1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:06,066 --> 00:01:07,358
YEONHWADANG
3
00:01:52,946 --> 00:01:54,155
Chà, hoàng hôn đó…
4
00:01:56,407 --> 00:01:57,450
Thật là mê hoặc.
5
00:02:37,866 --> 00:02:39,951
Cô mua nó với số tiền cô thắng tôi?
6
00:02:41,995 --> 00:02:43,955
Không, tôi mua bằng tiền của tôi.
7
00:02:44,956 --> 00:02:46,207
Anh muốn ăn không?
8
00:02:52,046 --> 00:02:53,965
Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ?
9
00:02:55,758 --> 00:02:58,178
Có một lần tôi đánh cược cả đời mình.
10
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
Cô thắng chứ?
11
00:03:01,306 --> 00:03:02,223
Tôi định thế.
12
00:03:07,562 --> 00:03:10,732
Cô sống gần đây?
Tôi gặp cô ở Hội quán Cờ vây vài lần.
13
00:03:11,316 --> 00:03:13,693
- Anh sống gần đây à?
- Không xa lắm.
14
00:03:15,111 --> 00:03:17,655
- Cô làm gần đây không?
- Sao anh không ăn?
15
00:03:18,281 --> 00:03:22,202
- Không ăn đồ ở cửa hàng tiện lợi?
- Không. Tôi hạn chế tinh bột.
16
00:03:26,873 --> 00:03:30,543
- Tôi chưa có được câu trả lời nào.
- Anh luôn hỏi nhiều thế à?
17
00:03:30,627 --> 00:03:34,923
Thường thì tôi là kiểu người im lặng,
cô tin hay không thì tùy.
18
00:03:41,804 --> 00:03:43,306
Sao cô thích chơi cờ vây?
19
00:03:45,975 --> 00:03:49,771
Vì tôi thích việc
phải chiến đấu đến chết trong im lặng.
20
00:03:51,648 --> 00:03:53,524
Tôi cũng thích việc để thắng,
21
00:03:54,025 --> 00:03:57,153
anh phải phá các ngôi nhà
đối thủ đã cẩn thận xây nên.
22
00:04:14,545 --> 00:04:16,547
Lâu lâu ta lại chơi cùng nhau nhé?
23
00:04:18,007 --> 00:04:20,593
Giờ tôi đã biết cô thích ăn gì
và khí phong cờ ra sao.
24
00:04:22,762 --> 00:04:24,514
XÂY DỰNG JAEPYEONG
CEO HA DO YEONG
25
00:04:24,597 --> 00:04:25,723
Tôi là Ha Do Yeong.
26
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
Lần sau anh nên mang thêm tiền nhé.
27
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
Anh không ăn, đúng chứ?
28
00:05:01,217 --> 00:05:02,760
Đó là bữa sáng của cháu à?
29
00:05:06,222 --> 00:05:07,932
Sáng nào cháu cũng ở đây hết.
30
00:05:09,058 --> 00:05:10,393
Cháu không nấu ăn à?
31
00:05:12,520 --> 00:05:13,896
Bác ăn gì chưa ạ?
32
00:05:16,816 --> 00:05:20,945
Cháu làm ở trường Tiểu học Semyeong à?
Bác thấy nhãn dán trên xe cháu.
33
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
Cháu có công việc tốt đấy.
34
00:05:28,828 --> 00:05:30,830
Cháu hỏi bác một câu được không ạ?
35
00:05:32,332 --> 00:05:34,334
Bác là chủ Bất Động Sản Semyeong?
36
00:05:34,834 --> 00:05:38,629
Cháu nghĩ đã thấy bác ở đó
khi cháu đến xem lần đầu để tìm nơi ở.
37
00:05:39,797 --> 00:05:40,965
Bác đã ở đó.
38
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
Khi sống ở đây, cháu nhận ra rằng nhà cháu
39
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
rẻ hơn những căn hộ khác quanh đây nhiều.
40
00:05:48,139 --> 00:05:49,474
Sao bác lại làm thế ạ?
41
00:05:50,308 --> 00:05:52,602
Nó rẻ thì tốt mà. Sao cháu lại hỏi?
42
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
Lương giáo viên đâu có cao.
43
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
Hồi đó, bác làm gì biết
cháu là giáo viên ạ.
44
00:06:05,823 --> 00:06:07,575
Xin lỗi vì đã hỏi điều này,
45
00:06:08,618 --> 00:06:09,452
nhưng
46
00:06:11,120 --> 00:06:12,580
căn hộ đó bị ma ám ạ?
47
00:06:13,915 --> 00:06:14,749
Hả?
48
00:06:18,961 --> 00:06:22,799
Trước giờ cứ nghĩ cháu là người lạnh lùng.
Bác thích cháu thế này.
49
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
Đừng bỏ rác ở đây.
Mang theo xuống dưới nhà nhé.
50
00:06:33,351 --> 00:06:37,313
Đây là hóa đơn gửi xe, xăng xe
và các chi phí khác trong tháng này.
51
00:06:37,939 --> 00:06:40,483
Xin lỗi, có vẻ như
việc trả thù khá tốn kém.
52
00:06:47,615 --> 00:06:50,743
PHÍ ĐỖ XE HÀNG THÁNG
TIỀN XĂNG
53
00:06:51,411 --> 00:06:54,914
Tôi dành cả tuổi đôi mươi
dạy kèm để tiêu tiền vào việc này.
54
00:06:55,415 --> 00:06:57,917
Tôi tiết kiệm nhiều tiền lắm. Đừng lo.
55
00:07:07,176 --> 00:07:10,972
Lúc theo dõi họ, tôi phát hiện
Hye Jeong là người dễ đoán nhất.
56
00:07:11,055 --> 00:07:15,601
Cô ta còn luôn cắm mặt vào điện thoại.
Tôi đang nghĩ sẽ trộm điện thoại cô ta.
57
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Tôi nghĩ tôi khá có tài…
58
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
TÔI NGHĨ TÔI KHÁ CÓ TÀI
59
00:07:31,784 --> 00:07:32,785
Có khả thi không?
60
00:07:34,203 --> 00:07:35,121
Để đó cho tôi.
61
00:07:36,122 --> 00:07:40,001
Nhân tiện, cô đã gặp Park Yeon Jin chưa?
Không có vấn đề gì chứ?
62
00:07:47,216 --> 00:07:48,468
Ta gặp nhau nhé?
63
00:07:52,472 --> 00:07:57,727
Cô không sợ hãi hay thấy bị đe dọa, nhỉ?
Cô nên xé nát tinh thần ả như giấy vụn!
64
00:07:59,979 --> 00:08:01,397
Tôi đã làm một trong ba.
65
00:08:02,231 --> 00:08:03,733
Vậy thì tốt rồi.
66
00:08:04,358 --> 00:08:06,068
Tôi tự hào về cô.
67
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
Tôi đã rất lo lắng đấy.
68
00:08:12,158 --> 00:08:16,454
Cô biết mẹ của Park Yeon Jin không?
Ối, ảnh hơi bị mờ rồi.
69
00:08:17,163 --> 00:08:21,667
Tháng này bà ta cũng gặp pháp sư này.
Mỗi tuần như mọi khi. Cũng với gã này.
70
00:08:21,751 --> 00:08:25,588
Tôi tưởng có thể họ đang hẹn hò,
nhưng họ rời đi bằng xe riêng.
71
00:08:25,671 --> 00:08:26,797
Họ cũng đến riêng.
72
00:08:27,298 --> 00:08:29,842
Phải có lý do nếu như đã có khuôn mẫu.
73
00:08:30,760 --> 00:08:32,428
Nếu biết gì thì báo tôi nhé.
74
00:08:34,055 --> 00:08:35,139
Và có khi nào
75
00:08:36,265 --> 00:08:38,518
cô đã bám đuôi người đàn ông này?
76
00:08:39,519 --> 00:08:40,478
Bám đuôi là gì?
77
00:08:41,145 --> 00:08:42,522
Đừng đi theo người này.
78
00:08:43,439 --> 00:08:47,276
Tôi đã không nói vì nó có thể làm cô sợ,
nhưng ông ta là cảnh sát.
79
00:08:48,277 --> 00:08:50,947
Trước là cảnh trưởng,
giờ chức hẳn là cao hơn nhiều.
80
00:08:51,030 --> 00:08:53,699
Ông ta là Giám đốc Sở Cảnh sát miền Bắc.
81
00:08:53,783 --> 00:08:56,994
Bạn học làm thứ trưởng cả rồi,
mà ông ta thì ăn hại.
82
00:08:57,578 --> 00:09:01,290
- Sao cô biết?
- Không thấy hóa đơn quán súp xương bò à?
83
00:09:01,874 --> 00:09:05,253
Tôi chọn bốn quán súp xương bò
trước cửa cục và đợi ở đó.
84
00:09:08,339 --> 00:09:10,341
Lúc đầu khi cô đe dọa tôi,
85
00:09:12,426 --> 00:09:15,012
tôi đã dính phải
người cũng không vừa, nhỉ?
86
00:09:16,013 --> 00:09:16,847
Hả?
87
00:09:24,438 --> 00:09:25,606
Đừng lao vào nguy hiểm.
88
00:09:29,235 --> 00:09:30,236
Không đâu.
89
00:09:30,319 --> 00:09:33,990
Ồ, cô nhìn vào đây một tí được không?
Hãy coi đó là công việc.
90
00:09:34,073 --> 00:09:35,116
Đừng, tôi…
91
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
Có chuyện gì vậy? Cô ổn chứ?
92
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
Ôi, tôi xin lỗi.
93
00:09:54,427 --> 00:09:57,013
Giờ tôi giỏi chụp ảnh
hoa cỏ chim chóc rồi,
94
00:09:57,096 --> 00:10:00,224
nhưng tay tôi bắt đầu đổ mồ hôi
khi cố chụp ảnh người.
95
00:10:06,814 --> 00:10:07,690
Không sao đâu.
96
00:10:12,069 --> 00:10:12,945
Làm lại đi.
97
00:10:25,416 --> 00:10:26,792
Tôi sẽ thử lại lần nữa.
98
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Ôi trời!
99
00:11:03,037 --> 00:11:06,040
Đây là chiếc Gucci đầu tiên của cháu,
Ye Sol à!
100
00:11:06,123 --> 00:11:09,335
Cháu có thích quà của bà không nào? Hả?
101
00:11:09,418 --> 00:11:14,215
"Trẻ con có biết cái gì đâu. Mua đồ hiệu
làm gì, tháng sau là hết mặc rồi".
102
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Phải không?
103
00:11:17,134 --> 00:11:17,968
Xin lỗi?
104
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
Cô sống như vậy vì đó là cách cô suy nghĩ.
105
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
Một khởi đầu khác
sẽ đưa cô đến một điểm đến khác.
106
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
- Thuê người trông trẻ mới đi.
- Được ạ.
107
00:11:28,187 --> 00:11:31,732
Tiền lương và các phí khác
sẽ được gửi vào tài khoản của cô.
108
00:11:32,233 --> 00:11:33,317
Cảm ơn cô đã làm.
109
00:11:41,158 --> 00:11:44,829
Giữ kỹ đồ mặc lần đầu sau sinh, và đảm bảo
con bé cầm theo nó vào ngày trọng đại.
110
00:11:44,912 --> 00:11:48,165
Nó sẽ nhắc nhở con bé phải cố hết sức
như lúc bú mẹ vậy.
111
00:11:50,000 --> 00:11:52,795
- Với Do Yeong, mẹ cũng làm thế.
- Con sẽ làm ạ.
112
00:11:54,380 --> 00:11:55,715
Ôi trời ơi!
113
00:11:57,174 --> 00:11:58,050
Ye Sol à!
114
00:11:58,843 --> 00:12:00,094
Nói "bà" đi.
115
00:12:00,594 --> 00:12:01,804
"Bà".
116
00:12:02,930 --> 00:12:05,141
Ye Sol sẽ chả bao giờ phải cố hết sức
117
00:12:06,559 --> 00:12:08,269
như lúc con bé bú mẹ đâu.
118
00:12:22,241 --> 00:12:24,285
Thầy thế nào rồi, Hiệu trưởng?
119
00:12:24,994 --> 00:12:26,912
Tôi gặp thầy một lát được không?
120
00:12:27,913 --> 00:12:28,789
Vâng, bây giờ.
121
00:12:29,290 --> 00:12:30,666
Cô Moon Dong Eun?
122
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
Giám đốc Kim tiến cử cô ấy.
123
00:12:34,545 --> 00:12:38,382
Bọn tôi đang gặp khó khăn
sau khi thầy Yang đột ngột nghỉ việc…
124
00:12:38,466 --> 00:12:39,508
Chờ đã.
125
00:12:40,176 --> 00:12:43,429
Vậy ý thầy là
Moon Dong Eun quen ngài giám đốc ư?
126
00:12:44,388 --> 00:12:45,389
Bằng cách nào?
127
00:12:46,182 --> 00:12:47,391
Tôi không chắc lắm.
128
00:12:48,851 --> 00:12:51,896
Vậy có nghĩa là
cô ấy không có đủ bằng cấp à?
129
00:12:51,979 --> 00:12:55,900
Không phải. Bọn tôi đã tự điều tra,
nhưng cô ấy có lý lịch rất ổn.
130
00:12:56,400 --> 00:12:59,236
Nhưng lạ thật.
Hiếm khi có người từ trường công
131
00:12:59,320 --> 00:13:00,738
đến dạy ở trường tư.
132
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Vậy à.
133
00:13:03,532 --> 00:13:06,202
Tôi có thể
xem qua lý lịch của cô ấy không?
134
00:13:07,077 --> 00:13:09,038
Chà, cái đó…
135
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
Thời nay phải cẩn trọng
với thông tin cá nhân.
136
00:13:12,792 --> 00:13:15,169
Dĩ nhiên. Tôi biết. Tôi đâu thể làm thế.
137
00:13:15,878 --> 00:13:19,048
Vậy thì, thầy có thể giơ bản lý lịch lên,
138
00:13:19,965 --> 00:13:21,300
để tôi lén xem một tí.
139
00:13:22,510 --> 00:13:23,469
Thế nào ạ?
140
00:13:30,684 --> 00:13:32,686
Này, cậu làm sai rồi!
141
00:13:34,980 --> 00:13:37,107
Cậu không thể tô màu như thế!
142
00:13:56,919 --> 00:14:01,924
Cô ơi, bạn phải dùng màu hồng
để tô màu hoa anh đào, đúng không ạ?
143
00:14:02,007 --> 00:14:06,345
Tớ làm gì hoa của tớ chả được.
Hoa anh đào của tớ trong suốt mà.
144
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
Làm gì có chuyện đó.
145
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
Cô ơi, Ha Ye Sol sai rồi, phải không ạ?
146
00:14:15,813 --> 00:14:18,983
Hoa tulip của Seung A trông đẹp
vì chúng đầy màu sắc,
147
00:14:19,483 --> 00:14:24,154
và hoa anh đào của Ye Sol đẹp vì chúng
trống rỗng. Cô thấy cái nào cũng đẹp hết.
148
00:14:38,043 --> 00:14:40,004
Giờ hãy cố hoàn thành bản vẽ nhé.
149
00:15:03,402 --> 00:15:04,236
Bao nhiêu?
150
00:15:05,988 --> 00:15:10,075
Đừng làm chuyện vớ vẩn nữa,
và hãy đòi tiền tôi đi.
151
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
Tôi sẽ cho cậu bao nhiêu tùy thích.
152
00:15:14,455 --> 00:15:18,834
Tôi sẽ bồi thường mọi tổn thất
về tinh thần và thể chất cho cậu.
153
00:15:20,419 --> 00:15:21,837
Cậu vừa kiếm cả gia tài.
154
00:15:29,011 --> 00:15:30,262
Tôi phải viết gì à?
155
00:15:30,346 --> 00:15:34,099
"Tôi sẽ không bao giờ
xuất hiện trước mặt cậu cho đến chết".
156
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
Tôi cần cậu viết tay và ký tên.
157
00:15:36,936 --> 00:15:38,354
Giống như cách mẹ cậu ký
158
00:15:40,022 --> 00:15:41,732
đơn xin thôi học của cậu vậy.
159
00:15:42,566 --> 00:15:45,819
Chả hiểu sao đám như cậu
lại trút giận lên sai người,
160
00:15:46,320 --> 00:15:48,030
khi bố mẹ mới là kẻ gây tội.
161
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
Đừng cố giữ thể diện.
Nói cậu muốn bao nhiêu đi.
162
00:15:51,825 --> 00:15:52,701
Khoan đã,
163
00:15:53,994 --> 00:15:57,581
cậu làm thế không phải
để được xin lỗi chân thành hay gì nhỉ?
164
00:15:58,415 --> 00:16:03,379
Cậu cũng sắp 40 tuổi rồi. Có giống cổ tích
quá không, Dong Eun? Chuyện qua cả rồi mà!
165
00:16:04,046 --> 00:16:06,715
Nên giờ tôi đâu thể làm gì được.
Đồng ý không?
166
00:16:10,302 --> 00:16:11,428
Tất nhiên là không.
167
00:16:12,513 --> 00:16:13,472
Đừng xin lỗi.
168
00:16:14,348 --> 00:16:15,557
Tôi đã chả đặt cược
169
00:16:15,641 --> 00:16:20,270
tuổi thiếu niên, đôi mươi và ba mươi
chỉ vì lời xin lỗi. Cậu cần bị trừng phạt.
170
00:16:21,355 --> 00:16:25,275
Hình phạt hình sự nếu Chúa ở phe cậu,
và hình phạt của Chúa nếu Chúa ở phe tôi.
171
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
Chúa á?
172
00:16:27,403 --> 00:16:30,239
Giờ ta đang ở trong kinh thánh
thay vì cổ tích à?
173
00:16:31,156 --> 00:16:32,282
Chúa nào?
174
00:16:33,242 --> 00:16:34,159
Bị ngốc à?
175
00:16:35,160 --> 00:16:37,162
Cậu bắt con gái ai đó làm con tin.
176
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
Và sao? Cậu nghĩ
Chúa sẽ đứng về phía cậu á?
177
00:16:43,168 --> 00:16:44,128
Bắt làm con tin?
178
00:16:45,129 --> 00:16:45,963
Tôi sao?
179
00:16:46,547 --> 00:16:47,381
Tôi đã làm gì?
180
00:16:49,049 --> 00:16:51,593
Tôi đã bóp cổ Ye Sol à?
Đánh vào ngực cô bé?
181
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
Tôi có tát cô bé không?
182
00:16:53,137 --> 00:16:55,973
Hay tôi đã làm bỏng cô bé
bằng một thứ nóng rát?
183
00:16:56,682 --> 00:16:58,517
Tôi đã làm gì Ye Sol hả?
184
00:17:07,651 --> 00:17:11,238
Thật ra tôi đã cố khuyến khích ai đó
sống trong một thế giới
185
00:17:11,321 --> 00:17:14,908
mà họ không thể hiểu được
làm sao cầu vồng có thể có bảy màu,
186
00:17:15,409 --> 00:17:17,703
hay nhận ra trái cây chín, Yeon Jin à.
187
00:17:18,287 --> 00:17:21,457
Vì màu sắc không quan trọng
trong lớp học của tôi.
188
00:17:21,957 --> 00:17:23,167
Nhưng chúng có thể
189
00:17:24,668 --> 00:17:26,336
hơi bất lợi cho cậu đấy.
190
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
Làm sao…
191
00:17:32,051 --> 00:17:33,385
Làm sao cậu biết?
192
00:17:33,469 --> 00:17:35,262
Tôi sẽ không làm gì Ye Sol cả.
193
00:17:36,221 --> 00:17:37,931
Tôi có thể làm bao việc khác.
194
00:17:38,932 --> 00:17:41,852
Ví dụ như họp phụ huynh chẳng hạn.
195
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
Nhưng như cậu biết đấy,
mẹ không phải là người duy nhất
196
00:17:46,774 --> 00:17:48,358
dự các buổi họp đó, nhỉ?
197
00:17:57,618 --> 00:17:59,161
Nên đừng bao giờ thách tôi
198
00:18:01,163 --> 00:18:02,873
xem tôi có thể đi xa đến đâu
199
00:18:04,166 --> 00:18:06,502
hoặc tôi có thể dồn ép cậu đến mức nào.
200
00:18:07,920 --> 00:18:11,548
Tôi muốn cậu héo mòn từ từ,
trong một thời gian dài.
201
00:18:13,133 --> 00:18:17,137
Hãy cùng nhau chết dần chết mòn,
Yeon Jin ạ.
202
00:18:19,598 --> 00:18:21,266
Giờ tôi đang rất háo hức đó.
203
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
Một cảnh tượng thú vị.
204
00:18:37,449 --> 00:18:38,659
Chả biết là sao nhỉ.
205
00:18:40,536 --> 00:18:41,620
Chào, Bixby.
206
00:18:42,287 --> 00:18:43,747
Gọi cho "Thằng khốn".
207
00:18:45,791 --> 00:18:48,293
Đang gọi "Thằng khốn".
208
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
THẰNG KHỐN
209
00:18:51,380 --> 00:18:54,383
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
210
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
211
00:18:56,718 --> 00:18:58,929
Thằng chó này phát điên thật rồi à?
212
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
Giám đốc Jeon.
Có gói đồ vừa được gửi cho anh.
213
00:19:07,896 --> 00:19:08,981
- Ở đây á?
- Vâng.
214
00:19:09,481 --> 00:19:10,691
Ngay trên đường này?
215
00:19:13,152 --> 00:19:14,361
Gì như Avengers vậy?
216
00:19:20,868 --> 00:19:23,620
HA YE SOL
217
00:19:25,747 --> 00:19:26,623
Cái gì đây?
218
00:19:30,627 --> 00:19:32,337
HA YE SOL
219
00:19:35,382 --> 00:19:37,467
Có vẻ văn phòng thư ký hơi kém rồi.
220
00:19:37,551 --> 00:19:41,346
- Người ngoài đâu được vào đây.
- Anh kiếm được nhiều tiền không?
221
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
Em thích lúc anh mặc đồ công trường,
222
00:19:45,851 --> 00:19:47,978
hơn là khi anh mặc mấy bộ com-lê đó.
223
00:19:48,854 --> 00:19:49,813
Nó quyến rũ hơn.
224
00:19:52,232 --> 00:19:54,610
Em vừa làm Zegna và Versace phá sản đấy.
225
00:19:57,446 --> 00:20:01,909
Anh à, ta có nên
cho Ye Sol ra nước ngoài học không?
226
00:20:02,993 --> 00:20:04,119
Em đang nói gì vậy?
227
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
Ye Sol mới sáu tuổi mà.
228
00:20:08,207 --> 00:20:11,627
Giờ có người giám hộ chuyên nghiệp,
và nhiều đứa trẻ được xuất ngoại sớm.
229
00:20:14,546 --> 00:20:15,547
Tự nhiên lại thế?
230
00:20:16,924 --> 00:20:18,175
Em muốn xuất ngoại?
231
00:20:19,468 --> 00:20:20,552
Không phải thế.
232
00:20:20,636 --> 00:20:22,054
Thế thì còn lạ hơn.
233
00:20:23,639 --> 00:20:26,475
Nhà gần trường mà em còn
cho con đi học với tài xế và bảo mẫu.
234
00:20:26,558 --> 00:20:29,228
- Còn muốn đưa con bé ra nước ngoài?
- Anh à.
235
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
Gần đây anh hay chơi gôn
với Giám đốc Kim nhỉ?
236
00:20:32,648 --> 00:20:35,067
Có thể giúp em gặp ông ấy một lần không?
237
00:20:36,151 --> 00:20:38,862
À, Ye Sol có giáo viên chủ nhiệm mới,
238
00:20:39,905 --> 00:20:41,365
và cô ta điên lắm.
239
00:20:41,448 --> 00:20:42,950
Cô ấy điên thế nào?
240
00:20:43,617 --> 00:20:47,996
Đủ điên để lôi kéo giám đốc vào à?
Anh cần biết thêm chi tiết để tính.
241
00:20:49,748 --> 00:20:51,458
Không có gì. Đừng lo vụ đó.
242
00:20:51,541 --> 00:20:54,086
Giờ em hơi xúc động vì em thấy mệt ấy mà.
243
00:20:55,420 --> 00:20:58,340
Em sẽ đi thẳng đến chỗ làm từ nhà mẹ.
Gọi anh sau.
244
00:21:12,312 --> 00:21:14,731
Tài chính, bạn trai, thành viên gia đình.
245
00:21:15,232 --> 00:21:19,027
Bạn bè, đồng nghiệp, kể cả họ hàng xa.
Tìm hiểu mọi thứ về cô ta.
246
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
Đánh hay lắm!
247
00:21:21,738 --> 00:21:23,657
Hôm qua mẹ cháu vừa lên 90 gậy.
248
00:21:24,658 --> 00:21:26,743
Moon Dong Eun. Cô ấy là ai?
249
00:21:28,203 --> 00:21:30,914
Đó là điều cháu yêu cầu chú tìm hiểu đấy.
250
00:21:30,998 --> 00:21:33,667
Những gì cháu biết về cậu ta
giờ đã vô nghĩa.
251
00:21:56,732 --> 00:21:58,358
Viên vitamin sủi bọt?
252
00:21:59,901 --> 00:22:00,986
Vâng.
253
00:22:01,611 --> 00:22:03,905
Cô biết lúc bong bóng bắt đầu sủi lên
254
00:22:03,989 --> 00:22:06,199
khi cô thả viên thuốc vào nước không?
255
00:22:06,950 --> 00:22:09,661
Tôi cảm thấy bình tâm hơn
khi nghe âm thanh đó.
256
00:22:10,203 --> 00:22:13,540
Và tại sao cậu lại nghĩ
là âm thanh đó giúp cậu bình tâm?
257
00:22:15,917 --> 00:22:18,545
Nó như tiếng gió
thổi qua cây bạch quả vậy.
258
00:22:19,046 --> 00:22:21,757
Nó cũng giống như hạt mưa
rơi trên bàn cờ vây.
259
00:22:22,883 --> 00:22:26,678
Khi tôi cứ lắng nghe nó liên tục,
tôi bắt đầu cảm thấy cô đơn.
260
00:22:30,182 --> 00:22:31,516
Biết đó, đại loại thế.
261
00:22:32,976 --> 00:22:35,979
Cơ thể cậu đã khỏe hơn,
mà trái tim thì cô đơn nhỉ.
262
00:22:36,855 --> 00:22:41,526
Cậu có thể thử thay đổi môi trường sống.
Như chuyển nhà hay đi du lịch này.
263
00:22:41,610 --> 00:22:42,903
Tôi sẽ cân nhắc.
264
00:22:44,821 --> 00:22:46,156
Tôi cũng có bệnh nhân.
265
00:22:46,823 --> 00:22:48,492
Hẳn cậu là một bác sĩ giỏi.
266
00:22:48,992 --> 00:22:51,036
Cậu luôn đến trễ giờ hẹn của mình.
267
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
Cô tính phí theo giờ.
Tôi đi trễ thì cô lời mà.
268
00:22:59,086 --> 00:23:00,921
Phải chụp cắt lớp để chắc chắn,
269
00:23:01,797 --> 00:23:04,674
mà nếu cứng thế này
thì rất có thể là u xương.
270
00:23:04,758 --> 00:23:07,761
Mà nó đâu đau.
Tôi có thật sự cần phẫu thuật không?
271
00:23:08,261 --> 00:23:11,598
Giờ không có triệu chứng,
nhưng tương lai có thể sẽ đau.
272
00:23:12,099 --> 00:23:13,016
Ra vậy.
273
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Nếu tôi phẫu thuật,
tôi sẽ phải ở bệnh viện bao lâu?
274
00:23:16,520 --> 00:23:19,106
Tôi dạy tiểu học,
nên muốn mổ trong kỳ nghỉ.
275
00:23:19,189 --> 00:23:22,401
Các cuộc kiểm tra và phẫu thuật
sẽ mất khoảng một tuần.
276
00:23:24,945 --> 00:23:26,696
- Vậy cô là giáo viên?
- Vâng.
277
00:23:27,697 --> 00:23:29,699
Trường nào thế? Cảm giác thế nào?
278
00:23:29,783 --> 00:23:33,870
Tôi đã xem vlog thấy giáo viên
chả thể ăn ngon vì phải ăn cùng lũ trẻ.
279
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
Còn bọn trẻ thì sao?
Có nghe lời cô không?
280
00:23:38,750 --> 00:23:39,960
Anh là phụ huynh à?
281
00:23:40,043 --> 00:23:40,877
À!
282
00:23:41,586 --> 00:23:46,174
Không. Tôi không hứng thú với trẻ con,
mà muốn biết làm giáo viên là thế nào.
283
00:23:46,258 --> 00:23:47,092
Gì cơ?
284
00:24:15,370 --> 00:24:22,169
THƯỢNG HẢI
285
00:24:44,274 --> 00:24:45,859
Cô sụt cân đấy à?
286
00:24:46,526 --> 00:24:47,611
Dạ, một chút.
287
00:24:47,694 --> 00:24:50,906
Tôi đã bảo phải đảm bảo
cân nặng của cô giống với tôi.
288
00:24:50,989 --> 00:24:54,159
Số đo sẽ khác mất!
Muốn bị đánh giá hiệu suất kém à?
289
00:24:54,242 --> 00:24:55,368
Tôi xin lỗi.
290
00:24:58,288 --> 00:25:00,290
Cứ trả cái đó đi. Mặc bộ kế tiếp.
291
00:25:00,373 --> 00:25:01,208
Dạ, tiền bối.
292
00:25:05,295 --> 00:25:07,797
Lấy lại cân nặng
trước chuyến bay tiếp đấy.
293
00:25:09,132 --> 00:25:12,219
Nếu cân nặng lại thay đổi…
Cái quái gì thế này?
294
00:25:13,637 --> 00:25:14,846
Điện thoại tôi sao vậy?
295
00:25:16,097 --> 00:25:21,311
- Bị nhầm với khách nước ngoài ạ?
- Sao tôi biết? Mau gọi Sân bay Incheon!
296
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
- Hỏi có điện thoại bị mất không.
- Dạ.
297
00:25:26,525 --> 00:25:28,610
Trời ạ, đùa mình đấy à!
298
00:25:34,074 --> 00:25:34,991
Thật à?
299
00:25:42,457 --> 00:25:44,834
À, dễ như bỡn ấy mà.
300
00:25:45,377 --> 00:25:47,629
Cô còn cần gì nữa? Cứ nói tôi đi.
301
00:25:49,798 --> 00:25:52,092
Làm tốt lắm. Hẹn gặp lại lần sau.
302
00:25:52,175 --> 00:25:54,594
Ôi trời, cô đợi tí đã!
303
00:25:55,554 --> 00:25:57,889
Mỗi lần gặp, cô đều tỏ ra lạnh lùng.
304
00:26:00,016 --> 00:26:01,101
Ăn đã rồi đi.
305
00:26:02,394 --> 00:26:06,898
Tôi tưởng lại gặp ở ngoài. Tôi thích
việc ta làm lần trước. Như đi dã ngoại.
306
00:26:08,567 --> 00:26:11,236
Đây là thứ, cô biết đó,
307
00:26:12,070 --> 00:26:13,238
một thứ có ý nghĩa.
308
00:26:14,155 --> 00:26:19,202
"Con chim chiến đấu theo cách riêng
để ra khỏi quả trứng. Trứng là thế giới".
309
00:26:19,869 --> 00:26:20,704
Trong Raemian.
310
00:26:21,413 --> 00:26:22,664
Sun A đang đọc nó.
311
00:26:24,708 --> 00:26:28,837
Con chim đó chả thể chiến đấu để ra nữa.
Cô luộc chín nó rồi. Với cả,
312
00:26:28,920 --> 00:26:31,506
Raemian là khu chung cư.
Tên sách là Demian.
313
00:26:35,093 --> 00:26:37,512
Tôi không luộc nó. Tôi nướng nó đấy.
314
00:26:37,596 --> 00:26:41,349
Một cô gái không thể trở nên xúc động
chỉ vì muốn trả thù sao?
315
00:26:44,853 --> 00:26:46,980
Ui da! Tôi đang bị bầm ở đó!
316
00:26:50,859 --> 00:26:52,068
Cá là nó sẽ bầm lại.
317
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Thưa anh em yêu dấu,
318
00:26:56,990 --> 00:27:01,286
đừng tự tay báo thù ai, mà hãy nhường
cho cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời,
319
00:27:01,995 --> 00:27:05,999
vì có lời Chúa phán:
“Sự trả thù thuộc về Ta, Ta sẽ báo ứng”.
320
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
- Amen.
- Amen.
321
00:27:07,584 --> 00:27:12,088
Ta hãy cùng nhau cầu nguyện theo lời Chúa,
sách Rô-ma, chương 12 câu 19.
322
00:27:12,172 --> 00:27:13,089
Hãy cầu nguyện.
323
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Lạy Cha, chúng con cảm tạ Ngài
bằng cả tấm lòng.
324
00:27:19,179 --> 00:27:22,390
Ngài đã luôn yêu thương
dù chúng con đầy thiếu sót.
325
00:27:22,474 --> 00:27:24,726
Cảm ơn Ngài vì những ân sủng đã ban.
326
00:27:25,810 --> 00:27:29,522
Chúa ơi, Ngài luôn bảo chúng con
phải yêu lấy kẻ thù.
327
00:27:30,982 --> 00:27:34,778
Nhưng chúng con đã cố yêu thương
và chăm sóc kẻ thù được bao lần?
328
00:27:35,695 --> 00:27:38,990
Chúng con không thể sống theo lời Ngài,
và đã đối xử họ với lòng thù hận.
329
00:27:40,158 --> 00:27:42,702
Chúng con cầu mong
Ngài hãy tha thứ điều đó.
330
00:27:46,748 --> 00:27:49,501
Sao rồng lại đến nhà tôm thế này?
331
00:27:51,086 --> 00:27:54,673
Sa Ra à, tôi thật sự tò mò,
nên cho tôi hỏi nhé.
332
00:27:55,590 --> 00:27:58,426
Cậu có thật sự tin vào Chúa không?
333
00:27:59,511 --> 00:28:00,345
Thật không?
334
00:28:01,304 --> 00:28:04,307
Điều cậu vừa nói là báng bổ đấy.
335
00:28:04,391 --> 00:28:07,060
Hãy ăn năn nếu không muốn
bị Chúa trừng phạt.
336
00:28:07,894 --> 00:28:09,145
- Thật sao?
- Ừ.
337
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
Ừ, tôi vừa cầu nguyện
và đạt được thỏa thuận với Chúa.
338
00:28:20,281 --> 00:28:21,116
Chúa thấy ổn.
339
00:28:22,534 --> 00:28:24,369
Con điên này. Quá đáng rồi đấy.
340
00:28:25,203 --> 00:28:27,789
Cậu phó mặc số phận vì ta đều đã lớn à?
341
00:28:27,872 --> 00:28:31,960
Cẩn thận cái miệng, Sa Ra à.
"Phó mặc số phận" là từ của đạo Phật mà.
342
00:28:32,544 --> 00:28:33,378
Đợi một chút.
343
00:28:39,217 --> 00:28:40,051
Làm sao đây?
344
00:28:44,264 --> 00:28:46,599
Chúa của cậu đang rất tức giận.
345
00:28:48,184 --> 00:28:50,186
- Ngài nói cậu sẽ xuống Địa ngục.
- Này!
346
00:28:51,938 --> 00:28:53,690
Cậu điên rồi à? Phê thuốc à?
347
00:28:53,773 --> 00:28:56,943
Cậu mới là người hút cần mà.
Hút nhiều nữa là.
348
00:28:57,527 --> 00:28:58,570
Thường xuyên nữa.
349
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
Con khốn này đang nói gì vậy?
350
00:29:05,702 --> 00:29:06,661
Cho cậu 15 ngày.
351
00:29:07,328 --> 00:29:10,373
Nhét đầy tiền vào nó và đợi tôi gọi.
Tôi muốn đô la.
352
00:29:10,457 --> 00:29:11,291
Này!
353
00:29:11,916 --> 00:29:14,002
Đây gọi là đe dọa đấy. Con quỷ cái!
354
00:29:14,669 --> 00:29:17,756
Biết có mấy cảnh sát cấp cao
đi nhà thờ này không hả?
355
00:29:17,839 --> 00:29:20,383
Cậu chưa bao giờ bị đe dọa, phải không?
356
00:29:21,092 --> 00:29:22,260
Này, buông ra!
357
00:29:29,601 --> 00:29:30,435
Chết tiệt!
358
00:29:30,518 --> 00:29:33,938
Tôi còn chưa bắt đầu đe dọa cậu đâu.
359
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Sa Ra à.
360
00:29:45,617 --> 00:29:48,328
Rẽ trái ở ngã tư Công viên Gyodae.
361
00:29:50,622 --> 00:29:53,374
CÔNG VIÊN GYODAE
362
00:30:28,743 --> 00:30:30,161
YEO JEONG
363
00:30:31,162 --> 00:30:34,916
Lưu số tôi chứ? Tôi làm thế này cho tiện
phòng khi cô chưa lưu.
364
00:30:35,667 --> 00:30:37,460
Còn nữa, tôi là Joo Yeo Jeong.
365
00:30:47,470 --> 00:30:50,056
Hôm nay sẽ có một đợt nắng nóng.
Cô sao rồi?
366
00:30:50,598 --> 00:30:52,225
Hôm nay tuyết rơi dày lắm.
367
00:30:52,308 --> 00:30:54,394
Đi cẩn thận như em bé để khỏi ngã.
368
00:30:55,019 --> 00:30:56,104
Bảo trọng nhé.
369
00:30:56,187 --> 00:30:58,898
Hôm nay cô có nhìn trời không?
Trong xanh lắm.
370
00:30:59,440 --> 00:31:01,651
Tôi hy vọng cô vẫn khỏe mạnh.
371
00:31:12,328 --> 00:31:13,663
THUỐC CIALIS
372
00:31:22,714 --> 00:31:25,049
ĐẾN: BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
JOO YEO JEONG
373
00:31:25,133 --> 00:31:27,594
TỪ: KANG YEONG CHEON
374
00:31:31,389 --> 00:31:33,141
Yeo Jeong, em có tin nhắn.
375
00:31:40,315 --> 00:31:41,566
DONG! EUN! GỬI TIN NHẮN
376
00:31:44,986 --> 00:31:47,322
Oa, em nghĩ điện thoại em bị hỏng rồi!
377
00:31:47,405 --> 00:31:52,368
Không đời nào cô ấy nhắn lại sau bảy,
tám năm! Bọn em có vô tình gặp một lần.
378
00:31:52,452 --> 00:31:55,663
Nhưng cô ấy vẫn trả lời ư?
Có lẽ hôm đó mình rất ngầu.
379
00:31:57,415 --> 00:32:00,084
Ồ, mình hiểu rồi. Đúng vậy. Rất ngầu.
380
00:32:01,210 --> 00:32:02,795
Dong Eun đã kết hôn chưa?
381
00:32:02,879 --> 00:32:04,380
Này, đừng đọc nó!
382
00:32:06,716 --> 00:32:08,051
Tại sao? Cô ấy nói gì?
383
00:32:08,885 --> 00:32:12,055
Có phải thiệp cưới không?
Cô ấy sắp kết hôn à? Với ai?
384
00:32:13,598 --> 00:32:16,100
Cô ấy sắp ly hôn, đúng chứ?
Hay là tái hôn?
385
00:32:16,184 --> 00:32:17,101
Phải không?
386
00:32:18,519 --> 00:32:20,229
Cô ấy muốn biết Cialis là gì.
387
00:32:23,441 --> 00:32:25,109
Thuốc gì đây?
388
00:32:25,193 --> 00:32:26,319
HẬU! BỐI! DONG! EUN!
389
00:32:31,699 --> 00:32:34,243
- Gặp nhau rồi nói. Cô đang ở đâu?
- Điên à?
390
00:32:34,327 --> 00:32:37,455
- Giáo sư sắp đến rồi.
- À, không phải bây giờ.
391
00:32:37,538 --> 00:32:39,207
Sau bảy giờ cô ở đâu?
392
00:33:05,733 --> 00:33:07,735
Xin lỗi nếu anh đang bận nhé.
393
00:33:07,819 --> 00:33:11,030
Nhận được tin nhắn của cô mới bận,
để đổi lịch trực.
394
00:33:17,829 --> 00:33:19,330
Cô còn chơi cờ vây không?
395
00:33:20,915 --> 00:33:22,917
Thỉnh thoảng thắng được ít tiền.
396
00:33:27,046 --> 00:33:29,757
Cô vẫn sống ở Seoul à? Hay là Semyeong?
397
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
Sao anh biết?
398
00:33:33,136 --> 00:33:35,888
Trước đây cô nói là
"chưa" làm việc ở Semyeong.
399
00:33:39,434 --> 00:33:40,518
Vậy giờ cô ở đó.
400
00:33:41,728 --> 00:33:43,563
Tôi làm ở trường Tiểu học Semyeong.
401
00:33:47,942 --> 00:33:50,111
Cô có thân với bệnh nhân đó không?
402
00:33:50,194 --> 00:33:52,655
- Người dùng thuốc đó.
- Chưa thân.
403
00:33:52,739 --> 00:33:55,241
Ồ, vậy cái đó cũng là "chưa" à.
404
00:33:59,620 --> 00:34:01,873
Tôi chỉ nói một lần, nên hãy nghe kỹ.
405
00:34:02,415 --> 00:34:05,376
Cialis là một loại thuốc
có chứa Tadalafil.
406
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
Nó có tác dụng lâu dài.
407
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
Thế là sao?
408
00:34:08,713 --> 00:34:12,050
Đó là một điều tốt.
Viagra là một sản phẩm tương tự.
409
00:34:12,133 --> 00:34:13,134
Tôi biết điều đó.
410
00:34:14,469 --> 00:34:18,389
Nó có được dùng cho mục đích khác
ngoài cái ta biết không?
411
00:34:19,599 --> 00:34:21,934
Hai mục đích cô đang nói là gì?
412
00:34:22,935 --> 00:34:25,313
Ví dụ được dùng trong tình huống khác.
413
00:34:25,897 --> 00:34:29,692
Nghe đồn có vài người dùng nó
để chữa chứng say độ cao.
414
00:34:31,069 --> 00:34:34,989
Nhưng theo quan điểm bác sĩ,
nó là thuốc chữa rối loạn cương dương.
415
00:34:36,616 --> 00:34:38,326
Người đó sống ở Semyeong à?
416
00:34:38,409 --> 00:34:40,036
Đó là hai chuyện khác nhau.
417
00:34:40,119 --> 00:34:41,913
Hãy yêu người không cần thuốc.
418
00:34:42,538 --> 00:34:46,959
Là bác sĩ, tôi hơi lo. Là đàn ông,
việc đó làm tôi phải suy nghĩ rất nhiều.
419
00:34:49,420 --> 00:34:50,505
Anh hiểu nhầm rồi.
420
00:34:54,926 --> 00:34:58,846
Cô đã bất kính hơn kể từ lần cuối gặp.
Cô là ai mà dám bảo tôi sai?
421
00:35:05,186 --> 00:35:06,312
Nhưng anh đã biết
422
00:35:07,897 --> 00:35:09,649
rằng thuốc đó chỉ là cái cớ.
423
00:35:13,194 --> 00:35:14,028
Đúng vậy.
424
00:35:15,947 --> 00:35:19,200
Cô có thể dễ dàng tra cứu
thuốc Cialis dùng để làm gì.
425
00:35:19,283 --> 00:35:20,118
Nhưng
426
00:35:21,369 --> 00:35:25,331
tôi không biết tại sao cô cần một cái cớ.
Nên tôi hơi phấn khích.
427
00:35:27,291 --> 00:35:31,546
Và dù tôi không biết là ai, tôi vẫn:
"Anh ta có bệnh gì khác không?
428
00:35:31,629 --> 00:35:34,882
Cầu mọi bộ phận trên người anh ta
đều có bệnh gì đó".
429
00:35:36,717 --> 00:35:37,677
Tôi đã nghĩ thế.
430
00:35:47,019 --> 00:35:48,771
Tôi muốn xin lỗi.
431
00:35:51,023 --> 00:35:51,858
Xin lỗi?
432
00:35:53,151 --> 00:35:56,070
Tôi không biết
anh đã phải trải qua mùa thế nào,
433
00:35:57,530 --> 00:35:58,698
nhưng hồi đó,
434
00:36:00,074 --> 00:36:01,117
tôi thật thô lỗ.
435
00:36:02,785 --> 00:36:05,872
Tôi xin lỗi nếu đã làm tổn thương anh.
436
00:36:17,091 --> 00:36:17,967
Mà này.
437
00:36:19,093 --> 00:36:20,428
Sao lời xin lỗi của cô
438
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
lại như lời tạm biệt vậy?
439
00:36:33,024 --> 00:36:34,025
Đúng là thế, nhỉ?
440
00:36:36,110 --> 00:36:38,446
Cô sẽ bảo tôi đừng nhắn tin cho cô nữa.
441
00:36:40,907 --> 00:36:42,074
Mà tại sao chứ?
442
00:36:42,783 --> 00:36:45,703
Dù sao cô cũng đâu nhắn lại.
Tôi xấu đến thế à?
443
00:36:46,454 --> 00:36:47,872
Ừ, tôi không thích anh.
444
00:36:48,706 --> 00:36:51,500
- Tiền bối chả phải gu của tôi.
- Không thể nào.
445
00:36:59,383 --> 00:37:01,052
Tôi chả biết cô định làm gì.
446
00:37:02,511 --> 00:37:05,097
Tôi không biết tại sao cô làm việc này.
447
00:37:06,390 --> 00:37:07,350
Nhưng cứ làm đi.
448
00:37:08,559 --> 00:37:10,269
Hãy làm mọi việc cô muốn làm.
449
00:37:12,104 --> 00:37:15,274
Mà cũng nên hẹn hò với tôi.
Tôi sẽ làm cô hạnh phúc.
450
00:37:22,240 --> 00:37:23,699
Có những khoảnh khắc
451
00:37:24,659 --> 00:37:28,329
khi cậu có cảm tình với ai đó,
nhưng cậu không được phép thích.
452
00:37:29,664 --> 00:37:31,582
Nếu những lúc đó tức là ta đang sống,
453
00:37:33,376 --> 00:37:38,464
thì cậu nghĩ tôi đã sống
được bao nhiêu ngày rồi, Yeon Jin?
454
00:37:43,761 --> 00:37:44,762
Sao cô lại cười?
455
00:37:46,514 --> 00:37:48,224
Chắc tôi vừa thấy hạnh phúc.
456
00:37:56,482 --> 00:37:57,650
Nhưng tiền bối à,
457
00:37:59,860 --> 00:38:02,321
tôi không tìm một hoàng tử.
458
00:38:04,699 --> 00:38:06,075
Tôi không cần hoàng tử,
459
00:38:07,785 --> 00:38:12,415
mà là một đao phủ sẽ cùng tôi
múa điệu múa đao phủ cơ.
460
00:38:25,219 --> 00:38:28,180
Gì cơ? Cậu ấy không ngất
trong tám giây. Xạo thế.
461
00:38:30,057 --> 00:38:31,559
- Đánh vào ngực.
- Gì cơ?
462
00:38:31,642 --> 00:38:35,730
Cậu phải đánh cậu ta đủ mạnh.
Không ngất tức là nắm đấm của cậu yếu.
463
00:38:35,813 --> 00:38:39,442
Này. Biết ai ghi điểm cao nhất
trên máy đấm ở quận Jongro chứ?
464
00:38:40,735 --> 00:38:41,569
Là tớ đấy.
465
00:38:44,488 --> 00:38:47,867
Đau thì nói nhé, Dong Eun.
Tớ sẽ cầu nguyện cho. Nhìn đây.
466
00:38:49,076 --> 00:38:50,786
Dong Eun. Đứng thẳng lên.
467
00:38:51,662 --> 00:38:53,664
Hụt là đấm trúng vú cậu đó.
468
00:39:20,024 --> 00:39:22,234
Cậu gọi tôi đến một quán bánh gạo cay
469
00:39:23,235 --> 00:39:25,905
để nói chuyện nghiêm túc,
mà vẫn chưa gọi món.
470
00:39:28,366 --> 00:39:31,118
Cô ơi. Lấy bánh gạo cay, đồ chiên, dồi.
471
00:39:31,619 --> 00:39:32,453
Được.
472
00:39:34,455 --> 00:39:35,581
Cậu ăn dồi nhỉ?
473
00:39:36,207 --> 00:39:40,127
- Giờ cậu hết che hình xăm rồi.
- Hình xăm của tôi? À, cái trên cổ.
474
00:39:41,045 --> 00:39:42,755
Giờ đâu có ai lải nhải về nó.
475
00:39:43,339 --> 00:39:45,674
Nhớ lớp tiếng Tây Ban Nha ở trường chứ?
476
00:39:46,300 --> 00:39:48,135
Tôi rất ghét tiếng Tây Ban Nha.
477
00:39:48,761 --> 00:39:52,264
Nhưng tôi lại bắt đầu thích nó,
nhờ hình xăm của cậu.
478
00:39:52,348 --> 00:39:55,643
Chà, cậu còn ngốc hơn vẻ bề ngoài nữa.
479
00:39:56,477 --> 00:40:00,439
Đây không phải tiếng Tây Ban Nha.
Là tiếng La-tinh. "Memento mori".
480
00:40:01,107 --> 00:40:02,691
"Nhớ rằng ngươi sẽ chết".
481
00:40:02,775 --> 00:40:05,986
Mà trước, cậu chỉ che một phần
bằng miếng dán giảm đau.
482
00:40:06,487 --> 00:40:09,782
- Tiếng Tây Ban Nha nó có nghĩa khác.
- Nghĩa là gì?
483
00:40:17,498 --> 00:40:18,582
Tôi có ăn dồi.
484
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
Cậu đến bệnh viện chưa?
485
00:40:22,002 --> 00:40:22,837
Rồi.
486
00:40:27,341 --> 00:40:30,261
Này, có vẻ như
cậu đã phát hiện ra chuyện gì lớn.
487
00:40:31,554 --> 00:40:33,472
Thi thể của So Hee thực sự ở đó.
488
00:40:34,098 --> 00:40:37,852
Chà, chết tiệt. Tôi còn không biết
mình nên đòi bao nhiêu tiền.
489
00:40:37,935 --> 00:40:39,103
Vậy thì đó là ai?
490
00:40:40,062 --> 00:40:42,731
Số tiền phụ thuộc vào người
ta đang nói đến.
491
00:40:42,815 --> 00:40:45,484
- Nếu tôi nói thì sao?
- Nói tôi biết là ai.
492
00:40:46,485 --> 00:40:47,486
Sau đó thì dễ ợt.
493
00:40:48,404 --> 00:40:50,322
Tôi sẽ sủa vào họ ngày lẫn đêm.
494
00:40:50,406 --> 00:40:54,493
Họ sẽ không thể ăn hay ngủ.
Tôi sẽ biến họ thành một cái giẻ lau…
495
00:40:56,120 --> 00:40:57,872
và giao họ đến cho cô.
496
00:41:00,541 --> 00:41:04,420
Tôi biết tôi không phải người đó.
Có phải là một trong bốn không?
497
00:41:05,713 --> 00:41:08,340
Lee Sa Ra? Cậu ta làm thế
khi đang phê thuốc?
498
00:41:10,134 --> 00:41:10,968
Park Yeon Jin?
499
00:41:12,052 --> 00:41:13,888
Kẻ đáng sợ nhất bốn người họ.
500
00:41:14,638 --> 00:41:15,639
Choi Hye Jeong.
501
00:41:16,223 --> 00:41:19,268
Hẳn là cậu ta nếu So Hee
phát tán tin đồn với thầy thể dục.
502
00:41:20,561 --> 00:41:24,482
Jeon Jae Jun? Nếu So Hee nhắc đến
mắt cậu ta thì hẳn là cậu ta làm.
503
00:41:25,608 --> 00:41:27,193
Giờ ta ở cùng thuyền rồi.
504
00:41:28,235 --> 00:41:31,572
Là ai trong số họ đã giết So Hee?
505
00:41:44,627 --> 00:41:47,421
Dong Eun đòi tiền cậu à? Bao nhiêu?
506
00:41:47,505 --> 00:41:48,339
Chịu.
507
00:41:48,422 --> 00:41:52,843
Cậu ta ném một cái túi và bảo tôi
nhét đầy nó. Chết tiệt! Cái túi to đùng ý!
508
00:41:53,928 --> 00:41:56,347
- Sao không nghe máy?
- Cậu gọi lúc nào?
509
00:41:56,430 --> 00:41:57,932
- Chả phải cậu.
- Là cậu.
510
00:41:58,015 --> 00:42:00,434
Này, cậu ta không đến gặp các cậu thật à?
511
00:42:01,018 --> 00:42:02,353
Cậu ta không cần tiền.
512
00:42:03,312 --> 00:42:05,314
Tôi ngã giá mà cậu ta làm ngơ.
513
00:42:05,397 --> 00:42:08,651
Sao khó liên lạc với Myeong O vậy?
Cậu đuổi cậu ta rồi?
514
00:42:08,734 --> 00:42:12,780
Bị đuổi cũng chả biết vì cậu ta
lơ cuộc gọi của tôi. Cả cậu ấy nữa.
515
00:42:12,863 --> 00:42:16,659
Hai người có nhớ rõ
những năm trung học của ta không?
516
00:42:16,742 --> 00:42:19,662
Ye Sol thế nào rồi?
Cậu ở đây thì ai trông nó?
517
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
Chính xác thì ta đã làm gì Dong Eun?
518
00:42:23,499 --> 00:42:26,752
- Có tệ lắm không?
- Cậu ta không ném túi vào các cậu à?
519
00:42:26,835 --> 00:42:29,380
Chết tiệt, hẳn cậu ta
đã xem nhiều phim lắm.
520
00:42:29,922 --> 00:42:31,590
Con điên đó muốn tiền đô!
521
00:42:31,674 --> 00:42:35,594
Chắc Ye Sol đang học tiểu học rồi.
Ở đâu? Trường Tiểu học Semyeong?
522
00:42:35,678 --> 00:42:39,765
Nếu cậu ta muốn ta chịu đau đớn tương tự,
thì cậu ta sẽ làm gì ta?
523
00:42:39,848 --> 00:42:41,517
Tôi còn chả mua cặp cho nó.
524
00:42:42,476 --> 00:42:43,561
Nó học lớp nào?
525
00:42:55,823 --> 00:42:58,284
NHỚ RẰNG NGƯƠI SẼ CHẾT
526
00:43:03,205 --> 00:43:06,041
Xin cho biết điểm đến
và lấy vé khứ hồi không ạ?
527
00:43:06,125 --> 00:43:09,086
Chà, tôi luôn muốn thử nói thế này.
528
00:43:10,504 --> 00:43:13,090
Tôi không nghĩ là ngày này sẽ đến.
529
00:43:18,262 --> 00:43:20,347
Vé một chiều đi Vladivostok.
530
00:43:21,140 --> 00:43:25,436
Cả ngày nay tôi toàn nghĩ đến cậu đấy.
531
00:43:25,519 --> 00:43:27,146
Muốn gặp không?
532
00:43:28,272 --> 00:43:29,607
Biến đi.
533
00:43:29,690 --> 00:43:32,192
Cậu muốn gặp tôi một mình á? Tại sao?
534
00:43:32,276 --> 00:43:35,154
Tôi tò mò đấy. Sao lại muốn gặp tôi?
535
00:43:35,237 --> 00:43:37,323
Ai cơ? Son Myeong O?
536
00:43:37,406 --> 00:43:39,491
Thằng chó, cậu ở đâu rồi?
537
00:43:39,575 --> 00:43:42,036
Còn Yeon Jin thì sao? Đã hẹn cậu ta chưa?
538
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
Me…
539
00:44:05,809 --> 00:44:06,644
Tôi…
540
00:44:12,149 --> 00:44:13,067
…mori.
541
00:44:17,905 --> 00:44:18,739
…chết rồi.
542
00:46:22,029 --> 00:46:27,034
Biên dịch: Tu Tran