1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 СЛАВА 2 00:01:06,066 --> 00:01:07,358 ЙОНВАДАН 3 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 Оце так захід сонця. 4 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 Зачаровує. 5 00:02:37,866 --> 00:02:39,951 Купила це на виграні в мене гроші? 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,913 Ні, я купила це на свої гроші. 7 00:02:44,956 --> 00:02:45,957 Хочеш? 8 00:02:46,040 --> 00:02:47,959 БУТЕРБРОД З ТУШОНКОЮ І ТУНЦЕМ 9 00:02:51,963 --> 00:02:53,965 Які ще азартні ігри ти любиш? 10 00:02:55,758 --> 00:02:58,178 Якось я поставила на кін своє життя. 11 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 Ти виграла? 12 00:03:01,306 --> 00:03:02,223 Планую виграти. 13 00:03:07,562 --> 00:03:10,732 Живеш поруч? Я бачив тебе в клубі «Ґо» кілька разів. 14 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 А ти живеш поруч? 15 00:03:12,942 --> 00:03:13,943 Недалеко. 16 00:03:14,986 --> 00:03:15,904 Ти тут працюєш? 17 00:03:16,696 --> 00:03:19,782 Чому не їси? Не любиш їжу з супермаркету? 18 00:03:19,866 --> 00:03:22,202 Не в тому річ. Я стежу за вуглеводами. 19 00:03:26,831 --> 00:03:28,541 Ти так нічого й не відповіла. 20 00:03:28,625 --> 00:03:30,543 А ти завжди такий допитливий? 21 00:03:30,627 --> 00:03:34,923 Можеш не вірити, але зазвичай я мовчазний. 22 00:03:41,804 --> 00:03:43,306 Чому ти любиш грати в ґо? 23 00:03:45,975 --> 00:03:49,979 Мені подобається, що треба битися на смерть у повній тиші. 24 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 І те, що для перемоги 25 00:03:53,983 --> 00:03:57,070 треба захопити території, дбайливо розбудовані суперником. 26 00:04:14,545 --> 00:04:16,631 Давай грати час від часу. 27 00:04:18,007 --> 00:04:20,593 Тепер я знаю, що ти любиш — з їжі і в грі. 28 00:04:22,762 --> 00:04:24,514 «ЧЕПЙОН» ДИРЕКТОР ХА ДО ЙОН 29 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Мене звати Ха До Йон. 30 00:04:29,644 --> 00:04:32,146 Наступного разу принось більше грошей. 31 00:04:33,106 --> 00:04:34,482 Ти ж не їстимеш? 32 00:05:01,217 --> 00:05:02,969 Це твій сніданок? 33 00:05:06,222 --> 00:05:07,932 Ви тут щоранку. 34 00:05:09,058 --> 00:05:10,727 Ви не готуєте? 35 00:05:12,520 --> 00:05:14,105 А ви ще не їли? 36 00:05:16,816 --> 00:05:20,945 Ви працюєте в початковій школі? Я бачила наклейку у вас на машині. 37 00:05:21,029 --> 00:05:22,697 Це добра робота. 38 00:05:28,828 --> 00:05:30,788 Можна вас запитати? 39 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 Ви власниця нерухомості «Семйон», так? 40 00:05:34,834 --> 00:05:38,421 Здається, я вас там бачила, коли шукала тут квартиру. 41 00:05:39,797 --> 00:05:40,965 Так, я там була. 42 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 Живучи там, я зрозуміла, що моя квартира 43 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 значно дешевша за інші. 44 00:05:48,097 --> 00:05:49,515 Чому ви так учинили? 45 00:05:50,266 --> 00:05:52,852 Це ж добре, що вона дешева. Нащо питаєте? 46 00:05:53,519 --> 00:05:55,271 Учителям мало платять. 47 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 Тоді ви не знали, що я вчителька. 48 00:06:05,823 --> 00:06:07,867 Вибачте, що запитую про це, 49 00:06:08,618 --> 00:06:09,619 але… 50 00:06:11,079 --> 00:06:12,580 у тій квартирі є привиди? 51 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Га? 52 00:06:18,961 --> 00:06:21,714 А я була певна, що ви холодна, наче лід. 53 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 Так уже краще. 54 00:06:23,716 --> 00:06:27,220 Не лишайте тут сміття. Як спускатиметеся, заберіть із собою. 55 00:06:33,351 --> 00:06:37,438 Тут квитанції за паркування, бензин та інші витрати цього місяця. 56 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 Вибачте. Схоже, помста — це дорого. 57 00:06:47,615 --> 00:06:48,533 ЗА ПАРКУВАННЯ 58 00:06:48,616 --> 00:06:50,743 ЗА БЕНЗИН 59 00:06:51,411 --> 00:06:54,831 Я десять років викладала, щоб витрачати на це гроші. 60 00:06:55,415 --> 00:06:58,251 У мене є заощадження. Не хвилюйтеся. 61 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 Постеживши за ними, я зрозуміла, що Хьо Чжон — найпередбачуваніша. 62 00:07:11,013 --> 00:07:12,515 Вічно сидить у телефоні. 63 00:07:13,015 --> 00:07:15,643 Думаю, треба його викрасти. 64 00:07:16,185 --> 00:07:17,854 Гадаю, в мене талант… 65 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 ГАДАЮ, В МЕНЕ ТАЛАНТ 66 00:07:31,784 --> 00:07:33,119 А це можливо? 67 00:07:34,203 --> 00:07:35,538 Покладіться на мене. 68 00:07:36,122 --> 00:07:38,207 А ви бачилися з Пак Йон Чжін? 69 00:07:38,958 --> 00:07:40,293 Усе пройшло добре? 70 00:07:47,216 --> 00:07:48,468 Зустрінемося? 71 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Ви не злякалися? Не відчули загрозу? 72 00:07:54,724 --> 00:07:57,727 Треба було розчавити її, як хробака! 73 00:07:59,979 --> 00:08:01,397 Одне з трьох сталося. 74 00:08:02,231 --> 00:08:03,816 Добре. 75 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 Я пишаюся вами. 76 00:08:06,861 --> 00:08:08,863 Я так хвилювалася. 77 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Знаєте матір Пак Йон Чжін? 78 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Фото трохи розмите. 79 00:08:17,163 --> 00:08:20,416 Сьогодні вона була в шамана. Ходить туди раз на два тижні. 80 00:08:20,500 --> 00:08:21,667 Знову з цим чоловіком. 81 00:08:21,751 --> 00:08:25,588 Я думала, вони зустрічаються, але вони поїхали в різних машинах. 82 00:08:25,671 --> 00:08:27,215 І приїхали нарізно. 83 00:08:27,298 --> 00:08:30,134 Якщо це закономірність, має бути причина. 84 00:08:30,760 --> 00:08:32,386 Скажіть, якщо щось узнаєте. 85 00:08:34,013 --> 00:08:35,515 А ви не сідали на хвіст 86 00:08:36,265 --> 00:08:37,934 цьому чоловіку? 87 00:08:39,519 --> 00:08:40,478 На який хвіст? 88 00:08:41,103 --> 00:08:42,522 Не стежте за ним. 89 00:08:43,439 --> 00:08:45,942 Я не казала, щоб вас не лякати, 90 00:08:46,025 --> 00:08:47,527 але він поліцейський. 91 00:08:48,277 --> 00:08:50,947 Був шефом поліції. Мабуть, піднявся ще вище. 92 00:08:51,030 --> 00:08:53,616 Він помічник начальника поліції на півночі. 93 00:08:53,699 --> 00:08:57,078 Його товариші по академії уже начальники, а він пасе задніх. 94 00:08:57,578 --> 00:08:58,913 Звідки ви знаєте? 95 00:08:59,413 --> 00:09:01,290 Ви бачили чеки з ресторану? 96 00:09:01,874 --> 00:09:05,545 Я взяла чотири порції супу й чекала перед відділком. 97 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 Коли ви тоді мені погрожували, 98 00:09:12,426 --> 00:09:15,012 мені варто було злякатися, так? 99 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 Га? 100 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 Не ризикуйте. 101 00:09:29,235 --> 00:09:30,236 Не буду. 102 00:09:30,319 --> 00:09:33,990 Подивіться на мене. Це заради нашої справи. 103 00:09:34,073 --> 00:09:35,116 Чекайте, я… 104 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 Що таке? Все гаразд? 105 00:09:51,257 --> 00:09:52,508 Вибачте. 106 00:09:54,427 --> 00:09:57,013 Я навчилася фотографувати квіти й пташок, 107 00:09:57,096 --> 00:10:00,182 а коли фотографую людей, у мене руки пітніють. 108 00:10:06,772 --> 00:10:07,857 Усе гаразд. 109 00:10:12,028 --> 00:10:12,945 Давайте ще раз. 110 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 Спробую ще раз. 111 00:10:33,215 --> 00:10:37,595 СЛАВА 112 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 Боже мій! 113 00:11:03,037 --> 00:11:06,040 Твій перший одяг від «Ґуччі», Є Соль! 114 00:11:06,123 --> 00:11:09,335 Тобі подобається бабусин подарунок? Так? 115 00:11:09,418 --> 00:11:11,587 «Діти нічого не розуміють». 116 00:11:11,671 --> 00:11:14,215 «Вона й місяця це не носитиме». 117 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Так? 118 00:11:17,134 --> 00:11:17,968 Перепрошую? 119 00:11:18,052 --> 00:11:20,805 У тебе таке життя, бо ти так мислиш. 120 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 Від старту залежить те, де ти опинишся. 121 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 -Знайди нову няню. -Добре. 122 00:11:28,187 --> 00:11:32,024 Зарплатня та інші доплати надійдуть на твій рахунок. 123 00:11:32,108 --> 00:11:33,401 Дякую за роботу. 124 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 Бережи цей одяг. Хай вона одягає його у важливі дні. 125 00:11:44,912 --> 00:11:48,290 Щоб вона старалася так само сумлінно, як у день, коли народилася. 126 00:11:49,875 --> 00:11:51,168 Я так робила з До Йоном. 127 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 Добре. 128 00:11:54,380 --> 00:11:55,715 Боже мій! 129 00:11:57,174 --> 00:11:58,342 Є Соль! 130 00:11:58,843 --> 00:12:00,094 Скажи «бабуся». 131 00:12:00,594 --> 00:12:01,929 «Бабуся». 132 00:12:02,930 --> 00:12:05,182 Є Соль не доведеться старатися так, 133 00:12:06,559 --> 00:12:08,561 як у день, коли вона народилася. 134 00:12:22,241 --> 00:12:24,410 Як справи, пане директоре? 135 00:12:24,994 --> 00:12:26,746 Можна до вас зайти? 136 00:12:27,872 --> 00:12:28,789 Так, зараз. 137 00:12:29,290 --> 00:12:30,791 Пані Мун Дон Ун? 138 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 Її порекомендував директор Кім. 139 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 Ми були в скрутній ситуації, коли пан Янг раптом звільнився. 140 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 Стривайте. 141 00:12:40,176 --> 00:12:43,596 Тобто Дон Ун знайома з директором? 142 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 Яким чином? 143 00:12:46,182 --> 00:12:47,391 Я не знаю. 144 00:12:48,809 --> 00:12:51,896 Отже, вона не кваліфікована? 145 00:12:51,979 --> 00:12:52,897 Зовсім ні. 146 00:12:52,980 --> 00:12:55,816 Ми все перевірили. В неї чудове резюме. 147 00:12:56,400 --> 00:12:59,236 Але дивно, що вчителька з державної школи 148 00:12:59,320 --> 00:13:00,738 перейшла в приватну. 149 00:13:00,821 --> 00:13:01,739 Зрозуміло. 150 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 А можна глянути на її резюме? 151 00:13:07,036 --> 00:13:09,038 Ну, це… 152 00:13:09,622 --> 00:13:12,500 У наші дні з приватною інформацією треба обережно. 153 00:13:12,583 --> 00:13:15,044 Звісно. Я знаю. Це заборонено. 154 00:13:15,878 --> 00:13:19,381 Може, потримаєте резюме в руках, 155 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 а я підгляну? 156 00:13:22,468 --> 00:13:23,469 Так можна? 157 00:13:30,643 --> 00:13:33,062 Ти все неправильно робиш! 158 00:13:34,980 --> 00:13:37,399 Це неправильні кольори! 159 00:13:56,919 --> 00:14:01,924 Пані Мун, вишневий цвіт треба малювати рожевим кольором, так? 160 00:14:02,007 --> 00:14:03,843 Мої квіти. Що хочу, те й роблю. 161 00:14:03,926 --> 00:14:06,345 У мене вишневий цвіт прозорий. 162 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 Так не буває. 163 00:14:08,430 --> 00:14:11,767 Пані Мун. Є Соль неправа, так? 164 00:14:15,813 --> 00:14:19,275 Тюльпани Син А гарні, бо насичені барвами, 165 00:14:19,358 --> 00:14:22,236 а вишневий цвіт Є Соль гарний, бо прозорий. 166 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 У вас обох прекрасні квіти. 167 00:14:38,043 --> 00:14:39,795 Закінчуйте свої малюнки. 168 00:15:03,402 --> 00:15:04,403 Скільки? 169 00:15:05,988 --> 00:15:09,491 Припини цю комедію та проси вже гроші. 170 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 Я дам тобі скільки хочеш. 171 00:15:14,455 --> 00:15:18,834 Компенсую всі психологічні та матеріальні збитки. 172 00:15:20,377 --> 00:15:21,962 Ти щойно розбагатіла. 173 00:15:29,011 --> 00:15:30,262 Мені щось написати? 174 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 «Я більше ніколи не з'явлюся тобі на очі». 175 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 Напиши й підпиши. 176 00:15:36,936 --> 00:15:38,646 Як твоя мати підписала заяву 177 00:15:39,980 --> 00:15:41,732 про твоє відрахування зі школи. 178 00:15:42,566 --> 00:15:46,153 Не розумію, чому такі, як ти, кидаються на невинних людей, 179 00:15:46,236 --> 00:15:48,030 коли в усьому винні батьки. 180 00:15:48,530 --> 00:15:51,033 Не соромся. Кажи, скільки хочеш. 181 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 Стривай, 182 00:15:53,994 --> 00:15:57,581 ти ж не чекаєш від мене щирих вибачень? 183 00:15:58,415 --> 00:16:01,418 Тобі скоро 40. Хіба одного казкового подарунка мало? 184 00:16:01,502 --> 00:16:03,170 Усе вже в минулому! 185 00:16:04,004 --> 00:16:06,715 Я вже нічого не можу змінити. Хіба ні? 186 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 Звісно, ні. 187 00:16:12,513 --> 00:16:13,722 Не вибачайся. 188 00:16:14,348 --> 00:16:18,352 Я не жертвувала своїми найкращими роками заради одного вибачення. 189 00:16:18,435 --> 00:16:20,187 Тебе треба покарати. 190 00:16:21,355 --> 00:16:25,275 Якщо Бог на твоєму боці, тебе покарає закон, а як на моєму — сам Бог. 191 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 Бог? 192 00:16:27,403 --> 00:16:30,280 То це не казка, а Писання? 193 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 Який іще Бог? 194 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 Точно не мій. 195 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 Ти зробила мою дочку заручницею. 196 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 І ти думаєш, що Бог буде на твоєму боці? 197 00:16:43,168 --> 00:16:44,086 Заручницею? 198 00:16:45,129 --> 00:16:45,963 Я? 199 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 А що я зробила? 200 00:16:49,008 --> 00:16:51,593 Я що, душила Є Соль? Била її в груди? 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,053 Ляскала її по щоках? 202 00:16:53,137 --> 00:16:55,973 Чи пекла її розжареними предметами? 203 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 Що такого я заподіяла Є Соль? 204 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 Я намагалася підтримати дитину, яка не може збагнути, 205 00:17:11,321 --> 00:17:15,325 чому веселка має сім кольорів, 206 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 або помітити, як дозріває плід. 207 00:17:18,287 --> 00:17:21,874 У моєму класі кольори не мають значення. 208 00:17:21,957 --> 00:17:23,459 Але тобі вони можуть 209 00:17:24,668 --> 00:17:26,754 завдати певних незручностей. 210 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 Як… 211 00:17:32,051 --> 00:17:33,385 Як ти дізналася? 212 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 Я не шкодитиму Є Соль. 213 00:17:36,180 --> 00:17:37,931 У мене купа інших справ. 214 00:17:38,932 --> 00:17:41,852 Наприклад, батьківські збори. 215 00:17:42,728 --> 00:17:46,065 Як тобі відомо, на ці збори 216 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 приходять не лише матері. 217 00:17:57,618 --> 00:17:59,203 Тож не випробовуй мене, 218 00:18:01,163 --> 00:18:02,998 бо невідомо, як далеко я можу зайти 219 00:18:04,166 --> 00:18:06,668 і як сильно я можу тебе штовхнути. 220 00:18:07,920 --> 00:18:11,840 Я хочу, щоб твій занепад був повільним та довгим. 221 00:18:13,133 --> 00:18:17,471 Давай повільно помремо разом, Йон Чжін. 222 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 Я чекаю цього з нетерпінням. 223 00:18:34,863 --> 00:18:36,198 Яка цікава сцена. 224 00:18:37,449 --> 00:18:38,700 Цікаво, що там у них. 225 00:18:40,536 --> 00:18:41,703 Привіт, Біксбі. 226 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 Подзвони «Сучому сину». 227 00:18:45,791 --> 00:18:48,460 Дзвоню «Сучому сину». 228 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 СУЧИЙ СИН 229 00:18:51,380 --> 00:18:54,383 Абонент тимчасово недоступний. 230 00:18:54,466 --> 00:18:56,635 Залиште повідомлення після сигналу. 231 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 Той вилупок зовсім від рук відбився? 232 00:19:03,642 --> 00:19:05,894 Пане Чоне. Вам щойно передали пакет. 233 00:19:07,896 --> 00:19:09,398 -Тут? -Так, пане. 234 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 Просто на вулиці? 235 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 Я що, в «Месниках»? 236 00:19:20,868 --> 00:19:23,620 ХА Є СОЛЬ 237 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 Що це таке? 238 00:19:30,627 --> 00:19:32,337 ХА Є СОЛЬ 239 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 Мабуть, у мене непрофесійна секретарка. 240 00:19:37,551 --> 00:19:39,595 Стороннім сюди не можна. 241 00:19:39,678 --> 00:19:41,346 Багато грошей заробив? 242 00:19:42,931 --> 00:19:45,767 У робочому одязі ти подобаєшся мені більше, 243 00:19:45,851 --> 00:19:47,686 ніж у костюмі. 244 00:19:48,854 --> 00:19:49,938 Так сексуальніше. 245 00:19:52,191 --> 00:19:54,651 «Зенья» та «Версаче» щойно лишилися без клієнта. 246 00:19:57,446 --> 00:20:01,909 До Йоне, а чому б нам не відправити Є Соль учитися за кордон? 247 00:20:02,910 --> 00:20:04,119 Що ти таке кажеш? 248 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 Є Соль лише сім років. 249 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 Є ж професійні опікуни. І дітей відправляють за кордон малими. 250 00:20:14,546 --> 00:20:15,589 Звідки ці думки? 251 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 Сама хочеш поїхати? 252 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 Зовсім ні. 253 00:20:20,636 --> 00:20:22,471 Тоді це дивне прохання. 254 00:20:23,639 --> 00:20:26,475 Ти виряджаєш із нею до школи водія та няньку. 255 00:20:26,558 --> 00:20:28,101 І хочеш відправити за кордон? 256 00:20:28,185 --> 00:20:32,022 До Йоне, ти ж граєш у гольф із директором Кімом, так? 257 00:20:32,648 --> 00:20:35,234 Можеш влаштувати мені зустріч із ним? 258 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 У Є Соль нова класна керівниця. 259 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 Навіжена дівка. 260 00:20:41,448 --> 00:20:42,950 Чому це вона навіжена? 261 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 Така навіжена, що треба турбувати директора? 262 00:20:45,827 --> 00:20:47,996 Розкажи детальніше. Я мушу знати. 263 00:20:49,706 --> 00:20:51,458 Байдуже. Не зважай. 264 00:20:51,541 --> 00:20:54,378 Я втомилася й трохи піддалася емоціям. 265 00:20:55,420 --> 00:20:58,257 Я поїду до мами, а потім — на роботу. Я подзвоню. 266 00:21:12,354 --> 00:21:15,023 Усе про її фінанси, хлопців, членів сім'ї. 267 00:21:15,107 --> 00:21:17,192 Друзів, колег, навіть далеких родичів. 268 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 Дізнайтеся про неї все. 269 00:21:19,695 --> 00:21:20,529 Молодець! 270 00:21:21,738 --> 00:21:23,657 Учора твоя мати вибила 90. 271 00:21:24,658 --> 00:21:26,743 Мун Дон Ун. Хто вона? 272 00:21:28,203 --> 00:21:30,914 Це я і прошу вас з'ясувати. 273 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 Від того, що я про неї знала, жодної користі. 274 00:21:56,732 --> 00:21:58,442 Шиплячі вітаміни? 275 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 Так. 276 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 Кидаєте таблетку в воду, 277 00:22:03,989 --> 00:22:06,116 і починають підніматися бульбашки. 278 00:22:06,908 --> 00:22:09,328 Мене дуже заспокоює цей звук. 279 00:22:10,162 --> 00:22:13,498 Як думаєте, чому це вас заспокоює? 280 00:22:15,917 --> 00:22:18,920 Це нагадує вітерець, що шелестить у деревах ґінкго. 281 00:22:19,004 --> 00:22:21,798 І звук крапель дощу, що падають на дошку для ґо. 282 00:22:22,841 --> 00:22:26,678 Коли я чую цей звук, то почуваюся дуже самотнім. 283 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 Ну, щось таке. 284 00:22:32,976 --> 00:22:35,896 Сили повертаються до вашого тіла, а серце самотнє. 285 00:22:36,855 --> 00:22:39,358 Спробуйте змінити своє середовище. 286 00:22:39,441 --> 00:22:41,526 Переїдьте чи поїдьте в подорож. 287 00:22:41,610 --> 00:22:42,986 Я подумаю про це. 288 00:22:44,821 --> 00:22:46,239 У мене теж є пацієнти. 289 00:22:46,823 --> 00:22:48,784 Певно, ви хороший лікар. 290 00:22:48,867 --> 00:22:51,078 Ви завжди спізнюєтеся на сеанс. 291 00:22:51,161 --> 00:22:53,747 У вас погодинна оплата. Мої запізнення вам вигідні. 292 00:22:59,086 --> 00:23:01,004 Зробимо КТ, щоб упевнитися, 293 00:23:01,755 --> 00:23:04,674 але вона дуже тверда. Висока вірогідність остеоми. 294 00:23:04,758 --> 00:23:08,178 Але мені не боляче. Точно треба робити операцію? 295 00:23:08,261 --> 00:23:11,932 Зараз симптомів немає, але в майбутньому може боліти. 296 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 Ясно. 297 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 А якщо мене прооперують, я довго лежатиму в лікарні? 298 00:23:16,520 --> 00:23:19,106 Я вчителька. Краще зробити операцію на канікулах. 299 00:23:19,189 --> 00:23:22,234 Обстеження та операція займуть близько тижня. 300 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 -То ви вчителька? -Так. 301 00:23:27,697 --> 00:23:29,699 У якій школі? Що це за робота? 302 00:23:29,783 --> 00:23:31,952 Я бачив відео, де вчителі нормально не їдять, 303 00:23:32,035 --> 00:23:33,870 бо мусять їсти з дітьми. 304 00:23:34,371 --> 00:23:36,873 А діти? Вони вас слухаються? 305 00:23:38,750 --> 00:23:39,960 У вас є діти? 306 00:23:40,043 --> 00:23:40,877 Ой! 307 00:23:41,586 --> 00:23:43,880 Ні. Мене цікавлять не діти. 308 00:23:43,964 --> 00:23:46,174 Мені цікаво, як це — бути вчителем. 309 00:23:46,258 --> 00:23:47,092 Що? 310 00:24:15,370 --> 00:24:22,169 ШАНХАЙ 311 00:24:44,274 --> 00:24:45,859 Ти схудла? 312 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 Так, трохи. 313 00:24:47,694 --> 00:24:50,906 Я просила, щоб ти важила стільки, як я. 314 00:24:50,989 --> 00:24:52,532 Розміри будуть різні! 315 00:24:52,616 --> 00:24:55,368 -Мені написати поганий відгук? -Вибачте. 316 00:24:58,288 --> 00:25:00,290 Цю можеш повернути. Наступна. 317 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 Добре, Хьо Чжон. 318 00:25:05,295 --> 00:25:07,881 Щоб до наступного рейсу знову набрала вагу. 319 00:25:09,132 --> 00:25:12,219 Якщо знову схуднеш… Що за чортівня? 320 00:25:13,595 --> 00:25:14,846 Що з моїм телефоном? 321 00:25:16,097 --> 00:25:19,392 -Це телефон іноземного пасажира? -Звідки мені знати? 322 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 Дзвони в аеропорт! Спитай, чи не загубив хтось телефон. 323 00:25:22,938 --> 00:25:23,772 Добре. 324 00:25:26,525 --> 00:25:28,610 Це просто знущання якесь! 325 00:25:34,074 --> 00:25:35,075 Справді? 326 00:25:42,457 --> 00:25:45,210 Раз плюнути. 327 00:25:45,293 --> 00:25:47,629 Що ще потрібно? Зроблю все, що хочете. 328 00:25:49,798 --> 00:25:52,092 Молодець. Побачимося наступного разу. 329 00:25:52,175 --> 00:25:54,594 Зачекайте хвилинку! 330 00:25:55,554 --> 00:25:57,973 Ви вічно така сувора. 331 00:26:00,016 --> 00:26:01,101 Поїжте спершу. 332 00:26:02,394 --> 00:26:04,229 Думала, зустрінемося надворі. 333 00:26:04,312 --> 00:26:06,898 Минулого разу було добре. Як на пікніку. 334 00:26:08,567 --> 00:26:11,236 Знаєте, 335 00:26:12,070 --> 00:26:13,405 це значущий момент. 336 00:26:14,155 --> 00:26:16,408 «Птах прокльовується з яйця. 337 00:26:17,158 --> 00:26:19,202 Яйце — це світ». 338 00:26:19,869 --> 00:26:20,745 «Рем'єн». 339 00:26:21,413 --> 00:26:22,664 Сун А вичитала. 340 00:26:24,708 --> 00:26:26,626 З цього яйця птах не вилупиться. 341 00:26:26,710 --> 00:26:27,877 Ви його зварили. 342 00:26:28,420 --> 00:26:31,506 І «Рем'єн» — це житловий комплекс. Книга зветься «Дем'єн». 343 00:26:35,093 --> 00:26:37,512 Я його не зварила, а спекла. 344 00:26:37,596 --> 00:26:41,016 Ви зайняті помстою, але не можна придушувати всі емоції. 345 00:26:44,853 --> 00:26:47,188 Ой! У мене ж там синець був! 346 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Знову буде синець. 347 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 Любі мої, 348 00:26:56,990 --> 00:27:01,286 ніколи не вдавайтеся до помсти, залиште це гніву Божому, 349 00:27:01,995 --> 00:27:05,999 адже написано: «У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь». 350 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 -Амінь. -Амінь. 351 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Помолімося разом, 352 00:27:09,252 --> 00:27:12,088 згадуючи ці слова з Послання до римлян. 353 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Помолімося. 354 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 Любий отче, дякую тобі всім серцем. 355 00:27:19,179 --> 00:27:22,390 Ти завжди приймаєш нас з любов'ю, хоча ми недостойні. 356 00:27:22,474 --> 00:27:24,601 Дякуємо Тобі за милість Твою. 357 00:27:25,810 --> 00:27:29,564 Господи, ти заповідав нам любити ворогів наших. 358 00:27:30,982 --> 00:27:34,569 Але чи старалися ми любити наших ворогів і дбати про них? 359 00:27:35,695 --> 00:27:39,908 Ми не послухалися слова Твого й затаїли на них образу й ненависть. 360 00:27:39,991 --> 00:27:42,577 Ми молимося, щоб Ти нас за це пробачив. 361 00:27:46,748 --> 00:27:49,584 Що така нікчема робить у святому місці? 362 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 Са Ро, мене мучить одне питання, тому дозволь тебе спитати. 363 00:27:55,590 --> 00:27:58,510 Ти справді віриш у Бога? 364 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 Віриш? 365 00:28:01,304 --> 00:28:04,307 Ти богохульствуєш. 366 00:28:04,391 --> 00:28:07,060 Покайся, якщо не хочеш, щоб Бог тебе покарав. 367 00:28:07,894 --> 00:28:09,187 -Серйозно? -Так. 368 00:28:15,694 --> 00:28:19,364 Усе. Я помолилася, і ми з Богом дійшли згоди. 369 00:28:20,198 --> 00:28:21,116 Мене влаштовує. 370 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Навіжена. Ти переходиш усі межі. 371 00:28:25,203 --> 00:28:27,789 Тобі на все насрати, бо ми тепер дорослі? 372 00:28:27,872 --> 00:28:29,374 Не лайся, Са Ро. 373 00:28:29,874 --> 00:28:32,043 Ми в Домі Божому. 374 00:28:32,544 --> 00:28:33,545 Зачекай. 375 00:28:39,217 --> 00:28:40,051 О ні. 376 00:28:44,264 --> 00:28:46,015 Твій Бог сильно розлютився. 377 00:28:48,101 --> 00:28:49,686 Каже, тобі дорога в пекло. 378 00:28:49,769 --> 00:28:50,770 Гей! 379 00:28:51,938 --> 00:28:53,690 Ти з глузду з'їхала? Чи під кайфом? 380 00:28:53,773 --> 00:28:57,026 Це ти вживаєш наркотики. Великими порціями. 381 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 І часто. 382 00:29:01,072 --> 00:29:03,199 Що верзе ця довбана сучка? 383 00:29:05,702 --> 00:29:06,828 У тебе 15 днів. 384 00:29:07,328 --> 00:29:10,373 Наповни сумку доларами й чекай мого дзвінка. 385 00:29:10,457 --> 00:29:11,291 Гей, ти! 386 00:29:11,916 --> 00:29:14,085 Це вже погрози. Клята курва! 387 00:29:14,669 --> 00:29:17,756 Знаєш, скільки шишок з поліції приходить у цю церкву? 388 00:29:17,839 --> 00:29:20,383 А тобі ще ніколи не погрожували, так? 389 00:29:21,092 --> 00:29:22,427 Відпусти мене! 390 00:29:29,601 --> 00:29:30,435 Чорт! 391 00:29:30,518 --> 00:29:34,022 Я ще й не починала погрожувати. 392 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Са Ро. 393 00:29:45,617 --> 00:29:48,620 На перехресті поверніть ліворуч. 394 00:29:50,622 --> 00:29:53,374 ПАРК «ҐЬОДА» 395 00:30:28,743 --> 00:30:30,161 ЙО ЧЖОН 396 00:30:31,162 --> 00:30:34,707 Ти зберегла мій номер? Якщо ні, то я полегшую тобі життя. 397 00:30:35,667 --> 00:30:37,418 А ще мене звати Чжу Йо Чжон. 398 00:30:47,470 --> 00:30:50,056 Сьогодні буде спека. Як справи? 399 00:30:50,598 --> 00:30:52,225 Сьогодні сильний сніг. 400 00:30:52,308 --> 00:30:54,519 Ступай обережно, як дитина. Не впади. 401 00:30:55,019 --> 00:30:56,104 Бережи себе. 402 00:30:56,187 --> 00:30:58,940 Бачила, яке сьогодні небо? Таке ясне. 403 00:30:59,440 --> 00:31:01,776 Сподіваюся, ти здорова. 404 00:31:12,328 --> 00:31:13,663 СІАЛІС 405 00:31:22,714 --> 00:31:25,049 ПОЛІКЛІНІКА «СЕУЛ ЧЖУ» ЧЖУ ЙО ЧЖОНУ 406 00:31:25,133 --> 00:31:27,594 ВІД КАН ЙОН ЧОНА 407 00:31:31,389 --> 00:31:33,308 Йо Чжоне, тобі повідомлення. 408 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 ДОН! УН! НАПИСАЛА 409 00:31:44,986 --> 00:31:47,322 Здається, у мене телефон зламався! 410 00:31:47,405 --> 00:31:49,824 Вона не могла написати! Минуло сім чи вісім років! 411 00:31:49,908 --> 00:31:53,536 Так, ми одного разу перетнулися. Невже вона відповіла? 412 00:31:54,454 --> 00:31:55,872 Чи я того дня здався їй крутим? 413 00:31:57,415 --> 00:32:00,168 Точно. Так воно і є. 414 00:32:01,210 --> 00:32:02,795 Дон Ун заміжня чи ні? 415 00:32:02,879 --> 00:32:04,380 Не читай! 416 00:32:06,758 --> 00:32:08,092 А що? Що вона каже? 417 00:32:08,843 --> 00:32:12,055 Запрошує на весілля? Вона виходить заміж? За кого? 418 00:32:13,556 --> 00:32:16,100 Вона розлучається? Чи виходить заміж вдруге? 419 00:32:16,184 --> 00:32:17,268 Хтозна! 420 00:32:18,519 --> 00:32:20,313 Вона питає, що таке «Сіаліс». 421 00:32:23,441 --> 00:32:25,109 Що це за ліки? 422 00:32:25,193 --> 00:32:26,319 ДОН! УН! 423 00:32:31,699 --> 00:32:34,243 -При зустрічі скажу. Де ти? -Ти здурів? 424 00:32:34,327 --> 00:32:37,372 -Скоро прийде професор. -Давай пізніше. 425 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 Де ти будеш після сьомої? 426 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 Вибач, якщо в тебе були справи. 427 00:33:07,819 --> 00:33:11,030 Справа після твого повідомлення була одна: змінити графік. 428 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 Ти граєш у ґо? 429 00:33:20,915 --> 00:33:22,917 Іноді заробляю цим гроші. 430 00:33:27,005 --> 00:33:29,757 Ти досі живеш у Сеулі? Чи вже в Семйоні? 431 00:33:31,050 --> 00:33:32,552 Звідки ти знаєш? 432 00:33:33,136 --> 00:33:35,888 Ти казала, що «ще» не працюєш у Семйоні. 433 00:33:39,434 --> 00:33:40,518 Отже, переїхала. 434 00:33:41,728 --> 00:33:43,563 Я працюю в початковій школі. 435 00:33:47,942 --> 00:33:50,111 Ви з цим чоловіком близькі? 436 00:33:50,194 --> 00:33:52,655 -З тим, що вживає ліки. -Ще ні. 437 00:33:52,739 --> 00:33:55,491 Теж «іще ні». 438 00:33:59,579 --> 00:34:01,914 Я не повторюватиму, тому слухай уважно. 439 00:34:02,415 --> 00:34:05,376 «Сіаліс» — препарат, що містить тадалафіл. 440 00:34:05,460 --> 00:34:07,211 Він має дуже тривалий ефект. 441 00:34:07,295 --> 00:34:08,129 І що? 442 00:34:08,713 --> 00:34:09,964 Мабуть, це добре. 443 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 Це препарат, подібний до «Віагри». 444 00:34:12,133 --> 00:34:13,468 Я знаю. 445 00:34:14,469 --> 00:34:18,389 А його використовують з якоюсь іншою метою? 446 00:34:19,599 --> 00:34:21,934 З якою такою метою? 447 00:34:22,935 --> 00:34:25,313 Ну, в якійсь іншій ситуації. 448 00:34:25,897 --> 00:34:29,734 Кажуть, дехто приймає його для лікування висотної хвороби. 449 00:34:31,069 --> 00:34:34,989 Але будь-який лікар скаже, що це ліки від еректильної дисфункції. 450 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 Цей чоловік живе в Семйоні? 451 00:34:38,409 --> 00:34:40,036 Ці речі не пов'язані. 452 00:34:40,119 --> 00:34:42,455 Знайди когось, кому не потрібні ліки. 453 00:34:42,538 --> 00:34:46,959 Як лікар, я за тебе хвилююся. А як чоловік, маю над чим поміркувати. 454 00:34:49,420 --> 00:34:51,089 Ти все не так зрозумів. 455 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 А ти з віком знахабніла. 456 00:34:57,345 --> 00:34:58,846 Ти кажеш, що я помиляюся? 457 00:35:05,186 --> 00:35:06,604 Але ти й сам знав, 458 00:35:07,897 --> 00:35:09,649 що ліки — лише привід. 459 00:35:13,194 --> 00:35:14,195 Так. 460 00:35:15,947 --> 00:35:19,200 Ти й сама легко могла з'ясувати, що таке «Сіаліс». 461 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 Проте 462 00:35:21,369 --> 00:35:23,621 я не знав, навіщо тобі привід. 463 00:35:24,372 --> 00:35:25,957 І розігралася фантазія. 464 00:35:27,291 --> 00:35:28,960 Я його не знаю, але я думав: 465 00:35:29,043 --> 00:35:31,546 «Чи є в нього ще якісь хвороби? 466 00:35:31,629 --> 00:35:34,257 Сподіваюся, в нього все тіло хворе». 467 00:35:36,717 --> 00:35:37,802 Такі були думки. 468 00:35:47,019 --> 00:35:48,771 Я хотіла вибачитися. 469 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 Вибачитися? 470 00:35:53,151 --> 00:35:56,404 Не знаю, через який такий холод тобі довелося пройти, 471 00:35:57,572 --> 00:35:58,823 але тоді 472 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 я повелася грубо. 473 00:36:02,785 --> 00:36:05,872 Вибач, якщо я образила тебе. 474 00:36:17,091 --> 00:36:18,092 Слухай. 475 00:36:19,093 --> 00:36:20,761 Чому твої вибачення звучать, 476 00:36:21,596 --> 00:36:23,347 як прощання? 477 00:36:33,024 --> 00:36:33,983 Отже, так і є? 478 00:36:36,110 --> 00:36:38,613 Ти хочеш, щоб я припинив тобі писати. 479 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 Але чому? 480 00:36:42,783 --> 00:36:45,703 Ти навіть не відповідаєш. Чи я такий бридкий? 481 00:36:46,412 --> 00:36:47,997 Так, ти мені не подобаєшся. 482 00:36:48,706 --> 00:36:50,374 Ти не мій тип. 483 00:36:50,458 --> 00:36:51,500 Не вірю. 484 00:36:59,383 --> 00:37:01,135 Не знаю, що в тебе за справи. 485 00:37:02,511 --> 00:37:05,097 І не розумію, навіщо ти все це робиш. 486 00:37:06,390 --> 00:37:07,391 Але зроби це. 487 00:37:08,559 --> 00:37:10,269 Роби все, що хочеш. 488 00:37:12,104 --> 00:37:15,274 А ще зустрічайся зі мною. Я зроблю тебе щасливою. 489 00:37:22,240 --> 00:37:23,783 Бувають миті, 490 00:37:24,659 --> 00:37:28,412 коли ти маєш почуття до людини, і ця людина не проти. 491 00:37:29,664 --> 00:37:31,582 Якщо це значить почуватися живою, 492 00:37:33,376 --> 00:37:38,464 як думаєш, Йон Чжін, скільки митей у своєму житті я жила по-справжньому? 493 00:37:43,761 --> 00:37:44,762 Чому ти смієшся? 494 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 Здається, я відчула щастя. 495 00:37:56,482 --> 00:37:57,650 Але, Йо Чжоне, 496 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 я не шукаю принца. 497 00:38:04,699 --> 00:38:06,284 Мені потрібен не принц, 498 00:38:07,743 --> 00:38:12,415 а кат, який танцюватиме зі мною танець із мечем. 499 00:38:25,219 --> 00:38:26,137 Що? 500 00:38:26,220 --> 00:38:28,556 Вона не зомліла за вісім секунд. Це брехня. 501 00:38:30,057 --> 00:38:31,559 -Удар її в груди. -Що? 502 00:38:31,642 --> 00:38:33,144 Сильно вдар. 503 00:38:33,227 --> 00:38:35,730 Якщо не відключиться, значить, ти слабак. 504 00:38:35,813 --> 00:38:39,400 Ти знаєш, хто рекордсмен із сили удару в усьому районі? 505 00:38:40,735 --> 00:38:41,819 Я. 506 00:38:44,488 --> 00:38:47,867 Дон Ун, скажи, чи боляче. Я за тебе помолюся. Дивися сюди. 507 00:38:49,076 --> 00:38:50,911 Дон Ун. Стій рівно. 508 00:38:51,662 --> 00:38:53,998 Якщо промахнуся, дістанеш по цицьках. 509 00:39:20,024 --> 00:39:22,401 Покликала мене їсти токпоккі й обговорити 510 00:39:23,235 --> 00:39:25,905 щось серйозне, а ще нічого не замовила. 511 00:39:28,366 --> 00:39:31,535 Вибачте. Токпоккі, сосиску та смажені овочі. 512 00:39:31,619 --> 00:39:32,453 Добре. 513 00:39:34,497 --> 00:39:35,581 Їси сосиски з кров'ю? 514 00:39:36,207 --> 00:39:38,626 -Ти більше не ховаєш татуювання. -Що? 515 00:39:39,210 --> 00:39:40,127 А, на шиї. 516 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 Більше мене цим не дістають. 517 00:39:43,339 --> 00:39:45,674 Пам'ятаєш наші уроки іспанської? 518 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Я терпіти не могла іспанську. 519 00:39:48,761 --> 00:39:52,264 Але завдяки твоєму татуюванню я знову її полюбила. 520 00:39:52,348 --> 00:39:55,851 А ти тупіша, ніж здається. 521 00:39:56,477 --> 00:39:58,813 Це не іспанська, а латина. 522 00:39:59,355 --> 00:40:00,439 «Мементо морі». 523 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 «Пам'ятай про смерть». 524 00:40:02,775 --> 00:40:06,320 Але пластир прикривав лише частину фрази. 525 00:40:06,404 --> 00:40:08,322 На іспанській це значило дещо інше. 526 00:40:08,906 --> 00:40:09,782 Що саме? 527 00:40:17,498 --> 00:40:18,833 Я їм сосиски з кров'ю. 528 00:40:20,501 --> 00:40:21,919 Ти ходив до лікарні? 529 00:40:22,002 --> 00:40:22,837 Так. 530 00:40:27,341 --> 00:40:30,344 Схоже, ти надибала великий куш. 531 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 Там лежить труп Со Хі. 532 00:40:34,098 --> 00:40:37,852 Чорт забирай. Навіть не знаю, скільки грошей вимагати. 533 00:40:37,935 --> 00:40:39,270 А хто це був? 534 00:40:40,062 --> 00:40:42,731 Сума залежить від того, хто винуватець. 535 00:40:42,815 --> 00:40:45,401 -Хочеш знати? -Просто скажи, хто це. 536 00:40:46,485 --> 00:40:47,486 Далі все легко. 537 00:40:48,362 --> 00:40:50,322 Я мучитиму цю людину вдень і вночі. 538 00:40:50,406 --> 00:40:52,241 Вона не буде ні їсти, ні спати. 539 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 Я з неї душу вийму. 540 00:40:56,120 --> 00:40:57,872 І приведу до тебе. 541 00:41:00,541 --> 00:41:02,626 Я знаю, що це не я. 542 00:41:02,710 --> 00:41:04,420 Це хтось із четвірки? 543 00:41:05,713 --> 00:41:08,048 Са Ра? Вона вбила її під кайфом? 544 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 Йон Чжін? 545 00:41:12,052 --> 00:41:13,888 Найстрашніша з них чотирьох. 546 00:41:14,638 --> 00:41:16,098 Хьо Чжон. 547 00:41:16,182 --> 00:41:19,685 Може, Со Хі розпускала чутки про неї та вчителя фізри? 548 00:41:20,561 --> 00:41:24,482 Че Чжун? Якщо Со Хі сказала щось про його очі, то вбивця — він. 549 00:41:25,608 --> 00:41:27,610 Ми в одному човні. 550 00:41:28,235 --> 00:41:31,572 Хто з них убив Со Хі? 551 00:41:44,627 --> 00:41:47,421 Дон Ун вимагала в тебе гроші? Скільки? 552 00:41:47,505 --> 00:41:50,466 Не знаю. Вона жбурнула в мене сумку і сказала її наповнити. 553 00:41:50,549 --> 00:41:52,843 Чорт! Та сумка здоровенна! 554 00:41:53,928 --> 00:41:56,347 -Чому ти не відповідаєш? -Коли ти дзвонив? 555 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 -Не тобі. -Він тебе питає. 556 00:41:58,015 --> 00:42:00,434 Вона точно до вас не приходила? 557 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 Їй не гроші потрібні. 558 00:42:03,270 --> 00:42:05,314 Я хотіла дати їй гроші, а вона не взяла. 559 00:42:05,397 --> 00:42:08,651 Чому до Мйон О неможливо додзвонитися? Ти його звільнив? 560 00:42:08,734 --> 00:42:11,862 Він про це не знає, бо ігнорує мої дзвінки. 561 00:42:11,946 --> 00:42:12,780 І вона теж. 562 00:42:12,863 --> 00:42:16,659 Ви добре пам'ятаєте наші шкільні роки? 563 00:42:16,742 --> 00:42:18,077 Як Є Соль? 564 00:42:18,577 --> 00:42:19,662 Із ким вона зараз? 565 00:42:19,745 --> 00:42:21,830 Як саме ми мучили Дон Ун? 566 00:42:23,457 --> 00:42:24,291 Дуже жорстоко? 567 00:42:24,375 --> 00:42:26,752 То вона не жбурляла в вас сумку? 568 00:42:26,835 --> 00:42:29,421 Чорт, вона що, фільмів надивилася? 569 00:42:29,922 --> 00:42:31,590 Курва хоче долари! 570 00:42:31,674 --> 00:42:33,676 Є Соль уже вчиться в школі? 571 00:42:33,759 --> 00:42:35,594 Де? У Семйоні? 572 00:42:35,678 --> 00:42:39,765 Якщо вона хоче, щоб ми страждали, як вона, що вона з нами зробить? 573 00:42:39,848 --> 00:42:41,850 А я їй навіть сумку не подарував. 574 00:42:42,476 --> 00:42:43,561 У якому вона класі? 575 00:42:55,823 --> 00:42:58,284 МЕМЕНТО МОРІ 576 00:43:03,205 --> 00:43:06,041 Куди летите? Зворотний квиток бронювати? 577 00:43:06,125 --> 00:43:09,378 Боже, я завжди хотів це зробити. 578 00:43:10,504 --> 00:43:13,090 Я й не мріяв, що цей день настане. 579 00:43:18,262 --> 00:43:20,347 У Владивосток, в один кінець. 580 00:43:21,140 --> 00:43:25,436 Я весь день про тебе думав. 581 00:43:25,519 --> 00:43:27,146 Хочеш зустрітися? 582 00:43:28,272 --> 00:43:29,607 Відчепися. 583 00:43:29,690 --> 00:43:32,192 Хочеш зустрітися наодинці? Чому? 584 00:43:32,276 --> 00:43:35,154 Цікаво. Навіщо нам зустрічатися? 585 00:43:35,237 --> 00:43:37,323 Хто? Сон Мйон О? 586 00:43:37,406 --> 00:43:39,491 Вилупку, де тебе носить? 587 00:43:39,575 --> 00:43:41,952 А Йон Чжін? З нею ти теж домовився? 588 00:44:03,474 --> 00:44:04,350 Ме… 589 00:44:05,809 --> 00:44:06,644 Я… 590 00:44:12,149 --> 00:44:13,067 морі. 591 00:44:17,821 --> 00:44:18,864 мертвий. 592 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 Переклад субтитрів: Катерина Мазур