234 ‫أيمكنك مساعدتي على مقابلته مرة واحدة فقط؟‬ 258 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 ‫بصراحة، تولت معلمة جديدة‬ ‫الإشراف على فصل "يي سول"،‬ 259 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 ‫وهي مجنونة.‬ 260 00:20:41,448 --> 00:20:42,950 ‫ماذا تقصدين بـ"مجنونة"؟‬ 261 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 ‫هل هي مجنونة كفاية لنجعل المدير يتدخل؟‬ 262 00:20:45,827 --> 00:20:47,996 ‫أعطيني تفاصيل أكثر لأتصرف.‬ 263 00:20:49,706 --> 00:20:51,458 ‫لا عليك. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 264 00:20:51,541 --> 00:20:54,378 ‫أنا متعبة ولهذا أتصرف باندفاع.‬ 265 00:20:55,420 --> 00:20:58,257 ‫سأذهب إلى منزل أمي ومنه إلى العمل مباشرةً.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 266 00:21:12,354 --> 00:21:15,023 ‫مواردها المالية وأحباؤها وأفراد عائلتها‬ 267 00:21:15,107 --> 00:21:17,609 ‫وأصدقاؤها وزملاؤها في العمل‬ ‫وأقاربها البعيدون أيضًا.‬ 268 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 ‫اعرف كلّ شيء عنها.‬ 269 00:21:19,695 --> 00:21:20,529 ‫تسديدة رائعة!‬ 270 00:21:21,738 --> 00:21:23,657 ‫كسرت أمك حاجز الـ90 نقطة بالأمس.‬ 271 00:21:23,740 --> 00:21:24,574 ‫"سيرة ذاتية"‬ 272 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 ‫"دونغ إيون مون". من هي هذه؟‬ 273 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 ‫"(جاي جن)"‬ 274 00:21:28,203 --> 00:21:30,914 ‫أطلب منك معرفة هذا.‬ 275 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 ‫ما كنت أعرفه عنها غير مهم في هذه المرحلة.‬ 276 00:21:56,732 --> 00:21:58,442 ‫"أقراص الفيتامينات الفوارة"؟‬ 277 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 ‫نعم.‬ 278 00:22:01,611 --> 00:22:06,408 ‫تعرفين كيف تبدأ الفقاعات بالصعود‬ ‫عند إسقاط قرص في الماء، صحيح؟‬ 279 00:22:06,908 --> 00:22:09,661 ‫يشعرني سماع هذا الصوت بهدوء أكبر.‬ 280 00:22:10,162 --> 00:22:13,749 ‫ولماذا تظن أن هذا الصوت يشعرك بالهدوء؟‬ 281 00:22:15,917 --> 00:22:18,920 ‫يشبه صوت تخلل النسيم لشجر الجنكة.‬ 282 00:22:19,004 --> 00:22:21,757 ‫كما يشبه صوت قطرات المطر‬ ‫الساقطة على لوحة لعبة "غو".‬ 283 00:22:22,883 --> 00:22:26,928 ‫عندما أستمع إليه لفترة،‬ ‫أبدأ بالشعور بالوحدة.‬ 284 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 285 00:22:32,976 --> 00:22:35,896 ‫إذًا يزداد جسدك صحة، لكن يصير قلبك موحشًا.‬ 286 00:22:36,855 --> 00:22:39,608 ‫يجدر بك محاولة تغيير بيئتك.‬ 287 00:22:39,691 --> 00:22:41,526 ‫انقل منزلك أو اذهب في رحلة مثلًا.‬ 288 00:22:41,610 --> 00:22:43,278 ‫سأفكر في الأمر.‬ 289 00:22:44,738 --> 00:22:46,323 ‫أنا أيضًا عليّ مقابلة بعض المرضى.‬ 290 00:22:46,823 --> 00:22:48,784 ‫لا بد أنك طبيب ناجح.‬ 291 00:22:48,867 --> 00:22:51,078 ‫تأتي إلى مواعيدنا متأخرًا دائمًا.‬ 292 00:22:51,161 --> 00:22:53,747 ‫تتقاضين أجرك بالساعة، لذا فتأخري ميزة لك.‬ 293 00:22:59,086 --> 00:23:01,088 ‫علينا إجراء فحص بالأشعة المقطعية للتأكد،‬ 294 00:23:01,797 --> 00:23:04,674 ‫لكن بما أنه ليس طريًا،‬ ‫فالاحتمال الأكبر أنه ورم حميد.‬ 295 00:23:04,758 --> 00:23:08,178 ‫لكنه لا يؤلمني.‬ ‫هل أحتاج إلى إجراء جراحة بالفعل؟‬ 296 00:23:08,261 --> 00:23:11,932 ‫ربما لا تعانين من أي أعراض الآن،‬ ‫لكن قد يبدأ الألم مستقبلًا.‬ 297 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 ‫فهمت.‬ 298 00:23:13,100 --> 00:23:16,353 ‫إن خضعت لجراحة،‬ ‫فكم من الوقت سأبقى في المستشفى؟‬ 299 00:23:16,436 --> 00:23:19,106 ‫أنا معلمة،‬ ‫لذا أود إجراءها في العطلة المدرسية.‬ 300 00:23:19,189 --> 00:23:22,609 ‫ستستغرق الفحوص والجراحة أسبوعًا تقريبًا.‬ 301 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 ‫- أنت معلمة إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:23:27,697 --> 00:23:29,699 ‫في أي مدرسة؟ ما طبيعة عملك؟‬ 303 00:23:29,783 --> 00:23:33,870 ‫شاهدت فيديوهات حيث لا يستطيع المعلمون‬ ‫الأكل جيدًا، لأن عليهم الأكل مع الأطفال.‬ 304 00:23:34,371 --> 00:23:36,873 ‫ماذا عن الأطفال؟ هل يطيعونك؟‬ 305 00:23:38,792 --> 00:23:39,960 ‫هل أنت أب؟‬ 306 00:23:41,586 --> 00:23:43,880 ‫لا. لست مهتمًا بالأطفال،‬ 307 00:23:43,964 --> 00:23:46,174 ‫بل بطبيعة عمل المعلمين.‬ 308 00:23:46,258 --> 00:23:47,092 ‫ماذا؟‬ 309 00:24:15,370 --> 00:24:22,169 ‫"(شانغهاي)"‬ 310 00:24:44,274 --> 00:24:45,859 ‫هل فقدت بعض الوزن؟‬ 311 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 ‫نعم، قليلًا.‬ 312 00:24:47,694 --> 00:24:50,906 ‫أخبرتك أن تحرصي‬ ‫على أن يكون وزنك مطابقًا لوزني،‬ 313 00:24:50,989 --> 00:24:52,532 ‫وإلا لن تكون الثياب على مقاسي!‬ 314 00:24:52,616 --> 00:24:55,368 ‫- أم أنك تريدين أن أمنحك تقييم أداء سيئًا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 315 00:24:58,288 --> 00:25:00,290 ‫أعيدي هذا إلى المتجر. التالي.‬ 316 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 ‫حاضر يا "هاي جيونغ".‬ 317 00:25:05,295 --> 00:25:07,881 ‫اكتسبي بعض الوزن قبل رحلتك القادمة.‬ 318 00:25:09,132 --> 00:25:12,219 ‫إن تغيّر وزنك مجددًا… ما هذا؟‬ 319 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 ‫ما خطب هاتفي؟‬ 320 00:25:16,097 --> 00:25:17,849 ‫هل تبدل مع هاتف أحد المسافرين؟‬ 321 00:25:17,933 --> 00:25:19,392 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 322 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 ‫اتصلي بمطار "إنتشون" بسرعة!‬ ‫اسألي إن كان بحوزتهم هاتف مفقود.‬ 323 00:25:22,938 --> 00:25:23,772 ‫حاضر.‬ 324 00:25:26,525 --> 00:25:28,610 ‫تبًا، هذا لا يُعقل!‬ 325 00:25:34,074 --> 00:25:35,075 ‫حقًا؟‬ 326 00:25:42,457 --> 00:25:45,293 ‫كانت مهمة سهلة جدًا.‬ 327 00:25:45,377 --> 00:25:47,629 ‫إلام تحتاجين أيضًا؟ كلفيني بأي شيء.‬ 328 00:25:49,798 --> 00:25:52,092 ‫أحسنت. أراك لاحقًا.‬ 329 00:25:52,175 --> 00:25:54,594 ‫عجبًا، انتظري لحظة!‬ 330 00:25:55,554 --> 00:25:57,973 ‫تتصرفين بطريقة رسمية كلما تقابلنا.‬ 331 00:26:00,016 --> 00:26:01,101 ‫كلي قبل أن تمضي قُدمًا.‬ 332 00:26:02,394 --> 00:26:04,229 ‫توقعت أننا سنلتقي في الخارج مجددًا.‬ 333 00:26:04,312 --> 00:26:06,940 ‫أعجبني ما فعلناه المرة الماضية.‬ ‫كان الأمر أشبه بنزهة.‬ 334 00:26:08,567 --> 00:26:11,236 ‫كان ثمة مغزى‬ 335 00:26:12,070 --> 00:26:13,405 ‫وراء اختياري لهذا الطعام.‬ 336 00:26:14,155 --> 00:26:16,408 ‫"يقاتل الطائر ليخرج من البيضة.‬ 337 00:26:17,158 --> 00:26:19,202 ‫والبيضة رمز للعالم."‬ 338 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 ‫اقتباس من "رايميان".‬ 339 00:26:21,413 --> 00:26:22,664 ‫كانت "سون إيه" تقرأها.‬ 340 00:26:24,708 --> 00:26:26,626 ‫لا يمكن لذلك الطائر أن يقاتل ليخرج.‬ 341 00:26:26,710 --> 00:26:27,877 ‫لقد غليت البيضة.‬ 342 00:26:28,420 --> 00:26:31,506 ‫كما أن "رايميان" هو اسم مجمّع سكني.‬ ‫اسم الرواية هو "دميان".‬ 343 00:26:35,093 --> 00:26:37,512 ‫لم أغل البيضة، إنما وضعتها في الفرن.‬ 344 00:26:37,596 --> 00:26:41,349 ‫ألا يمكن لفتاة تحاول الانتقام‬ ‫إظهار القليل من المشاعر؟‬ 345 00:26:45,562 --> 00:26:47,188 ‫أُصبت بكدمة في هذا الجزء قبلًا!‬ 346 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 ‫أراهن أنه سيتورم من جديد.‬ 347 00:26:55,155 --> 00:27:01,286 ‫"لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء،‬ ‫بل أعطوا مكانًا للغضب،‬ 348 00:27:01,995 --> 00:27:05,999 ‫لأنه مكتوب:‬ ‫(لي النقمة أنا أجازي يقول الرب.)"‬ 349 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 350 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 ‫لنصلّ معًا‬ 351 00:27:09,252 --> 00:27:12,088 ‫بينما نذكّر أنفسنا‬ ‫بكلمات رسالة "رومية" إصحاح 12 وآية 19.‬ 352 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 ‫دعونا نصلي.‬ 353 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 ‫أشكرك من أعماق قلبي أيها الآب المحب.‬ 354 00:27:19,179 --> 00:27:22,390 ‫لطالما تقبلنا بحب رغم نقصنا.‬ 355 00:27:22,474 --> 00:27:24,934 ‫ها نحن نشكرك مجددًا على نعمتك.‬ 356 00:27:25,810 --> 00:27:29,564 ‫دائمًا ما تطلب منا أن نحب أعداءنا يا رب.‬ 357 00:27:30,982 --> 00:27:34,569 ‫لكن كم مرة حاولنا‬ ‫أن نحب أعداءنا ونهتم بهم؟‬ 358 00:27:35,695 --> 00:27:38,990 ‫فشلنا في إطاعة وصاياك‬ ‫وعاملناهم بقلب مملوء بالكراهية والأحقاد.‬ 359 00:27:39,991 --> 00:27:42,577 ‫نرجو أن تسامحنا على فعل ذلك.‬ 360 00:27:46,748 --> 00:27:49,876 ‫ماذا يفعل شخص حقير مثلك في مكان مقدس كهذا؟‬ 361 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 ‫أنا أشعر بالفضول الشديد يا "سارا"،‬ ‫لذا دعيني أسألك.‬ 362 00:27:55,590 --> 00:27:58,510 ‫هل تؤمنين بأن الله موجود بالفعل؟‬ 363 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 ‫حقًا؟‬ 364 00:28:01,304 --> 00:28:04,307 ‫يُعدّ ما قلته للتو تجديفًا.‬ 365 00:28:04,391 --> 00:28:07,060 ‫توبي إن كنت لا تريدين‬ ‫أن يحل عليك عقاب الله.‬ 366 00:28:07,894 --> 00:28:09,187 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 367 00:28:15,694 --> 00:28:19,364 ‫حسنًا، صليت للتو وتوصلت إلى اتفاق مع الرب.‬ 368 00:28:20,240 --> 00:28:21,116 ‫إنه راض عما قلته.‬ 369 00:28:22,534 --> 00:28:24,661 ‫أيتها الساقطة المجنونة. أنت تتخطين الحدود.‬ 370 00:28:25,203 --> 00:28:27,789 ‫اللعنة! هل تتبجحين لأننا كبرنا؟‬ 371 00:28:27,872 --> 00:28:29,374 ‫انتبهي لألفاظك يا "سارا".‬ 372 00:28:29,874 --> 00:28:32,043 ‫نحن في بيت الله.‬ 373 00:28:32,544 --> 00:28:33,545 ‫لحظة.‬ 374 00:28:39,217 --> 00:28:40,051 ‫يا للهول.‬ 375 00:28:44,264 --> 00:28:46,599 ‫ربك مستشيط غضبًا الآن.‬ 376 00:28:48,101 --> 00:28:49,686 ‫يقول إنك ستذهبين إلى الجحيم.‬ 377 00:28:49,769 --> 00:28:50,770 ‫اخرسي!‬ 378 00:28:51,938 --> 00:28:53,690 ‫هل فقدت صوابك؟ هل أنت منتشية؟‬ 379 00:28:53,773 --> 00:28:55,024 ‫أنت من يتعاطى المخدرات.‬ 380 00:28:56,192 --> 00:28:57,444 ‫الكثير من المخدرات.‬ 381 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 ‫أغلب الوقت.‬ 382 00:29:01,072 --> 00:29:03,199 ‫عم تتحدث هذه الساقطة اللعينة؟‬ 383 00:29:05,702 --> 00:29:06,828 ‫سأمهلك 15 يومًا.‬ 384 00:29:07,328 --> 00:29:10,373 ‫املئيها بالمال، وانتظري اتصالي.‬ ‫أريدها مملوءة بالدولارات.‬ 385 00:29:10,457 --> 00:29:11,291 ‫مهلًا!‬ 386 00:29:11,916 --> 00:29:14,085 ‫يُسمى هذا تهديدًا. أيتها الساقطة اللعينة!‬ 387 00:29:14,669 --> 00:29:17,756 ‫هل تعرفين‬ ‫كم ضابطًا مرموقًا يتردد على هذه الكنيسة؟‬ 388 00:29:17,839 --> 00:29:20,383 ‫يبدو أنك لم تتعرضي للتهديد من قبل، صحيح؟‬ 389 00:29:21,092 --> 00:29:22,427 ‫اتركيني!‬ 390 00:29:29,601 --> 00:29:30,435 ‫تبًا!‬ 391 00:29:30,518 --> 00:29:34,022 ‫لم أبدأ بتهديدك بعد.‬ 392 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 ‫"سارا".‬ 393 00:29:45,617 --> 00:29:48,620 ‫عليك الانعطاف يسارًا‬ ‫عند تقاطع حديقة "غيوداي".‬ 394 00:29:50,622 --> 00:29:53,374 ‫"حديقة (غيوداي)"‬ 395 00:30:28,743 --> 00:30:30,161 ‫"(يو جيونغ)"‬ 396 00:30:31,162 --> 00:30:32,372 ‫هل سجلت رقمي؟‬ 397 00:30:32,455 --> 00:30:34,707 ‫ها أنا أسهّل الأمر عليك إن لم تسجليه.‬ 398 00:30:35,667 --> 00:30:37,418 ‫وبالمناسبة، اسمي "يو جيونغ جو".‬ 399 00:30:47,470 --> 00:30:50,056 ‫سيشهد اليوم موجة حارة. كيف حالك؟‬ 400 00:30:50,598 --> 00:30:52,225 ‫سيتساقط الثلج بغزارة اليوم.‬ 401 00:30:52,308 --> 00:30:54,519 ‫امشي بحذر كالأطفال حتى لا تسقطي.‬ 402 00:30:55,019 --> 00:30:56,104 ‫اعتني بنفسك.‬ 403 00:30:56,187 --> 00:30:58,940 ‫هل رأيت السماء اليوم؟ إنها صافية جدًا.‬ 404 00:30:59,440 --> 00:31:01,776 ‫آمل أن تحافظي على صحتك.‬ 405 00:31:12,328 --> 00:31:13,663 ‫"(سياليس)"‬ 406 00:31:22,714 --> 00:31:25,049 ‫"إلى مستشفى (سول جو) العام، (يو جيونغ جو)"‬ 407 00:31:25,133 --> 00:31:27,594 ‫"من (يونغ تشون كانغ) - 3724"‬ 408 00:31:31,389 --> 00:31:33,308 ‫وصلتك رسالة نصية يا "يو جيونغ".‬ 409 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 ‫"رسالة من (دونغ! إيون!)"‬ 410 00:31:44,986 --> 00:31:47,322 ‫يا للهول، أظن أن هاتفي معطل!‬ 411 00:31:47,405 --> 00:31:49,824 ‫مستحيل أن تردّ على رسائلي‬ ‫بعد سبع أو ثماني سنوات!‬ 412 00:31:49,908 --> 00:31:52,327 ‫التقينا مرة واحدة صُدفة، أجل.‬ 413 00:31:52,410 --> 00:31:53,536 ‫لكن رغم ذلك فقد ردّت؟‬ 414 00:31:54,454 --> 00:31:55,872 ‫ربما كنت وسيمًا في ذلك اليوم.‬ 415 00:31:57,415 --> 00:32:00,168 ‫فهمت. هذا صحيح. كنت وسيمًا بالفعل.‬ 416 00:32:01,210 --> 00:32:02,795 ‫هل "دونغ إيون" متزوجة أم لا؟‬ 417 00:32:02,879 --> 00:32:04,380 ‫توقّف، لا تقرأ الرسالة.‬ 418 00:32:06,758 --> 00:32:08,092 ‫لماذا؟ ماذا كتبت؟‬ 419 00:32:08,885 --> 00:32:12,055 ‫هل هي دعوة زفاف؟ هل ستتزوج؟ بمن؟‬ 420 00:32:13,556 --> 00:32:14,474 ‫سوف تتطلّق، صحيح؟‬ 421 00:32:15,266 --> 00:32:16,100 ‫أم أنه زواج ثان؟‬ 422 00:32:16,184 --> 00:32:17,268 ‫حقًا؟‬ 423 00:32:18,519 --> 00:32:20,313 ‫تريد معرفة فيما يُستخدم الـ"سياليس".‬ 424 00:32:23,441 --> 00:32:25,109 ‫فيم يُستخدم هذا الدواء؟‬ 425 00:32:25,193 --> 00:32:26,319 ‫"(دونغ! إيون!)"‬ 426 00:32:31,699 --> 00:32:33,326 ‫لنتحدث وجهًا لوجه. أين أنت؟‬ 427 00:32:33,409 --> 00:32:34,243 ‫هل جُننت؟‬ 428 00:32:34,327 --> 00:32:37,372 ‫- سيأتي البروفيسور قريبًا.‬ ‫- عذرًا، ليس الآن.‬ 429 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 ‫أين ستكونين بعد الـ7 مساءً؟‬ 430 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 ‫آسفة إن كنت مشغولًا.‬ 431 00:33:07,819 --> 00:33:11,030 ‫انشغلت بعد أن تلقيت رسالتك‬ ‫لتغيير جدول نوباتي.‬ 432 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 ‫هل تلعبين "غو"؟‬ 433 00:33:20,915 --> 00:33:22,917 ‫أجني من لعبها بعض المال أحيانًا.‬ 434 00:33:27,005 --> 00:33:29,757 ‫هل ما زلت تعيشين في "سول" أم "سيميونغ"؟‬ 435 00:33:31,050 --> 00:33:32,552 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 436 00:33:33,136 --> 00:33:35,888 ‫عندما التقينا قلت إنك لم تجدي عملًا‬ ‫في "سيميونغ" "بعد".‬ 437 00:33:39,434 --> 00:33:40,518 ‫تقيمين هناك الآن إذًا.‬ 438 00:33:41,728 --> 00:33:43,563 ‫أعمل في مدرسة "سيميونغ" الابتدائية.‬ 439 00:33:47,942 --> 00:33:50,111 ‫هل أنت مقرّبة من ذلك المريض؟‬ 440 00:33:50,194 --> 00:33:52,655 ‫- الشخص الذي يستخدم هذا الدواء.‬ ‫- ليس بعد.‬ 441 00:33:52,739 --> 00:33:55,491 ‫إذًا فهذا أمر آخر قد يتغير قريبًا.‬ 442 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 ‫لن أكرر كلامي مجددًا، لذا أصغي بانتباه.‬ 443 00:34:02,415 --> 00:34:05,376 ‫"سياليس" دواء يحتوي على "تادالافيل".‬ 444 00:34:05,460 --> 00:34:07,211 ‫وهو دواء ممتد المفعول.‬ 445 00:34:07,295 --> 00:34:08,129 ‫وماذا يعني هذا؟‬ 446 00:34:08,713 --> 00:34:09,964 ‫يُفترض أنها ميزة.‬ 447 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 ‫إنه يشبه الـ"فياغرا".‬ 448 00:34:12,133 --> 00:34:13,468 ‫أعرف ذلك.‬ 449 00:34:14,469 --> 00:34:18,389 ‫هل يُستخدم لغرض آخر غير الغرض المعروف؟‬ 450 00:34:19,599 --> 00:34:21,934 ‫عن أي غرضين تتحدثين؟‬ 451 00:34:22,935 --> 00:34:25,313 ‫ربما يُستخدم لعلاج أمراض أخرى.‬ 452 00:34:25,897 --> 00:34:29,734 ‫يُقال إن البعض يتناولونه‬ ‫لعلاج داء المرتفعات.‬ 453 00:34:31,069 --> 00:34:34,989 ‫لكن من وجهة نظر طبية،‬ ‫إنه دواء مخصص لعلاج ضعف الانتصاب.‬ 454 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 ‫هل يعيش ذلك الرجل في "سيميونغ"؟‬ 455 00:34:38,409 --> 00:34:40,036 ‫أنت تخلط الأمور ببعضها.‬ 456 00:34:40,119 --> 00:34:42,038 ‫واعدي رجلًا لا يحتاج إلى حبوب.‬ 457 00:34:42,538 --> 00:34:46,959 ‫يثير هذا فيّ قليلًا من القلق كطبيب،‬ ‫وكثيرًا من الشكوك كرجل.‬ 458 00:34:49,420 --> 00:34:50,505 ‫أسأت الفهم.‬ 459 00:34:54,842 --> 00:34:58,846 ‫صرت أكثر فظاظة منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ ‫من تحسبين نفسك لتخبريني أنني أسأت الفهم؟‬ 460 00:35:05,186 --> 00:35:06,604 ‫لكنك عرفت بالفعل‬ 461 00:35:07,897 --> 00:35:09,649 ‫أن مسألة العلاج مجرد حُجة لرؤيتك.‬ 462 00:35:13,194 --> 00:35:14,195 ‫أجل.‬ 463 00:35:15,947 --> 00:35:19,200 ‫يمكنك البحث بسهولة عن استخدام الـ"سياليس".‬ 464 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 ‫ومع ذلك،‬ 465 00:35:21,369 --> 00:35:23,621 ‫لم أفهم لماذا تحتاجين إلى حُجة.‬ 466 00:35:24,372 --> 00:35:25,540 ‫لذا تحمست قليلًا.‬ 467 00:35:27,291 --> 00:35:28,960 ‫وعلى الرغم من أنني لا أعرف هُويته،‬ 468 00:35:29,043 --> 00:35:31,546 ‫"هل لديه أي أمراض أخرى؟‬ 469 00:35:31,629 --> 00:35:34,841 ‫آمل أن يكون مريضًا بكل أمراض العالم."‬ 470 00:35:36,717 --> 00:35:37,802 ‫هذا ما قلته في نفسي.‬ 471 00:35:47,019 --> 00:35:48,771 ‫أردت الاعتذار.‬ 472 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 ‫اعتذار؟‬ 473 00:35:53,151 --> 00:35:56,404 ‫لا أعرف طبيعة الوقت الصعب الذي مررت به،‬ 474 00:35:57,572 --> 00:35:58,823 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ 475 00:36:00,074 --> 00:36:01,117 ‫كنت فظة.‬ 476 00:36:02,785 --> 00:36:05,872 ‫آسفة إن كنت قد جرحتك.‬ 477 00:36:17,091 --> 00:36:18,092 ‫لكن مهلًا.‬ 478 00:36:19,093 --> 00:36:20,761 ‫لماذا يبدو اعتذارك‬ 479 00:36:21,596 --> 00:36:23,347 ‫وكأنك تودّعينني؟‬ 480 00:36:33,024 --> 00:36:33,983 ‫إنه وداع، صحيح؟‬ 481 00:36:36,110 --> 00:36:38,613 ‫تطلبين مني التوقف‬ ‫عن إرسال الرسائل النصية إليك.‬ 482 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 ‫ولكن لماذا؟‬ 483 00:36:42,700 --> 00:36:45,703 ‫أنت لا تردين على رسائلي من الأصل.‬ ‫ألست منجذبة إليّ مطلقًا؟‬ 484 00:36:46,454 --> 00:36:47,872 ‫نعم، أنا لست معجبة بك.‬ 485 00:36:48,706 --> 00:36:50,374 ‫لا أنجذب لمن على شاكلتك.‬ 486 00:36:50,458 --> 00:36:51,500 ‫مستحيل.‬ 487 00:36:59,383 --> 00:37:01,135 ‫لا أعرف ما تمرّين به.‬ 488 00:37:02,511 --> 00:37:05,097 ‫كما لا أعرف لماذا تفعلين هذا.‬ 489 00:37:06,390 --> 00:37:07,391 ‫لكن لا بأس.‬ 490 00:37:08,559 --> 00:37:10,269 ‫تصرفي كما يحلو لك.‬ 491 00:37:12,104 --> 00:37:15,274 ‫لكن يجدر بك مواعدتي أيضًا. سأجعلك سعيدة.‬ 492 00:37:22,240 --> 00:37:23,950 ‫تُوجد لحظات‬ 493 00:37:24,659 --> 00:37:28,412 ‫حيث تُعجب بأحدهم، ويُسمح لك بذلك.‬ 494 00:37:29,664 --> 00:37:31,582 ‫إن كانت تلك اللحظات تعني أنك حي،‬ 495 00:37:33,376 --> 00:37:38,464 ‫فكم يومًا عشت حقًا في رأيك يا "يون جين"؟‬ 496 00:37:41,676 --> 00:37:42,677 ‫مهلًا.‬ 497 00:37:43,761 --> 00:37:44,762 ‫لماذا تضحكين؟‬ 498 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 ‫لأنني شعرت بالسعادة حسب ظني.‬ 499 00:37:56,482 --> 00:37:57,650 ‫لكن يا "يو جيونغ"،‬ 500 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 ‫أنا لا أبحث عن أمير.‬ 501 00:38:04,699 --> 00:38:06,284 ‫لا أحتاج إلى أمير،‬ 502 00:38:07,743 --> 00:38:12,415 ‫بل إلى جلّاد ينضم إليّ في رقصة السيوف.‬ 503 00:38:25,219 --> 00:38:26,137 ‫أي هراء هذا؟‬ 504 00:38:26,220 --> 00:38:28,556 ‫لم تفقد الوعي خلال ثماني ثوان.‬ ‫كانت كذبة إذًا.‬ 505 00:38:30,057 --> 00:38:31,559 ‫- اضربها على صدرها.‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:38:31,642 --> 00:38:33,144 ‫عليك أن تضربها بقوة كافية.‬ 507 00:38:33,227 --> 00:38:35,730 ‫إن لم تفقد الوعي،‬ ‫فهذا يعني أن قبضتك ضعيفة.‬ 508 00:38:35,813 --> 00:38:39,483 ‫مهلًا. أتعرفين من كان صاحب الرقم القياسي‬ ‫في لعبة آلة اللكم في حي "جونغرو"؟‬ 509 00:38:40,735 --> 00:38:41,819 ‫أنا.‬ 510 00:38:44,488 --> 00:38:46,907 ‫أخبريني إن تألمت يا "دونغ إيون".‬ ‫سأصلي من أجلك.‬ 511 00:38:46,991 --> 00:38:47,867 ‫انظري هنا.‬ 512 00:38:49,076 --> 00:38:50,911 ‫قفي باستقامة يا "دونغ إيون".‬ 513 00:38:51,662 --> 00:38:53,998 ‫إن أخطأت، فقد أضربك على ثدييك.‬ 514 00:39:20,024 --> 00:39:22,276 ‫استدعيتني إلى مطعم يقدّم أرزّ "توكبوكي"‬ 515 00:39:23,235 --> 00:39:25,905 ‫للتحدث عن أمر مهم،‬ ‫ومع ذلك لم تطلبي الطعام بعد.‬ 516 00:39:28,491 --> 00:39:31,535 ‫المعذرة. نود أرزّ "توكبوكي"‬ ‫وخضارًا مقليًا ونقانق "صنداي" رجاءً.‬ 517 00:39:31,619 --> 00:39:32,453 ‫على الرحب.‬ 518 00:39:34,497 --> 00:39:36,165 ‫تأكلين نقانق "صنداي"، صحيح؟‬ 519 00:39:36,248 --> 00:39:37,458 ‫أنت لا تغطي وشمك الآن.‬ 520 00:39:37,541 --> 00:39:38,542 ‫وشمي؟‬ 521 00:39:39,210 --> 00:39:40,127 ‫الذي على عنقي.‬ 522 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 ‫لم يعد أحد يزعجني بشأنه الآن.‬ 523 00:39:43,339 --> 00:39:45,674 ‫هل تتذكر‬ ‫أننا كنا ندرس الإسبانية في المدرسة؟‬ 524 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 ‫كنت أكره الإسبانية جدًا.‬ 525 00:39:48,761 --> 00:39:52,264 ‫لكنني بدأت أحبها بفضل وشمك.‬ 526 00:39:52,348 --> 00:39:55,851 ‫عجبًا، أنت أكثر حماقة مما تبدين عليه.‬ 527 00:39:56,477 --> 00:39:58,813 ‫هذه كلمات لاتينية وليست إسبانية.‬ 528 00:39:59,355 --> 00:40:00,439 ‫"ميمينتو موري".‬ 529 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 ‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت."‬ 530 00:40:02,775 --> 00:40:06,362 ‫لكنك اعتدت‬ ‫على تغطية جزء من الوشم بلاصق طبي،‬ 531 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 ‫مما أعطاه معنى آخر بالإسبانية.‬ 532 00:40:08,906 --> 00:40:09,782 ‫أي معنى؟‬ 533 00:40:09,865 --> 00:40:12,076 ‫"(مي موري)"‬ 534 00:40:17,498 --> 00:40:18,833 ‫أحب تناول نقانق "صنداي".‬ 535 00:40:20,501 --> 00:40:21,919 ‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬ 536 00:40:22,002 --> 00:40:22,837 ‫نعم.‬ 537 00:40:27,341 --> 00:40:30,344 ‫يبدو أنك اكتشفت اكتشافًا بارزًا.‬ 538 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 ‫كانت جثة "سو هي" هناك بالفعل.‬ 539 00:40:34,098 --> 00:40:37,852 ‫عجبًا. لا أعرف كم من المال يجب أن أطلب.‬ 540 00:40:37,935 --> 00:40:39,270 ‫من كان الفاعل؟‬ 541 00:40:40,062 --> 00:40:42,731 ‫ستحدد هُوية الفاعل المبلغ الذي سأطلبه.‬ 542 00:40:42,815 --> 00:40:45,401 ‫- ماذا لو أخبرتك؟‬ ‫- أخبريني من الفاعل فحسب.‬ 543 00:40:46,485 --> 00:40:47,486 ‫الباقي سهل.‬ 544 00:40:48,404 --> 00:40:50,322 ‫سأعذبه بالأمر نهارًا وليلًا.‬ 545 00:40:50,406 --> 00:40:52,241 ‫لن يتمكن من الأكل أو النوم.‬ 546 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 ‫سأجعله في حال يُرثى لها.‬ 547 00:40:56,120 --> 00:40:57,872 ‫ثم سأسلّمه إليك.‬ 548 00:41:00,541 --> 00:41:02,626 ‫أعرف أنني لست الفاعل.‬ 549 00:41:02,710 --> 00:41:04,420 ‫هل كان الفاعل واحدًا من الأربعة؟‬ 550 00:41:05,713 --> 00:41:08,382 ‫هل كانت "سارا"؟ هل فعلت ذلك وهي منتشية؟‬ 551 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 ‫أم "يون جين"؟‬ 552 00:41:12,052 --> 00:41:13,888 ‫الأكثر رعبًا من بين الأربعة.‬ 553 00:41:14,638 --> 00:41:16,015 ‫أم "هاي جيونغ"؟‬ 554 00:41:16,098 --> 00:41:19,685 ‫مؤكد أنها هي، لو نشرت "سو هي" الإشاعة‬ ‫عن مواعدتها لمدرس التربية البدينة.‬ 555 00:41:20,561 --> 00:41:21,937 ‫أم "جاي جن"؟‬ 556 00:41:22,021 --> 00:41:24,482 ‫إن أتت "سو هي" بذكر مسألة عينيه،‬ ‫فمؤكد أنه القاتل.‬ 557 00:41:25,608 --> 00:41:27,610 ‫نحن في الفريق نفسه الآن.‬ 558 00:41:28,235 --> 00:41:31,572 ‫من منهم قتل "سو هي"؟‬ 559 00:41:44,627 --> 00:41:47,421 ‫طلبت منك "دونغ إيون" المال؟ كم؟‬ 560 00:41:47,505 --> 00:41:50,466 ‫لا أعرف.‬ ‫ألقت بالحقيبة وطلبت مني أن أملأها.‬ 561 00:41:50,549 --> 00:41:52,843 ‫اللعنة! الحقيبة كبيرة جدًا!‬ 562 00:41:53,928 --> 00:41:56,347 ‫- لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟‬ ‫- متى اتصلت بي؟‬ 563 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 ‫- ليس أنت.‬ ‫- أنت إذًا.‬ 564 00:41:58,015 --> 00:42:00,434 ‫ألم تأت إليكما حقًا؟‬ 565 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 ‫إنها لا تسعى وراء المال.‬ 566 00:42:03,270 --> 00:42:05,314 ‫عرضت عليها المال من قبل، لكنها تجاهلتني.‬ 567 00:42:05,397 --> 00:42:08,651 ‫لماذا يصعب الوصول إلى "ميونغ أو"؟‬ ‫هل فصلته عن العمل؟‬ 568 00:42:08,734 --> 00:42:11,862 ‫حتى وإن فصلته،‬ ‫فهو لن يعرف لأنه يتجاهل اتصالاتي.‬ 569 00:42:11,946 --> 00:42:12,780 ‫وهي أيضًا.‬ 570 00:42:12,863 --> 00:42:16,659 ‫هل تتذكران المرحلة الثانوية جيدًا؟‬ 571 00:42:16,742 --> 00:42:18,077 ‫كيف حال "يي سول"؟‬ 572 00:42:18,577 --> 00:42:19,662 ‫مع من تركتها؟‬ 573 00:42:19,745 --> 00:42:21,830 ‫ماذا فعلنا بـ"دونغ إيون" بالضبط؟‬ 574 00:42:23,457 --> 00:42:24,291 ‫هل تمادينا؟‬ 575 00:42:24,375 --> 00:42:26,752 ‫ألم تلق بحقيبة لكما حقًا؟‬ 576 00:42:26,835 --> 00:42:29,421 ‫تبًا، لا بد أنها شاهدت الكثير من الأفلام.‬ 577 00:42:29,922 --> 00:42:31,590 ‫تريد الساقطة المجنونة دولارات.‬ 578 00:42:31,674 --> 00:42:33,676 ‫التحقت "يي سول" بمدرسة ابتدائية بالطبع.‬ 579 00:42:33,759 --> 00:42:35,594 ‫أين؟ مدرسة "سيميونغ" الابتدائية؟‬ 580 00:42:35,678 --> 00:42:37,680 ‫إن كانت تريد إذاقتنا كأس المعاناة نفسها،‬ 581 00:42:38,889 --> 00:42:39,765 ‫فماذا ستفعل بنا؟‬ 582 00:42:39,848 --> 00:42:41,809 ‫يا للهول، لم أجلب لها حقيبة مدرسية حتى.‬ 583 00:42:42,476 --> 00:42:43,561 ‫في أي فصل هي؟‬ 584 00:42:55,823 --> 00:42:58,284 ‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت"‬ 585 00:43:03,205 --> 00:43:06,041 ‫هلا تخبرني عن وجهتك‬ ‫وإن كانت ستكون رحلة ذهابًا وإيابًا.‬ 586 00:43:06,125 --> 00:43:09,378 ‫عجبًا، لطالما أردت تجربة هذا.‬ 587 00:43:10,504 --> 00:43:13,090 ‫لم أتخيل أن هذا اليوم سيأتي.‬ 588 00:43:18,262 --> 00:43:20,347 ‫"فلاديفوستوك"، رحلة ذهاب فقط.‬ 589 00:43:21,140 --> 00:43:25,436 ‫كنت أفكر فيك طوال اليوم.‬ 590 00:43:25,519 --> 00:43:27,146 ‫لم لا نلتقي؟‬ 591 00:43:28,272 --> 00:43:29,607 ‫اغرب عن وجهي.‬ 592 00:43:29,690 --> 00:43:32,192 ‫أتريد مقابلتي على انفراد؟ لماذا؟‬ 593 00:43:32,276 --> 00:43:35,154 ‫أشعر بالفضول. لماذا تريد أن تلتقي بي؟‬ 594 00:43:35,237 --> 00:43:37,323 ‫من؟ "ميونغ أو سون"؟‬ 595 00:43:37,406 --> 00:43:39,491 ‫أين أنت أيها الحقير؟‬ 596 00:43:39,575 --> 00:43:42,077 ‫ماذا عن "يون جين"؟ هل رتبت موعدًا معها؟‬ 597 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 ‫"مي"…‬ 598 00:44:05,809 --> 00:44:06,644 ‫أنا…‬ 599 00:44:12,149 --> 00:44:13,067 ‫…"موري".‬ 600 00:44:17,821 --> 00:44:18,864 ‫…ميتة.‬ 601 00:44:19,365 --> 00:44:26,330 ‫"أنا ميتة"‬ 602 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬