1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:06,066 --> 00:01:07,358 ‎YEONHWADANG 3 00:01:52,946 --> 00:01:54,155 ‎Chà, hoàng hôn đó… 4 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 ‎Thật là mê hoặc. 5 00:02:37,866 --> 00:02:39,951 ‎Cô mua nó với số tiền cô thắng tôi? 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,955 ‎Không, tôi mua bằng tiền của tôi. 7 00:02:44,956 --> 00:02:46,207 ‎Anh muốn ăn không? 8 00:02:52,046 --> 00:02:53,965 ‎Cô thích loại cờ bạc nào khác chứ? 9 00:02:55,758 --> 00:02:58,178 ‎Có một lần tôi đánh cược cả đời mình. 10 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 ‎Cô thắng chứ? 11 00:03:01,306 --> 00:03:02,223 ‎Tôi định thế. 12 00:03:07,562 --> 00:03:10,732 ‎Cô sống gần đây? ‎Tôi gặp cô ở Hội quán Cờ vây vài lần. 13 00:03:11,316 --> 00:03:13,693 ‎- Anh sống gần đây à? ‎- Không xa lắm. 14 00:03:15,111 --> 00:03:17,655 ‎- Cô làm gần đây không? ‎- Sao anh không ăn? 15 00:03:18,281 --> 00:03:22,202 ‎- Không ăn đồ ở cửa hàng tiện lợi? ‎- Không. Tôi hạn chế tinh bột. 16 00:03:26,873 --> 00:03:30,543 ‎- Tôi chưa có được câu trả lời nào. ‎- Anh luôn hỏi nhiều thế à? 17 00:03:30,627 --> 00:03:34,923 ‎Thường thì tôi là kiểu người im lặng, ‎cô tin hay không thì tùy. 18 00:03:41,804 --> 00:03:43,306 ‎Sao cô thích chơi cờ vây? 19 00:03:45,975 --> 00:03:49,771 ‎Vì tôi thích việc ‎phải chiến đấu đến chết trong im lặng. 20 00:03:51,648 --> 00:03:53,524 ‎Tôi cũng thích việc để thắng, 21 00:03:54,025 --> 00:03:57,153 ‎anh phải phá các ngôi nhà ‎đối thủ đã cẩn thận xây nên. 22 00:04:14,545 --> 00:04:16,547 ‎Lâu lâu ta lại chơi cùng nhau nhé? 23 00:04:18,007 --> 00:04:20,593 ‎Giờ tôi đã biết cô thích ăn gì ‎và khí phong cờ ra sao. 24 00:04:22,762 --> 00:04:24,514 ‎XÂY DỰNG JAEPYEONG ‎CEO HA DO YEONG 25 00:04:24,597 --> 00:04:25,723 ‎Tôi là Ha Do Yeong. 26 00:04:29,644 --> 00:04:32,146 ‎Lần sau anh nên mang thêm tiền nhé. 27 00:04:33,106 --> 00:04:34,482 ‎Anh không ăn, đúng chứ? 28 00:05:01,217 --> 00:05:02,760 ‎Đó là bữa sáng của cháu à? 29 00:05:06,222 --> 00:05:07,932 ‎Sáng nào cháu cũng ở đây hết. 30 00:05:09,058 --> 00:05:10,393 ‎Cháu không nấu ăn à? 31 00:05:12,520 --> 00:05:13,896 ‎Bác ăn gì chưa ạ? 32 00:05:16,816 --> 00:05:20,945 ‎Cháu làm ở trường Tiểu học Semyeong à? ‎Bác thấy nhãn dán trên xe cháu. 33 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‎Cháu có công việc tốt đấy. 34 00:05:28,828 --> 00:05:30,830 ‎Cháu hỏi bác một câu được không ạ? 35 00:05:32,332 --> 00:05:34,334 ‎Bác là chủ Bất Động Sản Semyeong? 36 00:05:34,834 --> 00:05:38,629 ‎Cháu nghĩ đã thấy bác ở đó ‎khi cháu đến xem lần đầu để tìm nơi ở. 37 00:05:39,797 --> 00:05:40,965 ‎Bác đã ở đó. 38 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 ‎Khi sống ở đây, cháu nhận ra rằng nhà cháu 39 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 ‎rẻ hơn những căn hộ khác quanh đây nhiều. 40 00:05:48,139 --> 00:05:49,474 ‎Sao bác lại làm thế ạ? 41 00:05:50,308 --> 00:05:52,602 ‎Nó rẻ thì tốt mà. Sao cháu lại hỏi? 42 00:05:53,519 --> 00:05:55,271 ‎Lương giáo viên đâu có cao. 43 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 ‎Hồi đó, bác làm gì biết ‎cháu là giáo viên ạ. 44 00:06:05,823 --> 00:06:07,575 ‎Xin lỗi vì đã hỏi điều này, 45 00:06:08,618 --> 00:06:09,452 ‎nhưng 46 00:06:11,120 --> 00:06:12,580 ‎căn hộ đó bị ma ám ạ? 47 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 ‎Hả? 48 00:06:18,961 --> 00:06:22,799 ‎Trước giờ cứ nghĩ cháu là người lạnh lùng. ‎Bác thích cháu thế này. 49 00:06:23,758 --> 00:06:26,803 ‎Đừng bỏ rác ở đây. ‎Mang theo xuống dưới nhà nhé. 50 00:06:33,351 --> 00:06:37,313 ‎Đây là hóa đơn gửi xe, xăng xe ‎và các chi phí khác trong tháng này. 51 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 ‎Xin lỗi, có vẻ như ‎việc trả thù khá tốn kém. 52 00:06:47,615 --> 00:06:50,743 ‎PHÍ ĐỖ XE HÀNG THÁNG ‎TIỀN XĂNG 53 00:06:51,411 --> 00:06:54,914 ‎Tôi dành cả tuổi đôi mươi ‎dạy kèm để tiêu tiền vào việc này. 54 00:06:55,415 --> 00:06:57,917 ‎Tôi tiết kiệm nhiều tiền lắm. Đừng lo. 55 00:07:07,176 --> 00:07:10,972 ‎Lúc theo dõi họ, tôi phát hiện ‎Hye Jeong là người dễ đoán nhất. 56 00:07:11,055 --> 00:07:15,601 ‎Cô ta còn luôn cắm mặt vào điện thoại. ‎Tôi đang nghĩ sẽ trộm điện thoại cô ta. 57 00:07:16,227 --> 00:07:17,728 ‎Tôi nghĩ tôi khá có tài… 58 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 ‎TÔI NGHĨ TÔI KHÁ CÓ TÀI 59 00:07:31,784 --> 00:07:32,785 ‎Có khả thi không? 60 00:07:34,203 --> 00:07:35,121 ‎Để đó cho tôi. 61 00:07:36,122 --> 00:07:40,001 ‎Nhân tiện, cô đã gặp Park Yeon Jin chưa? ‎Không có vấn đề gì chứ? 62 00:07:47,216 --> 00:07:48,468 ‎Ta gặp nhau nhé? 63 00:07:52,472 --> 00:07:57,727 ‎Cô không sợ hãi hay thấy bị đe dọa, nhỉ? ‎Cô nên xé nát tinh thần ả như giấy vụn! 64 00:07:59,979 --> 00:08:01,397 ‎Tôi đã làm một trong ba. 65 00:08:02,231 --> 00:08:03,733 ‎Vậy thì tốt rồi. 66 00:08:04,358 --> 00:08:06,068 ‎Tôi tự hào về cô. 67 00:08:06,861 --> 00:08:08,529 ‎Tôi đã rất lo lắng đấy. 68 00:08:12,158 --> 00:08:16,454 ‎Cô biết mẹ của Park Yeon Jin không? ‎Ối, ảnh hơi bị mờ rồi. 69 00:08:17,163 --> 00:08:21,667 ‎Tháng này bà ta cũng gặp pháp sư này. ‎Mỗi tuần như mọi khi. Cũng với gã này. 70 00:08:21,751 --> 00:08:25,588 ‎Tôi tưởng có thể họ đang hẹn hò, ‎nhưng họ rời đi bằng xe riêng. 71 00:08:25,671 --> 00:08:26,797 ‎Họ cũng đến riêng. 72 00:08:27,298 --> 00:08:29,842 ‎Phải có lý do nếu như đã có khuôn mẫu. 73 00:08:30,760 --> 00:08:32,428 ‎Nếu biết gì thì báo tôi nhé. 74 00:08:34,055 --> 00:08:35,139 ‎Và có khi nào 75 00:08:36,265 --> 00:08:38,518 ‎cô đã bám đuôi người đàn ông này? 76 00:08:39,519 --> 00:08:40,478 ‎Bám đuôi là gì? 77 00:08:41,145 --> 00:08:42,522 ‎Đừng đi theo người này. 78 00:08:43,439 --> 00:08:47,276 ‎Tôi đã không nói vì nó có thể làm cô sợ, ‎nhưng ông ta là cảnh sát. 79 00:08:48,277 --> 00:08:50,947 ‎Trước là cảnh trưởng, ‎giờ chức hẳn là cao hơn nhiều. 80 00:08:51,030 --> 00:08:53,699 ‎Ông ta là Giám đốc Sở Cảnh sát miền Bắc. 81 00:08:53,783 --> 00:08:56,994 ‎Bạn học làm thứ trưởng cả rồi, ‎mà ông ta thì ăn hại. 82 00:08:57,578 --> 00:09:01,290 ‎- Sao cô biết? ‎- Không thấy hóa đơn quán súp xương bò à? 83 00:09:01,874 --> 00:09:05,253 ‎Tôi chọn bốn quán súp xương bò ‎trước cửa cục và đợi ở đó. 84 00:09:08,339 --> 00:09:10,341 ‎Lúc đầu khi cô đe dọa tôi, 85 00:09:12,426 --> 00:09:15,012 ‎tôi đã dính phải ‎người cũng không vừa, nhỉ? 86 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 ‎Hả? 87 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 ‎Đừng lao vào nguy hiểm. 88 00:09:29,235 --> 00:09:30,236 ‎Không đâu. 89 00:09:30,319 --> 00:09:33,990 ‎Ồ, cô nhìn vào đây một tí được không? ‎Hãy coi đó là công việc. 90 00:09:34,073 --> 00:09:35,116 ‎Đừng, tôi… 91 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 ‎Có chuyện gì vậy? Cô ổn chứ? 92 00:09:51,299 --> 00:09:52,258 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 93 00:09:54,427 --> 00:09:57,013 ‎Giờ tôi giỏi chụp ảnh ‎hoa cỏ chim chóc rồi, 94 00:09:57,096 --> 00:10:00,224 ‎nhưng tay tôi bắt đầu đổ mồ hôi ‎khi cố chụp ảnh người. 95 00:10:06,814 --> 00:10:07,690 ‎Không sao đâu. 96 00:10:12,069 --> 00:10:12,945 ‎Làm lại đi. 97 00:10:25,416 --> 00:10:26,792 ‎Tôi sẽ thử lại lần nữa. 98 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 ‎Ôi trời! 99 00:11:03,037 --> 00:11:06,040 ‎Đây là chiếc Gucci đầu tiên của cháu, ‎Ye Sol à! 100 00:11:06,123 --> 00:11:09,335 ‎Cháu có thích quà của bà không nào? Hả? 101 00:11:09,418 --> 00:11:14,215 ‎"Trẻ con có biết cái gì đâu. Mua đồ hiệu ‎làm gì, tháng sau là hết mặc rồi". 102 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 ‎Phải không? 103 00:11:17,134 --> 00:11:17,968 ‎Xin lỗi? 104 00:11:18,052 --> 00:11:20,805 ‎Cô sống như vậy vì đó là cách cô suy nghĩ. 105 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 ‎Một khởi đầu khác ‎sẽ đưa cô đến một điểm đến khác. 106 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 ‎- Thuê người trông trẻ mới đi. ‎- Được ạ. 107 00:11:28,187 --> 00:11:31,732 ‎Tiền lương và các phí khác ‎sẽ được gửi vào tài khoản của cô. 108 00:11:32,233 --> 00:11:33,317 ‎Cảm ơn cô đã làm. 109 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 ‎Giữ kỹ đồ mặc lần đầu sau sinh, và đảm bảo ‎con bé cầm theo nó vào ngày trọng đại. 110 00:11:44,912 --> 00:11:48,165 ‎Nó sẽ nhắc nhở con bé phải cố hết sức ‎như lúc bú mẹ vậy. 111 00:11:50,000 --> 00:11:52,795 ‎- Với Do Yeong, mẹ cũng làm thế. ‎- Con sẽ làm ạ. 112 00:11:54,380 --> 00:11:55,715 ‎Ôi trời ơi! 113 00:11:57,174 --> 00:11:58,050 ‎Ye Sol à! 114 00:11:58,843 --> 00:12:00,094 ‎Nói "bà" đi. 115 00:12:00,594 --> 00:12:01,804 ‎"Bà". 116 00:12:02,930 --> 00:12:05,141 ‎Ye Sol sẽ chả bao giờ phải cố hết sức 117 00:12:06,559 --> 00:12:08,269 ‎như lúc con bé bú mẹ đâu. 118 00:12:22,241 --> 00:12:24,285 ‎Thầy thế nào rồi, Hiệu trưởng? 119 00:12:24,994 --> 00:12:26,912 ‎Tôi gặp thầy một lát được không? 120 00:12:27,913 --> 00:12:28,789 ‎Vâng, bây giờ. 121 00:12:29,290 --> 00:12:30,666 ‎Cô Moon Dong Eun? 122 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 ‎Giám đốc Kim tiến cử cô ấy. 123 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 ‎Bọn tôi đang gặp khó khăn ‎sau khi thầy Yang đột ngột nghỉ việc… 124 00:12:38,466 --> 00:12:39,508 ‎Chờ đã. 125 00:12:40,176 --> 00:12:43,429 ‎Vậy ý thầy là ‎Moon Dong Eun quen ngài giám đốc ư? 126 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 ‎Bằng cách nào? 127 00:12:46,182 --> 00:12:47,391 ‎Tôi không chắc lắm. 128 00:12:48,851 --> 00:12:51,896 ‎Vậy có nghĩa là ‎cô ấy không có đủ bằng cấp à? 129 00:12:51,979 --> 00:12:55,900 ‎Không phải. Bọn tôi đã tự điều tra, ‎nhưng cô ấy có lý lịch rất ổn. 130 00:12:56,400 --> 00:12:59,236 ‎Nhưng lạ thật. ‎Hiếm khi có người từ trường công 131 00:12:59,320 --> 00:13:00,738 ‎đến dạy ở trường tư. 132 00:13:00,821 --> 00:13:01,655 ‎Vậy à. 133 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 ‎Tôi có thể ‎xem qua lý lịch của cô ấy không? 134 00:13:07,077 --> 00:13:09,038 ‎Chà, cái đó… 135 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 ‎Thời nay phải cẩn trọng ‎với thông tin cá nhân. 136 00:13:12,792 --> 00:13:15,169 ‎Dĩ nhiên. Tôi biết. Tôi đâu thể làm thế. 137 00:13:15,878 --> 00:13:19,048 ‎Vậy thì, thầy có thể giơ bản lý lịch lên, 138 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 ‎để tôi lén xem một tí. 139 00:13:22,510 --> 00:13:23,469 ‎Thế nào ạ? 140 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 ‎Này, cậu làm sai rồi! 141 00:13:34,980 --> 00:13:37,107 ‎Cậu không thể tô màu như thế! 142 00:13:56,919 --> 00:14:01,924 ‎Cô ơi, bạn phải dùng màu hồng ‎để tô màu hoa anh đào, đúng không ạ? 143 00:14:02,007 --> 00:14:06,345 ‎Tớ làm gì hoa của tớ chả được. ‎Hoa anh đào của tớ trong suốt mà. 144 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 ‎Làm gì có chuyện đó. 145 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 ‎Cô ơi, Ha Ye Sol sai rồi, phải không ạ? 146 00:14:15,813 --> 00:14:18,983 ‎Hoa tulip của Seung A trông đẹp ‎vì chúng đầy màu sắc, 147 00:14:19,483 --> 00:14:24,154 ‎và hoa anh đào của Ye Sol đẹp vì chúng ‎trống rỗng. Cô thấy cái nào cũng đẹp hết. 148 00:14:38,043 --> 00:14:40,004 ‎Giờ hãy cố hoàn thành bản vẽ nhé. 149 00:15:03,402 --> 00:15:04,236 ‎Bao nhiêu? 150 00:15:05,988 --> 00:15:10,075 ‎Đừng làm chuyện vớ vẩn nữa, ‎và hãy đòi tiền tôi đi. 151 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 ‎Tôi sẽ cho cậu bao nhiêu tùy thích. 152 00:15:14,455 --> 00:15:18,834 ‎Tôi sẽ bồi thường mọi tổn thất ‎về tinh thần và thể chất cho cậu. 153 00:15:20,419 --> 00:15:21,837 ‎Cậu vừa kiếm cả gia tài. 154 00:15:29,011 --> 00:15:30,262 ‎Tôi phải viết gì à? 155 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 ‎"Tôi sẽ không bao giờ ‎xuất hiện trước mặt cậu cho đến chết". 156 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 ‎Tôi cần cậu viết tay và ký tên. 157 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‎Giống như cách mẹ cậu ký 158 00:15:40,022 --> 00:15:41,732 ‎đơn xin thôi học của cậu vậy. 159 00:15:42,566 --> 00:15:45,819 ‎Chả hiểu sao đám như cậu ‎lại trút giận lên sai người, 160 00:15:46,320 --> 00:15:48,030 ‎khi bố mẹ mới là kẻ gây tội. 161 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‎Đừng cố giữ thể diện. ‎Nói cậu muốn bao nhiêu đi. 162 00:15:51,825 --> 00:15:52,701 ‎Khoan đã, 163 00:15:53,994 --> 00:15:57,581 ‎cậu làm thế không phải ‎để được xin lỗi chân thành hay gì nhỉ? 164 00:15:58,415 --> 00:16:03,379 ‎Cậu cũng sắp 40 tuổi rồi. Có giống cổ tích ‎quá không, Dong Eun? Chuyện qua cả rồi mà! 165 00:16:04,046 --> 00:16:06,715 ‎Nên giờ tôi đâu thể làm gì được. ‎Đồng ý không? 166 00:16:10,302 --> 00:16:11,428 ‎Tất nhiên là không. 167 00:16:12,513 --> 00:16:13,472 ‎Đừng xin lỗi. 168 00:16:14,348 --> 00:16:15,557 ‎Tôi đã chả đặt cược 169 00:16:15,641 --> 00:16:20,270 ‎tuổi thiếu niên, đôi mươi và ba mươi ‎chỉ vì lời xin lỗi. Cậu cần bị trừng phạt. 170 00:16:21,355 --> 00:16:25,275 ‎Hình phạt hình sự nếu Chúa ở phe cậu, ‎và hình phạt của Chúa nếu Chúa ở phe tôi. 171 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 ‎Chúa á? 172 00:16:27,403 --> 00:16:30,239 ‎Giờ ta đang ở trong kinh thánh ‎thay vì cổ tích à? 173 00:16:31,156 --> 00:16:32,282 ‎Chúa nào? 174 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 ‎Bị ngốc à? 175 00:16:35,160 --> 00:16:37,162 ‎Cậu bắt con gái ai đó làm con tin. 176 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 ‎Và sao? Cậu nghĩ ‎Chúa sẽ đứng về phía cậu á? 177 00:16:43,168 --> 00:16:44,128 ‎Bắt làm con tin? 178 00:16:45,129 --> 00:16:45,963 ‎Tôi sao? 179 00:16:46,547 --> 00:16:47,381 ‎Tôi đã làm gì? 180 00:16:49,049 --> 00:16:51,593 ‎Tôi đã bóp cổ Ye Sol à? ‎Đánh vào ngực cô bé? 181 00:16:51,677 --> 00:16:53,053 ‎Tôi có tát cô bé không? 182 00:16:53,137 --> 00:16:55,973 ‎Hay tôi đã làm bỏng cô bé ‎bằng một thứ nóng rát? 183 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 ‎Tôi đã làm gì Ye Sol hả? 184 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 ‎Thật ra tôi đã cố khuyến khích ai đó ‎sống trong một thế giới 185 00:17:11,321 --> 00:17:14,908 ‎mà họ không thể hiểu được ‎làm sao cầu vồng có thể có bảy màu, 186 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 ‎hay nhận ra trái cây chín, Yeon Jin à. 187 00:17:18,287 --> 00:17:21,457 ‎Vì màu sắc không quan trọng ‎trong lớp học của tôi. 188 00:17:21,957 --> 00:17:23,167 ‎Nhưng chúng có thể 189 00:17:24,668 --> 00:17:26,336 ‎hơi bất lợi cho cậu đấy. 190 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‎Làm sao… 191 00:17:32,051 --> 00:17:33,385 ‎Làm sao cậu biết? 192 00:17:33,469 --> 00:17:35,262 ‎Tôi sẽ không làm gì Ye Sol cả. 193 00:17:36,221 --> 00:17:37,931 ‎Tôi có thể làm bao việc khác. 194 00:17:38,932 --> 00:17:41,852 ‎Ví dụ như họp phụ huynh chẳng hạn. 195 00:17:42,728 --> 00:17:46,065 ‎Nhưng như cậu biết đấy, ‎mẹ không phải là người duy nhất 196 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 ‎dự các buổi họp đó, nhỉ? 197 00:17:57,618 --> 00:17:59,161 ‎Nên đừng bao giờ thách tôi 198 00:18:01,163 --> 00:18:02,873 ‎xem tôi có thể đi xa đến đâu 199 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 ‎hoặc tôi có thể dồn ép cậu đến mức nào. 200 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 ‎Tôi muốn cậu héo mòn từ từ, ‎trong một thời gian dài. 201 00:18:13,133 --> 00:18:17,137 ‎Hãy cùng nhau chết dần chết mòn, ‎Yeon Jin ạ. 202 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 ‎Giờ tôi đang rất háo hức đó. 203 00:18:34,863 --> 00:18:36,198 ‎Một cảnh tượng thú vị. 204 00:18:37,449 --> 00:18:38,659 ‎Chả biết là sao nhỉ. 205 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 ‎Chào, Bixby. 206 00:18:42,287 --> 00:18:43,747 ‎Gọi cho "Thằng khốn". 207 00:18:45,791 --> 00:18:48,293 ‎Đang gọi "Thằng khốn". 208 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 ‎THẰNG KHỐN 209 00:18:51,380 --> 00:18:54,383 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. 210 00:18:54,466 --> 00:18:56,635 ‎Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 211 00:18:56,718 --> 00:18:58,929 ‎Thằng chó này phát điên thật rồi à? 212 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 ‎Giám đốc Jeon. ‎Có gói đồ vừa được gửi cho anh. 213 00:19:07,896 --> 00:19:08,981 ‎- Ở đây á? ‎- Vâng. 214 00:19:09,481 --> 00:19:10,691 ‎Ngay trên đường này? 215 00:19:13,152 --> 00:19:14,361 ‎Gì như ‎Avengers ‎vậy? 216 00:19:20,868 --> 00:19:23,620 ‎HA YE SOL 217 00:19:25,747 --> 00:19:26,623 ‎Cái gì đây? 218 00:19:30,627 --> 00:19:32,337 ‎HA YE SOL 219 00:19:35,382 --> 00:19:37,467 ‎Có vẻ văn phòng thư ký hơi kém rồi. 220 00:19:37,551 --> 00:19:41,346 ‎- Người ngoài đâu được vào đây. ‎- Anh kiếm được nhiều tiền không? 221 00:19:42,931 --> 00:19:45,767 ‎Em thích lúc anh mặc đồ công trường, 222 00:19:45,851 --> 00:19:47,978 ‎hơn là khi anh mặc mấy bộ com-lê đó. 223 00:19:48,854 --> 00:19:49,813 ‎Nó quyến rũ hơn. 224 00:19:52,232 --> 00:19:54,610 ‎Em vừa làm Zegna và Versace phá sản đấy. 225 00:19:57,446 --> 00:20:01,909 ‎Anh à, ta có nên ‎cho Ye Sol ra nước ngoài học không? 226 00:20:02,993 --> 00:20:04,119 ‎Em đang nói gì vậy? 227 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 ‎Ye Sol mới sáu tuổi mà. 228 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 ‎Giờ có người giám hộ chuyên nghiệp, ‎và nhiều đứa trẻ được xuất ngoại sớm. 229 00:20:14,546 --> 00:20:15,547 ‎Tự nhiên lại thế? 230 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 ‎Em muốn xuất ngoại? 231 00:20:19,468 --> 00:20:20,552 ‎Không phải thế. 232 00:20:20,636 --> 00:20:22,054 ‎Thế thì còn lạ hơn. 233 00:20:23,639 --> 00:20:26,475 ‎Nhà gần trường mà em còn ‎cho con đi học với tài xế và bảo mẫu. 234 00:20:26,558 --> 00:20:29,228 ‎- Còn muốn đưa con bé ra nước ngoài? ‎- Anh à. 235 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 ‎Gần đây anh hay chơi gôn ‎với Giám đốc Kim nhỉ? 236 00:20:32,648 --> 00:20:35,067 ‎Có thể giúp em gặp ông ấy một lần không? 237 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 ‎À, Ye Sol có giáo viên chủ nhiệm mới, 238 00:20:39,905 --> 00:20:41,365 ‎và cô ta điên lắm. 239 00:20:41,448 --> 00:20:42,950 ‎Cô ấy điên thế nào? 240 00:20:43,617 --> 00:20:47,996 ‎Đủ điên để lôi kéo giám đốc vào à? ‎Anh cần biết thêm chi tiết để tính. 241 00:20:49,748 --> 00:20:51,458 ‎Không có gì. Đừng lo vụ đó. 242 00:20:51,541 --> 00:20:54,086 ‎Giờ em hơi xúc động vì em thấy mệt ấy mà. 243 00:20:55,420 --> 00:20:58,340 ‎Em sẽ đi thẳng đến chỗ làm từ nhà mẹ. ‎Gọi anh sau. 244 00:21:12,312 --> 00:21:14,731 ‎Tài chính, bạn trai, thành viên gia đình. 245 00:21:15,232 --> 00:21:19,027 ‎Bạn bè, đồng nghiệp, kể cả họ hàng xa. ‎Tìm hiểu mọi thứ về cô ta. 246 00:21:19,695 --> 00:21:20,529 ‎Đánh hay lắm! 247 00:21:21,738 --> 00:21:23,657 ‎Hôm qua mẹ cháu vừa lên 90 gậy. 248 00:21:24,658 --> 00:21:26,743 ‎Moon Dong Eun. Cô ấy là ai? 249 00:21:28,203 --> 00:21:30,914 ‎Đó là điều cháu yêu cầu chú tìm hiểu đấy. 250 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 ‎Những gì cháu biết về cậu ta ‎giờ đã vô nghĩa. 251 00:21:56,732 --> 00:21:58,358 ‎Viên vitamin sủi bọt? 252 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 ‎Vâng. 253 00:22:01,611 --> 00:22:03,905 ‎Cô biết lúc bong bóng bắt đầu sủi lên 254 00:22:03,989 --> 00:22:06,199 ‎khi cô thả viên thuốc vào nước không? 255 00:22:06,950 --> 00:22:09,661 ‎Tôi cảm thấy bình tâm hơn ‎khi nghe âm thanh đó. 256 00:22:10,203 --> 00:22:13,540 ‎Và tại sao cậu lại nghĩ ‎là âm thanh đó giúp cậu bình tâm? 257 00:22:15,917 --> 00:22:18,545 ‎Nó như tiếng gió ‎thổi qua cây bạch quả vậy. 258 00:22:19,046 --> 00:22:21,757 ‎Nó cũng giống như hạt mưa ‎rơi trên bàn cờ vây. 259 00:22:22,883 --> 00:22:26,678 ‎Khi tôi cứ lắng nghe nó liên tục, ‎tôi bắt đầu cảm thấy cô đơn. 260 00:22:30,182 --> 00:22:31,516 ‎Biết đó, đại loại thế. 261 00:22:32,976 --> 00:22:35,979 ‎Cơ thể cậu đã khỏe hơn, ‎mà trái tim thì cô đơn nhỉ. 262 00:22:36,855 --> 00:22:41,526 ‎Cậu có thể thử thay đổi môi trường sống. ‎Như chuyển nhà hay đi du lịch này. 263 00:22:41,610 --> 00:22:42,903 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 264 00:22:44,821 --> 00:22:46,156 ‎Tôi cũng có bệnh nhân. 265 00:22:46,823 --> 00:22:48,492 ‎Hẳn cậu là một bác sĩ giỏi. 266 00:22:48,992 --> 00:22:51,036 ‎Cậu luôn đến trễ giờ hẹn của mình. 267 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 ‎Cô tính phí theo giờ. ‎Tôi đi trễ thì cô lời mà. 268 00:22:59,086 --> 00:23:00,921 ‎Phải chụp cắt lớp để chắc chắn, 269 00:23:01,797 --> 00:23:04,674 ‎mà nếu cứng thế này ‎thì rất có thể là u xương. 270 00:23:04,758 --> 00:23:07,761 ‎Mà nó đâu đau. ‎Tôi có thật sự cần phẫu thuật không? 271 00:23:08,261 --> 00:23:11,598 ‎Giờ không có triệu chứng, ‎nhưng tương lai có thể sẽ đau. 272 00:23:12,099 --> 00:23:13,016 ‎Ra vậy. 273 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 ‎Nếu tôi phẫu thuật, ‎tôi sẽ phải ở bệnh viện bao lâu? 274 00:23:16,520 --> 00:23:19,106 ‎Tôi dạy tiểu học, ‎nên muốn mổ trong kỳ nghỉ. 275 00:23:19,189 --> 00:23:22,401 ‎Các cuộc kiểm tra và phẫu thuật ‎sẽ mất khoảng một tuần. 276 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 ‎- Vậy cô là giáo viên? ‎- Vâng. 277 00:23:27,697 --> 00:23:29,699 ‎Trường nào thế? Cảm giác thế nào? 278 00:23:29,783 --> 00:23:33,870 ‎Tôi đã xem vlog thấy giáo viên ‎chả thể ăn ngon vì phải ăn cùng lũ trẻ. 279 00:23:34,371 --> 00:23:36,873 ‎Còn bọn trẻ thì sao? ‎Có nghe lời cô không? 280 00:23:38,750 --> 00:23:39,960 ‎Anh là phụ huynh à? 281 00:23:40,043 --> 00:23:40,877 ‎À! 282 00:23:41,586 --> 00:23:46,174 ‎Không. Tôi không hứng thú với trẻ con, ‎mà muốn biết làm giáo viên là thế nào. 283 00:23:46,258 --> 00:23:47,092 ‎Gì cơ? 284 00:24:15,370 --> 00:24:22,169 ‎THƯỢNG HẢI 285 00:24:44,274 --> 00:24:45,859 ‎Cô sụt cân đấy à? 286 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 ‎Dạ, một chút. 287 00:24:47,694 --> 00:24:50,906 ‎Tôi đã bảo phải đảm bảo ‎cân nặng của cô giống với tôi. 288 00:24:50,989 --> 00:24:54,159 ‎Số đo sẽ khác mất! ‎Muốn bị đánh giá hiệu suất kém à? 289 00:24:54,242 --> 00:24:55,368 ‎Tôi xin lỗi. 290 00:24:58,288 --> 00:25:00,290 ‎Cứ trả cái đó đi. Mặc bộ kế tiếp. 291 00:25:00,373 --> 00:25:01,208 ‎Dạ, tiền bối. 292 00:25:05,295 --> 00:25:07,797 ‎Lấy lại cân nặng ‎trước chuyến bay tiếp đấy. 293 00:25:09,132 --> 00:25:12,219 ‎Nếu cân nặng lại thay đổi… ‎Cái quái gì thế này? 294 00:25:13,637 --> 00:25:14,846 ‎Điện thoại tôi sao vậy? 295 00:25:16,097 --> 00:25:21,311 ‎- Bị nhầm với khách nước ngoài ạ? ‎- Sao tôi biết? Mau gọi Sân bay Incheon! 296 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 ‎- Hỏi có điện thoại bị mất không. ‎- Dạ. 297 00:25:26,525 --> 00:25:28,610 ‎Trời ạ, đùa mình đấy à! 298 00:25:34,074 --> 00:25:34,991 ‎Thật à? 299 00:25:42,457 --> 00:25:44,834 ‎À, dễ như bỡn ấy mà. 300 00:25:45,377 --> 00:25:47,629 ‎Cô còn cần gì nữa? Cứ nói tôi đi. 301 00:25:49,798 --> 00:25:52,092 ‎Làm tốt lắm. Hẹn gặp lại lần sau. 302 00:25:52,175 --> 00:25:54,594 ‎Ôi trời, cô đợi tí đã! 303 00:25:55,554 --> 00:25:57,889 ‎Mỗi lần gặp, cô đều tỏ ra lạnh lùng. 304 00:26:00,016 --> 00:26:01,101 ‎Ăn đã rồi đi. 305 00:26:02,394 --> 00:26:06,898 ‎Tôi tưởng lại gặp ở ngoài. Tôi thích ‎việc ta làm lần trước. Như đi dã ngoại. 306 00:26:08,567 --> 00:26:11,236 ‎Đây là thứ, cô biết đó, 307 00:26:12,070 --> 00:26:13,238 ‎một thứ có ý nghĩa. 308 00:26:14,155 --> 00:26:19,202 ‎"Con chim chiến đấu theo cách riêng ‎để ra khỏi quả trứng. Trứng là thế giới". 309 00:26:19,869 --> 00:26:20,704 ‎Trong Raemian. 310 00:26:21,413 --> 00:26:22,664 ‎Sun A đang đọc nó. 311 00:26:24,708 --> 00:26:28,837 ‎Con chim đó chả thể chiến đấu để ra nữa. ‎Cô luộc chín nó rồi. Với cả, 312 00:26:28,920 --> 00:26:31,506 ‎Raemian là khu chung cư. ‎Tên sách là ‎Demian‎. 313 00:26:35,093 --> 00:26:37,512 ‎Tôi không luộc nó. Tôi nướng nó đấy. 314 00:26:37,596 --> 00:26:41,349 ‎Một cô gái không thể trở nên xúc động ‎chỉ vì muốn trả thù sao? 315 00:26:44,853 --> 00:26:46,980 ‎Ui da! Tôi đang bị bầm ở đó! 316 00:26:50,859 --> 00:26:52,068 ‎Cá là nó sẽ bầm lại. 317 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 ‎Thưa anh em yêu dấu‎, 318 00:26:56,990 --> 00:27:01,286 ‎đừng tự tay báo thù ai, mà hãy nhường ‎cho cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời, 319 00:27:01,995 --> 00:27:05,999 ‎vì có lời Chúa phán: ‎“Sự trả thù thuộc về Ta, Ta sẽ báo ứng”. 320 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 ‎- Amen. ‎- Amen. 321 00:27:07,584 --> 00:27:12,088 ‎Ta hãy cùng nhau cầu nguyện theo lời Chúa, ‎sách Rô-ma, chương 12 câu 19. 322 00:27:12,172 --> 00:27:13,089 ‎Hãy cầu nguyện. 323 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 ‎Lạy Cha, chúng con cảm tạ Ngài ‎bằng cả tấm lòng. 324 00:27:19,179 --> 00:27:22,390 ‎Ngài đã luôn yêu thương ‎dù chúng con đầy thiếu sót. 325 00:27:22,474 --> 00:27:24,726 ‎Cảm ơn Ngài vì những ân sủng đã ban. 326 00:27:25,810 --> 00:27:29,522 ‎Chúa ơi, Ngài luôn bảo chúng con ‎phải yêu lấy kẻ thù. 327 00:27:30,982 --> 00:27:34,778 ‎Nhưng chúng con đã cố yêu thương ‎và chăm sóc kẻ thù được bao lần? 328 00:27:35,695 --> 00:27:38,990 ‎Chúng con không thể sống theo lời Ngài, ‎và đã đối xử họ với lòng thù hận. 329 00:27:40,158 --> 00:27:42,702 ‎Chúng con cầu mong ‎Ngài hãy tha thứ điều đó. 330 00:27:46,748 --> 00:27:49,501 ‎Sao rồng lại đến nhà tôm thế này? 331 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 ‎Sa Ra à, tôi thật sự tò mò, ‎nên cho tôi hỏi nhé. 332 00:27:55,590 --> 00:27:58,426 ‎Cậu có thật sự tin vào Chúa không? 333 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 ‎Thật không? 334 00:28:01,304 --> 00:28:04,307 ‎Điều cậu vừa nói là báng bổ đấy. 335 00:28:04,391 --> 00:28:07,060 ‎Hãy ăn năn nếu không muốn ‎bị Chúa trừng phạt. 336 00:28:07,894 --> 00:28:09,145 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 337 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 ‎Ừ, tôi vừa cầu nguyện ‎và đạt được thỏa thuận với Chúa. 338 00:28:20,281 --> 00:28:21,116 ‎Chúa thấy ổn. 339 00:28:22,534 --> 00:28:24,369 ‎Con điên này. Quá đáng rồi đấy. 340 00:28:25,203 --> 00:28:27,789 ‎Cậu phó mặc số phận vì ta đều đã lớn à? 341 00:28:27,872 --> 00:28:31,960 ‎Cẩn thận cái miệng, Sa Ra à. ‎"Phó mặc số phận" là từ của đạo Phật mà. 342 00:28:32,544 --> 00:28:33,378 ‎Đợi một chút. 343 00:28:39,217 --> 00:28:40,051 ‎Làm sao đây? 344 00:28:44,264 --> 00:28:46,599 ‎Chúa của cậu đang rất tức giận. 345 00:28:48,184 --> 00:28:50,186 ‎- Ngài nói cậu sẽ xuống Địa ngục. ‎- Này! 346 00:28:51,938 --> 00:28:53,690 ‎Cậu điên rồi à? Phê thuốc à? 347 00:28:53,773 --> 00:28:56,943 ‎Cậu mới là người hút cần mà. ‎ Hút nhiều nữa là. 348 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 ‎Thường xuyên nữa. 349 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 ‎Con khốn này đang nói gì vậy? 350 00:29:05,702 --> 00:29:06,661 ‎Cho cậu 15 ngày. 351 00:29:07,328 --> 00:29:10,373 ‎Nhét đầy tiền vào nó và đợi tôi gọi. ‎Tôi muốn đô la. 352 00:29:10,457 --> 00:29:11,291 ‎Này! 353 00:29:11,916 --> 00:29:14,002 ‎Đây gọi là đe dọa đấy. Con quỷ cái! 354 00:29:14,669 --> 00:29:17,756 ‎Biết có mấy cảnh sát cấp cao ‎đi nhà thờ này không hả? 355 00:29:17,839 --> 00:29:20,383 ‎Cậu chưa bao giờ bị đe dọa, phải không? 356 00:29:21,092 --> 00:29:22,260 ‎Này, buông ra! 357 00:29:29,601 --> 00:29:30,435 ‎Chết tiệt! 358 00:29:30,518 --> 00:29:33,938 ‎Tôi còn chưa bắt đầu đe dọa cậu đâu. 359 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 ‎Sa Ra à. 360 00:29:45,617 --> 00:29:48,328 ‎Rẽ trái ở ngã tư Công viên Gyodae. 361 00:29:50,622 --> 00:29:53,374 ‎CÔNG VIÊN GYODAE 362 00:30:28,743 --> 00:30:30,161 ‎YEO JEONG 363 00:30:31,162 --> 00:30:34,916 ‎Lưu số tôi chứ? Tôi làm thế này cho tiện ‎phòng khi cô chưa lưu. 364 00:30:35,667 --> 00:30:37,460 ‎Còn nữa, tôi là Joo Yeo Jeong. 365 00:30:47,470 --> 00:30:50,056 ‎Hôm nay sẽ có một đợt nắng nóng. ‎Cô sao rồi? 366 00:30:50,598 --> 00:30:52,225 ‎Hôm nay tuyết rơi dày lắm. 367 00:30:52,308 --> 00:30:54,394 ‎Đi cẩn thận như em bé để khỏi ngã. 368 00:30:55,019 --> 00:30:56,104 ‎Bảo trọng nhé. 369 00:30:56,187 --> 00:30:58,898 ‎Hôm nay cô có nhìn trời không? ‎Trong xanh lắm. 370 00:30:59,440 --> 00:31:01,651 ‎Tôi hy vọng cô vẫn khỏe mạnh. 371 00:31:12,328 --> 00:31:13,663 ‎THUỐC CIALIS 372 00:31:22,714 --> 00:31:25,049 ‎ĐẾN: BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO ‎JOO YEO JEONG 373 00:31:25,133 --> 00:31:27,594 ‎TỪ: KANG YEONG CHEON 374 00:31:31,389 --> 00:31:33,141 ‎Yeo Jeong, em có tin nhắn. 375 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 ‎DONG! EUN! GỬI TIN NHẮN 376 00:31:44,986 --> 00:31:47,322 ‎Oa, em nghĩ điện thoại em bị hỏng rồi! 377 00:31:47,405 --> 00:31:52,368 ‎Không đời nào cô ấy nhắn lại sau bảy, ‎tám năm! Bọn em có vô tình gặp một lần. 378 00:31:52,452 --> 00:31:55,663 ‎Nhưng cô ấy vẫn trả lời ư? ‎Có lẽ hôm đó mình rất ngầu. 379 00:31:57,415 --> 00:32:00,084 ‎Ồ, mình hiểu rồi. Đúng vậy. Rất ngầu. 380 00:32:01,210 --> 00:32:02,795 ‎Dong Eun đã kết hôn chưa? 381 00:32:02,879 --> 00:32:04,380 ‎Này, đừng đọc nó! 382 00:32:06,716 --> 00:32:08,051 ‎Tại sao? Cô ấy nói gì? 383 00:32:08,885 --> 00:32:12,055 ‎Có phải thiệp cưới không? ‎Cô ấy sắp kết hôn à? Với ai? 384 00:32:13,598 --> 00:32:16,100 ‎Cô ấy sắp ly hôn, đúng chứ? ‎Hay là tái hôn? 385 00:32:16,184 --> 00:32:17,101 ‎Phải không? 386 00:32:18,519 --> 00:32:20,229 ‎Cô ấy muốn biết Cialis là gì. 387 00:32:23,441 --> 00:32:25,109 ‎Thuốc gì đây? 388 00:32:25,193 --> 00:32:26,319 ‎HẬU! BỐI! DONG! EUN! 389 00:32:31,699 --> 00:32:34,243 ‎- Gặp nhau rồi nói. Cô đang ở đâu? ‎- Điên à? 390 00:32:34,327 --> 00:32:37,455 ‎- Giáo sư sắp đến rồi. ‎- À, không phải bây giờ. 391 00:32:37,538 --> 00:32:39,207 ‎Sau bảy giờ cô ở đâu? 392 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 ‎Xin lỗi nếu anh đang bận nhé. 393 00:33:07,819 --> 00:33:11,030 ‎Nhận được tin nhắn của cô mới bận, ‎để đổi lịch trực. 394 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 ‎Cô còn chơi cờ vây không? 395 00:33:20,915 --> 00:33:22,917 ‎Thỉnh thoảng thắng được ít tiền. 396 00:33:27,046 --> 00:33:29,757 ‎Cô vẫn sống ở Seoul à? Hay là Semyeong? 397 00:33:31,050 --> 00:33:32,552 ‎Sao anh biết? 398 00:33:33,136 --> 00:33:35,888 ‎Trước đây cô nói là ‎"chưa" làm việc ở Semyeong. 399 00:33:39,434 --> 00:33:40,518 ‎Vậy giờ cô ở đó. 400 00:33:41,728 --> 00:33:43,563 ‎Tôi làm ở trường Tiểu học Semyeong. 401 00:33:47,942 --> 00:33:50,111 ‎Cô có thân với bệnh nhân đó không? 402 00:33:50,194 --> 00:33:52,655 ‎- Người dùng thuốc đó. ‎- Chưa thân. 403 00:33:52,739 --> 00:33:55,241 ‎Ồ, vậy cái đó cũng là "chưa" à. 404 00:33:59,620 --> 00:34:01,873 ‎Tôi chỉ nói một lần, nên hãy nghe kỹ. 405 00:34:02,415 --> 00:34:05,376 ‎Cialis là một loại thuốc ‎có chứa Tadalafil. 406 00:34:05,460 --> 00:34:07,211 ‎Nó có tác dụng lâu dài. 407 00:34:07,295 --> 00:34:08,129 ‎Thế là sao? 408 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 ‎Đó là một điều tốt. ‎Viagra là một sản phẩm tương tự. 409 00:34:12,133 --> 00:34:13,134 ‎Tôi biết điều đó. 410 00:34:14,469 --> 00:34:18,389 ‎Nó có được dùng cho mục đích khác ‎ngoài cái ta biết không? 411 00:34:19,599 --> 00:34:21,934 ‎Hai mục đích cô đang nói là gì? 412 00:34:22,935 --> 00:34:25,313 ‎Ví dụ được dùng trong tình huống khác. 413 00:34:25,897 --> 00:34:29,692 ‎Nghe đồn có vài người dùng nó ‎để chữa chứng say độ cao. 414 00:34:31,069 --> 00:34:34,989 ‎Nhưng theo quan điểm bác sĩ, ‎nó là thuốc chữa rối loạn cương dương. 415 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 ‎Người đó sống ở Semyeong à? 416 00:34:38,409 --> 00:34:40,036 ‎Đó là hai chuyện khác nhau. 417 00:34:40,119 --> 00:34:41,913 ‎Hãy yêu người không cần thuốc. 418 00:34:42,538 --> 00:34:46,959 ‎Là bác sĩ, tôi hơi lo. Là đàn ông, ‎việc đó làm tôi phải suy nghĩ rất nhiều. 419 00:34:49,420 --> 00:34:50,505 ‎Anh hiểu nhầm rồi. 420 00:34:54,926 --> 00:34:58,846 ‎Cô đã bất kính hơn kể từ lần cuối gặp. ‎Cô là ai mà dám bảo tôi sai? 421 00:35:05,186 --> 00:35:06,312 ‎Nhưng anh đã biết 422 00:35:07,897 --> 00:35:09,649 ‎rằng thuốc đó chỉ là cái cớ. 423 00:35:13,194 --> 00:35:14,028 ‎Đúng vậy. 424 00:35:15,947 --> 00:35:19,200 ‎Cô có thể dễ dàng tra cứu ‎thuốc Cialis dùng để làm gì. 425 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 ‎Nhưng 426 00:35:21,369 --> 00:35:25,331 ‎tôi không biết tại sao cô cần một cái cớ. ‎Nên tôi hơi phấn khích. 427 00:35:27,291 --> 00:35:31,546 ‎Và dù tôi không biết là ai, tôi vẫn: ‎"Anh ta có bệnh gì khác không? 428 00:35:31,629 --> 00:35:34,882 ‎Cầu mọi bộ phận trên người anh ta ‎đều có bệnh gì đó". 429 00:35:36,717 --> 00:35:37,677 ‎Tôi đã nghĩ thế. 430 00:35:47,019 --> 00:35:48,771 ‎Tôi muốn xin lỗi. 431 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 ‎Xin lỗi? 432 00:35:53,151 --> 00:35:56,070 ‎Tôi không biết ‎anh đã phải trải qua mùa thế nào, 433 00:35:57,530 --> 00:35:58,698 ‎nhưng hồi đó, 434 00:36:00,074 --> 00:36:01,117 ‎tôi thật thô lỗ. 435 00:36:02,785 --> 00:36:05,872 ‎Tôi xin lỗi nếu đã làm tổn thương anh. 436 00:36:17,091 --> 00:36:17,967 ‎Mà này. 437 00:36:19,093 --> 00:36:20,428 ‎Sao lời xin lỗi của cô 438 00:36:21,596 --> 00:36:23,347 ‎lại như lời tạm biệt vậy? 439 00:36:33,024 --> 00:36:34,025 ‎Đúng là thế, nhỉ? 440 00:36:36,110 --> 00:36:38,446 ‎Cô sẽ bảo tôi đừng nhắn tin cho cô nữa. 441 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 ‎Mà tại sao chứ? 442 00:36:42,783 --> 00:36:45,703 ‎Dù sao cô cũng đâu nhắn lại. ‎Tôi xấu đến thế à? 443 00:36:46,454 --> 00:36:47,872 ‎Ừ, tôi không thích anh. 444 00:36:48,706 --> 00:36:51,500 ‎- Tiền bối chả phải gu của tôi. ‎- Không thể nào. 445 00:36:59,383 --> 00:37:01,052 ‎Tôi chả biết cô định làm gì. 446 00:37:02,511 --> 00:37:05,097 ‎Tôi không biết tại sao cô làm việc này. 447 00:37:06,390 --> 00:37:07,350 ‎Nhưng cứ làm đi. 448 00:37:08,559 --> 00:37:10,269 ‎Hãy làm mọi việc cô muốn làm. 449 00:37:12,104 --> 00:37:15,274 ‎Mà cũng nên hẹn hò với tôi. ‎Tôi sẽ làm cô hạnh phúc. 450 00:37:22,240 --> 00:37:23,699 ‎Có những khoảnh khắc 451 00:37:24,659 --> 00:37:28,329 ‎khi cậu có cảm tình với ai đó, ‎nhưng cậu không được phép thích. 452 00:37:29,664 --> 00:37:31,582 ‎Nếu những lúc đó tức là ta đang sống, 453 00:37:33,376 --> 00:37:38,464 ‎thì cậu nghĩ tôi đã sống ‎được bao nhiêu ngày rồi, Yeon Jin? 454 00:37:43,761 --> 00:37:44,762 ‎Sao cô lại cười? 455 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 ‎Chắc tôi vừa thấy hạnh phúc. 456 00:37:56,482 --> 00:37:57,650 ‎Nhưng tiền bối à, 457 00:37:59,860 --> 00:38:02,321 ‎tôi không tìm một hoàng tử. 458 00:38:04,699 --> 00:38:06,075 ‎Tôi không cần hoàng tử, 459 00:38:07,785 --> 00:38:12,415 ‎mà là một đao phủ sẽ cùng tôi ‎múa điệu múa đao phủ cơ. 460 00:38:25,219 --> 00:38:28,180 ‎Gì cơ? Cậu ấy không ngất ‎trong tám giây. Xạo thế. 461 00:38:30,057 --> 00:38:31,559 ‎- Đánh vào ngực. ‎- Gì cơ? 462 00:38:31,642 --> 00:38:35,730 ‎Cậu phải đánh cậu ta đủ mạnh. ‎Không ngất tức là nắm đấm của cậu yếu. 463 00:38:35,813 --> 00:38:39,442 ‎Này. Biết ai ghi điểm cao nhất ‎trên máy đấm ở quận Jongro chứ? 464 00:38:40,735 --> 00:38:41,569 ‎Là tớ đấy. 465 00:38:44,488 --> 00:38:47,867 ‎Đau thì nói nhé, Dong Eun. ‎Tớ sẽ cầu nguyện cho. Nhìn đây. 466 00:38:49,076 --> 00:38:50,786 ‎Dong Eun. Đứng thẳng lên. 467 00:38:51,662 --> 00:38:53,664 ‎Hụt là đấm trúng vú cậu đó. 468 00:39:20,024 --> 00:39:22,234 ‎Cậu gọi tôi đến một quán bánh gạo cay 469 00:39:23,235 --> 00:39:25,905 ‎để nói chuyện nghiêm túc, ‎mà vẫn chưa gọi món. 470 00:39:28,366 --> 00:39:31,118 ‎Cô ơi. Lấy bánh gạo cay, đồ chiên, dồi. 471 00:39:31,619 --> 00:39:32,453 ‎Được. 472 00:39:34,455 --> 00:39:35,581 ‎Cậu ăn dồi nhỉ? 473 00:39:36,207 --> 00:39:40,127 ‎- Giờ cậu hết che hình xăm rồi. ‎- Hình xăm của tôi? À, cái trên cổ. 474 00:39:41,045 --> 00:39:42,755 ‎Giờ đâu có ai lải nhải về nó. 475 00:39:43,339 --> 00:39:45,674 ‎Nhớ lớp tiếng Tây Ban Nha ở trường chứ? 476 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 ‎Tôi rất ghét tiếng Tây Ban Nha. 477 00:39:48,761 --> 00:39:52,264 ‎Nhưng tôi lại bắt đầu thích nó, ‎nhờ hình xăm của cậu. 478 00:39:52,348 --> 00:39:55,643 ‎Chà, cậu còn ngốc hơn vẻ bề ngoài nữa. 479 00:39:56,477 --> 00:40:00,439 ‎Đây không phải tiếng Tây Ban Nha. ‎Là tiếng La-tinh. "Memento mori". 480 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 ‎"Nhớ rằng ngươi sẽ chết". 481 00:40:02,775 --> 00:40:05,986 ‎Mà trước, cậu chỉ che một phần ‎bằng miếng dán giảm đau. 482 00:40:06,487 --> 00:40:09,782 ‎- Tiếng Tây Ban Nha nó có nghĩa khác. ‎- Nghĩa là gì? 483 00:40:17,498 --> 00:40:18,582 ‎Tôi có ăn dồi. 484 00:40:20,501 --> 00:40:21,919 ‎Cậu đến bệnh viện chưa? 485 00:40:22,002 --> 00:40:22,837 ‎Rồi. 486 00:40:27,341 --> 00:40:30,261 ‎Này, có vẻ như ‎cậu đã phát hiện ra chuyện gì lớn. 487 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 ‎Thi thể của So Hee thực sự ở đó. 488 00:40:34,098 --> 00:40:37,852 ‎Chà, chết tiệt. Tôi còn không biết ‎mình nên đòi bao nhiêu tiền. 489 00:40:37,935 --> 00:40:39,103 ‎Vậy thì đó là ai? 490 00:40:40,062 --> 00:40:42,731 ‎Số tiền phụ thuộc vào người ‎ta đang nói đến. 491 00:40:42,815 --> 00:40:45,484 ‎- Nếu tôi nói thì sao? ‎- Nói tôi biết là ai. 492 00:40:46,485 --> 00:40:47,486 ‎Sau đó thì dễ ợt. 493 00:40:48,404 --> 00:40:50,322 ‎Tôi sẽ sủa vào họ ngày lẫn đêm. 494 00:40:50,406 --> 00:40:54,493 ‎Họ sẽ không thể ăn hay ngủ. ‎Tôi sẽ biến họ thành một cái giẻ lau… 495 00:40:56,120 --> 00:40:57,872 ‎và giao họ đến cho cô. 496 00:41:00,541 --> 00:41:04,420 ‎Tôi biết tôi không phải người đó. ‎Có phải là một trong bốn không? 497 00:41:05,713 --> 00:41:08,340 ‎Lee Sa Ra? Cậu ta làm thế ‎khi đang phê thuốc? 498 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 ‎Park Yeon Jin? 499 00:41:12,052 --> 00:41:13,888 ‎Kẻ đáng sợ nhất bốn người họ. 500 00:41:14,638 --> 00:41:15,639 ‎Choi Hye Jeong. 501 00:41:16,223 --> 00:41:19,268 ‎Hẳn là cậu ta nếu So Hee ‎phát tán tin đồn với thầy thể dục. 502 00:41:20,561 --> 00:41:24,482 ‎Jeon Jae Jun? Nếu So Hee nhắc đến ‎mắt cậu ta thì hẳn là cậu ta làm. 503 00:41:25,608 --> 00:41:27,193 ‎Giờ ta ở cùng thuyền rồi. 504 00:41:28,235 --> 00:41:31,572 ‎Là ai trong số họ đã giết So Hee? 505 00:41:44,627 --> 00:41:47,421 ‎Dong Eun đòi tiền cậu à? Bao nhiêu? 506 00:41:47,505 --> 00:41:48,339 ‎Chịu. 507 00:41:48,422 --> 00:41:52,843 ‎Cậu ta ném một cái túi và bảo tôi ‎nhét đầy nó. Chết tiệt! Cái túi to đùng ý! 508 00:41:53,928 --> 00:41:56,347 ‎- Sao không nghe máy? ‎- Cậu gọi lúc nào? 509 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 ‎- Chả phải cậu. ‎- Là cậu. 510 00:41:58,015 --> 00:42:00,434 ‎Này, cậu ta không đến gặp các cậu thật à? 511 00:42:01,018 --> 00:42:02,353 ‎Cậu ta không cần tiền. 512 00:42:03,312 --> 00:42:05,314 ‎Tôi ngã giá mà cậu ta làm ngơ. 513 00:42:05,397 --> 00:42:08,651 ‎Sao khó liên lạc với Myeong O vậy? ‎Cậu đuổi cậu ta rồi? 514 00:42:08,734 --> 00:42:12,780 ‎Bị đuổi cũng chả biết vì cậu ta ‎lơ cuộc gọi của tôi. Cả cậu ấy nữa. 515 00:42:12,863 --> 00:42:16,659 ‎Hai người có nhớ rõ ‎những năm trung học của ta không? 516 00:42:16,742 --> 00:42:19,662 ‎Ye Sol thế nào rồi? ‎Cậu ở đây thì ai trông nó? 517 00:42:19,745 --> 00:42:21,872 ‎Chính xác thì ta đã làm gì Dong Eun? 518 00:42:23,499 --> 00:42:26,752 ‎- Có tệ lắm không? ‎- Cậu ta không ném túi vào các cậu à? 519 00:42:26,835 --> 00:42:29,380 ‎Chết tiệt, hẳn cậu ta ‎đã xem nhiều phim lắm. 520 00:42:29,922 --> 00:42:31,590 ‎Con điên đó muốn tiền đô! 521 00:42:31,674 --> 00:42:35,594 ‎Chắc Ye Sol đang học tiểu học rồi. ‎Ở đâu? Trường Tiểu học Semyeong? 522 00:42:35,678 --> 00:42:39,765 ‎Nếu cậu ta muốn ta chịu đau đớn tương tự, ‎thì cậu ta sẽ làm gì ta? 523 00:42:39,848 --> 00:42:41,517 ‎Tôi còn chả mua cặp cho nó. 524 00:42:42,476 --> 00:42:43,561 ‎Nó học lớp nào? 525 00:42:55,823 --> 00:42:58,284 ‎NHỚ RẰNG NGƯƠI SẼ CHẾT 526 00:43:03,205 --> 00:43:06,041 ‎Xin cho biết điểm đến ‎và lấy vé khứ hồi không ạ? 527 00:43:06,125 --> 00:43:09,086 ‎Chà, tôi luôn muốn thử nói thế này. 528 00:43:10,504 --> 00:43:13,090 ‎Tôi không nghĩ là ngày này sẽ đến. 529 00:43:18,262 --> 00:43:20,347 ‎Vé một chiều đi Vladivostok. 530 00:43:21,140 --> 00:43:25,436 ‎Cả ngày nay tôi toàn nghĩ đến cậu đấy. 531 00:43:25,519 --> 00:43:27,146 ‎Muốn gặp không? 532 00:43:28,272 --> 00:43:29,607 ‎Biến đi. 533 00:43:29,690 --> 00:43:32,192 ‎Cậu muốn gặp tôi một mình á? Tại sao? 534 00:43:32,276 --> 00:43:35,154 ‎Tôi tò mò đấy. Sao lại muốn gặp tôi? 535 00:43:35,237 --> 00:43:37,323 ‎Ai cơ? Son Myeong O? 536 00:43:37,406 --> 00:43:39,491 ‎Thằng chó, cậu ở đâu rồi? 537 00:43:39,575 --> 00:43:42,036 ‎Còn Yeon Jin thì sao? Đã hẹn cậu ta chưa? 538 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 ‎Me… 539 00:44:05,809 --> 00:44:06,644 ‎Tôi… 540 00:44:12,149 --> 00:44:13,067 ‎…mori. 541 00:44:17,905 --> 00:44:18,739 ‎…chết rồi. 542 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 ‎Biên dịch: Tu Tran