1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:06,066 --> 00:01:07,358 ЁНХВАДАН 3 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 Какой закат… 4 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 С ума сойти. 5 00:02:37,866 --> 00:02:39,951 Купили на выигранные у меня деньги? 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,913 Нет, на свои собственные. 7 00:02:44,956 --> 00:02:46,207 Хотите? 8 00:02:51,963 --> 00:02:53,965 Вы любите другие азартные игры? 9 00:02:55,758 --> 00:02:58,178 Как-то раз я поставила на кон свою жизнь. 10 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 Выиграли? 11 00:03:01,306 --> 00:03:02,223 Планирую. 12 00:03:07,562 --> 00:03:10,732 Вы тут живете? Видел вас пару раз в клубе го. 13 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 А вы тут живете? 14 00:03:12,942 --> 00:03:13,943 Недалеко. 15 00:03:14,986 --> 00:03:15,904 Работаете рядом? 16 00:03:16,696 --> 00:03:19,782 Почему вы не едите? Еда из супермаркета не для вас? 17 00:03:19,866 --> 00:03:22,202 Да нет. Просто там углеводы. 18 00:03:26,873 --> 00:03:28,541 Вы ни на что не ответили. 19 00:03:28,625 --> 00:03:30,543 У вас всегда столько вопросов? 20 00:03:30,627 --> 00:03:34,923 Не поверите, обычно я молчалив. 21 00:03:41,804 --> 00:03:43,306 Почему вы любите го? 22 00:03:45,975 --> 00:03:49,979 Мне нравится сражаться насмерть в тишине. 23 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 А еще то, что ради победы надо 24 00:03:53,983 --> 00:03:57,070 разрушить территории, тщательно построенные противником. 25 00:04:14,545 --> 00:04:16,631 Может, будем иногда играть вместе? 26 00:04:18,007 --> 00:04:20,593 Я уже знаю ваши вкусы в еде и игре. 27 00:04:22,762 --> 00:04:24,514 СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН» ДИРЕКТОР ХА ДОЁН 28 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Меня зовут Ха Доён. 29 00:04:29,644 --> 00:04:32,146 В следующий раз приносите больше денег. 30 00:04:33,106 --> 00:04:34,482 Вы же это не будете? 31 00:05:01,217 --> 00:05:02,719 Это ваш завтрак? 32 00:05:06,222 --> 00:05:07,849 Вы тут бываете каждое утро. 33 00:05:09,058 --> 00:05:10,560 Вы не готовите? 34 00:05:12,562 --> 00:05:14,147 Вы уже поели? 35 00:05:16,816 --> 00:05:20,945 Вы работаете в начальной школе Семьён? У вас на машине ее наклейка. 36 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 Хорошая работа. 37 00:05:28,828 --> 00:05:30,955 Могу я тоже задать вопрос? 38 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 Вы хозяйка бюро недвижимости Семьёна? 39 00:05:34,834 --> 00:05:38,379 Я видела вас там, когда приехала искать квартиру. 40 00:05:39,797 --> 00:05:40,965 Я там была. 41 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 Живя тут, я поняла, что моя квартира 42 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 гораздо дешевле других квартир района. 43 00:05:48,097 --> 00:05:49,390 В чём причина? 44 00:05:50,266 --> 00:05:52,685 Дешевая — и хорошо. К чему вопрос? 45 00:05:53,519 --> 00:05:55,271 Учителям мало платят. 46 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 Тогда вы еще не знали, что я учитель. 47 00:06:05,865 --> 00:06:07,742 Простите за такой вопрос, 48 00:06:08,618 --> 00:06:09,619 но… 49 00:06:11,079 --> 00:06:12,580 …квартира не проклята? 50 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Что? 51 00:06:18,961 --> 00:06:21,714 До сих пор вы казались мне хладнокровной. 52 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 Но так лучше. 53 00:06:23,800 --> 00:06:26,803 Не оставляйте тут мусор. Относите его вниз. 54 00:06:33,351 --> 00:06:37,438 Это квитанции за парковку, бензин и другие расходы в этом месяце. 55 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 Что поделать? Похоже, месть дорого стоит. 56 00:06:47,615 --> 00:06:48,533 ПАРКОВКА НА МЕСЯЦ 57 00:06:48,616 --> 00:06:50,743 БЕНЗИН 58 00:06:51,411 --> 00:06:54,831 Я всю молодость была репетитором, чтобы скопить денег. 59 00:06:55,415 --> 00:06:58,251 У меня их достаточно. Не волнуйтесь. 60 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 Следя за ними, я обнаружила, что Хеджон самая предсказуемая. 61 00:07:11,013 --> 00:07:12,515 И она всегда в телефоне. 62 00:07:13,015 --> 00:07:15,643 Подумываю о том, чтобы украсть ее телефон. 63 00:07:16,185 --> 00:07:17,854 По-моему, у меня талант… 64 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 ПО-МОЕМУ, У МЕНЯ ТАЛАНТ 65 00:07:31,784 --> 00:07:33,119 Вы правда могли бы? 66 00:07:34,203 --> 00:07:35,121 Доверьтесь мне. 67 00:07:36,122 --> 00:07:38,207 Кстати, вы виделись с Пак Ёнджин? 68 00:07:38,958 --> 00:07:40,293 Всё ведь в порядке? 69 00:07:47,216 --> 00:07:48,468 Давайте встретимся? 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Вы же не смутились и не испугались? 71 00:07:54,724 --> 00:07:57,727 Надо было раздавить ее, как слизняка! 72 00:07:59,979 --> 00:08:01,397 Одно из трех я сделала. 73 00:08:02,231 --> 00:08:03,816 Это хорошо. 74 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 Я вами горжусь. 75 00:08:06,861 --> 00:08:08,654 Я так волновалась. 76 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Вы знаете маму Пак Ёнджин? 77 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Ох, фото немного расплывчатое. 78 00:08:17,163 --> 00:08:20,416 Она в этом месяце снова была у шамана. Раз в две недели. 79 00:08:20,500 --> 00:08:21,667 С тем же мужчиной. 80 00:08:21,751 --> 00:08:25,588 Я думала, у них роман, но они уезжают на разных машинах. 81 00:08:25,671 --> 00:08:26,797 И приезжают тоже. 82 00:08:27,298 --> 00:08:30,009 Должна быть причина, если есть закономерность. 83 00:08:30,760 --> 00:08:32,553 Сообщите, если что-то узнаете. 84 00:08:34,013 --> 00:08:35,389 А вы случайно 85 00:08:36,265 --> 00:08:38,518 не висели на хвосте у этого человека? 86 00:08:39,519 --> 00:08:40,478 На хвосте? 87 00:08:41,103 --> 00:08:42,522 Не следите за ним. 88 00:08:43,439 --> 00:08:45,942 Я не говорила вам, чтобы не пугать, 89 00:08:46,025 --> 00:08:47,318 но он полицейский. 90 00:08:48,277 --> 00:08:50,947 Раньше был шефом, сейчас наверняка еще выше. 91 00:08:51,030 --> 00:08:53,658 Он ассистент шефа регионального управления полиции. 92 00:08:53,741 --> 00:08:56,869 Все его одноклассники — уже заместители, он отстает. 93 00:08:57,578 --> 00:08:58,913 Откуда вы знаете? 94 00:08:59,413 --> 00:09:01,290 Вы не видели чеки из кафе? 95 00:09:01,958 --> 00:09:05,545 Я выбрала четыре кафе перед управлением полиции и ждала там. 96 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 Когда вы угрожали мне в начале, 97 00:09:12,426 --> 00:09:15,012 я недооценила опасность, верно? 98 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 А? 99 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 Не перегните палку. 100 00:09:29,235 --> 00:09:30,236 Не буду. 101 00:09:30,319 --> 00:09:33,990 Можете посмотреть сюда? Считайте, что это тоже работа. 102 00:09:34,073 --> 00:09:35,116 Стойте, я… 103 00:09:48,254 --> 00:09:50,214 Что такое? Всё нормально? 104 00:09:51,257 --> 00:09:52,258 Простите. 105 00:09:54,427 --> 00:09:57,054 Я уже научилась фотографировать цветы и птиц, 106 00:09:57,138 --> 00:09:59,974 но когда снимаю людей, у меня руки сразу потеют. 107 00:10:06,772 --> 00:10:07,857 Всё нормально. 108 00:10:12,028 --> 00:10:12,945 Еще раз. 109 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 Попробую еще раз. 110 00:10:33,215 --> 00:10:37,637 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 111 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 Боже мой! 112 00:11:03,037 --> 00:11:06,040 Это твой первый наряд от Гуччи, Йесоль! 113 00:11:06,123 --> 00:11:09,335 Тебе нравится бабушкин подарок? А? 114 00:11:09,418 --> 00:11:11,587 «Малышам всё равно. 115 00:11:11,671 --> 00:11:14,215 Она это и месяц не проносит». 116 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Так? 117 00:11:17,134 --> 00:11:17,968 Простите? 118 00:11:18,052 --> 00:11:20,805 Ты так живешь, потому что так думаешь. 119 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 Другой старт приведет к другому результату. 120 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 - Найди новую няню. - Хорошо. 121 00:11:28,187 --> 00:11:32,024 Ваша зарплата и другие платежи будут переведены на ваш счет. 122 00:11:32,108 --> 00:11:33,401 Спасибо за работу. 123 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 Храни эту одежду бережно и надевай на нее по праздникам. 124 00:11:44,912 --> 00:11:48,165 Пусть всегда старается так, как старалась при рождении. 125 00:11:49,875 --> 00:11:51,168 У Доёна было так же. 126 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 Да, мама. 127 00:11:54,380 --> 00:11:55,715 Ути! 128 00:11:57,174 --> 00:11:58,342 Йесоль! 129 00:11:58,843 --> 00:12:00,094 Скажи «бабушка». 130 00:12:00,594 --> 00:12:01,929 «Бабушка». 131 00:12:02,930 --> 00:12:05,182 Йесоль никогда не придется стараться 132 00:12:06,559 --> 00:12:08,561 так, как при рождении. 133 00:12:22,241 --> 00:12:24,410 Здравствуйте, господин директор! 134 00:12:24,994 --> 00:12:26,746 Можно с вами увидеться? 135 00:12:27,872 --> 00:12:28,789 Да, сейчас. 136 00:12:29,290 --> 00:12:30,791 Учитель Мун Донын? 137 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 Ее рекомендовал директор Ким. 138 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 Мы были в трудном положении, когда учитель Ян вдруг уволился… 139 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 Постойте. 140 00:12:40,176 --> 00:12:43,596 Значит, Донын знает директора? 141 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 Откуда? 142 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 Точно не знаю. 143 00:12:48,809 --> 00:12:51,896 Значит, она не квалифицирована? 144 00:12:51,979 --> 00:12:52,897 Вовсе нет. 145 00:12:52,980 --> 00:12:55,816 Мы ее проверили, у нее отличное резюме. 146 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Хотя это странно. Из государственных школ 147 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 редко переходят в частные. 148 00:13:00,821 --> 00:13:01,739 Ясно. 149 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 Можно взглянуть на ее резюме? 150 00:13:07,036 --> 00:13:09,038 Ну, это… 151 00:13:09,663 --> 00:13:12,500 В наши дни с личными данными лучше не рисковать. 152 00:13:12,583 --> 00:13:15,044 Конечно. Я понимаю. 153 00:13:15,878 --> 00:13:19,215 Так, может, вы подержите резюме, 154 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 а я на него взгляну? 155 00:13:22,468 --> 00:13:23,469 Что скажете? 156 00:13:30,643 --> 00:13:32,853 Эй, ты неправильно делаешь! 157 00:13:34,980 --> 00:13:37,191 Нельзя так раскрашивать! 158 00:13:56,919 --> 00:14:01,924 Учитель, цветы сакуры ведь надо раскрашивать розовым цветом? 159 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 Как хочу, так и раскрашиваю. 160 00:14:03,884 --> 00:14:06,345 У меня цветы сакуры прозрачные. 161 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 Так не бывает. 162 00:14:08,430 --> 00:14:11,767 Учитель, скажите, Йесоль неправа? 163 00:14:15,813 --> 00:14:19,275 У Сыны цветы красивые, потому что красочные, 164 00:14:19,358 --> 00:14:22,236 а у Йесоль они красивые, потому что прозрачные. 165 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 И так, и так хорошо. 166 00:14:38,043 --> 00:14:40,045 Давайте закончим наши рисунки. 167 00:15:03,402 --> 00:15:04,403 Сколько? 168 00:15:05,988 --> 00:15:10,075 Прекрати морочить мне голову и просто попроси денег. 169 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 Я дам столько, сколько захочешь. 170 00:15:14,455 --> 00:15:18,834 Я компенсирую тебе весь моральный и физический ущерб. 171 00:15:20,377 --> 00:15:21,962 Ты только что разбогатела. 172 00:15:29,011 --> 00:15:30,262 Что написать взамен? 173 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 «Я не появлюсь перед тобой до самой смерти». 174 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 Напиши от руки и поставь подпись. 175 00:15:36,936 --> 00:15:38,437 Как твоя мама подписала 176 00:15:39,980 --> 00:15:41,732 твою форму отказа от учебы. 177 00:15:42,566 --> 00:15:46,153 Не понимаю, почему вы всегда срываете зло на других, 178 00:15:46,236 --> 00:15:48,030 хотя во всём виновны родители. 179 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Не пытайся сохранить лицо. Назови сумму. 180 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 Погоди, 181 00:15:53,994 --> 00:15:57,581 ты же это затеяла не ради искренних извинений? 182 00:15:58,415 --> 00:16:01,418 Тебе скоро будет 40. Не поздновато ли для сказок? 183 00:16:01,502 --> 00:16:03,170 Всё давно в прошлом! 184 00:16:04,046 --> 00:16:06,715 Я ничего не могу исправить. Согласна? 185 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 Конечно нет. 186 00:16:12,513 --> 00:16:13,722 Не извиняйся. 187 00:16:14,348 --> 00:16:18,352 Я поставила на кон свою юность и молодость не ради извинений. 188 00:16:18,435 --> 00:16:20,187 Ты должна быть наказана. 189 00:16:21,355 --> 00:16:25,275 По закону, если бог на твоей стороне, и по-божьи, если он на моей. 190 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 Бог? 191 00:16:27,403 --> 00:16:30,280 Значит, теперь мы не в сказке, а в библии? 192 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 Какой бог? 193 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 Точно не мой. 194 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 Ты держишь в заложниках мою дочь. 195 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 И что? Думаешь, бог примет твою сторону? 196 00:16:43,168 --> 00:16:44,086 В заложниках? 197 00:16:45,129 --> 00:16:45,963 Я? 198 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 Что я сделала? 199 00:16:49,008 --> 00:16:51,593 Я душила Йесоль? Била ее под дых? 200 00:16:51,677 --> 00:16:53,053 Давала ей пощечины? 201 00:16:53,137 --> 00:16:55,973 Или обжигала ее раскаленным предметом? 202 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 Что я сделала с Йесоль? 203 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 Я попыталась поддержать ребенка, живущего в мире, 204 00:17:11,321 --> 00:17:15,325 где невозможно понять, почему в радуге семь цветов, 205 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 или увидеть, что плод созрел. 206 00:17:18,287 --> 00:17:21,874 Потому что в моём классе цвета не имеют значения. 207 00:17:21,957 --> 00:17:23,375 Но они могут 208 00:17:24,668 --> 00:17:26,754 создать проблему для тебя. 209 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 Как… 210 00:17:32,051 --> 00:17:33,385 Как ты узнала? 211 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 Я ничего не сделаю с Йесоль. 212 00:17:36,180 --> 00:17:38,015 У меня есть другие возможности. 213 00:17:38,932 --> 00:17:41,852 Например, родительские собрания. 214 00:17:42,728 --> 00:17:46,065 Как тебе известно, мать — не единственный человек, 215 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 который там бывает, да? 216 00:17:57,618 --> 00:17:59,244 Так что больше не проверяй, 217 00:18:01,163 --> 00:18:02,998 как далеко я готова зайти 218 00:18:04,166 --> 00:18:06,668 или как далеко могу толкнуть тебя. 219 00:18:07,920 --> 00:18:11,840 Я хочу, чтобы ты увядала медленно и долго. 220 00:18:13,133 --> 00:18:17,471 Давай увядать вместе, Ёнджин, медленно и долго. 221 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 Мне сейчас так весело. 222 00:18:34,822 --> 00:18:36,198 Какая интересная сцена. 223 00:18:37,449 --> 00:18:38,659 Интересно, что там. 224 00:18:40,536 --> 00:18:41,703 Привет, Биксби. 225 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 Позвони «Сукину сыну». 226 00:18:45,791 --> 00:18:48,460 Звоню «Сукину сыну». 227 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 СУКИН СЫН 228 00:18:51,380 --> 00:18:54,383 Вызываемый абонент недоступен . 229 00:18:54,466 --> 00:18:56,635 Оставьте сообщение после сигнала. 230 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 Этот придурок реально спятил? 231 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 Директор Чон, вам только что пришла посылка. 232 00:19:07,896 --> 00:19:09,398 - Сюда? - Да. 233 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 На эту улицу? 234 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 Это что, «Мстители»? 235 00:19:20,868 --> 00:19:23,620 ХА ЙЕСОЛЬ 236 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 Что это? 237 00:19:30,627 --> 00:19:32,337 ХА ЙЕСОЛЬ 238 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 Похоже, секретари некомпетентны. 239 00:19:37,551 --> 00:19:39,595 Сюда нельзя пускать посторонних. 240 00:19:39,678 --> 00:19:41,346 Много денег заработал? 241 00:19:42,931 --> 00:19:45,767 Мне нравится, когда ты в рабочей одежде, 242 00:19:45,851 --> 00:19:47,728 больше, чем в костюме. 243 00:19:48,854 --> 00:19:49,938 Сексуальнее. 244 00:19:52,191 --> 00:19:54,610 Ты только что разорила Zegna и Versace. 245 00:19:57,446 --> 00:20:01,909 Милый, может, отправим Йесоль учиться за границу? 246 00:20:02,993 --> 00:20:03,911 О чём это ты? 247 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 Йесоль всего восемь лет. 248 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 Сейчас детей рано шлют за рубеж, есть опекуны-специалисты. 249 00:20:14,546 --> 00:20:15,756 С чего это вдруг? 250 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 Сама хочешь уехать? 251 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 Дело не в этом. 252 00:20:20,636 --> 00:20:22,137 Тогда это совсем странно. 253 00:20:23,639 --> 00:20:26,475 Ты и тут ее не отпускаешь без водителя и няни. 254 00:20:26,558 --> 00:20:28,101 И вдруг за границу? 255 00:20:28,185 --> 00:20:32,022 Милый, ты ведь часто играешь в гольф с директором Кимом? 256 00:20:32,648 --> 00:20:35,150 Устроишь мне с ним встречу разочек? 257 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 У Йесоль новая классная руководительница, 258 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 и она сумасшедшая. 259 00:20:41,949 --> 00:20:42,950 В каком смысле? 260 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 Это стоит внимания директора? 261 00:20:45,827 --> 00:20:47,996 Расскажи подробней. 262 00:20:49,706 --> 00:20:51,458 Неважно. Не беспокойся. 263 00:20:51,541 --> 00:20:54,378 Я сейчас на эмоциях, потому что устала. 264 00:20:55,420 --> 00:20:58,090 Поеду на работу прямо от мамы. Я тебе позвоню. 265 00:21:12,354 --> 00:21:15,023 Ее финансы, любовники и члены семьи. 266 00:21:15,107 --> 00:21:17,192 Друзья, коллеги и родственники. 267 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 Узнайте о ней всё. 268 00:21:19,695 --> 00:21:20,529 Молодец! 269 00:21:21,738 --> 00:21:23,657 Твоя мать вчера сыграла за 90. 270 00:21:24,658 --> 00:21:26,743 Мун Донын. Кто это? 271 00:21:28,203 --> 00:21:30,914 Это я и прошу вас выяснить. 272 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 То, что знаю о ней я, сейчас бесполезно. 273 00:21:56,732 --> 00:21:58,442 Шипучие витаминные таблетки? 274 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 Да. 275 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 Знаете, как появляются пузырьки, 276 00:22:03,989 --> 00:22:06,199 когда бросаешь таблетку в воду? 277 00:22:06,908 --> 00:22:09,369 Меня успокаивает этот звук. 278 00:22:10,162 --> 00:22:13,582 Как вы думаете, почему этот звук вас успокаивает? 279 00:22:15,917 --> 00:22:18,503 Он похож на шелест листьев дерева гинкго. 280 00:22:19,004 --> 00:22:21,631 И на дождь, капающий на доску для го. 281 00:22:22,841 --> 00:22:26,928 Когда я его слушаю, мне становится так одиноко. 282 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 Что-то в этом роде. 283 00:22:32,976 --> 00:22:35,896 То есть тело становится здоровее, а душе одиноко. 284 00:22:36,855 --> 00:22:39,358 Можно попробовать смену обстановки. 285 00:22:39,441 --> 00:22:41,526 Переезд или путешествие. 286 00:22:41,610 --> 00:22:43,028 Я подумаю. 287 00:22:44,821 --> 00:22:46,239 Меня тоже ждут пациенты. 288 00:22:46,823 --> 00:22:48,784 Вы, должно быть, хороший врач. 289 00:22:48,867 --> 00:22:51,036 Всегда опаздываете на сеансы. 290 00:22:51,119 --> 00:22:53,747 У вас почасовая оплата. Опаздываю — и хорошо. 291 00:22:59,086 --> 00:23:01,088 Чтобы проверить, надо сделать КТ, 292 00:23:01,755 --> 00:23:04,674 но оно такое твердое, что похоже на остеому. 293 00:23:04,758 --> 00:23:08,178 Но мне не больно. Неужели нужна операция? 294 00:23:08,261 --> 00:23:11,932 Пока симптомов нет, но в будущем может заболеть. 295 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 Понятно. 296 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Если будет операция, сколько я пролежу в больнице? 297 00:23:16,520 --> 00:23:19,106 Я учительница, мне лучше на каникулах. 298 00:23:19,189 --> 00:23:22,609 Обследование и операция займут около недели. 299 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 - Так вы учительница? - Да. 300 00:23:27,697 --> 00:23:29,699 В какой школе? Каково это? 301 00:23:29,783 --> 00:23:33,870 Я видел онлайн, что учителя плохо едят, так как должны есть с детьми. 302 00:23:34,371 --> 00:23:36,873 А дети как? Слушаются вас? 303 00:23:38,792 --> 00:23:39,960 Вы родитель? 304 00:23:40,043 --> 00:23:40,877 Ой! 305 00:23:41,586 --> 00:23:43,880 Нет. Меня интересуют не дети, 306 00:23:43,964 --> 00:23:46,174 а жизнь учителей. 307 00:23:46,258 --> 00:23:47,092 Что? 308 00:24:15,370 --> 00:24:22,169 ШАНХАЙ 309 00:24:44,274 --> 00:24:45,859 Ты похудела? 310 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 Да, немного. 311 00:24:47,694 --> 00:24:50,906 Я же просила следить, чтобы твой вес совпадал с моим. 312 00:24:50,989 --> 00:24:52,532 Одежда не так сидит! 313 00:24:52,616 --> 00:24:55,368 - Хочешь плохую оценку работы? - Извини. 314 00:24:58,288 --> 00:25:00,290 Верни это. Дальше. 315 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 Ладно, Хеджон. 316 00:25:05,295 --> 00:25:07,881 Набери вес к следующему рейсу. 317 00:25:09,132 --> 00:25:12,219 Если вес опять изменится… А это еще что? 318 00:25:13,595 --> 00:25:14,846 Что с моим телефоном? 319 00:25:16,097 --> 00:25:17,849 Это телефон пассажира? 320 00:25:17,933 --> 00:25:19,392 Откуда мне знать? 321 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 Срочно звони в аэропорт Инчхон! Может, потерял кто. 322 00:25:22,938 --> 00:25:23,772 Ладно. 323 00:25:26,525 --> 00:25:28,193 Что за издевательство! 324 00:25:34,074 --> 00:25:35,075 Серьезно? 325 00:25:42,457 --> 00:25:45,210 Это было проще простого. 326 00:25:45,293 --> 00:25:47,629 Что еще нужно? Говорите что угодно. 327 00:25:49,798 --> 00:25:52,092 Всё отлично. До следующей встречи. 328 00:25:52,175 --> 00:25:54,594 Ой, подождите минутку! 329 00:25:55,554 --> 00:25:57,973 Вы всегда такая холодная. 330 00:26:00,016 --> 00:26:01,101 Поешьте сначала. 331 00:26:02,394 --> 00:26:04,229 Я думала, мы будем на улице. 332 00:26:04,312 --> 00:26:06,898 В прошлый раз было здорово. Как пикник. 333 00:26:08,567 --> 00:26:11,236 Это, между прочим, 334 00:26:12,070 --> 00:26:13,405 со смыслом. 335 00:26:14,155 --> 00:26:16,408 «Птица выбирается из яйца. 336 00:26:17,158 --> 00:26:19,202 Яйцо — это мир». 337 00:26:19,869 --> 00:26:20,745 Из «Ремиана». 338 00:26:21,413 --> 00:26:22,664 Суна это читала. 339 00:26:24,708 --> 00:26:26,626 Птица не сможет выбраться. 340 00:26:26,710 --> 00:26:27,877 Вы его сварили. 341 00:26:28,420 --> 00:26:31,506 «Ремиан» — это жилой комплекс. А книга — «Демиан». 342 00:26:35,093 --> 00:26:37,512 Я его не сварила, а испекла. 343 00:26:37,596 --> 00:26:41,349 Что, уже нельзя понервничать, когда строишь козни? 344 00:26:44,853 --> 00:26:47,188 Ой! У меня там был синяк! 345 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Теперь опять будет. 346 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 Возлюбленные, 347 00:26:56,990 --> 00:27:01,286 не мстите за себя, но дайте место гневу Божию. 348 00:27:01,995 --> 00:27:05,999 Ибо написано: «Мне отмщение, я воздам, говорит Господь». 349 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 - Аминь. - Аминь. 350 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Помолимся вместе, 351 00:27:09,252 --> 00:27:12,088 вспоминая эти слова из «Послания к Римлянам». 352 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Помолимся. 353 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 Любящий отец, я благодарю тебя всем сердцем. 354 00:27:19,179 --> 00:27:22,390 Ты всегда даришь нам любовь, хотя мы грешны. 355 00:27:22,474 --> 00:27:24,934 Благодарим тебя за твою милость. 356 00:27:25,810 --> 00:27:29,564 Господь, ты всегда говорил нам любить наших врагов. 357 00:27:30,982 --> 00:27:34,569 Но сколько раз мы пытались любить и беречь наших врагов? 358 00:27:35,695 --> 00:27:38,990 Мы не выполняли твой завет, выбирая ненависть и обиды. 359 00:27:39,991 --> 00:27:42,577 Молим тебя о прощении за это. 360 00:27:46,748 --> 00:27:49,876 Что такое убожество делает в таком прекрасном месте? 361 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 Сара, мне искренне любопытно, позволь задать вопрос. 362 00:27:55,590 --> 00:27:58,510 Ты правда веришь в бога? 363 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 Правда? 364 00:28:01,304 --> 00:28:04,307 То, что ты сказала, — богохульство. 365 00:28:04,391 --> 00:28:06,768 Покайся, если не хочешь быть наказана. 366 00:28:07,894 --> 00:28:09,187 - Правда? - Да. 367 00:28:15,694 --> 00:28:19,364 Ну вот, я помолилась и обо всём договорилась с богом. 368 00:28:20,281 --> 00:28:21,116 Он не против. 369 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Чокнутая сучка. Это уж слишком. 370 00:28:25,203 --> 00:28:27,789 Раз мы взрослые, тебе на всё плевать? 371 00:28:27,872 --> 00:28:29,374 Следи за языком, Сара. 372 00:28:29,874 --> 00:28:32,043 Мы в храме божьем. 373 00:28:32,544 --> 00:28:33,545 Секунду. 374 00:28:39,217 --> 00:28:40,051 О нет. 375 00:28:44,264 --> 00:28:46,599 Твой бог сейчас рвет и мечет. 376 00:28:48,101 --> 00:28:50,770 - Гореть тебе в аду, говорит. - Эй! 377 00:28:51,938 --> 00:28:53,690 Ты с ума сошла? Упоролась? 378 00:28:53,773 --> 00:28:57,026 Это ты упарываешься. Много. 379 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 И часто. 380 00:29:01,072 --> 00:29:03,199 О чём эта сучка говорит? 381 00:29:05,702 --> 00:29:06,828 Даю тебе 15 дней. 382 00:29:07,328 --> 00:29:10,373 Заполни ее деньгами и жди звонка. В долларах. 383 00:29:10,457 --> 00:29:11,291 Эй! 384 00:29:11,916 --> 00:29:14,085 Ты мне угрожаешь, чертова сука! 385 00:29:14,669 --> 00:29:17,756 Знаешь, сколько полицейских сюда ходит? 386 00:29:17,839 --> 00:29:20,383 Тебе раньше никогда не угрожали? 387 00:29:21,092 --> 00:29:22,427 Эй, отпусти меня! 388 00:29:29,601 --> 00:29:30,435 Чёрт! 389 00:29:30,518 --> 00:29:34,022 Я еще даже не начинала тебе угрожать. 390 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Сара. 391 00:29:45,617 --> 00:29:48,620 Поверните налево на перекрестке с парком Кёдэ. 392 00:29:50,622 --> 00:29:53,374 ПАРК КЁДЭ 393 00:30:28,743 --> 00:30:30,161 ЁДЖОН 394 00:30:31,162 --> 00:30:32,372 Ты сохранила мой номер? 395 00:30:32,455 --> 00:30:34,707 Если нет, то облегчу тебе задачу. 396 00:30:35,667 --> 00:30:37,418 Кстати, меня зовут Чу Ёджон. 397 00:30:47,470 --> 00:30:50,056 Сегодня будет жара. Как ты поживаешь? 398 00:30:50,598 --> 00:30:52,225 Сегодня сильный снегопад. 399 00:30:52,308 --> 00:30:54,519 Ходи осторожно, чтобы не упасть. 400 00:30:55,019 --> 00:30:56,104 Береги себя. 401 00:30:56,187 --> 00:30:58,940 Видела сегодня небо? Такое ясное. 402 00:30:59,440 --> 00:31:01,776 Надеюсь, ты здорова. 403 00:31:12,328 --> 00:31:13,663 СИАЛИС 404 00:31:22,714 --> 00:31:25,049 КОМУ: СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ ЧУ ЁДЖОН 405 00:31:25,133 --> 00:31:27,594 ОТ: КАН ЁНЧХОН 406 00:31:31,389 --> 00:31:33,308 Ёджон, тебе сообщение. 407 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 ДОНЫН! ОТПРАВИЛА СООБЩЕНИЕ 408 00:31:44,986 --> 00:31:47,322 Кажется, у меня телефон сломался! 409 00:31:47,405 --> 00:31:49,824 Не могла она ответить через восемь лет! 410 00:31:49,908 --> 00:31:52,327 Да, мы как-то случайно встретились. 411 00:31:52,410 --> 00:31:53,536 И всё же. Ответила? 412 00:31:54,495 --> 00:31:55,914 Может, я круто выглядел. 413 00:31:57,415 --> 00:32:00,168 А, ну да. Точно. Так и было. 414 00:32:01,210 --> 00:32:02,795 Донын замужем или нет? 415 00:32:02,879 --> 00:32:04,380 Эй, не читай! 416 00:32:06,758 --> 00:32:08,092 А что? О чём там? 417 00:32:08,885 --> 00:32:12,055 Приглашение на свадьбу? Она выходит замуж? За кого? 418 00:32:13,556 --> 00:32:16,100 Она разводится, да? Или это повторный брак? 419 00:32:16,184 --> 00:32:17,268 Думаешь? 420 00:32:18,519 --> 00:32:20,188 Она спрашивает про «Сиалис». 421 00:32:23,441 --> 00:32:25,109 Что это за лекарство? 422 00:32:25,193 --> 00:32:26,319 ДОНЫН! 423 00:32:31,699 --> 00:32:34,243 - Давай обсудим лично. Ты где? - Ты чего? 424 00:32:34,327 --> 00:32:37,372 - Профессор скоро придет. - Только не сейчас. 425 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 Где ты будешь после семи? 426 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 Если ты был занят, то прости. 427 00:33:07,819 --> 00:33:11,030 Я был занят после твоего СМС, менял график приема. 428 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 Ты играешь в го? 429 00:33:20,915 --> 00:33:22,917 Иногда выигрываю деньги. 430 00:33:27,005 --> 00:33:29,757 Ты так и живешь в Сеуле? Или в Семьёне? 431 00:33:31,050 --> 00:33:32,552 Откуда ты знаешь? 432 00:33:33,136 --> 00:33:35,888 Ты говорила, что «пока» не работаешь в Семьёне. 433 00:33:39,434 --> 00:33:40,518 Значит, ты там. 434 00:33:41,728 --> 00:33:43,563 Я работаю в школе Семьёна. 435 00:33:47,942 --> 00:33:50,111 Ты близка с этим человеком? 436 00:33:50,194 --> 00:33:52,655 - Который принимает лекарство. - Пока нет. 437 00:33:52,739 --> 00:33:55,491 Опять «пока нет». 438 00:33:59,620 --> 00:34:01,664 Повторять не буду, так что слушай. 439 00:34:02,415 --> 00:34:05,376 «Сиалис» — это препарат, содержащий тадалафил. 440 00:34:05,460 --> 00:34:07,211 У него длительный эффект. 441 00:34:07,295 --> 00:34:08,129 И что? 442 00:34:08,713 --> 00:34:09,964 Это хорошо. 443 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 «Виагра» — похожий продукт. 444 00:34:12,133 --> 00:34:13,468 Это я знаю. 445 00:34:14,469 --> 00:34:18,389 Используется ли он по другому назначению? 446 00:34:19,599 --> 00:34:21,934 О каком назначении ты говоришь? 447 00:34:22,935 --> 00:34:25,313 Может, его принимают для другого. 448 00:34:25,897 --> 00:34:29,734 Говорят, некоторые лечат им горную болезнь. 449 00:34:31,069 --> 00:34:34,989 Но с точки зрения врача это средство от эректильной дисфункции. 450 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 Этот человек живет в Семьёне? 451 00:34:38,409 --> 00:34:40,036 Это две разные истории. 452 00:34:40,119 --> 00:34:42,455 Найди того, кому не нужны таблетки. 453 00:34:42,538 --> 00:34:46,959 Как врача меня это беспокоит. Как мужчину — наводит на мысли. 454 00:34:49,420 --> 00:34:50,505 Ты всё напутал. 455 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Ты стала грубее с нашей последней встречи. 456 00:34:57,345 --> 00:34:58,846 Почему это я напутал? 457 00:35:05,186 --> 00:35:06,604 Ты ведь уже знал, 458 00:35:07,897 --> 00:35:09,649 что таблетки — лишь предлог. 459 00:35:13,194 --> 00:35:14,195 Знал. 460 00:35:15,947 --> 00:35:19,200 Можно легко выяснить, для чего нужен «Сиалис». 461 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 Но… 462 00:35:21,369 --> 00:35:23,621 …я не знал, зачем тебе нужен предлог. 463 00:35:24,372 --> 00:35:25,540 Ну и разволновался. 464 00:35:27,291 --> 00:35:28,960 Хотя я даже не знаю, кто он… 465 00:35:29,043 --> 00:35:31,546 «У него есть другие болезни?» 466 00:35:31,629 --> 00:35:34,882 «Надеюсь, у него везде какие-то болезни». 467 00:35:36,717 --> 00:35:37,802 Вот что я подумал. 468 00:35:47,019 --> 00:35:48,771 Я хотела извиниться. 469 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 Извиниться? 470 00:35:53,151 --> 00:35:56,404 Не знаю, какой сезон тебе пришлось пережить, 471 00:35:57,572 --> 00:35:58,823 но тогда 472 00:36:00,074 --> 00:36:01,117 я была бестактна. 473 00:36:02,785 --> 00:36:05,872 Прости, если обидела тебя. 474 00:36:17,091 --> 00:36:18,092 Но слушай. 475 00:36:19,093 --> 00:36:20,761 Почему твое извинение 476 00:36:21,596 --> 00:36:23,347 звучит как прощание? 477 00:36:33,024 --> 00:36:33,983 Это оно и есть? 478 00:36:36,110 --> 00:36:38,529 Ты просишь меня не писать тебе больше. 479 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 Но почему? 480 00:36:42,783 --> 00:36:45,703 Ты всё равно не отвечаешь. Я так тебе противен? 481 00:36:46,454 --> 00:36:47,872 Да, ты мне противен. 482 00:36:48,706 --> 00:36:50,374 Ты не в моём вкусе. 483 00:36:50,458 --> 00:36:51,500 Не может быть. 484 00:36:59,383 --> 00:37:01,093 Не знаю, что у тебя творится. 485 00:37:02,511 --> 00:37:05,097 Не понимаю, почему ты это делаешь. 486 00:37:06,390 --> 00:37:07,391 Но делай. 487 00:37:08,559 --> 00:37:10,269 Делай всё, что хочешь. 488 00:37:12,104 --> 00:37:15,274 Но тебе лучше быть со мной. Я сделаю тебя счастливой. 489 00:37:22,240 --> 00:37:23,950 Бывают моменты, 490 00:37:24,659 --> 00:37:28,412 когда у тебя есть к кому-то чувства, и их можно испытывать. 491 00:37:29,664 --> 00:37:31,582 Если лишь это настоящая жизнь, 492 00:37:33,376 --> 00:37:38,464 то сколько дней я жила по-настоящему, как ты думаешь, Ёнджин? 493 00:37:43,761 --> 00:37:44,762 Над чем смеешься? 494 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 Кажется, я просто счастлива. 495 00:37:56,482 --> 00:37:57,650 Но, Ёджон, 496 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 я не ищу принца. 497 00:38:04,699 --> 00:38:06,284 Мне нужен не принц, 498 00:38:07,743 --> 00:38:12,415 а палач, который станцует со мной в танце с мечом. 499 00:38:25,219 --> 00:38:26,137 Врут они всё. 500 00:38:26,220 --> 00:38:28,556 Не вырубилась она за восемь секунд. 501 00:38:30,057 --> 00:38:31,559 - Ударь ее под дых. - Что? 502 00:38:31,642 --> 00:38:33,144 Только посильней. 503 00:38:33,227 --> 00:38:35,730 Если не вырубится — у тебя слабый кулак. 504 00:38:35,813 --> 00:38:39,400 Да ну! Знаешь, у кого был рекорд на автомате для битья? 505 00:38:40,735 --> 00:38:41,819 У меня. 506 00:38:44,488 --> 00:38:46,907 Скажи, если больно, Донын. Я помолюсь. 507 00:38:46,991 --> 00:38:47,867 Смотри сюда. 508 00:38:49,076 --> 00:38:50,911 Донын. Встань прямо. 509 00:38:51,662 --> 00:38:53,998 А то промахнусь и врежу по сиськам. 510 00:39:20,024 --> 00:39:22,276 Ты позвала меня в кафе 511 00:39:23,235 --> 00:39:25,905 обсудить что-то важное, но еду не заказала. 512 00:39:28,366 --> 00:39:31,035 Хозяйка! Нам ттокпокки, картошку фри и сундэ. 513 00:39:31,118 --> 00:39:32,119 Хорошо. 514 00:39:34,497 --> 00:39:35,581 Ты же ешь сундэ? 515 00:39:36,207 --> 00:39:38,626 - Ты не прикрыл татуировку. - Татуировку? 516 00:39:39,210 --> 00:39:40,127 А, на шее. 517 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 Меня уже ей никто не достает. 518 00:39:43,339 --> 00:39:45,674 Помнишь, в школе мы учили испанский? 519 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Я просто ненавидела испанский. 520 00:39:48,761 --> 00:39:52,264 Но благодаря твоей татуировке я его полюбила. 521 00:39:52,348 --> 00:39:55,851 А ты тупее, чем кажешься. 522 00:39:56,477 --> 00:39:58,813 Это не испанский. Это латынь. 523 00:39:59,355 --> 00:40:00,439 Memento mori. 524 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 «Помни, что умрешь». 525 00:40:02,775 --> 00:40:06,320 Но ты прикрывал пластырем только ее часть, 526 00:40:06,404 --> 00:40:08,322 и получалась фраза на испанском. 527 00:40:08,906 --> 00:40:09,782 Какая? 528 00:40:17,498 --> 00:40:18,833 Да, я ем сундэ. 529 00:40:20,501 --> 00:40:21,919 Ты ездил в больницу? 530 00:40:22,002 --> 00:40:22,837 Да. 531 00:40:27,341 --> 00:40:30,344 Похоже, ты поймала крупную рыбу. 532 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 Там было тело Сохи. 533 00:40:34,098 --> 00:40:37,852 Вот же блин. Даже не знаю, сколько денег попросить. 534 00:40:37,935 --> 00:40:39,270 Так кто это был? 535 00:40:40,062 --> 00:40:42,731 Сумма зависит от того, кто это. 536 00:40:42,815 --> 00:40:45,401 - Если скажу, то что? - Просто скажи. 537 00:40:46,485 --> 00:40:47,486 Дальше легко. 538 00:40:48,404 --> 00:40:50,322 Кто бы это ни был — замучаю. 539 00:40:50,406 --> 00:40:52,241 Не сможет ни есть, ни спать. 540 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 Сдеру с человека семь шкур… 541 00:40:56,120 --> 00:40:57,872 …и доставлю прямо к тебе. 542 00:41:00,541 --> 00:41:02,626 Я знаю, что это не я. 543 00:41:02,710 --> 00:41:04,420 Кто-то из четверых? 544 00:41:05,713 --> 00:41:08,382 Ли Сара? Когда была под наркотиками? 545 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 Пак Ёнджин? 546 00:41:12,052 --> 00:41:13,888 Самая страшная из всех. 547 00:41:14,638 --> 00:41:16,098 Чхве Хеджон. 548 00:41:16,182 --> 00:41:19,685 Да, если Юн Сохи разболтала, что у нее роман с физруком. 549 00:41:20,561 --> 00:41:21,979 Чон Джеджун? 550 00:41:22,062 --> 00:41:24,482 Да, если Юн Сохи упомянула его зрение. 551 00:41:25,608 --> 00:41:27,610 Теперь мы в одной лодке. 552 00:41:28,235 --> 00:41:31,155 Кто из них убил Юн Сохи? 553 00:41:44,627 --> 00:41:47,421 Донын попросила у тебя денег? Сколько? 554 00:41:47,505 --> 00:41:50,466 Не знаю. Кинула мне мешок и велела заполнить его. 555 00:41:50,549 --> 00:41:52,760 Блин! Мешок такой огромный! 556 00:41:53,928 --> 00:41:56,388 - Почему трубку не берешь? - Ты мне звонил? 557 00:41:56,472 --> 00:41:57,932 - Не тебе. - А, тебе. 558 00:41:58,015 --> 00:42:00,434 Она к вам правда не приходила? 559 00:42:01,018 --> 00:42:02,311 Ей нужны не деньги. 560 00:42:03,270 --> 00:42:05,314 Я предлагала, она не взяла. 561 00:42:05,397 --> 00:42:08,651 Почему до Мёно не дозвониться? Ты его уволил? 562 00:42:08,734 --> 00:42:11,445 Как я его уволю? Он трубку не берет. 563 00:42:11,946 --> 00:42:12,780 И она тоже. 564 00:42:12,863 --> 00:42:16,659 Вы хорошо помните наши школьные годы? 565 00:42:16,742 --> 00:42:18,077 Как там Йесоль? 566 00:42:18,577 --> 00:42:19,662 С кем она сейчас? 567 00:42:19,745 --> 00:42:21,830 Что конкретно мы сделали с Донын? 568 00:42:23,457 --> 00:42:24,291 Жестко было? 569 00:42:24,375 --> 00:42:26,752 Она правда не кинула вам мешок? 570 00:42:26,835 --> 00:42:29,421 Блин, наверное, кино много смотрела. 571 00:42:29,922 --> 00:42:31,590 Этой чокнутой нужны доллары! 572 00:42:31,674 --> 00:42:33,676 Йесоль ведь уже в школе учится. 573 00:42:33,759 --> 00:42:35,594 Где? В начальной школе Семьёна? 574 00:42:35,678 --> 00:42:39,765 Если она хочет отплатить нам тем же, что это должно быть? 575 00:42:39,848 --> 00:42:41,642 Я ей даже ничего не подарил. 576 00:42:42,434 --> 00:42:43,561 В каком она классе? 577 00:43:03,205 --> 00:43:06,041 Куда вам надо? В один конец или с возвратом? 578 00:43:06,125 --> 00:43:09,378 Ух, всегда хотел это попробовать. 579 00:43:10,504 --> 00:43:13,090 Даже не думал, что этот день настанет. 580 00:43:18,262 --> 00:43:20,347 Владивосток, в один конец. 581 00:43:21,140 --> 00:43:25,436 Я весь день думал о тебе. 582 00:43:25,519 --> 00:43:27,146 Хочешь встретиться? 583 00:43:28,272 --> 00:43:29,607 Отвали. 584 00:43:29,690 --> 00:43:32,192 Хочешь увидеться наедине? Почему? 585 00:43:32,276 --> 00:43:35,154 Любопытно, зачем тебе нужно меня увидеть? 586 00:43:35,237 --> 00:43:37,323 Кто? Сон Мёно? 587 00:43:37,406 --> 00:43:39,491 Где тебя носит, недоумок? 588 00:43:39,575 --> 00:43:42,077 А Ёнджин? Ты назначил ей встречу? 589 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 Me… 590 00:44:05,809 --> 00:44:06,644 Я… 591 00:44:12,149 --> 00:44:13,067 …mori. 592 00:44:17,821 --> 00:44:18,864 …умер. 593 00:44:19,365 --> 00:44:26,330 ME MORI Я УМЕР 594 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 Перевод субтитров: Юлия Эво