1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
СЛАВА
2
00:01:06,066 --> 00:01:07,358
ЙОНВАДАН
3
00:01:52,946 --> 00:01:54,364
Оце так захід сонця.
4
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
Зачаровує.
5
00:02:37,866 --> 00:02:39,951
Купила це на виграні в мене гроші?
6
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
Ні, я купила це на свої гроші.
7
00:02:44,956 --> 00:02:45,957
Хочеш?
8
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
БУТЕРБРОД З ТУШОНКОЮ І ТУНЦЕМ
9
00:02:51,963 --> 00:02:53,965
Які ще азартні ігри ти любиш?
10
00:02:55,758 --> 00:02:58,178
Якось я поставила на кін своє життя.
11
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
Ти виграла?
12
00:03:01,306 --> 00:03:02,223
Планую виграти.
13
00:03:07,562 --> 00:03:10,732
Живеш поруч?
Я бачив тебе в клубі «Ґо» кілька разів.
14
00:03:11,316 --> 00:03:12,358
А ти живеш поруч?
15
00:03:12,942 --> 00:03:13,943
Недалеко.
16
00:03:14,986 --> 00:03:15,904
Ти тут працюєш?
17
00:03:16,696 --> 00:03:19,782
Чому не їси? Не любиш їжу з супермаркету?
18
00:03:19,866 --> 00:03:22,202
Не в тому річ. Я стежу за вуглеводами.
19
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
Ти так нічого й не відповіла.
20
00:03:28,625 --> 00:03:30,543
А ти завжди такий допитливий?
21
00:03:30,627 --> 00:03:34,923
Можеш не вірити, але зазвичай я мовчазний.
22
00:03:41,804 --> 00:03:43,306
Чому ти любиш грати в ґо?
23
00:03:45,975 --> 00:03:49,979
Мені подобається,
що треба битися на смерть у повній тиші.
24
00:03:51,648 --> 00:03:53,900
І те, що для перемоги
25
00:03:53,983 --> 00:03:57,070
треба захопити території,
дбайливо розбудовані суперником.
26
00:04:14,545 --> 00:04:16,631
Давай грати час від часу.
27
00:04:18,007 --> 00:04:20,593
Тепер я знаю, що ти любиш — з їжі і в грі.
28
00:04:22,762 --> 00:04:24,514
«ЧЕПЙОН»
ДИРЕКТОР ХА ДО ЙОН
29
00:04:24,597 --> 00:04:25,932
Мене звати Ха До Йон.
30
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
Наступного разу принось більше грошей.
31
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
Ти ж не їстимеш?
32
00:05:01,217 --> 00:05:02,969
Це твій сніданок?
33
00:05:06,222 --> 00:05:07,932
Ви тут щоранку.
34
00:05:09,058 --> 00:05:10,727
Ви не готуєте?
35
00:05:12,520 --> 00:05:14,105
А ви ще не їли?
36
00:05:16,816 --> 00:05:20,945
Ви працюєте в початковій школі?
Я бачила наклейку у вас на машині.
37
00:05:21,029 --> 00:05:22,697
Це добра робота.
38
00:05:28,828 --> 00:05:30,788
Можна вас запитати?
39
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
Ви власниця нерухомості «Семйон», так?
40
00:05:34,834 --> 00:05:38,421
Здається, я вас там бачила,
коли шукала тут квартиру.
41
00:05:39,797 --> 00:05:40,965
Так, я там була.
42
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
Живучи там, я зрозуміла, що моя квартира
43
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
значно дешевша за інші.
44
00:05:48,097 --> 00:05:49,515
Чому ви так учинили?
45
00:05:50,266 --> 00:05:52,852
Це ж добре, що вона дешева. Нащо питаєте?
46
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
Учителям мало платять.
47
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
Тоді ви не знали, що я вчителька.
48
00:06:05,823 --> 00:06:07,867
Вибачте, що запитую про це,
49
00:06:08,618 --> 00:06:09,619
але…
50
00:06:11,079 --> 00:06:12,580
у тій квартирі є привиди?
51
00:06:13,915 --> 00:06:14,749
Га?
52
00:06:18,961 --> 00:06:21,714
А я була певна, що ви холодна, наче лід.
53
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
Так уже краще.
54
00:06:23,716 --> 00:06:27,220
Не лишайте тут сміття.
Як спускатиметеся, заберіть із собою.
55
00:06:33,351 --> 00:06:37,438
Тут квитанції за паркування,
бензин та інші витрати цього місяця.
56
00:06:37,939 --> 00:06:40,483
Вибачте. Схоже, помста — це дорого.
57
00:06:47,615 --> 00:06:48,533
ЗА ПАРКУВАННЯ
58
00:06:48,616 --> 00:06:50,743
ЗА БЕНЗИН
59
00:06:51,411 --> 00:06:54,831
Я десять років викладала,
щоб витрачати на це гроші.
60
00:06:55,415 --> 00:06:58,251
У мене є заощадження. Не хвилюйтеся.
61
00:07:07,176 --> 00:07:10,930
Постеживши за ними, я зрозуміла,
що Хьо Чжон — найпередбачуваніша.
62
00:07:11,013 --> 00:07:12,515
Вічно сидить у телефоні.
63
00:07:13,015 --> 00:07:15,643
Думаю, треба його викрасти.
64
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
Гадаю, в мене талант…
65
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
ГАДАЮ, В МЕНЕ ТАЛАНТ
66
00:07:31,784 --> 00:07:33,119
А це можливо?
67
00:07:34,203 --> 00:07:35,538
Покладіться на мене.
68
00:07:36,122 --> 00:07:38,207
А ви бачилися з Пак Йон Чжін?
69
00:07:38,958 --> 00:07:40,293
Усе пройшло добре?
70
00:07:47,216 --> 00:07:48,468
Зустрінемося?
71
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
Ви не злякалися? Не відчули загрозу?
72
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
Треба було розчавити її, як хробака!
73
00:07:59,979 --> 00:08:01,397
Одне з трьох сталося.
74
00:08:02,231 --> 00:08:03,816
Добре.
75
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
Я пишаюся вами.
76
00:08:06,861 --> 00:08:08,863
Я так хвилювалася.
77
00:08:12,158 --> 00:08:13,910
Знаєте матір Пак Йон Чжін?
78
00:08:14,577 --> 00:08:16,454
Фото трохи розмите.
79
00:08:17,163 --> 00:08:20,416
Сьогодні вона була в шамана.
Ходить туди раз на два тижні.
80
00:08:20,500 --> 00:08:21,667
Знову з цим чоловіком.
81
00:08:21,751 --> 00:08:25,588
Я думала, вони зустрічаються,
але вони поїхали в різних машинах.
82
00:08:25,671 --> 00:08:27,215
І приїхали нарізно.
83
00:08:27,298 --> 00:08:30,134
Якщо це закономірність, має бути причина.
84
00:08:30,760 --> 00:08:32,386
Скажіть, якщо щось узнаєте.
85
00:08:34,013 --> 00:08:35,515
А ви не сідали на хвіст
86
00:08:36,265 --> 00:08:37,934
цьому чоловіку?
87
00:08:39,519 --> 00:08:40,478
На який хвіст?
88
00:08:41,103 --> 00:08:42,522
Не стежте за ним.
89
00:08:43,439 --> 00:08:45,942
Я не казала, щоб вас не лякати,
90
00:08:46,025 --> 00:08:47,527
але він поліцейський.
91
00:08:48,277 --> 00:08:50,947
Був шефом поліції.
Мабуть, піднявся ще вище.
92
00:08:51,030 --> 00:08:53,616
Він помічник
начальника поліції на півночі.
93
00:08:53,699 --> 00:08:57,078
Його товариші по академії
уже начальники, а він пасе задніх.
94
00:08:57,578 --> 00:08:58,913
Звідки ви знаєте?
95
00:08:59,413 --> 00:09:01,290
Ви бачили чеки з ресторану?
96
00:09:01,874 --> 00:09:05,545
Я взяла чотири порції супу
й чекала перед відділком.
97
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
Коли ви тоді мені погрожували,
98
00:09:12,426 --> 00:09:15,012
мені варто було злякатися, так?
99
00:09:16,013 --> 00:09:16,847
Га?
100
00:09:24,438 --> 00:09:25,606
Не ризикуйте.
101
00:09:29,235 --> 00:09:30,236
Не буду.
102
00:09:30,319 --> 00:09:33,990
Подивіться на мене.
Це заради нашої справи.
103
00:09:34,073 --> 00:09:35,116
Чекайте, я…
104
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
Що таке? Все гаразд?
105
00:09:51,257 --> 00:09:52,508
Вибачте.
106
00:09:54,427 --> 00:09:57,013
Я навчилася фотографувати квіти й пташок,
107
00:09:57,096 --> 00:10:00,182
а коли фотографую людей,
у мене руки пітніють.
108
00:10:06,772 --> 00:10:07,857
Усе гаразд.
109
00:10:12,028 --> 00:10:12,945
Давайте ще раз.
110
00:10:25,374 --> 00:10:26,959
Спробую ще раз.
111
00:10:33,215 --> 00:10:37,595
СЛАВА
112
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Боже мій!
113
00:11:03,037 --> 00:11:06,040
Твій перший одяг від «Ґуччі», Є Соль!
114
00:11:06,123 --> 00:11:09,335
Тобі подобається бабусин подарунок? Так?
115
00:11:09,418 --> 00:11:11,587
«Діти нічого не розуміють».
116
00:11:11,671 --> 00:11:14,215
«Вона й місяця це не носитиме».
117
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Так?
118
00:11:17,134 --> 00:11:17,968
Перепрошую?
119
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
У тебе таке життя, бо ти так мислиш.
120
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
Від старту залежить те, де ти опинишся.
121
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
-Знайди нову няню.
-Добре.
122
00:11:28,187 --> 00:11:32,024
Зарплатня та інші доплати
надійдуть на твій рахунок.
123
00:11:32,108 --> 00:11:33,401
Дякую за роботу.
124
00:11:41,158 --> 00:11:44,829
Бережи цей одяг.
Хай вона одягає його у важливі дні.
125
00:11:44,912 --> 00:11:48,290
Щоб вона старалася так само сумлінно,
як у день, коли народилася.
126
00:11:49,875 --> 00:11:51,168
Я так робила з До Йоном.
127
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
Добре.
128
00:11:54,380 --> 00:11:55,715
Боже мій!
129
00:11:57,174 --> 00:11:58,342
Є Соль!
130
00:11:58,843 --> 00:12:00,094
Скажи «бабуся».
131
00:12:00,594 --> 00:12:01,929
«Бабуся».
132
00:12:02,930 --> 00:12:05,182
Є Соль не доведеться старатися так,
133
00:12:06,559 --> 00:12:08,561
як у день, коли вона народилася.
134
00:12:22,241 --> 00:12:24,410
Як справи, пане директоре?
135
00:12:24,994 --> 00:12:26,746
Можна до вас зайти?
136
00:12:27,872 --> 00:12:28,789
Так, зараз.
137
00:12:29,290 --> 00:12:30,791
Пані Мун Дон Ун?
138
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
Її порекомендував директор Кім.
139
00:12:34,545 --> 00:12:38,382
Ми були в скрутній ситуації,
коли пан Янг раптом звільнився.
140
00:12:38,466 --> 00:12:39,550
Стривайте.
141
00:12:40,176 --> 00:12:43,596
Тобто Дон Ун знайома з директором?
142
00:12:44,388 --> 00:12:45,389
Яким чином?
143
00:12:46,182 --> 00:12:47,391
Я не знаю.
144
00:12:48,809 --> 00:12:51,896
Отже, вона не кваліфікована?
145
00:12:51,979 --> 00:12:52,897
Зовсім ні.
146
00:12:52,980 --> 00:12:55,816
Ми все перевірили. В неї чудове резюме.
147
00:12:56,400 --> 00:12:59,236
Але дивно, що вчителька з державної школи
148
00:12:59,320 --> 00:13:00,738
перейшла в приватну.
149
00:13:00,821 --> 00:13:01,739
Зрозуміло.
150
00:13:03,532 --> 00:13:06,202
А можна глянути на її резюме?
151
00:13:07,036 --> 00:13:09,038
Ну, це…
152
00:13:09,622 --> 00:13:12,500
У наші дні з приватною інформацією
треба обережно.
153
00:13:12,583 --> 00:13:15,044
Звісно. Я знаю. Це заборонено.
154
00:13:15,878 --> 00:13:19,381
Може, потримаєте резюме в руках,
155
00:13:19,965 --> 00:13:21,592
а я підгляну?
156
00:13:22,468 --> 00:13:23,469
Так можна?
157
00:13:30,643 --> 00:13:33,062
Ти все неправильно робиш!
158
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
Це неправильні кольори!
159
00:13:56,919 --> 00:14:01,924
Пані Мун, вишневий цвіт треба малювати
рожевим кольором, так?
160
00:14:02,007 --> 00:14:03,843
Мої квіти. Що хочу, те й роблю.
161
00:14:03,926 --> 00:14:06,345
У мене вишневий цвіт прозорий.
162
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
Так не буває.
163
00:14:08,430 --> 00:14:11,767
Пані Мун. Є Соль неправа, так?
164
00:14:15,813 --> 00:14:19,275
Тюльпани Син А гарні, бо насичені барвами,
165
00:14:19,358 --> 00:14:22,236
а вишневий цвіт Є Соль гарний,
бо прозорий.
166
00:14:22,319 --> 00:14:24,154
У вас обох прекрасні квіти.
167
00:14:38,043 --> 00:14:39,795
Закінчуйте свої малюнки.
168
00:15:03,402 --> 00:15:04,403
Скільки?
169
00:15:05,988 --> 00:15:09,491
Припини цю комедію та проси вже гроші.
170
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
Я дам тобі скільки хочеш.
171
00:15:14,455 --> 00:15:18,834
Компенсую
всі психологічні та матеріальні збитки.
172
00:15:20,377 --> 00:15:21,962
Ти щойно розбагатіла.
173
00:15:29,011 --> 00:15:30,262
Мені щось написати?
174
00:15:30,346 --> 00:15:34,099
«Я більше ніколи не з'явлюся тобі на очі».
175
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
Напиши й підпиши.
176
00:15:36,936 --> 00:15:38,646
Як твоя мати підписала заяву
177
00:15:39,980 --> 00:15:41,732
про твоє відрахування зі школи.
178
00:15:42,566 --> 00:15:46,153
Не розумію, чому такі, як ти,
кидаються на невинних людей,
179
00:15:46,236 --> 00:15:48,030
коли в усьому винні батьки.
180
00:15:48,530 --> 00:15:51,033
Не соромся. Кажи, скільки хочеш.
181
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
Стривай,
182
00:15:53,994 --> 00:15:57,581
ти ж не чекаєш від мене щирих вибачень?
183
00:15:58,415 --> 00:16:01,418
Тобі скоро 40.
Хіба одного казкового подарунка мало?
184
00:16:01,502 --> 00:16:03,170
Усе вже в минулому!
185
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
Я вже нічого не можу змінити. Хіба ні?
186
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
Звісно, ні.
187
00:16:12,513 --> 00:16:13,722
Не вибачайся.
188
00:16:14,348 --> 00:16:18,352
Я не жертвувала своїми найкращими роками
заради одного вибачення.
189
00:16:18,435 --> 00:16:20,187
Тебе треба покарати.
190
00:16:21,355 --> 00:16:25,275
Якщо Бог на твоєму боці, тебе покарає
закон, а як на моєму — сам Бог.
191
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
Бог?
192
00:16:27,403 --> 00:16:30,280
То це не казка, а Писання?
193
00:16:31,156 --> 00:16:32,408
Який іще Бог?
194
00:16:33,242 --> 00:16:34,159
Точно не мій.
195
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
Ти зробила мою дочку заручницею.
196
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
І ти думаєш, що Бог буде на твоєму боці?
197
00:16:43,168 --> 00:16:44,086
Заручницею?
198
00:16:45,129 --> 00:16:45,963
Я?
199
00:16:46,547 --> 00:16:47,798
А що я зробила?
200
00:16:49,008 --> 00:16:51,593
Я що, душила Є Соль? Била її в груди?
201
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
Ляскала її по щоках?
202
00:16:53,137 --> 00:16:55,973
Чи пекла її розжареними предметами?
203
00:16:56,682 --> 00:16:58,934
Що такого я заподіяла Є Соль?
204
00:17:07,651 --> 00:17:11,238
Я намагалася підтримати дитину,
яка не може збагнути,
205
00:17:11,321 --> 00:17:15,325
чому веселка має сім кольорів,
206
00:17:15,409 --> 00:17:17,703
або помітити, як дозріває плід.
207
00:17:18,287 --> 00:17:21,874
У моєму класі кольори не мають значення.
208
00:17:21,957 --> 00:17:23,459
Але тобі вони можуть
209
00:17:24,668 --> 00:17:26,754
завдати певних незручностей.
210
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
Як…
211
00:17:32,051 --> 00:17:33,385
Як ти дізналася?
212
00:17:33,469 --> 00:17:35,345
Я не шкодитиму Є Соль.
213
00:17:36,180 --> 00:17:37,931
У мене купа інших справ.
214
00:17:38,932 --> 00:17:41,852
Наприклад, батьківські збори.
215
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
Як тобі відомо, на ці збори
216
00:17:46,774 --> 00:17:48,358
приходять не лише матері.
217
00:17:57,618 --> 00:17:59,203
Тож не випробовуй мене,
218
00:18:01,163 --> 00:18:02,998
бо невідомо, як далеко я можу зайти
219
00:18:04,166 --> 00:18:06,668
і як сильно я можу тебе штовхнути.
220
00:18:07,920 --> 00:18:11,840
Я хочу,
щоб твій занепад був повільним та довгим.
221
00:18:13,133 --> 00:18:17,471
Давай повільно помремо разом, Йон Чжін.
222
00:18:19,598 --> 00:18:21,266
Я чекаю цього з нетерпінням.
223
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
Яка цікава сцена.
224
00:18:37,449 --> 00:18:38,700
Цікаво, що там у них.
225
00:18:40,536 --> 00:18:41,703
Привіт, Біксбі.
226
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
Подзвони «Сучому сину».
227
00:18:45,791 --> 00:18:48,460
Дзвоню «Сучому сину».
228
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
СУЧИЙ СИН
229
00:18:51,380 --> 00:18:54,383
Абонент тимчасово недоступний.
230
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
Залиште повідомлення після сигналу.
231
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
Той вилупок зовсім від рук відбився?
232
00:19:03,642 --> 00:19:05,894
Пане Чоне. Вам щойно передали пакет.
233
00:19:07,896 --> 00:19:09,398
-Тут?
-Так, пане.
234
00:19:09,481 --> 00:19:10,649
Просто на вулиці?
235
00:19:13,152 --> 00:19:14,444
Я що, в «Месниках»?
236
00:19:20,868 --> 00:19:23,620
ХА Є СОЛЬ
237
00:19:25,747 --> 00:19:26,748
Що це таке?
238
00:19:30,627 --> 00:19:32,337
ХА Є СОЛЬ
239
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
Мабуть, у мене непрофесійна секретарка.
240
00:19:37,551 --> 00:19:39,595
Стороннім сюди не можна.
241
00:19:39,678 --> 00:19:41,346
Багато грошей заробив?
242
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
У робочому одязі
ти подобаєшся мені більше,
243
00:19:45,851 --> 00:19:47,686
ніж у костюмі.
244
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
Так сексуальніше.
245
00:19:52,191 --> 00:19:54,651
«Зенья» та «Версаче»
щойно лишилися без клієнта.
246
00:19:57,446 --> 00:20:01,909
До Йоне, а чому б нам не відправити
Є Соль учитися за кордон?
247
00:20:02,910 --> 00:20:04,119
Що ти таке кажеш?
248
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
Є Соль лише сім років.
249
00:20:08,207 --> 00:20:11,627
Є ж професійні опікуни.
І дітей відправляють за кордон малими.
250
00:20:14,546 --> 00:20:15,589
Звідки ці думки?
251
00:20:16,924 --> 00:20:18,175
Сама хочеш поїхати?
252
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Зовсім ні.
253
00:20:20,636 --> 00:20:22,471
Тоді це дивне прохання.
254
00:20:23,639 --> 00:20:26,475
Ти виряджаєш із нею
до школи водія та няньку.
255
00:20:26,558 --> 00:20:28,101
І хочеш відправити за кордон?
256
00:20:28,185 --> 00:20:32,022
До Йоне, ти ж граєш у гольф
із директором Кімом, так?
257
00:20:32,648 --> 00:20:35,234
Можеш влаштувати мені зустріч із ним?
258
00:20:36,151 --> 00:20:38,862
У Є Соль нова класна керівниця.
259
00:20:39,863 --> 00:20:41,365
Навіжена дівка.
260
00:20:41,448 --> 00:20:42,950
Чому це вона навіжена?
261
00:20:43,575 --> 00:20:45,744
Така навіжена,
що треба турбувати директора?
262
00:20:45,827 --> 00:20:47,996
Розкажи детальніше. Я мушу знати.
263
00:20:49,706 --> 00:20:51,458
Байдуже. Не зважай.
264
00:20:51,541 --> 00:20:54,378
Я втомилася й трохи піддалася емоціям.
265
00:20:55,420 --> 00:20:58,257
Я поїду до мами,
а потім — на роботу. Я подзвоню.
266
00:21:12,354 --> 00:21:15,023
Усе про її фінанси, хлопців, членів сім'ї.
267
00:21:15,107 --> 00:21:17,192
Друзів, колег, навіть далеких родичів.
268
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Дізнайтеся про неї все.
269
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
Молодець!
270
00:21:21,738 --> 00:21:23,657
Учора твоя мати вибила 90.
271
00:21:24,658 --> 00:21:26,743
Мун Дон Ун. Хто вона?
272
00:21:28,203 --> 00:21:30,914
Це я і прошу вас з'ясувати.
273
00:21:30,998 --> 00:21:33,667
Від того,
що я про неї знала, жодної користі.
274
00:21:56,732 --> 00:21:58,442
Шиплячі вітаміни?
275
00:21:59,901 --> 00:22:00,986
Так.
276
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
Кидаєте таблетку в воду,
277
00:22:03,989 --> 00:22:06,116
і починають підніматися бульбашки.
278
00:22:06,908 --> 00:22:09,328
Мене дуже заспокоює цей звук.
279
00:22:10,162 --> 00:22:13,498
Як думаєте, чому це вас заспокоює?
280
00:22:15,917 --> 00:22:18,920
Це нагадує вітерець,
що шелестить у деревах ґінкго.
281
00:22:19,004 --> 00:22:21,798
І звук крапель дощу,
що падають на дошку для ґо.
282
00:22:22,841 --> 00:22:26,678
Коли я чую цей звук,
то почуваюся дуже самотнім.
283
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
Ну, щось таке.
284
00:22:32,976 --> 00:22:35,896
Сили повертаються до вашого тіла,
а серце самотнє.
285
00:22:36,855 --> 00:22:39,358
Спробуйте змінити своє середовище.
286
00:22:39,441 --> 00:22:41,526
Переїдьте чи поїдьте в подорож.
287
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
Я подумаю про це.
288
00:22:44,821 --> 00:22:46,239
У мене теж є пацієнти.
289
00:22:46,823 --> 00:22:48,784
Певно, ви хороший лікар.
290
00:22:48,867 --> 00:22:51,078
Ви завжди спізнюєтеся на сеанс.
291
00:22:51,161 --> 00:22:53,747
У вас погодинна оплата.
Мої запізнення вам вигідні.
292
00:22:59,086 --> 00:23:01,004
Зробимо КТ, щоб упевнитися,
293
00:23:01,755 --> 00:23:04,674
але вона дуже тверда.
Висока вірогідність остеоми.
294
00:23:04,758 --> 00:23:08,178
Але мені не боляче.
Точно треба робити операцію?
295
00:23:08,261 --> 00:23:11,932
Зараз симптомів немає,
але в майбутньому може боліти.
296
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
Ясно.
297
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
А якщо мене прооперують,
я довго лежатиму в лікарні?
298
00:23:16,520 --> 00:23:19,106
Я вчителька.
Краще зробити операцію на канікулах.
299
00:23:19,189 --> 00:23:22,234
Обстеження та операція
займуть близько тижня.
300
00:23:24,945 --> 00:23:26,696
-То ви вчителька?
-Так.
301
00:23:27,697 --> 00:23:29,699
У якій школі? Що це за робота?
302
00:23:29,783 --> 00:23:31,952
Я бачив відео,
де вчителі нормально не їдять,
303
00:23:32,035 --> 00:23:33,870
бо мусять їсти з дітьми.
304
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
А діти? Вони вас слухаються?
305
00:23:38,750 --> 00:23:39,960
У вас є діти?
306
00:23:40,043 --> 00:23:40,877
Ой!
307
00:23:41,586 --> 00:23:43,880
Ні. Мене цікавлять не діти.
308
00:23:43,964 --> 00:23:46,174
Мені цікаво, як це — бути вчителем.
309
00:23:46,258 --> 00:23:47,092
Що?
310
00:24:15,370 --> 00:24:22,169
ШАНХАЙ
311
00:24:44,274 --> 00:24:45,859
Ти схудла?
312
00:24:46,526 --> 00:24:47,611
Так, трохи.
313
00:24:47,694 --> 00:24:50,906
Я просила, щоб ти важила стільки, як я.
314
00:24:50,989 --> 00:24:52,532
Розміри будуть різні!
315
00:24:52,616 --> 00:24:55,368
-Мені написати поганий відгук?
-Вибачте.
316
00:24:58,288 --> 00:25:00,290
Цю можеш повернути. Наступна.
317
00:25:00,373 --> 00:25:01,416
Добре, Хьо Чжон.
318
00:25:05,295 --> 00:25:07,881
Щоб до наступного рейсу
знову набрала вагу.
319
00:25:09,132 --> 00:25:12,219
Якщо знову схуднеш… Що за чортівня?
320
00:25:13,595 --> 00:25:14,846
Що з моїм телефоном?
321
00:25:16,097 --> 00:25:19,392
-Це телефон іноземного пасажира?
-Звідки мені знати?
322
00:25:19,893 --> 00:25:22,854
Дзвони в аеропорт!
Спитай, чи не загубив хтось телефон.
323
00:25:22,938 --> 00:25:23,772
Добре.
324
00:25:26,525 --> 00:25:28,610
Це просто знущання якесь!
325
00:25:34,074 --> 00:25:35,075
Справді?
326
00:25:42,457 --> 00:25:45,210
Раз плюнути.
327
00:25:45,293 --> 00:25:47,629
Що ще потрібно? Зроблю все, що хочете.
328
00:25:49,798 --> 00:25:52,092
Молодець. Побачимося наступного разу.
329
00:25:52,175 --> 00:25:54,594
Зачекайте хвилинку!
330
00:25:55,554 --> 00:25:57,973
Ви вічно така сувора.
331
00:26:00,016 --> 00:26:01,101
Поїжте спершу.
332
00:26:02,394 --> 00:26:04,229
Думала, зустрінемося надворі.
333
00:26:04,312 --> 00:26:06,898
Минулого разу було добре. Як на пікніку.
334
00:26:08,567 --> 00:26:11,236
Знаєте,
335
00:26:12,070 --> 00:26:13,405
це значущий момент.
336
00:26:14,155 --> 00:26:16,408
«Птах прокльовується з яйця.
337
00:26:17,158 --> 00:26:19,202
Яйце — це світ».
338
00:26:19,869 --> 00:26:20,745
«Рем'єн».
339
00:26:21,413 --> 00:26:22,664
Сун А вичитала.
340
00:26:24,708 --> 00:26:26,626
З цього яйця птах не вилупиться.
341
00:26:26,710 --> 00:26:27,877
Ви його зварили.
342
00:26:28,420 --> 00:26:31,506
І «Рем'єн» — це житловий комплекс.
Книга зветься «Дем'єн».
343
00:26:35,093 --> 00:26:37,512
Я його не зварила, а спекла.
344
00:26:37,596 --> 00:26:41,016
Ви зайняті помстою,
але не можна придушувати всі емоції.
345
00:26:44,853 --> 00:26:47,188
Ой! У мене ж там синець був!
346
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Знову буде синець.
347
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Любі мої,
348
00:26:56,990 --> 00:27:01,286
ніколи не вдавайтеся до помсти,
залиште це гніву Божому,
349
00:27:01,995 --> 00:27:05,999
адже написано: «У Моїй владі є помста,
і Я віддам, — каже Господь».
350
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
-Амінь.
-Амінь.
351
00:27:07,584 --> 00:27:09,169
Помолімося разом,
352
00:27:09,252 --> 00:27:12,088
згадуючи ці слова з Послання до римлян.
353
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Помолімося.
354
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Любий отче, дякую тобі всім серцем.
355
00:27:19,179 --> 00:27:22,390
Ти завжди приймаєш нас з любов'ю,
хоча ми недостойні.
356
00:27:22,474 --> 00:27:24,601
Дякуємо Тобі за милість Твою.
357
00:27:25,810 --> 00:27:29,564
Господи, ти заповідав нам
любити ворогів наших.
358
00:27:30,982 --> 00:27:34,569
Але чи старалися ми
любити наших ворогів і дбати про них?
359
00:27:35,695 --> 00:27:39,908
Ми не послухалися слова Твого
й затаїли на них образу й ненависть.
360
00:27:39,991 --> 00:27:42,577
Ми молимося, щоб Ти нас за це пробачив.
361
00:27:46,748 --> 00:27:49,584
Що така нікчема робить у святому місці?
362
00:27:51,086 --> 00:27:54,673
Са Ро, мене мучить одне питання,
тому дозволь тебе спитати.
363
00:27:55,590 --> 00:27:58,510
Ти справді віриш у Бога?
364
00:27:59,511 --> 00:28:00,345
Віриш?
365
00:28:01,304 --> 00:28:04,307
Ти богохульствуєш.
366
00:28:04,391 --> 00:28:07,060
Покайся,
якщо не хочеш, щоб Бог тебе покарав.
367
00:28:07,894 --> 00:28:09,187
-Серйозно?
-Так.
368
00:28:15,694 --> 00:28:19,364
Усе.
Я помолилася, і ми з Богом дійшли згоди.
369
00:28:20,198 --> 00:28:21,116
Мене влаштовує.
370
00:28:22,534 --> 00:28:24,494
Навіжена. Ти переходиш усі межі.
371
00:28:25,203 --> 00:28:27,789
Тобі на все насрати, бо ми тепер дорослі?
372
00:28:27,872 --> 00:28:29,374
Не лайся, Са Ро.
373
00:28:29,874 --> 00:28:32,043
Ми в Домі Божому.
374
00:28:32,544 --> 00:28:33,545
Зачекай.
375
00:28:39,217 --> 00:28:40,051
О ні.
376
00:28:44,264 --> 00:28:46,015
Твій Бог сильно розлютився.
377
00:28:48,101 --> 00:28:49,686
Каже, тобі дорога в пекло.
378
00:28:49,769 --> 00:28:50,770
Гей!
379
00:28:51,938 --> 00:28:53,690
Ти з глузду з'їхала? Чи під кайфом?
380
00:28:53,773 --> 00:28:57,026
Це ти вживаєш наркотики.
Великими порціями.
381
00:28:57,527 --> 00:28:58,570
І часто.
382
00:29:01,072 --> 00:29:03,199
Що верзе ця довбана сучка?
383
00:29:05,702 --> 00:29:06,828
У тебе 15 днів.
384
00:29:07,328 --> 00:29:10,373
Наповни сумку доларами
й чекай мого дзвінка.
385
00:29:10,457 --> 00:29:11,291
Гей, ти!
386
00:29:11,916 --> 00:29:14,085
Це вже погрози. Клята курва!
387
00:29:14,669 --> 00:29:17,756
Знаєш, скільки шишок
з поліції приходить у цю церкву?
388
00:29:17,839 --> 00:29:20,383
А тобі ще ніколи не погрожували, так?
389
00:29:21,092 --> 00:29:22,427
Відпусти мене!
390
00:29:29,601 --> 00:29:30,435
Чорт!
391
00:29:30,518 --> 00:29:34,022
Я ще й не починала погрожувати.
392
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Са Ро.
393
00:29:45,617 --> 00:29:48,620
На перехресті поверніть ліворуч.
394
00:29:50,622 --> 00:29:53,374
ПАРК «ҐЬОДА»
395
00:30:28,743 --> 00:30:30,161
ЙО ЧЖОН
396
00:30:31,162 --> 00:30:34,707
Ти зберегла мій номер?
Якщо ні, то я полегшую тобі життя.
397
00:30:35,667 --> 00:30:37,418
А ще мене звати Чжу Йо Чжон.
398
00:30:47,470 --> 00:30:50,056
Сьогодні буде спека. Як справи?
399
00:30:50,598 --> 00:30:52,225
Сьогодні сильний сніг.
400
00:30:52,308 --> 00:30:54,519
Ступай обережно, як дитина. Не впади.
401
00:30:55,019 --> 00:30:56,104
Бережи себе.
402
00:30:56,187 --> 00:30:58,940
Бачила, яке сьогодні небо? Таке ясне.
403
00:30:59,440 --> 00:31:01,776
Сподіваюся, ти здорова.
404
00:31:12,328 --> 00:31:13,663
СІАЛІС
405
00:31:22,714 --> 00:31:25,049
ПОЛІКЛІНІКА «СЕУЛ ЧЖУ»
ЧЖУ ЙО ЧЖОНУ
406
00:31:25,133 --> 00:31:27,594
ВІД КАН ЙОН ЧОНА
407
00:31:31,389 --> 00:31:33,308
Йо Чжоне, тобі повідомлення.
408
00:31:40,315 --> 00:31:41,566
ДОН! УН! НАПИСАЛА
409
00:31:44,986 --> 00:31:47,322
Здається, у мене телефон зламався!
410
00:31:47,405 --> 00:31:49,824
Вона не могла написати!
Минуло сім чи вісім років!
411
00:31:49,908 --> 00:31:53,536
Так, ми одного разу перетнулися.
Невже вона відповіла?
412
00:31:54,454 --> 00:31:55,872
Чи я того дня здався їй крутим?
413
00:31:57,415 --> 00:32:00,168
Точно. Так воно і є.
414
00:32:01,210 --> 00:32:02,795
Дон Ун заміжня чи ні?
415
00:32:02,879 --> 00:32:04,380
Не читай!
416
00:32:06,758 --> 00:32:08,092
А що? Що вона каже?
417
00:32:08,843 --> 00:32:12,055
Запрошує на весілля?
Вона виходить заміж? За кого?
418
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Вона розлучається?
Чи виходить заміж вдруге?
419
00:32:16,184 --> 00:32:17,268
Хтозна!
420
00:32:18,519 --> 00:32:20,313
Вона питає, що таке «Сіаліс».
421
00:32:23,441 --> 00:32:25,109
Що це за ліки?
422
00:32:25,193 --> 00:32:26,319
ДОН! УН!
423
00:32:31,699 --> 00:32:34,243
-При зустрічі скажу. Де ти?
-Ти здурів?
424
00:32:34,327 --> 00:32:37,372
-Скоро прийде професор.
-Давай пізніше.
425
00:32:37,455 --> 00:32:39,207
Де ти будеш після сьомої?
426
00:33:05,733 --> 00:33:07,735
Вибач, якщо в тебе були справи.
427
00:33:07,819 --> 00:33:11,030
Справа після твого повідомлення була одна:
змінити графік.
428
00:33:17,829 --> 00:33:19,414
Ти граєш у ґо?
429
00:33:20,915 --> 00:33:22,917
Іноді заробляю цим гроші.
430
00:33:27,005 --> 00:33:29,757
Ти досі живеш у Сеулі? Чи вже в Семйоні?
431
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
Звідки ти знаєш?
432
00:33:33,136 --> 00:33:35,888
Ти казала, що «ще» не працюєш у Семйоні.
433
00:33:39,434 --> 00:33:40,518
Отже, переїхала.
434
00:33:41,728 --> 00:33:43,563
Я працюю в початковій школі.
435
00:33:47,942 --> 00:33:50,111
Ви з цим чоловіком близькі?
436
00:33:50,194 --> 00:33:52,655
-З тим, що вживає ліки.
-Ще ні.
437
00:33:52,739 --> 00:33:55,491
Теж «іще ні».
438
00:33:59,579 --> 00:34:01,914
Я не повторюватиму, тому слухай уважно.
439
00:34:02,415 --> 00:34:05,376
«Сіаліс» — препарат, що містить тадалафіл.
440
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
Він має дуже тривалий ефект.
441
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
І що?
442
00:34:08,713 --> 00:34:09,964
Мабуть, це добре.
443
00:34:10,048 --> 00:34:12,050
Це препарат, подібний до «Віагри».
444
00:34:12,133 --> 00:34:13,468
Я знаю.
445
00:34:14,469 --> 00:34:18,389
А його використовують
з якоюсь іншою метою?
446
00:34:19,599 --> 00:34:21,934
З якою такою метою?
447
00:34:22,935 --> 00:34:25,313
Ну, в якійсь іншій ситуації.
448
00:34:25,897 --> 00:34:29,734
Кажуть, дехто приймає його
для лікування висотної хвороби.
449
00:34:31,069 --> 00:34:34,989
Але будь-який лікар скаже,
що це ліки від еректильної дисфункції.
450
00:34:36,616 --> 00:34:38,326
Цей чоловік живе в Семйоні?
451
00:34:38,409 --> 00:34:40,036
Ці речі не пов'язані.
452
00:34:40,119 --> 00:34:42,455
Знайди когось, кому не потрібні ліки.
453
00:34:42,538 --> 00:34:46,959
Як лікар, я за тебе хвилююся.
А як чоловік, маю над чим поміркувати.
454
00:34:49,420 --> 00:34:51,089
Ти все не так зрозумів.
455
00:34:54,842 --> 00:34:57,261
А ти з віком знахабніла.
456
00:34:57,345 --> 00:34:58,846
Ти кажеш, що я помиляюся?
457
00:35:05,186 --> 00:35:06,604
Але ти й сам знав,
458
00:35:07,897 --> 00:35:09,649
що ліки — лише привід.
459
00:35:13,194 --> 00:35:14,195
Так.
460
00:35:15,947 --> 00:35:19,200
Ти й сама легко могла з'ясувати,
що таке «Сіаліс».
461
00:35:19,283 --> 00:35:20,118
Проте
462
00:35:21,369 --> 00:35:23,621
я не знав, навіщо тобі привід.
463
00:35:24,372 --> 00:35:25,957
І розігралася фантазія.
464
00:35:27,291 --> 00:35:28,960
Я його не знаю, але я думав:
465
00:35:29,043 --> 00:35:31,546
«Чи є в нього ще якісь хвороби?
466
00:35:31,629 --> 00:35:34,257
Сподіваюся, в нього все тіло хворе».
467
00:35:36,717 --> 00:35:37,802
Такі були думки.
468
00:35:47,019 --> 00:35:48,771
Я хотіла вибачитися.
469
00:35:51,023 --> 00:35:51,858
Вибачитися?
470
00:35:53,151 --> 00:35:56,404
Не знаю, через який такий холод
тобі довелося пройти,
471
00:35:57,572 --> 00:35:58,823
але тоді
472
00:36:00,074 --> 00:36:01,242
я повелася грубо.
473
00:36:02,785 --> 00:36:05,872
Вибач, якщо я образила тебе.
474
00:36:17,091 --> 00:36:18,092
Слухай.
475
00:36:19,093 --> 00:36:20,761
Чому твої вибачення звучать,
476
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
як прощання?
477
00:36:33,024 --> 00:36:33,983
Отже, так і є?
478
00:36:36,110 --> 00:36:38,613
Ти хочеш, щоб я припинив тобі писати.
479
00:36:40,907 --> 00:36:42,074
Але чому?
480
00:36:42,783 --> 00:36:45,703
Ти навіть не відповідаєш.
Чи я такий бридкий?
481
00:36:46,412 --> 00:36:47,997
Так, ти мені не подобаєшся.
482
00:36:48,706 --> 00:36:50,374
Ти не мій тип.
483
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
Не вірю.
484
00:36:59,383 --> 00:37:01,135
Не знаю, що в тебе за справи.
485
00:37:02,511 --> 00:37:05,097
І не розумію, навіщо ти все це робиш.
486
00:37:06,390 --> 00:37:07,391
Але зроби це.
487
00:37:08,559 --> 00:37:10,269
Роби все, що хочеш.
488
00:37:12,104 --> 00:37:15,274
А ще зустрічайся зі мною.
Я зроблю тебе щасливою.
489
00:37:22,240 --> 00:37:23,783
Бувають миті,
490
00:37:24,659 --> 00:37:28,412
коли ти маєш почуття до людини,
і ця людина не проти.
491
00:37:29,664 --> 00:37:31,582
Якщо це значить почуватися живою,
492
00:37:33,376 --> 00:37:38,464
як думаєш, Йон Чжін, скільки митей
у своєму житті я жила по-справжньому?
493
00:37:43,761 --> 00:37:44,762
Чому ти смієшся?
494
00:37:46,514 --> 00:37:48,224
Здається, я відчула щастя.
495
00:37:56,482 --> 00:37:57,650
Але, Йо Чжоне,
496
00:37:59,860 --> 00:38:02,530
я не шукаю принца.
497
00:38:04,699 --> 00:38:06,284
Мені потрібен не принц,
498
00:38:07,743 --> 00:38:12,415
а кат, який танцюватиме зі мною
танець із мечем.
499
00:38:25,219 --> 00:38:26,137
Що?
500
00:38:26,220 --> 00:38:28,556
Вона не зомліла за вісім секунд.
Це брехня.
501
00:38:30,057 --> 00:38:31,559
-Удар її в груди.
-Що?
502
00:38:31,642 --> 00:38:33,144
Сильно вдар.
503
00:38:33,227 --> 00:38:35,730
Якщо не відключиться,
значить, ти слабак.
504
00:38:35,813 --> 00:38:39,400
Ти знаєш, хто рекордсмен
із сили удару в усьому районі?
505
00:38:40,735 --> 00:38:41,819
Я.
506
00:38:44,488 --> 00:38:47,867
Дон Ун, скажи, чи боляче.
Я за тебе помолюся. Дивися сюди.
507
00:38:49,076 --> 00:38:50,911
Дон Ун. Стій рівно.
508
00:38:51,662 --> 00:38:53,998
Якщо промахнуся, дістанеш по цицьках.
509
00:39:20,024 --> 00:39:22,401
Покликала мене їсти токпоккі
й обговорити
510
00:39:23,235 --> 00:39:25,905
щось серйозне, а ще нічого не замовила.
511
00:39:28,366 --> 00:39:31,535
Вибачте.
Токпоккі, сосиску та смажені овочі.
512
00:39:31,619 --> 00:39:32,453
Добре.
513
00:39:34,497 --> 00:39:35,581
Їси сосиски з кров'ю?
514
00:39:36,207 --> 00:39:38,626
-Ти більше не ховаєш татуювання.
-Що?
515
00:39:39,210 --> 00:39:40,127
А, на шиї.
516
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Більше мене цим не дістають.
517
00:39:43,339 --> 00:39:45,674
Пам'ятаєш наші уроки іспанської?
518
00:39:46,300 --> 00:39:48,135
Я терпіти не могла іспанську.
519
00:39:48,761 --> 00:39:52,264
Але завдяки твоєму татуюванню
я знову її полюбила.
520
00:39:52,348 --> 00:39:55,851
А ти тупіша, ніж здається.
521
00:39:56,477 --> 00:39:58,813
Це не іспанська, а латина.
522
00:39:59,355 --> 00:40:00,439
«Мементо морі».
523
00:40:01,107 --> 00:40:02,691
«Пам'ятай про смерть».
524
00:40:02,775 --> 00:40:06,320
Але пластир прикривав
лише частину фрази.
525
00:40:06,404 --> 00:40:08,322
На іспанській це значило дещо інше.
526
00:40:08,906 --> 00:40:09,782
Що саме?
527
00:40:17,498 --> 00:40:18,833
Я їм сосиски з кров'ю.
528
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
Ти ходив до лікарні?
529
00:40:22,002 --> 00:40:22,837
Так.
530
00:40:27,341 --> 00:40:30,344
Схоже, ти надибала великий куш.
531
00:40:31,554 --> 00:40:33,472
Там лежить труп Со Хі.
532
00:40:34,098 --> 00:40:37,852
Чорт забирай.
Навіть не знаю, скільки грошей вимагати.
533
00:40:37,935 --> 00:40:39,270
А хто це був?
534
00:40:40,062 --> 00:40:42,731
Сума залежить від того, хто винуватець.
535
00:40:42,815 --> 00:40:45,401
-Хочеш знати?
-Просто скажи, хто це.
536
00:40:46,485 --> 00:40:47,486
Далі все легко.
537
00:40:48,362 --> 00:40:50,322
Я мучитиму цю людину вдень і вночі.
538
00:40:50,406 --> 00:40:52,241
Вона не буде ні їсти, ні спати.
539
00:40:52,324 --> 00:40:54,493
Я з неї душу вийму.
540
00:40:56,120 --> 00:40:57,872
І приведу до тебе.
541
00:41:00,541 --> 00:41:02,626
Я знаю, що це не я.
542
00:41:02,710 --> 00:41:04,420
Це хтось із четвірки?
543
00:41:05,713 --> 00:41:08,048
Са Ра? Вона вбила її під кайфом?
544
00:41:10,134 --> 00:41:10,968
Йон Чжін?
545
00:41:12,052 --> 00:41:13,888
Найстрашніша з них чотирьох.
546
00:41:14,638 --> 00:41:16,098
Хьо Чжон.
547
00:41:16,182 --> 00:41:19,685
Може, Со Хі розпускала чутки
про неї та вчителя фізри?
548
00:41:20,561 --> 00:41:24,482
Че Чжун? Якщо Со Хі сказала щось
про його очі, то вбивця — він.
549
00:41:25,608 --> 00:41:27,610
Ми в одному човні.
550
00:41:28,235 --> 00:41:31,572
Хто з них убив Со Хі?
551
00:41:44,627 --> 00:41:47,421
Дон Ун вимагала в тебе гроші? Скільки?
552
00:41:47,505 --> 00:41:50,466
Не знаю. Вона жбурнула в мене сумку
і сказала її наповнити.
553
00:41:50,549 --> 00:41:52,843
Чорт! Та сумка здоровенна!
554
00:41:53,928 --> 00:41:56,347
-Чому ти не відповідаєш?
-Коли ти дзвонив?
555
00:41:56,430 --> 00:41:57,932
-Не тобі.
-Він тебе питає.
556
00:41:58,015 --> 00:42:00,434
Вона точно до вас не приходила?
557
00:42:01,018 --> 00:42:02,603
Їй не гроші потрібні.
558
00:42:03,270 --> 00:42:05,314
Я хотіла дати їй гроші, а вона не взяла.
559
00:42:05,397 --> 00:42:08,651
Чому до Мйон О неможливо додзвонитися?
Ти його звільнив?
560
00:42:08,734 --> 00:42:11,862
Він про це не знає,
бо ігнорує мої дзвінки.
561
00:42:11,946 --> 00:42:12,780
І вона теж.
562
00:42:12,863 --> 00:42:16,659
Ви добре пам'ятаєте наші шкільні роки?
563
00:42:16,742 --> 00:42:18,077
Як Є Соль?
564
00:42:18,577 --> 00:42:19,662
Із ким вона зараз?
565
00:42:19,745 --> 00:42:21,830
Як саме ми мучили Дон Ун?
566
00:42:23,457 --> 00:42:24,291
Дуже жорстоко?
567
00:42:24,375 --> 00:42:26,752
То вона не жбурляла в вас сумку?
568
00:42:26,835 --> 00:42:29,421
Чорт, вона що, фільмів надивилася?
569
00:42:29,922 --> 00:42:31,590
Курва хоче долари!
570
00:42:31,674 --> 00:42:33,676
Є Соль уже вчиться в школі?
571
00:42:33,759 --> 00:42:35,594
Де? У Семйоні?
572
00:42:35,678 --> 00:42:39,765
Якщо вона хоче, щоб ми страждали, як вона,
що вона з нами зробить?
573
00:42:39,848 --> 00:42:41,850
А я їй навіть сумку не подарував.
574
00:42:42,476 --> 00:42:43,561
У якому вона класі?
575
00:42:55,823 --> 00:42:58,284
МЕМЕНТО МОРІ
576
00:43:03,205 --> 00:43:06,041
Куди летите? Зворотний квиток бронювати?
577
00:43:06,125 --> 00:43:09,378
Боже, я завжди хотів це зробити.
578
00:43:10,504 --> 00:43:13,090
Я й не мріяв, що цей день настане.
579
00:43:18,262 --> 00:43:20,347
У Владивосток, в один кінець.
580
00:43:21,140 --> 00:43:25,436
Я весь день про тебе думав.
581
00:43:25,519 --> 00:43:27,146
Хочеш зустрітися?
582
00:43:28,272 --> 00:43:29,607
Відчепися.
583
00:43:29,690 --> 00:43:32,192
Хочеш зустрітися наодинці? Чому?
584
00:43:32,276 --> 00:43:35,154
Цікаво. Навіщо нам зустрічатися?
585
00:43:35,237 --> 00:43:37,323
Хто? Сон Мйон О?
586
00:43:37,406 --> 00:43:39,491
Вилупку, де тебе носить?
587
00:43:39,575 --> 00:43:41,952
А Йон Чжін? З нею ти теж домовився?
588
00:44:03,474 --> 00:44:04,350
Ме…
589
00:44:05,809 --> 00:44:06,644
Я…
590
00:44:12,149 --> 00:44:13,067
морі.
591
00:44:17,821 --> 00:44:18,864
мертвий.
592
00:46:22,029 --> 00:46:27,034
Переклад субтитрів: Катерина Мазур