1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:06,066 --> 00:01:07,358
ЁНХВАДАН
3
00:01:52,946 --> 00:01:54,364
Какой закат…
4
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
С ума сойти.
5
00:02:37,866 --> 00:02:39,951
Купили на выигранные у меня деньги?
6
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
Нет, на свои собственные.
7
00:02:44,956 --> 00:02:46,207
Хотите?
8
00:02:51,963 --> 00:02:53,965
Вы любите другие азартные игры?
9
00:02:55,758 --> 00:02:58,178
Как-то раз я поставила
на кон свою жизнь.
10
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
Выиграли?
11
00:03:01,306 --> 00:03:02,223
Планирую.
12
00:03:07,562 --> 00:03:10,732
Вы тут живете?
Видел вас пару раз в клубе го.
13
00:03:11,316 --> 00:03:12,358
А вы тут живете?
14
00:03:12,942 --> 00:03:13,943
Недалеко.
15
00:03:14,986 --> 00:03:15,904
Работаете рядом?
16
00:03:16,696 --> 00:03:19,782
Почему вы не едите?
Еда из супермаркета не для вас?
17
00:03:19,866 --> 00:03:22,202
Да нет. Просто там углеводы.
18
00:03:26,873 --> 00:03:28,541
Вы ни на что не ответили.
19
00:03:28,625 --> 00:03:30,543
У вас всегда столько вопросов?
20
00:03:30,627 --> 00:03:34,923
Не поверите, обычно я молчалив.
21
00:03:41,804 --> 00:03:43,306
Почему вы любите го?
22
00:03:45,975 --> 00:03:49,979
Мне нравится
сражаться насмерть в тишине.
23
00:03:51,648 --> 00:03:53,900
А еще то, что ради победы надо
24
00:03:53,983 --> 00:03:57,070
разрушить территории,
тщательно построенные противником.
25
00:04:14,545 --> 00:04:16,631
Может, будем иногда играть вместе?
26
00:04:18,007 --> 00:04:20,593
Я уже знаю ваши вкусы в еде и игре.
27
00:04:22,762 --> 00:04:24,514
СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН»
ДИРЕКТОР ХА ДОЁН
28
00:04:24,597 --> 00:04:25,932
Меня зовут Ха Доён.
29
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
В следующий раз приносите больше денег.
30
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
Вы же это не будете?
31
00:05:01,217 --> 00:05:02,719
Это ваш завтрак?
32
00:05:06,222 --> 00:05:07,849
Вы тут бываете каждое утро.
33
00:05:09,058 --> 00:05:10,560
Вы не готовите?
34
00:05:12,562 --> 00:05:14,147
Вы уже поели?
35
00:05:16,816 --> 00:05:20,945
Вы работаете в начальной школе Семьён?
У вас на машине ее наклейка.
36
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
Хорошая работа.
37
00:05:28,828 --> 00:05:30,955
Могу я тоже задать вопрос?
38
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
Вы хозяйка бюро недвижимости Семьёна?
39
00:05:34,834 --> 00:05:38,379
Я видела вас там,
когда приехала искать квартиру.
40
00:05:39,797 --> 00:05:40,965
Я там была.
41
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
Живя тут, я поняла, что моя квартира
42
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
гораздо дешевле других квартир района.
43
00:05:48,097 --> 00:05:49,390
В чём причина?
44
00:05:50,266 --> 00:05:52,685
Дешевая — и хорошо. К чему вопрос?
45
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
Учителям мало платят.
46
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
Тогда вы еще не знали, что я учитель.
47
00:06:05,865 --> 00:06:07,742
Простите за такой вопрос,
48
00:06:08,618 --> 00:06:09,619
но…
49
00:06:11,079 --> 00:06:12,580
…квартира не проклята?
50
00:06:13,915 --> 00:06:14,749
Что?
51
00:06:18,961 --> 00:06:21,714
До сих пор
вы казались мне хладнокровной.
52
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
Но так лучше.
53
00:06:23,800 --> 00:06:26,803
Не оставляйте тут мусор.
Относите его вниз.
54
00:06:33,351 --> 00:06:37,438
Это квитанции за парковку,
бензин и другие расходы в этом месяце.
55
00:06:37,939 --> 00:06:40,483
Что поделать?
Похоже, месть дорого стоит.
56
00:06:47,615 --> 00:06:48,533
ПАРКОВКА НА МЕСЯЦ
57
00:06:48,616 --> 00:06:50,743
БЕНЗИН
58
00:06:51,411 --> 00:06:54,831
Я всю молодость была репетитором,
чтобы скопить денег.
59
00:06:55,415 --> 00:06:58,251
У меня их достаточно. Не волнуйтесь.
60
00:07:07,176 --> 00:07:10,930
Следя за ними, я обнаружила,
что Хеджон самая предсказуемая.
61
00:07:11,013 --> 00:07:12,515
И она всегда в телефоне.
62
00:07:13,015 --> 00:07:15,643
Подумываю о том,
чтобы украсть ее телефон.
63
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
По-моему, у меня талант…
64
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
ПО-МОЕМУ, У МЕНЯ ТАЛАНТ
65
00:07:31,784 --> 00:07:33,119
Вы правда могли бы?
66
00:07:34,203 --> 00:07:35,121
Доверьтесь мне.
67
00:07:36,122 --> 00:07:38,207
Кстати, вы виделись с Пак Ёнджин?
68
00:07:38,958 --> 00:07:40,293
Всё ведь в порядке?
69
00:07:47,216 --> 00:07:48,468
Давайте встретимся?
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
Вы же не смутились и не испугались?
71
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
Надо было раздавить ее, как слизняка!
72
00:07:59,979 --> 00:08:01,397
Одно из трех я сделала.
73
00:08:02,231 --> 00:08:03,816
Это хорошо.
74
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
Я вами горжусь.
75
00:08:06,861 --> 00:08:08,654
Я так волновалась.
76
00:08:12,158 --> 00:08:13,910
Вы знаете маму Пак Ёнджин?
77
00:08:14,577 --> 00:08:16,454
Ох, фото немного расплывчатое.
78
00:08:17,163 --> 00:08:20,416
Она в этом месяце снова была у шамана.
Раз в две недели.
79
00:08:20,500 --> 00:08:21,667
С тем же мужчиной.
80
00:08:21,751 --> 00:08:25,588
Я думала, у них роман,
но они уезжают на разных машинах.
81
00:08:25,671 --> 00:08:26,797
И приезжают тоже.
82
00:08:27,298 --> 00:08:30,009
Должна быть причина,
если есть закономерность.
83
00:08:30,760 --> 00:08:32,553
Сообщите, если что-то узнаете.
84
00:08:34,013 --> 00:08:35,389
А вы случайно
85
00:08:36,265 --> 00:08:38,518
не висели на хвосте у этого человека?
86
00:08:39,519 --> 00:08:40,478
На хвосте?
87
00:08:41,103 --> 00:08:42,522
Не следите за ним.
88
00:08:43,439 --> 00:08:45,942
Я не говорила вам, чтобы не пугать,
89
00:08:46,025 --> 00:08:47,318
но он полицейский.
90
00:08:48,277 --> 00:08:50,947
Раньше был шефом,
сейчас наверняка еще выше.
91
00:08:51,030 --> 00:08:53,658
Он ассистент шефа
регионального управления полиции.
92
00:08:53,741 --> 00:08:56,869
Все его одноклассники —
уже заместители, он отстает.
93
00:08:57,578 --> 00:08:58,913
Откуда вы знаете?
94
00:08:59,413 --> 00:09:01,290
Вы не видели чеки из кафе?
95
00:09:01,958 --> 00:09:05,545
Я выбрала четыре кафе
перед управлением полиции и ждала там.
96
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
Когда вы угрожали мне в начале,
97
00:09:12,426 --> 00:09:15,012
я недооценила опасность, верно?
98
00:09:16,013 --> 00:09:16,847
А?
99
00:09:24,438 --> 00:09:25,606
Не перегните палку.
100
00:09:29,235 --> 00:09:30,236
Не буду.
101
00:09:30,319 --> 00:09:33,990
Можете посмотреть сюда?
Считайте, что это тоже работа.
102
00:09:34,073 --> 00:09:35,116
Стойте, я…
103
00:09:48,254 --> 00:09:50,214
Что такое? Всё нормально?
104
00:09:51,257 --> 00:09:52,258
Простите.
105
00:09:54,427 --> 00:09:57,054
Я уже научилась
фотографировать цветы и птиц,
106
00:09:57,138 --> 00:09:59,974
но когда снимаю людей,
у меня руки сразу потеют.
107
00:10:06,772 --> 00:10:07,857
Всё нормально.
108
00:10:12,028 --> 00:10:12,945
Еще раз.
109
00:10:25,374 --> 00:10:26,959
Попробую еще раз.
110
00:10:33,215 --> 00:10:37,637
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
111
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Боже мой!
112
00:11:03,037 --> 00:11:06,040
Это твой первый наряд от Гуччи, Йесоль!
113
00:11:06,123 --> 00:11:09,335
Тебе нравится бабушкин подарок? А?
114
00:11:09,418 --> 00:11:11,587
«Малышам всё равно.
115
00:11:11,671 --> 00:11:14,215
Она это и месяц не проносит».
116
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Так?
117
00:11:17,134 --> 00:11:17,968
Простите?
118
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
Ты так живешь, потому что так думаешь.
119
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
Другой старт приведет
к другому результату.
120
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
- Найди новую няню.
- Хорошо.
121
00:11:28,187 --> 00:11:32,024
Ваша зарплата и другие платежи
будут переведены на ваш счет.
122
00:11:32,108 --> 00:11:33,401
Спасибо за работу.
123
00:11:41,158 --> 00:11:44,829
Храни эту одежду бережно
и надевай на нее по праздникам.
124
00:11:44,912 --> 00:11:48,165
Пусть всегда старается так,
как старалась при рождении.
125
00:11:49,875 --> 00:11:51,168
У Доёна было так же.
126
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
Да, мама.
127
00:11:54,380 --> 00:11:55,715
Ути!
128
00:11:57,174 --> 00:11:58,342
Йесоль!
129
00:11:58,843 --> 00:12:00,094
Скажи «бабушка».
130
00:12:00,594 --> 00:12:01,929
«Бабушка».
131
00:12:02,930 --> 00:12:05,182
Йесоль никогда не придется стараться
132
00:12:06,559 --> 00:12:08,561
так, как при рождении.
133
00:12:22,241 --> 00:12:24,410
Здравствуйте, господин директор!
134
00:12:24,994 --> 00:12:26,746
Можно с вами увидеться?
135
00:12:27,872 --> 00:12:28,789
Да, сейчас.
136
00:12:29,290 --> 00:12:30,791
Учитель Мун Донын?
137
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
Ее рекомендовал директор Ким.
138
00:12:34,545 --> 00:12:38,382
Мы были в трудном положении,
когда учитель Ян вдруг уволился…
139
00:12:38,466 --> 00:12:39,550
Постойте.
140
00:12:40,176 --> 00:12:43,596
Значит, Донын знает директора?
141
00:12:44,388 --> 00:12:45,389
Откуда?
142
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
Точно не знаю.
143
00:12:48,809 --> 00:12:51,896
Значит, она не квалифицирована?
144
00:12:51,979 --> 00:12:52,897
Вовсе нет.
145
00:12:52,980 --> 00:12:55,816
Мы ее проверили, у нее отличное резюме.
146
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
Хотя это странно.
Из государственных школ
147
00:12:59,195 --> 00:13:00,738
редко переходят в частные.
148
00:13:00,821 --> 00:13:01,739
Ясно.
149
00:13:03,532 --> 00:13:06,202
Можно взглянуть на ее резюме?
150
00:13:07,036 --> 00:13:09,038
Ну, это…
151
00:13:09,663 --> 00:13:12,500
В наши дни с личными данными
лучше не рисковать.
152
00:13:12,583 --> 00:13:15,044
Конечно. Я понимаю.
153
00:13:15,878 --> 00:13:19,215
Так, может, вы подержите резюме,
154
00:13:19,965 --> 00:13:21,592
а я на него взгляну?
155
00:13:22,468 --> 00:13:23,469
Что скажете?
156
00:13:30,643 --> 00:13:32,853
Эй, ты неправильно делаешь!
157
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
Нельзя так раскрашивать!
158
00:13:56,919 --> 00:14:01,924
Учитель, цветы сакуры ведь надо
раскрашивать розовым цветом?
159
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
Как хочу, так и раскрашиваю.
160
00:14:03,884 --> 00:14:06,345
У меня цветы сакуры прозрачные.
161
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
Так не бывает.
162
00:14:08,430 --> 00:14:11,767
Учитель, скажите, Йесоль неправа?
163
00:14:15,813 --> 00:14:19,275
У Сыны цветы красивые,
потому что красочные,
164
00:14:19,358 --> 00:14:22,236
а у Йесоль они красивые,
потому что прозрачные.
165
00:14:22,319 --> 00:14:24,154
И так, и так хорошо.
166
00:14:38,043 --> 00:14:40,045
Давайте закончим наши рисунки.
167
00:15:03,402 --> 00:15:04,403
Сколько?
168
00:15:05,988 --> 00:15:10,075
Прекрати морочить мне голову
и просто попроси денег.
169
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
Я дам столько, сколько захочешь.
170
00:15:14,455 --> 00:15:18,834
Я компенсирую тебе
весь моральный и физический ущерб.
171
00:15:20,377 --> 00:15:21,962
Ты только что разбогатела.
172
00:15:29,011 --> 00:15:30,262
Что написать взамен?
173
00:15:30,346 --> 00:15:34,099
«Я не появлюсь перед тобой
до самой смерти».
174
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
Напиши от руки и поставь подпись.
175
00:15:36,936 --> 00:15:38,437
Как твоя мама подписала
176
00:15:39,980 --> 00:15:41,732
твою форму отказа от учебы.
177
00:15:42,566 --> 00:15:46,153
Не понимаю, почему вы всегда
срываете зло на других,
178
00:15:46,236 --> 00:15:48,030
хотя во всём виновны родители.
179
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
Не пытайся сохранить лицо.
Назови сумму.
180
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
Погоди,
181
00:15:53,994 --> 00:15:57,581
ты же это затеяла
не ради искренних извинений?
182
00:15:58,415 --> 00:16:01,418
Тебе скоро будет 40.
Не поздновато ли для сказок?
183
00:16:01,502 --> 00:16:03,170
Всё давно в прошлом!
184
00:16:04,046 --> 00:16:06,715
Я ничего не могу исправить. Согласна?
185
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
Конечно нет.
186
00:16:12,513 --> 00:16:13,722
Не извиняйся.
187
00:16:14,348 --> 00:16:18,352
Я поставила на кон свою юность
и молодость не ради извинений.
188
00:16:18,435 --> 00:16:20,187
Ты должна быть наказана.
189
00:16:21,355 --> 00:16:25,275
По закону, если бог на твоей стороне,
и по-божьи, если он на моей.
190
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
Бог?
191
00:16:27,403 --> 00:16:30,280
Значит, теперь мы
не в сказке, а в библии?
192
00:16:31,156 --> 00:16:32,408
Какой бог?
193
00:16:33,242 --> 00:16:34,159
Точно не мой.
194
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
Ты держишь в заложниках мою дочь.
195
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
И что? Думаешь,
бог примет твою сторону?
196
00:16:43,168 --> 00:16:44,086
В заложниках?
197
00:16:45,129 --> 00:16:45,963
Я?
198
00:16:46,547 --> 00:16:47,798
Что я сделала?
199
00:16:49,008 --> 00:16:51,593
Я душила Йесоль? Била ее под дых?
200
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
Давала ей пощечины?
201
00:16:53,137 --> 00:16:55,973
Или обжигала ее раскаленным предметом?
202
00:16:56,682 --> 00:16:58,934
Что я сделала с Йесоль?
203
00:17:07,651 --> 00:17:11,238
Я попыталась поддержать ребенка,
живущего в мире,
204
00:17:11,321 --> 00:17:15,325
где невозможно понять,
почему в радуге семь цветов,
205
00:17:15,409 --> 00:17:17,703
или увидеть, что плод созрел.
206
00:17:18,287 --> 00:17:21,874
Потому что в моём классе
цвета не имеют значения.
207
00:17:21,957 --> 00:17:23,375
Но они могут
208
00:17:24,668 --> 00:17:26,754
создать проблему для тебя.
209
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
Как…
210
00:17:32,051 --> 00:17:33,385
Как ты узнала?
211
00:17:33,469 --> 00:17:35,345
Я ничего не сделаю с Йесоль.
212
00:17:36,180 --> 00:17:38,015
У меня есть другие возможности.
213
00:17:38,932 --> 00:17:41,852
Например, родительские собрания.
214
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
Как тебе известно,
мать — не единственный человек,
215
00:17:46,774 --> 00:17:48,358
который там бывает, да?
216
00:17:57,618 --> 00:17:59,244
Так что больше не проверяй,
217
00:18:01,163 --> 00:18:02,998
как далеко я готова зайти
218
00:18:04,166 --> 00:18:06,668
или как далеко могу толкнуть тебя.
219
00:18:07,920 --> 00:18:11,840
Я хочу,
чтобы ты увядала медленно и долго.
220
00:18:13,133 --> 00:18:17,471
Давай увядать вместе,
Ёнджин, медленно и долго.
221
00:18:19,598 --> 00:18:21,266
Мне сейчас так весело.
222
00:18:34,822 --> 00:18:36,198
Какая интересная сцена.
223
00:18:37,449 --> 00:18:38,659
Интересно, что там.
224
00:18:40,536 --> 00:18:41,703
Привет, Биксби.
225
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
Позвони «Сукину сыну».
226
00:18:45,791 --> 00:18:48,460
Звоню «Сукину сыну».
227
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
СУКИН СЫН
228
00:18:51,380 --> 00:18:54,383
Вызываемый абонент недоступен .
229
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
Оставьте сообщение после сигнала.
230
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
Этот придурок реально спятил?
231
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
Директор Чон,
вам только что пришла посылка.
232
00:19:07,896 --> 00:19:09,398
- Сюда?
- Да.
233
00:19:09,481 --> 00:19:10,649
На эту улицу?
234
00:19:13,152 --> 00:19:14,444
Это что, «Мстители»?
235
00:19:20,868 --> 00:19:23,620
ХА ЙЕСОЛЬ
236
00:19:25,747 --> 00:19:26,748
Что это?
237
00:19:30,627 --> 00:19:32,337
ХА ЙЕСОЛЬ
238
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
Похоже, секретари некомпетентны.
239
00:19:37,551 --> 00:19:39,595
Сюда нельзя пускать посторонних.
240
00:19:39,678 --> 00:19:41,346
Много денег заработал?
241
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
Мне нравится,
когда ты в рабочей одежде,
242
00:19:45,851 --> 00:19:47,728
больше, чем в костюме.
243
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
Сексуальнее.
244
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
Ты только что разорила Zegna и Versace.
245
00:19:57,446 --> 00:20:01,909
Милый, может,
отправим Йесоль учиться за границу?
246
00:20:02,993 --> 00:20:03,911
О чём это ты?
247
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
Йесоль всего восемь лет.
248
00:20:08,207 --> 00:20:11,627
Сейчас детей рано шлют за рубеж,
есть опекуны-специалисты.
249
00:20:14,546 --> 00:20:15,756
С чего это вдруг?
250
00:20:16,924 --> 00:20:18,175
Сама хочешь уехать?
251
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Дело не в этом.
252
00:20:20,636 --> 00:20:22,137
Тогда это совсем странно.
253
00:20:23,639 --> 00:20:26,475
Ты и тут ее не отпускаешь
без водителя и няни.
254
00:20:26,558 --> 00:20:28,101
И вдруг за границу?
255
00:20:28,185 --> 00:20:32,022
Милый, ты ведь часто играешь
в гольф с директором Кимом?
256
00:20:32,648 --> 00:20:35,150
Устроишь мне с ним встречу разочек?
257
00:20:36,151 --> 00:20:38,862
У Йесоль
новая классная руководительница,
258
00:20:39,863 --> 00:20:41,365
и она сумасшедшая.
259
00:20:41,949 --> 00:20:42,950
В каком смысле?
260
00:20:43,575 --> 00:20:45,744
Это стоит внимания директора?
261
00:20:45,827 --> 00:20:47,996
Расскажи подробней.
262
00:20:49,706 --> 00:20:51,458
Неважно. Не беспокойся.
263
00:20:51,541 --> 00:20:54,378
Я сейчас на эмоциях, потому что устала.
264
00:20:55,420 --> 00:20:58,090
Поеду на работу прямо от мамы.
Я тебе позвоню.
265
00:21:12,354 --> 00:21:15,023
Ее финансы, любовники и члены семьи.
266
00:21:15,107 --> 00:21:17,192
Друзья, коллеги и родственники.
267
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Узнайте о ней всё.
268
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
Молодец!
269
00:21:21,738 --> 00:21:23,657
Твоя мать вчера сыграла за 90.
270
00:21:24,658 --> 00:21:26,743
Мун Донын. Кто это?
271
00:21:28,203 --> 00:21:30,914
Это я и прошу вас выяснить.
272
00:21:30,998 --> 00:21:33,667
То, что знаю о ней я,
сейчас бесполезно.
273
00:21:56,732 --> 00:21:58,442
Шипучие витаминные таблетки?
274
00:21:59,901 --> 00:22:00,986
Да.
275
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
Знаете, как появляются пузырьки,
276
00:22:03,989 --> 00:22:06,199
когда бросаешь таблетку в воду?
277
00:22:06,908 --> 00:22:09,369
Меня успокаивает этот звук.
278
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
Как вы думаете,
почему этот звук вас успокаивает?
279
00:22:15,917 --> 00:22:18,503
Он похож на шелест листьев
дерева гинкго.
280
00:22:19,004 --> 00:22:21,631
И на дождь, капающий на доску для го.
281
00:22:22,841 --> 00:22:26,928
Когда я его слушаю,
мне становится так одиноко.
282
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
Что-то в этом роде.
283
00:22:32,976 --> 00:22:35,896
То есть тело становится здоровее,
а душе одиноко.
284
00:22:36,855 --> 00:22:39,358
Можно попробовать смену обстановки.
285
00:22:39,441 --> 00:22:41,526
Переезд или путешествие.
286
00:22:41,610 --> 00:22:43,028
Я подумаю.
287
00:22:44,821 --> 00:22:46,239
Меня тоже ждут пациенты.
288
00:22:46,823 --> 00:22:48,784
Вы, должно быть, хороший врач.
289
00:22:48,867 --> 00:22:51,036
Всегда опаздываете на сеансы.
290
00:22:51,119 --> 00:22:53,747
У вас почасовая оплата.
Опаздываю — и хорошо.
291
00:22:59,086 --> 00:23:01,088
Чтобы проверить, надо сделать КТ,
292
00:23:01,755 --> 00:23:04,674
но оно такое твердое,
что похоже на остеому.
293
00:23:04,758 --> 00:23:08,178
Но мне не больно.
Неужели нужна операция?
294
00:23:08,261 --> 00:23:11,932
Пока симптомов нет,
но в будущем может заболеть.
295
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
Понятно.
296
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Если будет операция,
сколько я пролежу в больнице?
297
00:23:16,520 --> 00:23:19,106
Я учительница, мне лучше на каникулах.
298
00:23:19,189 --> 00:23:22,609
Обследование и операция
займут около недели.
299
00:23:24,945 --> 00:23:26,696
- Так вы учительница?
- Да.
300
00:23:27,697 --> 00:23:29,699
В какой школе? Каково это?
301
00:23:29,783 --> 00:23:33,870
Я видел онлайн, что учителя плохо едят,
так как должны есть с детьми.
302
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
А дети как? Слушаются вас?
303
00:23:38,792 --> 00:23:39,960
Вы родитель?
304
00:23:40,043 --> 00:23:40,877
Ой!
305
00:23:41,586 --> 00:23:43,880
Нет. Меня интересуют не дети,
306
00:23:43,964 --> 00:23:46,174
а жизнь учителей.
307
00:23:46,258 --> 00:23:47,092
Что?
308
00:24:15,370 --> 00:24:22,169
ШАНХАЙ
309
00:24:44,274 --> 00:24:45,859
Ты похудела?
310
00:24:46,526 --> 00:24:47,611
Да, немного.
311
00:24:47,694 --> 00:24:50,906
Я же просила следить,
чтобы твой вес совпадал с моим.
312
00:24:50,989 --> 00:24:52,532
Одежда не так сидит!
313
00:24:52,616 --> 00:24:55,368
- Хочешь плохую оценку работы?
- Извини.
314
00:24:58,288 --> 00:25:00,290
Верни это. Дальше.
315
00:25:00,373 --> 00:25:01,416
Ладно, Хеджон.
316
00:25:05,295 --> 00:25:07,881
Набери вес к следующему рейсу.
317
00:25:09,132 --> 00:25:12,219
Если вес опять изменится…
А это еще что?
318
00:25:13,595 --> 00:25:14,846
Что с моим телефоном?
319
00:25:16,097 --> 00:25:17,849
Это телефон пассажира?
320
00:25:17,933 --> 00:25:19,392
Откуда мне знать?
321
00:25:19,893 --> 00:25:22,854
Срочно звони в аэропорт Инчхон!
Может, потерял кто.
322
00:25:22,938 --> 00:25:23,772
Ладно.
323
00:25:26,525 --> 00:25:28,193
Что за издевательство!
324
00:25:34,074 --> 00:25:35,075
Серьезно?
325
00:25:42,457 --> 00:25:45,210
Это было проще простого.
326
00:25:45,293 --> 00:25:47,629
Что еще нужно? Говорите что угодно.
327
00:25:49,798 --> 00:25:52,092
Всё отлично. До следующей встречи.
328
00:25:52,175 --> 00:25:54,594
Ой, подождите минутку!
329
00:25:55,554 --> 00:25:57,973
Вы всегда такая холодная.
330
00:26:00,016 --> 00:26:01,101
Поешьте сначала.
331
00:26:02,394 --> 00:26:04,229
Я думала, мы будем на улице.
332
00:26:04,312 --> 00:26:06,898
В прошлый раз было здорово. Как пикник.
333
00:26:08,567 --> 00:26:11,236
Это, между прочим,
334
00:26:12,070 --> 00:26:13,405
со смыслом.
335
00:26:14,155 --> 00:26:16,408
«Птица выбирается из яйца.
336
00:26:17,158 --> 00:26:19,202
Яйцо — это мир».
337
00:26:19,869 --> 00:26:20,745
Из «Ремиана».
338
00:26:21,413 --> 00:26:22,664
Суна это читала.
339
00:26:24,708 --> 00:26:26,626
Птица не сможет выбраться.
340
00:26:26,710 --> 00:26:27,877
Вы его сварили.
341
00:26:28,420 --> 00:26:31,506
«Ремиан» — это жилой комплекс.
А книга — «Демиан».
342
00:26:35,093 --> 00:26:37,512
Я его не сварила, а испекла.
343
00:26:37,596 --> 00:26:41,349
Что, уже нельзя понервничать,
когда строишь козни?
344
00:26:44,853 --> 00:26:47,188
Ой! У меня там был синяк!
345
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Теперь опять будет.
346
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Возлюбленные,
347
00:26:56,990 --> 00:27:01,286
не мстите за себя,
но дайте место гневу Божию.
348
00:27:01,995 --> 00:27:05,999
Ибо написано: «Мне отмщение,
я воздам, говорит Господь».
349
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
- Аминь.
- Аминь.
350
00:27:07,584 --> 00:27:09,169
Помолимся вместе,
351
00:27:09,252 --> 00:27:12,088
вспоминая эти слова
из «Послания к Римлянам».
352
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Помолимся.
353
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Любящий отец,
я благодарю тебя всем сердцем.
354
00:27:19,179 --> 00:27:22,390
Ты всегда даришь нам любовь,
хотя мы грешны.
355
00:27:22,474 --> 00:27:24,934
Благодарим тебя за твою милость.
356
00:27:25,810 --> 00:27:29,564
Господь, ты всегда говорил нам
любить наших врагов.
357
00:27:30,982 --> 00:27:34,569
Но сколько раз мы пытались
любить и беречь наших врагов?
358
00:27:35,695 --> 00:27:38,990
Мы не выполняли твой завет,
выбирая ненависть и обиды.
359
00:27:39,991 --> 00:27:42,577
Молим тебя о прощении за это.
360
00:27:46,748 --> 00:27:49,876
Что такое убожество
делает в таком прекрасном месте?
361
00:27:51,086 --> 00:27:54,673
Сара, мне искренне любопытно,
позволь задать вопрос.
362
00:27:55,590 --> 00:27:58,510
Ты правда веришь в бога?
363
00:27:59,511 --> 00:28:00,345
Правда?
364
00:28:01,304 --> 00:28:04,307
То, что ты сказала, — богохульство.
365
00:28:04,391 --> 00:28:06,768
Покайся, если не хочешь быть наказана.
366
00:28:07,894 --> 00:28:09,187
- Правда?
- Да.
367
00:28:15,694 --> 00:28:19,364
Ну вот, я помолилась
и обо всём договорилась с богом.
368
00:28:20,281 --> 00:28:21,116
Он не против.
369
00:28:22,534 --> 00:28:24,494
Чокнутая сучка. Это уж слишком.
370
00:28:25,203 --> 00:28:27,789
Раз мы взрослые, тебе на всё плевать?
371
00:28:27,872 --> 00:28:29,374
Следи за языком, Сара.
372
00:28:29,874 --> 00:28:32,043
Мы в храме божьем.
373
00:28:32,544 --> 00:28:33,545
Секунду.
374
00:28:39,217 --> 00:28:40,051
О нет.
375
00:28:44,264 --> 00:28:46,599
Твой бог сейчас рвет и мечет.
376
00:28:48,101 --> 00:28:50,770
- Гореть тебе в аду, говорит.
- Эй!
377
00:28:51,938 --> 00:28:53,690
Ты с ума сошла? Упоролась?
378
00:28:53,773 --> 00:28:57,026
Это ты упарываешься. Много.
379
00:28:57,527 --> 00:28:58,570
И часто.
380
00:29:01,072 --> 00:29:03,199
О чём эта сучка говорит?
381
00:29:05,702 --> 00:29:06,828
Даю тебе 15 дней.
382
00:29:07,328 --> 00:29:10,373
Заполни ее деньгами и жди звонка.
В долларах.
383
00:29:10,457 --> 00:29:11,291
Эй!
384
00:29:11,916 --> 00:29:14,085
Ты мне угрожаешь, чертова сука!
385
00:29:14,669 --> 00:29:17,756
Знаешь, сколько полицейских сюда ходит?
386
00:29:17,839 --> 00:29:20,383
Тебе раньше никогда не угрожали?
387
00:29:21,092 --> 00:29:22,427
Эй, отпусти меня!
388
00:29:29,601 --> 00:29:30,435
Чёрт!
389
00:29:30,518 --> 00:29:34,022
Я еще даже не начинала тебе угрожать.
390
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Сара.
391
00:29:45,617 --> 00:29:48,620
Поверните налево
на перекрестке с парком Кёдэ.
392
00:29:50,622 --> 00:29:53,374
ПАРК КЁДЭ
393
00:30:28,743 --> 00:30:30,161
ЁДЖОН
394
00:30:31,162 --> 00:30:32,372
Ты сохранила мой номер?
395
00:30:32,455 --> 00:30:34,707
Если нет, то облегчу тебе задачу.
396
00:30:35,667 --> 00:30:37,418
Кстати, меня зовут Чу Ёджон.
397
00:30:47,470 --> 00:30:50,056
Сегодня будет жара. Как ты поживаешь?
398
00:30:50,598 --> 00:30:52,225
Сегодня сильный снегопад.
399
00:30:52,308 --> 00:30:54,519
Ходи осторожно, чтобы не упасть.
400
00:30:55,019 --> 00:30:56,104
Береги себя.
401
00:30:56,187 --> 00:30:58,940
Видела сегодня небо? Такое ясное.
402
00:30:59,440 --> 00:31:01,776
Надеюсь, ты здорова.
403
00:31:12,328 --> 00:31:13,663
СИАЛИС
404
00:31:22,714 --> 00:31:25,049
КОМУ: СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
ЧУ ЁДЖОН
405
00:31:25,133 --> 00:31:27,594
ОТ: КАН ЁНЧХОН
406
00:31:31,389 --> 00:31:33,308
Ёджон, тебе сообщение.
407
00:31:40,315 --> 00:31:41,566
ДОНЫН! ОТПРАВИЛА СООБЩЕНИЕ
408
00:31:44,986 --> 00:31:47,322
Кажется, у меня телефон сломался!
409
00:31:47,405 --> 00:31:49,824
Не могла она ответить через восемь лет!
410
00:31:49,908 --> 00:31:52,327
Да, мы как-то случайно встретились.
411
00:31:52,410 --> 00:31:53,536
И всё же. Ответила?
412
00:31:54,495 --> 00:31:55,914
Может, я круто выглядел.
413
00:31:57,415 --> 00:32:00,168
А, ну да. Точно. Так и было.
414
00:32:01,210 --> 00:32:02,795
Донын замужем или нет?
415
00:32:02,879 --> 00:32:04,380
Эй, не читай!
416
00:32:06,758 --> 00:32:08,092
А что? О чём там?
417
00:32:08,885 --> 00:32:12,055
Приглашение на свадьбу?
Она выходит замуж? За кого?
418
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Она разводится, да?
Или это повторный брак?
419
00:32:16,184 --> 00:32:17,268
Думаешь?
420
00:32:18,519 --> 00:32:20,188
Она спрашивает про «Сиалис».
421
00:32:23,441 --> 00:32:25,109
Что это за лекарство?
422
00:32:25,193 --> 00:32:26,319
ДОНЫН!
423
00:32:31,699 --> 00:32:34,243
- Давай обсудим лично. Ты где?
- Ты чего?
424
00:32:34,327 --> 00:32:37,372
- Профессор скоро придет.
- Только не сейчас.
425
00:32:37,455 --> 00:32:39,207
Где ты будешь после семи?
426
00:33:05,733 --> 00:33:07,735
Если ты был занят, то прости.
427
00:33:07,819 --> 00:33:11,030
Я был занят после твоего СМС,
менял график приема.
428
00:33:17,829 --> 00:33:19,414
Ты играешь в го?
429
00:33:20,915 --> 00:33:22,917
Иногда выигрываю деньги.
430
00:33:27,005 --> 00:33:29,757
Ты так и живешь в Сеуле? Или в Семьёне?
431
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
Откуда ты знаешь?
432
00:33:33,136 --> 00:33:35,888
Ты говорила,
что «пока» не работаешь в Семьёне.
433
00:33:39,434 --> 00:33:40,518
Значит, ты там.
434
00:33:41,728 --> 00:33:43,563
Я работаю в школе Семьёна.
435
00:33:47,942 --> 00:33:50,111
Ты близка с этим человеком?
436
00:33:50,194 --> 00:33:52,655
- Который принимает лекарство.
- Пока нет.
437
00:33:52,739 --> 00:33:55,491
Опять «пока нет».
438
00:33:59,620 --> 00:34:01,664
Повторять не буду, так что слушай.
439
00:34:02,415 --> 00:34:05,376
«Сиалис» — это препарат,
содержащий тадалафил.
440
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
У него длительный эффект.
441
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
И что?
442
00:34:08,713 --> 00:34:09,964
Это хорошо.
443
00:34:10,048 --> 00:34:12,050
«Виагра» — похожий продукт.
444
00:34:12,133 --> 00:34:13,468
Это я знаю.
445
00:34:14,469 --> 00:34:18,389
Используется ли он
по другому назначению?
446
00:34:19,599 --> 00:34:21,934
О каком назначении ты говоришь?
447
00:34:22,935 --> 00:34:25,313
Может, его принимают для другого.
448
00:34:25,897 --> 00:34:29,734
Говорят, некоторые лечат им
горную болезнь.
449
00:34:31,069 --> 00:34:34,989
Но с точки зрения врача
это средство от эректильной дисфункции.
450
00:34:36,616 --> 00:34:38,326
Этот человек живет в Семьёне?
451
00:34:38,409 --> 00:34:40,036
Это две разные истории.
452
00:34:40,119 --> 00:34:42,455
Найди того, кому не нужны таблетки.
453
00:34:42,538 --> 00:34:46,959
Как врача меня это беспокоит.
Как мужчину — наводит на мысли.
454
00:34:49,420 --> 00:34:50,505
Ты всё напутал.
455
00:34:54,842 --> 00:34:57,261
Ты стала грубее
с нашей последней встречи.
456
00:34:57,345 --> 00:34:58,846
Почему это я напутал?
457
00:35:05,186 --> 00:35:06,604
Ты ведь уже знал,
458
00:35:07,897 --> 00:35:09,649
что таблетки — лишь предлог.
459
00:35:13,194 --> 00:35:14,195
Знал.
460
00:35:15,947 --> 00:35:19,200
Можно легко выяснить,
для чего нужен «Сиалис».
461
00:35:19,283 --> 00:35:20,118
Но…
462
00:35:21,369 --> 00:35:23,621
…я не знал, зачем тебе нужен предлог.
463
00:35:24,372 --> 00:35:25,540
Ну и разволновался.
464
00:35:27,291 --> 00:35:28,960
Хотя я даже не знаю, кто он…
465
00:35:29,043 --> 00:35:31,546
«У него есть другие болезни?»
466
00:35:31,629 --> 00:35:34,882
«Надеюсь, у него везде
какие-то болезни».
467
00:35:36,717 --> 00:35:37,802
Вот что я подумал.
468
00:35:47,019 --> 00:35:48,771
Я хотела извиниться.
469
00:35:51,023 --> 00:35:51,858
Извиниться?
470
00:35:53,151 --> 00:35:56,404
Не знаю, какой сезон
тебе пришлось пережить,
471
00:35:57,572 --> 00:35:58,823
но тогда
472
00:36:00,074 --> 00:36:01,117
я была бестактна.
473
00:36:02,785 --> 00:36:05,872
Прости, если обидела тебя.
474
00:36:17,091 --> 00:36:18,092
Но слушай.
475
00:36:19,093 --> 00:36:20,761
Почему твое извинение
476
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
звучит как прощание?
477
00:36:33,024 --> 00:36:33,983
Это оно и есть?
478
00:36:36,110 --> 00:36:38,529
Ты просишь меня не писать тебе больше.
479
00:36:40,907 --> 00:36:42,074
Но почему?
480
00:36:42,783 --> 00:36:45,703
Ты всё равно не отвечаешь.
Я так тебе противен?
481
00:36:46,454 --> 00:36:47,872
Да, ты мне противен.
482
00:36:48,706 --> 00:36:50,374
Ты не в моём вкусе.
483
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
Не может быть.
484
00:36:59,383 --> 00:37:01,093
Не знаю, что у тебя творится.
485
00:37:02,511 --> 00:37:05,097
Не понимаю, почему ты это делаешь.
486
00:37:06,390 --> 00:37:07,391
Но делай.
487
00:37:08,559 --> 00:37:10,269
Делай всё, что хочешь.
488
00:37:12,104 --> 00:37:15,274
Но тебе лучше быть со мной.
Я сделаю тебя счастливой.
489
00:37:22,240 --> 00:37:23,950
Бывают моменты,
490
00:37:24,659 --> 00:37:28,412
когда у тебя есть к кому-то чувства,
и их можно испытывать.
491
00:37:29,664 --> 00:37:31,582
Если лишь это настоящая жизнь,
492
00:37:33,376 --> 00:37:38,464
то сколько дней я жила по-настоящему,
как ты думаешь, Ёнджин?
493
00:37:43,761 --> 00:37:44,762
Над чем смеешься?
494
00:37:46,514 --> 00:37:48,224
Кажется, я просто счастлива.
495
00:37:56,482 --> 00:37:57,650
Но, Ёджон,
496
00:37:59,860 --> 00:38:02,530
я не ищу принца.
497
00:38:04,699 --> 00:38:06,284
Мне нужен не принц,
498
00:38:07,743 --> 00:38:12,415
а палач, который станцует со мной
в танце с мечом.
499
00:38:25,219 --> 00:38:26,137
Врут они всё.
500
00:38:26,220 --> 00:38:28,556
Не вырубилась она за восемь секунд.
501
00:38:30,057 --> 00:38:31,559
- Ударь ее под дых.
- Что?
502
00:38:31,642 --> 00:38:33,144
Только посильней.
503
00:38:33,227 --> 00:38:35,730
Если не вырубится —
у тебя слабый кулак.
504
00:38:35,813 --> 00:38:39,400
Да ну! Знаешь, у кого был рекорд
на автомате для битья?
505
00:38:40,735 --> 00:38:41,819
У меня.
506
00:38:44,488 --> 00:38:46,907
Скажи, если больно, Донын. Я помолюсь.
507
00:38:46,991 --> 00:38:47,867
Смотри сюда.
508
00:38:49,076 --> 00:38:50,911
Донын. Встань прямо.
509
00:38:51,662 --> 00:38:53,998
А то промахнусь и врежу по сиськам.
510
00:39:20,024 --> 00:39:22,276
Ты позвала меня в кафе
511
00:39:23,235 --> 00:39:25,905
обсудить что-то важное,
но еду не заказала.
512
00:39:28,366 --> 00:39:31,035
Хозяйка! Нам ттокпокки,
картошку фри и сундэ.
513
00:39:31,118 --> 00:39:32,119
Хорошо.
514
00:39:34,497 --> 00:39:35,581
Ты же ешь сундэ?
515
00:39:36,207 --> 00:39:38,626
- Ты не прикрыл татуировку.
- Татуировку?
516
00:39:39,210 --> 00:39:40,127
А, на шее.
517
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Меня уже ей никто не достает.
518
00:39:43,339 --> 00:39:45,674
Помнишь, в школе мы учили испанский?
519
00:39:46,300 --> 00:39:48,135
Я просто ненавидела испанский.
520
00:39:48,761 --> 00:39:52,264
Но благодаря твоей татуировке
я его полюбила.
521
00:39:52,348 --> 00:39:55,851
А ты тупее, чем кажешься.
522
00:39:56,477 --> 00:39:58,813
Это не испанский. Это латынь.
523
00:39:59,355 --> 00:40:00,439
Memento mori.
524
00:40:01,107 --> 00:40:02,691
«Помни, что умрешь».
525
00:40:02,775 --> 00:40:06,320
Но ты прикрывал пластырем
только ее часть,
526
00:40:06,404 --> 00:40:08,322
и получалась фраза на испанском.
527
00:40:08,906 --> 00:40:09,782
Какая?
528
00:40:17,498 --> 00:40:18,833
Да, я ем сундэ.
529
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
Ты ездил в больницу?
530
00:40:22,002 --> 00:40:22,837
Да.
531
00:40:27,341 --> 00:40:30,344
Похоже, ты поймала крупную рыбу.
532
00:40:31,554 --> 00:40:33,472
Там было тело Сохи.
533
00:40:34,098 --> 00:40:37,852
Вот же блин. Даже не знаю,
сколько денег попросить.
534
00:40:37,935 --> 00:40:39,270
Так кто это был?
535
00:40:40,062 --> 00:40:42,731
Сумма зависит от того, кто это.
536
00:40:42,815 --> 00:40:45,401
- Если скажу, то что?
- Просто скажи.
537
00:40:46,485 --> 00:40:47,486
Дальше легко.
538
00:40:48,404 --> 00:40:50,322
Кто бы это ни был — замучаю.
539
00:40:50,406 --> 00:40:52,241
Не сможет ни есть, ни спать.
540
00:40:52,324 --> 00:40:54,493
Сдеру с человека семь шкур…
541
00:40:56,120 --> 00:40:57,872
…и доставлю прямо к тебе.
542
00:41:00,541 --> 00:41:02,626
Я знаю, что это не я.
543
00:41:02,710 --> 00:41:04,420
Кто-то из четверых?
544
00:41:05,713 --> 00:41:08,382
Ли Сара? Когда была под наркотиками?
545
00:41:10,134 --> 00:41:10,968
Пак Ёнджин?
546
00:41:12,052 --> 00:41:13,888
Самая страшная из всех.
547
00:41:14,638 --> 00:41:16,098
Чхве Хеджон.
548
00:41:16,182 --> 00:41:19,685
Да, если Юн Сохи разболтала,
что у нее роман с физруком.
549
00:41:20,561 --> 00:41:21,979
Чон Джеджун?
550
00:41:22,062 --> 00:41:24,482
Да, если Юн Сохи упомянула его зрение.
551
00:41:25,608 --> 00:41:27,610
Теперь мы в одной лодке.
552
00:41:28,235 --> 00:41:31,155
Кто из них убил Юн Сохи?
553
00:41:44,627 --> 00:41:47,421
Донын попросила у тебя денег? Сколько?
554
00:41:47,505 --> 00:41:50,466
Не знаю. Кинула мне мешок
и велела заполнить его.
555
00:41:50,549 --> 00:41:52,760
Блин! Мешок такой огромный!
556
00:41:53,928 --> 00:41:56,388
- Почему трубку не берешь?
- Ты мне звонил?
557
00:41:56,472 --> 00:41:57,932
- Не тебе.
- А, тебе.
558
00:41:58,015 --> 00:42:00,434
Она к вам правда не приходила?
559
00:42:01,018 --> 00:42:02,311
Ей нужны не деньги.
560
00:42:03,270 --> 00:42:05,314
Я предлагала, она не взяла.
561
00:42:05,397 --> 00:42:08,651
Почему до Мёно не дозвониться?
Ты его уволил?
562
00:42:08,734 --> 00:42:11,445
Как я его уволю? Он трубку не берет.
563
00:42:11,946 --> 00:42:12,780
И она тоже.
564
00:42:12,863 --> 00:42:16,659
Вы хорошо помните наши школьные годы?
565
00:42:16,742 --> 00:42:18,077
Как там Йесоль?
566
00:42:18,577 --> 00:42:19,662
С кем она сейчас?
567
00:42:19,745 --> 00:42:21,830
Что конкретно мы сделали с Донын?
568
00:42:23,457 --> 00:42:24,291
Жестко было?
569
00:42:24,375 --> 00:42:26,752
Она правда не кинула вам мешок?
570
00:42:26,835 --> 00:42:29,421
Блин, наверное, кино много смотрела.
571
00:42:29,922 --> 00:42:31,590
Этой чокнутой нужны доллары!
572
00:42:31,674 --> 00:42:33,676
Йесоль ведь уже в школе учится.
573
00:42:33,759 --> 00:42:35,594
Где? В начальной школе Семьёна?
574
00:42:35,678 --> 00:42:39,765
Если она хочет отплатить нам тем же,
что это должно быть?
575
00:42:39,848 --> 00:42:41,642
Я ей даже ничего не подарил.
576
00:42:42,434 --> 00:42:43,561
В каком она классе?
577
00:43:03,205 --> 00:43:06,041
Куда вам надо?
В один конец или с возвратом?
578
00:43:06,125 --> 00:43:09,378
Ух, всегда хотел это попробовать.
579
00:43:10,504 --> 00:43:13,090
Даже не думал, что этот день настанет.
580
00:43:18,262 --> 00:43:20,347
Владивосток, в один конец.
581
00:43:21,140 --> 00:43:25,436
Я весь день думал о тебе.
582
00:43:25,519 --> 00:43:27,146
Хочешь встретиться?
583
00:43:28,272 --> 00:43:29,607
Отвали.
584
00:43:29,690 --> 00:43:32,192
Хочешь увидеться наедине? Почему?
585
00:43:32,276 --> 00:43:35,154
Любопытно, зачем тебе нужно
меня увидеть?
586
00:43:35,237 --> 00:43:37,323
Кто? Сон Мёно?
587
00:43:37,406 --> 00:43:39,491
Где тебя носит, недоумок?
588
00:43:39,575 --> 00:43:42,077
А Ёнджин? Ты назначил ей встречу?
589
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
Me…
590
00:44:05,809 --> 00:44:06,644
Я…
591
00:44:12,149 --> 00:44:13,067
…mori.
592
00:44:17,821 --> 00:44:18,864
…умер.
593
00:44:19,365 --> 00:44:26,330
ME MORI
Я УМЕР
594
00:46:22,029 --> 00:46:27,034
Перевод субтитров: Юлия Эво