1 00:01:03,605 --> 00:01:05,982 DICSŐSÉG 2 00:01:06,066 --> 00:01:07,358 YEONHWADANG 3 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 Ez a naplemente… 4 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 Elképesztő. 5 00:02:37,866 --> 00:02:39,951 A tőlem nyert pénzből vette? 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,913 Nem, a saját pénzemből. 7 00:02:44,956 --> 00:02:46,207 Kér? 8 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 LÖNCSHÚS ÉS MAJONÉZES TONHAL 9 00:02:51,963 --> 00:02:53,381 Kedveli a szerencsejátékot? 10 00:02:55,758 --> 00:02:58,178 Egyszer az életemet tettem fel valamire. 11 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 Nyert? 12 00:03:01,306 --> 00:03:02,223 Az a tervem. 13 00:03:07,562 --> 00:03:10,732 A közelben lakik? Láttam párszor a goklubban. 14 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 Ön itt lakik? 15 00:03:12,942 --> 00:03:13,943 Nem messze. 16 00:03:15,028 --> 00:03:15,904 Itt dolgozik? 17 00:03:16,696 --> 00:03:19,782 Miért nem eszik? Nem szokott ilyesmit enni? 18 00:03:19,866 --> 00:03:22,202 Nem igazán. A szénhidrát miatt. 19 00:03:26,873 --> 00:03:28,541 Egy kérdésre sem válaszolt. 20 00:03:28,625 --> 00:03:30,543 Mindig ennyit kérdezősködik? 21 00:03:30,627 --> 00:03:34,923 Talán meglepő, de általában csendes típus vagyok. 22 00:03:41,804 --> 00:03:43,306 Miért szereti a gót? 23 00:03:45,975 --> 00:03:49,979 Tetszik, hogy az ember némán harcolhat a végsőkig. 24 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 Az is tetszik, hogy a győzelemhez 25 00:03:53,983 --> 00:03:57,570 le kell rombolni az ellenfél gondosan felépített házait. 26 00:04:14,545 --> 00:04:16,631 Van kedve játszani néha? 27 00:04:18,007 --> 00:04:20,593 Most már tudom, mi a játékstílusa a góban. 28 00:04:22,762 --> 00:04:24,514 JAEPYONG, VEZÉRIGAZGATÓ 29 00:04:24,597 --> 00:04:25,932 Ha Do-yeong a nevem. 30 00:04:29,644 --> 00:04:32,146 Legközelebb több pénzt hozzon! 31 00:04:33,106 --> 00:04:34,482 Ezt nem eszi meg, ugye? 32 00:05:01,217 --> 00:05:02,760 Azt reggelizi? 33 00:05:06,222 --> 00:05:07,765 Hajnalban mindig itt van. 34 00:05:09,058 --> 00:05:10,518 Nem főz? 35 00:05:12,478 --> 00:05:14,063 Evett már? 36 00:05:16,816 --> 00:05:20,945 A Semyeong Általános Iskolában dolgozik? Láttam a matricát a kocsiján. 37 00:05:21,029 --> 00:05:22,697 Szép munkája van. 38 00:05:28,828 --> 00:05:30,913 Kérdezhetek én is valamit? 39 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 Ön a Semyeong Ingatlan tulajdonosa, ugye? 40 00:05:34,834 --> 00:05:38,671 Azt hiszem, láttam ott, amikor lakást keresni jöttem. 41 00:05:39,797 --> 00:05:40,965 Ott voltam. 42 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 Amióta itt lakom, rájöttem, hogy a lakásom 43 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 sokkal olcsóbb, mint a többi a környéken. 44 00:05:48,097 --> 00:05:49,515 Miért intézte így? 45 00:05:50,266 --> 00:05:52,643 Jó, hogy olcsó. Miért kérdezi? 46 00:05:53,519 --> 00:05:55,271 A tanárokat nem fizetik túl. 47 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 Akkor még nem tudta, hogy tanár vagyok. 48 00:06:05,865 --> 00:06:07,742 Bocsássa meg a kérdést, 49 00:06:08,618 --> 00:06:09,494 de 50 00:06:11,079 --> 00:06:12,580 kísértetjárta lakás? 51 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Tessék? 52 00:06:18,961 --> 00:06:22,673 Eddig érzelemmentes embernek hittem. Így már jobban tetszik. 53 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 Ne hagyja itt a szemetet! Vigye le magával! 54 00:06:33,351 --> 00:06:37,438 Ezek a havi kiadások, parkolás, benzin és minden egyéb. 55 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 Bocsánat, úgy tűnik, a bosszú drága dolog. 56 00:06:47,615 --> 00:06:48,533 PARKOLÁSI DÍJ 57 00:06:48,616 --> 00:06:51,327 BENZINPÉNZ EGYÉB KÖLTSÉGEK 58 00:06:51,411 --> 00:06:55,331 A húszas éveimben végig korrepetáltam, hogy legyen pénzem erre. 59 00:06:55,415 --> 00:06:58,251 Vannak megtakarításaim. Ne aggódjon! 60 00:07:07,176 --> 00:07:10,930 Követés közben rájöttem, hogy Hye-jeong a legkiszámíthatóbb. 61 00:07:11,013 --> 00:07:12,515 Mindig a telefonján lóg. 62 00:07:13,015 --> 00:07:15,643 Arra gondoltam, ellopom a telefonját. 63 00:07:16,185 --> 00:07:17,854 Szerintem tehetséges vagyok… 64 00:07:27,447 --> 00:07:29,157 SZERINTEM TEHETSÉGES VAGYOK… 65 00:07:31,784 --> 00:07:33,119 Megoldható? 66 00:07:34,203 --> 00:07:35,121 Bízza csak rám! 67 00:07:35,621 --> 00:07:38,207 Egyébként találkozott Park Yeon-jinnel? 68 00:07:38,958 --> 00:07:40,293 Nem volt gond, igaz? 69 00:07:47,216 --> 00:07:48,468 Találkozunk? 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Nem ijedt meg és nem illetődött meg? 71 00:07:54,724 --> 00:07:57,727 Bele kellett volna gázolnia a lelkébe és összetörni. 72 00:07:59,979 --> 00:08:01,397 A háromból egy megvolt. 73 00:08:02,231 --> 00:08:03,816 Helyes. 74 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 Büszke vagyok önre. 75 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Nagyon aggódtam. 76 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Ismeri Park Yeon-jin anyját? 77 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 A kép elmosódott egy kicsit. 78 00:08:17,163 --> 00:08:20,416 Most is volt a sámánnál. Mint minden második héten. 79 00:08:20,500 --> 00:08:21,667 A férfi is ugyanaz. 80 00:08:21,751 --> 00:08:25,588 Azt hittem, a szerelme, de külön kocsival mennek el. 81 00:08:25,671 --> 00:08:27,215 És külön is érkeznek. 82 00:08:27,298 --> 00:08:29,842 Biztos van oka, ha mindig így megy. 83 00:08:30,760 --> 00:08:32,386 Szóljon, ha megtud valamit! 84 00:08:34,013 --> 00:08:35,306 Egyébként ön 85 00:08:36,265 --> 00:08:38,518 nem akaszkodott rá? 86 00:08:39,519 --> 00:08:40,478 Ráakaszkodni? 87 00:08:41,103 --> 00:08:42,522 Őt ne kövesse! 88 00:08:43,439 --> 00:08:45,942 Nem mondtam el, hogy ne ijedjen meg, 89 00:08:46,025 --> 00:08:47,360 de ez a férfi rendőr. 90 00:08:48,277 --> 00:08:50,947 Rendőrfőnök volt, most még magasabban lehet. 91 00:08:51,030 --> 00:08:53,658 A Bukbui Főkapitányság helyettes vezetője. 92 00:08:53,741 --> 00:08:56,869 A volt évfolyamtársai mind magasabb rangban vannak. 93 00:08:57,578 --> 00:08:58,913 Hogy derítette ki? 94 00:08:59,413 --> 00:09:03,876 Nem látta az ökörcsontleves-számlákat? Az étterem a főkapitányságnál van. 95 00:09:03,960 --> 00:09:05,461 Négyszer voltam ott. 96 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 Amikor az elején megfenyegetett, 97 00:09:12,426 --> 00:09:15,012 tényleg rossz emberrel kezdtem, igaz? 98 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 Mi? 99 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 Ne kerüljön bajba! 100 00:09:29,235 --> 00:09:30,236 Nem fogok. 101 00:09:30,319 --> 00:09:33,990 Idenézne egy percre? Vegye a munka részének! 102 00:09:34,073 --> 00:09:35,116 Várjon, én… 103 00:09:48,254 --> 00:09:50,298 Mi a baj? Jól van? 104 00:09:51,257 --> 00:09:52,341 Jaj, úgy sajnálom! 105 00:09:54,427 --> 00:09:57,054 Virágokat és madarakat már jól tudok fotózni, 106 00:09:57,138 --> 00:10:00,182 de az embereknél izzad a kezem. 107 00:10:06,772 --> 00:10:07,857 Semmi baj. 108 00:10:12,028 --> 00:10:12,945 Még egyszer. 109 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 Megpróbálom még egyszer. 110 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 Jaj, te! 111 00:11:03,037 --> 00:11:06,040 Ez az első Guccid, Ye-sol! 112 00:11:06,123 --> 00:11:09,335 Tetszik a nagyi ajándéka? Mi? 113 00:11:09,418 --> 00:11:11,587 „A babák nem tudnak semmit. 114 00:11:11,671 --> 00:11:14,215 Egy hónapig sem lesz jó rá.” 115 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Igaz? 116 00:11:17,134 --> 00:11:17,968 Tessék? 117 00:11:18,052 --> 00:11:20,805 Azért él így, mert így gondolkodik. 118 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 Ha más a kezdet, máshova is ér el. 119 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 - Szerezz új bébiszittert! - Jó. 120 00:11:28,187 --> 00:11:32,024 A fizetését és a költségeket elutaljuk a számlájára. 121 00:11:32,108 --> 00:11:33,401 Köszönöm a munkáját. 122 00:11:41,158 --> 00:11:44,829 Rakd el ezeket, és mutasd meg neki a fontos napjain! 123 00:11:44,912 --> 00:11:48,457 Emlékeztetni fogja, hogy már a születésekor a maximumot adta. 124 00:11:49,834 --> 00:11:51,168 Ugyanezt tettem veled. 125 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 Rendben. 126 00:11:54,380 --> 00:11:55,715 Istenkém! 127 00:11:57,174 --> 00:11:58,342 Ye-sol! 128 00:11:58,843 --> 00:12:00,094 Mondd, hogy „nagyi”! 129 00:12:00,594 --> 00:12:01,929 „Nagyi.” 130 00:12:02,930 --> 00:12:05,266 Ye-solnak sosem kell a maximumot adnia, 131 00:12:06,559 --> 00:12:08,561 mint a születésekor. 132 00:12:22,241 --> 00:12:24,410 Hogy van, igazgató úr? 133 00:12:24,994 --> 00:12:26,746 Találkozhatnánk? 134 00:12:27,872 --> 00:12:28,789 Igen, most. 135 00:12:29,290 --> 00:12:30,791 Moon Dong-eun kisasszony? 136 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 Kim igazgató úr ajánlotta. 137 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 Nehéz helyzetbe kerültünk Yang úr hirtelen kilépésével… 138 00:12:38,466 --> 00:12:39,550 Várjon! 139 00:12:40,176 --> 00:12:43,596 Azt mondja, Dong-eun ismeri az igazgatót? 140 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 Honnan? 141 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 Ebben nem vagyok biztos. 142 00:12:48,809 --> 00:12:51,896 Ez azt jelenti, hogy nem volt meg a képesítése? 143 00:12:51,979 --> 00:12:55,816 Nem ez a helyzet. Ellenőriztük, és kifogástalan szakmailag. 144 00:12:56,400 --> 00:13:00,738 Bár furcsa, mert az állami iskolákból ritkán lépnek át a magániskolákba. 145 00:13:00,821 --> 00:13:01,739 Értem. 146 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 Megnézhetem az életrajzát? 147 00:13:07,036 --> 00:13:09,038 Nos, ez… 148 00:13:09,663 --> 00:13:12,500 Óvatosan kell kezelnünk a személyes adatokat. 149 00:13:12,583 --> 00:13:15,044 Persze. Tudom. Nem nézhetem meg. 150 00:13:15,878 --> 00:13:19,381 Nem tudná a kezébe venni az életrajzát, 151 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 amíg rápillantok? 152 00:13:22,468 --> 00:13:23,469 Ez lehetséges? 153 00:13:30,643 --> 00:13:32,895 Hé, rosszul csinálod! 154 00:13:34,980 --> 00:13:37,233 Nem színezheted ki így! 155 00:13:56,919 --> 00:14:01,924 Moon néni, a cseresznyevirágot rózsaszínre kell színezni, igaz? 156 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 Azt csinálom, amit akarok. 157 00:14:03,884 --> 00:14:06,345 A cseresznyevirágom átlátszó. 158 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 Ilyen nincs. 159 00:14:08,430 --> 00:14:11,767 Moon néni, Ye-Sol téved, ugye? 160 00:14:15,813 --> 00:14:19,275 Seung-a tulipánja csinos, mert színpompás, 161 00:14:19,358 --> 00:14:22,236 Ye-sol virágai pedig az ürességtől szépek. 162 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 Szerintem mindkettő csodaszép. 163 00:14:38,043 --> 00:14:40,170 Most próbáljuk befejezni a rajzokat! 164 00:15:03,402 --> 00:15:04,403 Mennyi? 165 00:15:05,988 --> 00:15:10,075 Hagyjuk az ostobaságaidat, mondd ki végre, mennyit akarsz! 166 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 Bármennyit kérsz, megkapod. 167 00:15:14,455 --> 00:15:18,834 Jóvátételt fizetek minden lelki és fizikai kárért. 168 00:15:20,377 --> 00:15:21,962 Most kerestél egy vagyont. 169 00:15:29,011 --> 00:15:34,099 - Cserébe írjak valamit? - „Ebben az életben többé nem látsz.” 170 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 Kézírással kérem, aláírva. 171 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 Úgy, ahogy az anyád aláírta 172 00:15:39,980 --> 00:15:41,732 az iskolaelhagyási űrlapot. 173 00:15:42,566 --> 00:15:46,153 Nem értem, hogy a hozzád hasonlók miért minket támadnak, 174 00:15:46,236 --> 00:15:48,030 amikor a szüleitek a bűnösök. 175 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 Ne próbáld menteni az arcod! Mennyit akarsz? 176 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 Várj! 177 00:15:53,994 --> 00:15:57,581 Nem az őszinte bocsánatkérésért csinálod, ugye? 178 00:15:58,415 --> 00:16:01,418 Nemsokára 40 éves leszel. Nem unod már a meséket? 179 00:16:01,502 --> 00:16:03,170 Rég elmúlt az egész! 180 00:16:04,046 --> 00:16:06,715 Már semmit sem tehetsz. Nem így gondolod? 181 00:16:10,302 --> 00:16:11,553 Természetesen nem. 182 00:16:12,513 --> 00:16:13,722 Ne kérj bocsánatot! 183 00:16:14,348 --> 00:16:18,352 Nem a bocsánatkérésért dolgozom ezen már évtizedek óta. 184 00:16:18,435 --> 00:16:20,187 Büntetést kell kapnod. 185 00:16:21,355 --> 00:16:25,275 Büntetőjogit, ha Isten veled van, és istenit, ha velem. 186 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 Isten? 187 00:16:27,403 --> 00:16:30,280 Mese helyett átkerültünk a szentírásba? 188 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 Milyen Isten? 189 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 Nem az enyém. 190 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 Túszul ejtetted a lányomat. 191 00:16:38,122 --> 00:16:40,791 És mi? Szerinted Isten melléd áll majd? 192 00:16:43,168 --> 00:16:44,128 Túszul ejtettem? 193 00:16:45,129 --> 00:16:45,963 Én? 194 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 Mit tettem? 195 00:16:49,008 --> 00:16:51,593 Fojtogattam Ye-solt? Gyomorszájon vágtam? 196 00:16:51,677 --> 00:16:53,053 Megpofoztam? 197 00:16:53,137 --> 00:16:55,973 Megégettem tűzforró dolgokkal? 198 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 Mit tettem Ye-Sollal? 199 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 Igazából bátorítani próbáltam valakit, aki olyan világban él, 200 00:17:11,321 --> 00:17:15,325 ahol nem lehet tudni, hogy a szivárványnak hét színe van, 201 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 és nem látszik, hogy érett a gyümölcs. 202 00:17:18,287 --> 00:17:21,874 Mert az én osztályomban nem számítanak a színek. 203 00:17:21,957 --> 00:17:23,459 Számodra viszont 204 00:17:24,668 --> 00:17:26,754 kellemetlenséget okozhat. 205 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 Hogy…? 206 00:17:32,051 --> 00:17:33,385 Hogy jöttél rá? 207 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 Nem teszek semmit Ye-Sollal. 208 00:17:36,180 --> 00:17:37,931 Sok más lehetőségem is van. 209 00:17:38,932 --> 00:17:41,852 Ott vannak például a szülői értekezletek. 210 00:17:42,728 --> 00:17:46,065 És ahogy te is tudod, nem csak az anya szokott 211 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 szülőire járni, nem igaz? 212 00:17:57,618 --> 00:17:59,244 Szóval többé ne próbálgasd, 213 00:18:01,163 --> 00:18:02,998 meddig vagyok hajlandó elmenni, 214 00:18:04,166 --> 00:18:06,668 vagy meddig vagyok hajlandó lökni téged. 215 00:18:07,920 --> 00:18:11,840 Szeretném, ha lassan, hosszú idő alatt hervadnál el. 216 00:18:13,133 --> 00:18:17,471 Hervadjunk el és haljunk meg együtt, Yeon-jin. 217 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 Alig várom. 218 00:18:34,863 --> 00:18:36,198 De érdekes jelenet! 219 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 Vajon miről lehet szó? 220 00:18:40,536 --> 00:18:41,703 Hé, Bixby! 221 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 Hívás: „Rohadék”. 222 00:18:45,791 --> 00:18:48,460 Rohadék hívása. 223 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 ROHADÉK 224 00:18:51,380 --> 00:18:54,383 A hívott szám nem kapcsolható. 225 00:18:54,466 --> 00:18:56,635 Hagyjon üzenetet a sípszó után! 226 00:18:56,718 --> 00:18:59,471 Ez a tetű tényleg megbolondult? 227 00:19:03,642 --> 00:19:06,061 Jeon úr, csomagja érkezett. 228 00:19:07,896 --> 00:19:09,398 - Ide? - Igen, uram. 229 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 Ide, az utcára? 230 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 Mi ez, a Bosszúállók? 231 00:19:20,868 --> 00:19:23,620 HA YE-SOL 232 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 Mi ez? 233 00:19:30,627 --> 00:19:32,337 HA YE-SOL 234 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 Úgy látom, gond van a titkársággal. 235 00:19:37,551 --> 00:19:41,180 - Idegeneket nem szabadna beengedni. - Sok pénzt kerestél? 236 00:19:42,931 --> 00:19:45,767 Jobban szeretem, ha munkásruhát viselsz, 237 00:19:45,851 --> 00:19:47,853 és nem öltönyt. 238 00:19:48,854 --> 00:19:49,938 Valahogy szexibb. 239 00:19:52,191 --> 00:19:54,443 Zegna és Versace ezzel elvágta magát. 240 00:19:57,446 --> 00:20:01,909 Do-yeong, ne küldjük Ye-solt külföldre iskolába? 241 00:20:02,910 --> 00:20:04,119 Miről beszélsz? 242 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 Ye-sol csak nyolcéves. 243 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 Vannak szakemberek, és sok gyereket korán küldenek ki. 244 00:20:14,546 --> 00:20:15,756 Ez most honnan jött? 245 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 Te mennél külföldre? 246 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 Nem erről van szó. 247 00:20:20,636 --> 00:20:22,304 Akkor még furcsább. 248 00:20:23,639 --> 00:20:28,101 Sofőr viszi iskolába, pedig 15 percre van. Most meg külföldre küldenéd? 249 00:20:28,185 --> 00:20:32,022 Mostanában sokat golfoztál Kim igazgatóval, igaz? 250 00:20:32,648 --> 00:20:35,234 Összehoznál vele egy találkozót? 251 00:20:36,151 --> 00:20:38,862 Nos, Ye-solnak új tanítója van, 252 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 és az a nő bolond. 253 00:20:41,448 --> 00:20:42,950 Ezt hogy érted? 254 00:20:43,575 --> 00:20:47,996 Annyira, hogy be kell vonni az igazgatót? Ennél többet kell tudnom. 255 00:20:49,706 --> 00:20:51,458 Mindegy, ne aggódj emiatt! 256 00:20:51,541 --> 00:20:54,378 Elragadtak az érzelmek, mert fáradt vagyok. 257 00:20:55,420 --> 00:20:58,257 Anyától egyenesen dolgozni megyek. Majd hívlak. 258 00:21:12,354 --> 00:21:17,192 A pénzügyei, a pasijai és a családja. Barátok, munkatársak, a távoli rokonai is. 259 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 Tudj meg mindent róla! 260 00:21:19,695 --> 00:21:20,529 Szép ütés. 261 00:21:21,738 --> 00:21:23,657 Az anyád tegnap 90 alá ment. 262 00:21:24,658 --> 00:21:26,743 Moon Dong-eun. Ki ez a nő? 263 00:21:28,203 --> 00:21:30,914 Ennek a kiderítését kérem tőled. 264 00:21:30,998 --> 00:21:33,667 Az, hogy mit tudok róla, most nem számít. 265 00:21:56,732 --> 00:21:58,442 Vitaminos pezsgőtabletta? 266 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 Igen. 267 00:22:01,570 --> 00:22:03,905 Tudja, amikor megjelennek a buborékok, 268 00:22:03,989 --> 00:22:06,408 amikor a vízbe dobja a tablettát? 269 00:22:06,908 --> 00:22:09,661 Sokkal nyugodtabb vagyok ezt hallgatva. 270 00:22:10,162 --> 00:22:13,749 És ön szerint miért nyugtatja meg ez a hang? 271 00:22:15,917 --> 00:22:18,920 Olyan, mint a páfrányfenyő leveleit fújó szellő. 272 00:22:19,004 --> 00:22:21,548 Vagy az esőcseppek dobolása a gotáblán. 273 00:22:22,924 --> 00:22:26,928 Ha sokáig hallgatom, magányosnak érzem magam. 274 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 Tudja, valami ilyesmi. 275 00:22:32,976 --> 00:22:35,896 Tehát a teste egészségesebb, de a szíve magányos. 276 00:22:36,855 --> 00:22:39,358 Próbálkozhatna a környezetváltozással. 277 00:22:39,441 --> 00:22:41,526 Elköltözhetne vagy utazgathatna. 278 00:22:41,610 --> 00:22:43,111 Megfontolom. 279 00:22:44,821 --> 00:22:46,031 Várnak a betegeim. 280 00:22:46,823 --> 00:22:48,450 Biztosan jó orvos. 281 00:22:48,950 --> 00:22:51,078 Mindig elkésik a találkozóinkról. 282 00:22:51,161 --> 00:22:53,580 Óradíjat fizetek. Jól jár, ha kések. 283 00:22:59,086 --> 00:23:04,007 CT-vizsgálatot kell végeznünk, de ha ilyen kemény, jó eséllyel osteoma. 284 00:23:04,758 --> 00:23:08,178 De nem fáj. Tényleg műteni kell? 285 00:23:08,261 --> 00:23:11,932 Most talán nincsenek tünetei, de a jövőben fájni kezdhet. 286 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 Értem. 287 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Meddig leszek a kórházban, ha megműtenek? 288 00:23:16,520 --> 00:23:19,106 Tanár vagyok, a szünetben kellene csinálni. 289 00:23:19,189 --> 00:23:22,609 A vizsgálatokra és a műtétre körülbelül egy hét kell. 290 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 - Szóval tanár? - Igen. 291 00:23:27,697 --> 00:23:29,699 Melyik iskolában? Milyen? 292 00:23:29,783 --> 00:23:34,246 Láttam vlogokban, hogy a tanárok nem tudtak enni, mert a gyerekkel kellett. 293 00:23:34,329 --> 00:23:36,873 Mi van a gyerekekkel? Szót fogadnak? 294 00:23:38,792 --> 00:23:39,960 Ön szülő? 295 00:23:41,586 --> 00:23:43,880 Nem. Nem a gyerekek érdekelnek, 296 00:23:43,964 --> 00:23:46,174 hanem az, hogy milyen tanárnak lenni. 297 00:23:46,258 --> 00:23:47,092 Tessék? 298 00:24:15,370 --> 00:24:22,169 SANGHAJ 299 00:24:44,274 --> 00:24:45,859 Lefogytál? 300 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 Igen, egy kicsit. 301 00:24:47,694 --> 00:24:50,906 Mondtam, hogy légy egy súlyban velem! 302 00:24:50,989 --> 00:24:52,532 Így megváltozik a méreted. 303 00:24:52,616 --> 00:24:55,368 - Rossz értékelést akarsz? - Sajnálom. 304 00:24:58,288 --> 00:25:00,290 Ezt vidd vissza! A következőt! 305 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 Igen, Hye-jeong. 306 00:25:05,295 --> 00:25:07,881 Hízz vissza a következő repülés előtt! 307 00:25:09,132 --> 00:25:12,219 Ha megint megváltozik a súlyod… Mi a fene ez? 308 00:25:13,595 --> 00:25:14,846 Mi van a mobilommal? 309 00:25:16,097 --> 00:25:17,849 Elcserélted egy utaséval? 310 00:25:17,933 --> 00:25:19,392 Honnan a fenéből tudjam? 311 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 Hívd fel a repteret, hogy találtak-e telefont! 312 00:25:22,938 --> 00:25:23,772 Rendben. 313 00:25:26,525 --> 00:25:28,610 Ez nem lehet igaz! 314 00:25:34,074 --> 00:25:35,075 Tényleg? 315 00:25:42,457 --> 00:25:45,210 Pofonegyszerű volt. 316 00:25:45,293 --> 00:25:47,629 Mire van még szükség? Mondja nyugodtan! 317 00:25:49,798 --> 00:25:52,092 Szép munka. Találkozunk legközelebb. 318 00:25:52,175 --> 00:25:54,594 Várjon egy kicsit! 319 00:25:55,554 --> 00:25:57,973 Mindig olyan hűvös, amikor találkozunk. 320 00:26:00,016 --> 00:26:01,101 Egyen valamit! 321 00:26:02,394 --> 00:26:04,229 Azt hittem, kint találkozunk. 322 00:26:04,312 --> 00:26:06,898 A múltkori tetszett. Mint egy piknik. 323 00:26:08,567 --> 00:26:11,236 Ennek itt, tudja, 324 00:26:12,070 --> 00:26:13,196 jelentése van. 325 00:26:14,155 --> 00:26:16,408 „A madár kiküzdi magát a tojásból. 326 00:26:17,158 --> 00:26:19,202 A tojás a világ.” 327 00:26:19,869 --> 00:26:20,745 Reaemian. 328 00:26:21,413 --> 00:26:22,664 Sun-a olvasta. 329 00:26:24,708 --> 00:26:26,626 Az már nem küzdi ki magát. 330 00:26:26,710 --> 00:26:27,877 Megfőzte. 331 00:26:28,420 --> 00:26:31,506 Másrészt a Raemian egy cég. A könyv címe Demian. 332 00:26:35,093 --> 00:26:37,512 Nem főztem. Sütöttem. 333 00:26:37,596 --> 00:26:41,349 A bosszú miatt érzelmei sem lehetnek? 334 00:26:44,853 --> 00:26:47,188 Jaj! Ott volt egy zúzódás. 335 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Megint megfájdul. 336 00:26:55,155 --> 00:26:56,406 Szeretteim, 337 00:26:56,990 --> 00:27:01,286 ne szolgáltassatok magatoknak igazságot, hagyjatok teret Isten haragjának, 338 00:27:01,995 --> 00:27:05,999 hiszen írva van: „Enyém a bosszú, én majd megfizetek” – mondja az Úr. 339 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 - Ámen. - Ámen. 340 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 Imádkozzunk együtt, 341 00:27:09,252 --> 00:27:12,088 a Rómaiakhoz írt levél szavain elmélkedve! 342 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Imádkozzunk! 343 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 Szerető Atyám, teljes szívemből köszönöm. 344 00:27:19,179 --> 00:27:22,390 Bár tökéletlenek vagyunk, szeretettel vagy irántunk. 345 00:27:22,474 --> 00:27:24,934 Hadd köszönjük meg újra kegyelmedet! 346 00:27:25,810 --> 00:27:29,564 Uram, mindig azt mondtad, hogy szeressük az ellenségeinket. 347 00:27:30,482 --> 00:27:34,569 De hányszor próbáltuk szeretni ellenségeinket, és törődni velük? 348 00:27:35,695 --> 00:27:38,990 Nem követtünk, gyűlölettel és haraggal bántunk velük. 349 00:27:39,991 --> 00:27:42,577 Imádkozunk, hogy megbocsáss nekünk. 350 00:27:46,748 --> 00:27:49,876 Minek köszönhetjük tiszteletlen látogatásodat? 351 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 Sa-ra, őszintén kíváncsi lennék valamire, hadd kérdezzem meg! 352 00:27:55,590 --> 00:27:58,510 Te tényleg hiszel Istenben? 353 00:27:59,511 --> 00:28:00,345 Tényleg? 354 00:28:01,304 --> 00:28:04,307 Amit most mondtál, az istenkáromlás. 355 00:28:04,391 --> 00:28:07,060 Vezekelj, vagy lesújt rád az Úr büntetése. 356 00:28:07,894 --> 00:28:09,187 - Tényleg? - Igen. 357 00:28:15,694 --> 00:28:19,364 Igen. Imádkoztam, és megállapodást kötöttem Istennel. 358 00:28:20,281 --> 00:28:21,116 Nem zavarja. 359 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Átléped a határt, ribanc. 360 00:28:25,203 --> 00:28:27,789 Felnőttek lettünk, ezért mindent leszarsz? 361 00:28:27,872 --> 00:28:29,374 Vigyázz a szádra, Sa-ra! 362 00:28:29,874 --> 00:28:32,043 Isten házában vagyunk. 363 00:28:32,544 --> 00:28:33,545 Egy pillanat. 364 00:28:39,217 --> 00:28:40,051 Jaj, ne! 365 00:28:44,264 --> 00:28:46,599 Az istened nagyon dühös. 366 00:28:48,101 --> 00:28:50,770 - Azt mondja, pokolra jutsz. - Hé! 367 00:28:51,938 --> 00:28:53,690 Megőrültél? Be vagy tépve? 368 00:28:53,773 --> 00:28:57,026 Te drogoztál. Rengeteget. 369 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Folyton. 370 00:29:01,072 --> 00:29:03,199 Miről beszél ez a kurva? 371 00:29:05,702 --> 00:29:07,245 Tizenöt napot kapsz. 372 00:29:07,328 --> 00:29:10,373 Töltsd meg pénzzel, és várd a hívásomat! Dollárral. 373 00:29:10,457 --> 00:29:11,291 Hé! 374 00:29:11,916 --> 00:29:14,085 Ezt fenyegetésnek hívják, te kurva! 375 00:29:14,669 --> 00:29:17,756 Tudod, hány magas rangú zsaru jár ebbe a templomba? 376 00:29:17,839 --> 00:29:20,383 Sosem fenyegettek meg még, igaz? 377 00:29:21,092 --> 00:29:22,427 Hé, engedj el! 378 00:29:29,601 --> 00:29:30,435 A francba! 379 00:29:30,518 --> 00:29:34,022 Még el sem kezdtelek fenyegetni. 380 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Sa-ra. 381 00:29:45,617 --> 00:29:48,620 Forduljon balra a Gyodae Park kereszteződésénél! 382 00:29:50,622 --> 00:29:53,374 GYODAE PARK 383 00:30:28,743 --> 00:30:30,161 YEO-JEONG 384 00:30:31,162 --> 00:30:32,372 Mentette a számomat? 385 00:30:32,455 --> 00:30:34,707 Megkönnyítem a dolgát, ha nem. 386 00:30:35,667 --> 00:30:37,418 A nevem pedig Joo Yeo-jeong. 387 00:30:47,470 --> 00:30:50,056 Ma kánikula lesz. Hogy van? 388 00:30:50,598 --> 00:30:52,225 Ma erősen havazik. 389 00:30:52,308 --> 00:30:54,519 Legyen óvatos, nehogy elessen! 390 00:30:55,019 --> 00:30:56,104 Vigyázzon magára! 391 00:30:56,187 --> 00:30:58,940 Látta ma az eget? Nagyon tiszta. 392 00:30:59,440 --> 00:31:01,776 Remélem, jól van. 393 00:31:12,328 --> 00:31:13,663 CIALIS 394 00:31:22,714 --> 00:31:25,049 CÍMZETT: SZÖULI JOO KÓRHÁZ YEO-JEONG 395 00:31:25,133 --> 00:31:27,594 FELADÓ: KANG YEONG-CHEON 396 00:31:31,389 --> 00:31:33,308 Yeo-jeong, üzeneted jött. 397 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 DONG! EUN! ÜZENT 398 00:31:44,986 --> 00:31:47,322 Azt hiszem, elromlott a telefonom! 399 00:31:47,405 --> 00:31:49,824 Kizárt, hogy hét vagy nyolc év után ír! 400 00:31:49,908 --> 00:31:52,368 Egyszer összefutottunk, ez igaz. 401 00:31:52,452 --> 00:31:53,536 De most válaszol? 402 00:31:54,495 --> 00:31:55,872 Menőnek nézhettem ki. 403 00:31:57,415 --> 00:32:00,168 Már értem. Igen. Ez az oka. 404 00:32:01,210 --> 00:32:02,795 Ez a Dong-eun házas? 405 00:32:02,879 --> 00:32:04,380 El ne olvasd! 406 00:32:06,758 --> 00:32:08,092 Miért? Mit ír? 407 00:32:08,885 --> 00:32:12,055 Esküvői meghívó? Megházasodik? Kihez megy hozzá? 408 00:32:13,556 --> 00:32:16,100 Válik, igaz? Vagy újraházasodik? 409 00:32:16,184 --> 00:32:17,268 Tényleg? 410 00:32:18,519 --> 00:32:20,313 Azt kérdezi, mi az a Cialis. 411 00:32:23,441 --> 00:32:25,109 Ez milyen gyógyszer? 412 00:32:25,193 --> 00:32:26,319 DONG! EUN! 413 00:32:31,699 --> 00:32:34,243 - Beszéljünk személyesen! - Megőrültél? 414 00:32:34,327 --> 00:32:37,372 - Mindjárt jön a professzor. - Nem most. 415 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 Hol lesz hét óra után? 416 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 Bocsánat, ha elfoglalt volt. 417 00:33:07,819 --> 00:33:11,030 Az üzenete után lettem az, hogy el tudjak jönni. 418 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 Játszik még gót? 419 00:33:20,915 --> 00:33:22,917 Időnként nyerek egy kis pénzt. 420 00:33:27,005 --> 00:33:29,757 Még mindig Szöulban él? Vagy már Semyeongban? 421 00:33:31,050 --> 00:33:32,552 Ezt honnan tudja? 422 00:33:33,136 --> 00:33:35,888 Azt mondta, még nincs Semyeongban. 423 00:33:39,434 --> 00:33:40,518 Tehát már ott van. 424 00:33:41,644 --> 00:33:43,563 Az általános iskolában dolgozom. 425 00:33:47,942 --> 00:33:50,111 Közel áll ehhez a beteghez? 426 00:33:50,194 --> 00:33:52,655 - Aki ezt a gyógyszert szedi. - Még nem. 427 00:33:52,739 --> 00:33:55,491 Tehát itt is „még nem” a válasz. 428 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Csak egyszer mondom el, jól figyeljen! 429 00:34:02,415 --> 00:34:05,376 A Cialis tadalafilt tartalmaz. 430 00:34:05,460 --> 00:34:07,211 Nagyon hosszan hat. 431 00:34:07,295 --> 00:34:08,129 Ez mit jelent? 432 00:34:08,713 --> 00:34:09,964 Ez kellemes dolog. 433 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 A Viagra hasonló készítmény. 434 00:34:12,133 --> 00:34:13,468 Tudom. 435 00:34:14,469 --> 00:34:18,389 Az ismert célján kívül használják másra is? 436 00:34:19,599 --> 00:34:21,934 Milyen két célról beszélünk? 437 00:34:22,935 --> 00:34:25,313 Talán más helyzetben is használható. 438 00:34:25,897 --> 00:34:29,734 Állítólag jót tesz hegyi betegség esetén is. 439 00:34:31,069 --> 00:34:34,989 De orvosi szempontból a merevedési zavar kezelésére szolgál. 440 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 Semyeongban él az illető? 441 00:34:38,409 --> 00:34:40,036 Ez két különböző történet. 442 00:34:40,119 --> 00:34:42,038 Keressen olyat, akinek nem kell! 443 00:34:42,538 --> 00:34:46,959 Orvosként kicsit aggódom. Férfiaként pedig nem jó érzés. 444 00:34:49,420 --> 00:34:50,505 Félreérted. 445 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Tegez, még lekezelő is lett. 446 00:34:57,345 --> 00:34:58,846 Mégis hogy érteném félre? 447 00:35:05,186 --> 00:35:06,604 Hiszen tudtad, 448 00:35:07,855 --> 00:35:09,649 hogy a gyógyszer csak kifogás. 449 00:35:13,194 --> 00:35:14,195 Igen, tudtam. 450 00:35:15,947 --> 00:35:19,200 Könnyen utánanézhetsz, mire való a Cialis. 451 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 De… 452 00:35:21,369 --> 00:35:23,621 nem tudtam, miért kell kifogás. 453 00:35:24,372 --> 00:35:25,957 És ez izgatottá tett. 454 00:35:27,291 --> 00:35:28,960 És bár nem tudtam, ki ez… 455 00:35:29,043 --> 00:35:31,546 „Van-e más betegsége is? 456 00:35:31,629 --> 00:35:34,841 Remélem, mindenféle betegséggel küzd.” 457 00:35:36,717 --> 00:35:37,802 Ezt gondoltam. 458 00:35:47,019 --> 00:35:48,771 Bocsánatot akartam kérni. 459 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 Tényleg? 460 00:35:53,151 --> 00:35:56,404 Nem tudom, miért volt nehéz az életed, 461 00:35:57,572 --> 00:35:58,823 de annak idején 462 00:36:00,074 --> 00:36:01,200 durva voltam veled. 463 00:36:02,785 --> 00:36:05,872 Sajnálom, ha megbántottalak. 464 00:36:17,091 --> 00:36:18,092 Figyelj… 465 00:36:19,093 --> 00:36:20,761 Miért olyan a bocsánatkérés, 466 00:36:21,596 --> 00:36:23,347 mintha búcsú lenne? 467 00:36:33,024 --> 00:36:33,983 Mert az, igaz? 468 00:36:36,110 --> 00:36:38,613 Azt mondod, ne írjak többet. 469 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 De miért? 470 00:36:42,783 --> 00:36:45,703 Úgysem írsz vissza. Ennyire nem találsz vonzónak? 471 00:36:46,454 --> 00:36:47,872 Igen, nem tetszel. 472 00:36:48,706 --> 00:36:50,374 Nem vagy az esetem. 473 00:36:50,458 --> 00:36:51,500 Kizárt. 474 00:36:59,383 --> 00:37:01,135 Nem tudom, mi van veled. 475 00:37:02,511 --> 00:37:05,097 Tényleg nem értem, miért viselkedsz így. 476 00:37:06,390 --> 00:37:07,391 De csináld csak! 477 00:37:08,559 --> 00:37:10,019 Tegyél meg mindent! 478 00:37:12,104 --> 00:37:15,274 De közben randizz velem! Boldoggá foglak tenni. 479 00:37:22,240 --> 00:37:23,950 Vannak pillanatok, 480 00:37:24,659 --> 00:37:28,412 amikor érzel valamit valaki iránt, és szabad is érezned. 481 00:37:29,622 --> 00:37:31,999 Ha ezek a pillanatok azt jelentik, élsz, 482 00:37:33,376 --> 00:37:38,464 szerinted hány napon éltem, Yeon-jin? 483 00:37:43,761 --> 00:37:44,762 Miért nevetsz? 484 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 Azt hiszem, a boldogságtól. 485 00:37:56,482 --> 00:37:57,650 De Yeo-jeong, 486 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 nem herceget keresek. 487 00:38:04,657 --> 00:38:06,284 Nem hercegre van szükségem, 488 00:38:07,743 --> 00:38:12,415 hanem hóhérra, aki csatlakozik a vadászatomhoz. 489 00:38:25,219 --> 00:38:28,556 Kamu volt. Nem is ájul el nyolc másodperc alatt. 490 00:38:30,057 --> 00:38:31,559 - Üsd a mellkasát! - Mi? 491 00:38:31,642 --> 00:38:35,730 Elég erősen meg kell ütni. Ha nem ájul el, gyenge az öklöd. 492 00:38:35,813 --> 00:38:39,400 Tudod, ki tartja a rekordot az ütőgépen a környéken? 493 00:38:40,735 --> 00:38:41,819 Hát én. 494 00:38:44,488 --> 00:38:46,907 Mondd meg, ha fáj! Imádkozom érted. 495 00:38:46,991 --> 00:38:47,867 Ide nézz! 496 00:38:49,076 --> 00:38:50,911 Dong-eun, állj egyenesen! 497 00:38:51,662 --> 00:38:53,998 Ha elhibázom, a melled találhatom el. 498 00:39:20,024 --> 00:39:22,276 Elhívsz ttokpokkit enni, 499 00:39:23,235 --> 00:39:25,905 valami fontos ügyben, és nem is rendelsz. 500 00:39:28,366 --> 00:39:31,535 Elnézést! Ttokpokkit kérnék, tempurát és szundét! 501 00:39:31,619 --> 00:39:32,453 Máris. 502 00:39:34,497 --> 00:39:35,581 Eszel szundét? 503 00:39:36,207 --> 00:39:38,626 - Már nem takarod a tetoválásod. - Mi? 504 00:39:39,210 --> 00:39:40,127 Ja, a nyakamon. 505 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 Már senki sem piszkál miatta. 506 00:39:43,339 --> 00:39:45,716 A suliban tanultunk spanyolul, igaz? 507 00:39:46,300 --> 00:39:48,135 Tudod, nagyon utáltam. 508 00:39:48,761 --> 00:39:52,264 De a tetoválásod miatt elkezdtem megint kedvelni. 509 00:39:52,348 --> 00:39:55,851 Ostobább vagy, mint amilyennek látszol. 510 00:39:56,477 --> 00:39:58,813 Ez nem spanyol. Latinul van. 511 00:39:59,355 --> 00:40:00,439 „Memento mori.” 512 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 „Emlékezz a halálra!” 513 00:40:02,775 --> 00:40:06,320 De csak egy részét takarta be a fájdalomcsillapító tapasz, 514 00:40:06,404 --> 00:40:08,322 amitől spanyolul mást jelentett. 515 00:40:08,906 --> 00:40:09,782 Mit jelentett? 516 00:40:09,865 --> 00:40:12,076 MEGHALTAM 517 00:40:17,498 --> 00:40:18,833 Eszem szundét. 518 00:40:20,501 --> 00:40:22,837 - Elmentél a kórházba? - Igen. 519 00:40:27,341 --> 00:40:30,344 Úgy tűnik, nagy dologra bukkantál. 520 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 So-hee teste tényleg ott volt. 521 00:40:34,098 --> 00:40:37,852 A francba! Nem is tudom, mennyi pénzt kellene kérnem. 522 00:40:37,935 --> 00:40:39,270 Szóval, ki tette? 523 00:40:40,062 --> 00:40:43,649 - Az összeg attól függ, kiről beszélünk. - És ha elmondom? 524 00:40:43,732 --> 00:40:45,401 Csak mondd el, tette! 525 00:40:46,485 --> 00:40:47,486 A többi egyszerű. 526 00:40:48,404 --> 00:40:50,322 Megdolgozom. Éjjel-nappal. 527 00:40:50,406 --> 00:40:52,241 Nem tud se enni, se aludni. 528 00:40:52,324 --> 00:40:54,493 Idegronccsá változtatom, 529 00:40:56,120 --> 00:40:57,872 és tálcán kapod meg. 530 00:41:00,541 --> 00:41:02,626 Tudom, hogy nem én tettem. 531 00:41:02,710 --> 00:41:04,420 Négyük közül volt valaki? 532 00:41:05,713 --> 00:41:08,382 Lee Sa-ra? Ő csinálta, betépve? 533 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 Yeon-jin? 534 00:41:12,052 --> 00:41:13,888 A legijesztőbb négyük közül. 535 00:41:14,638 --> 00:41:16,098 Hye-jeong. 536 00:41:16,182 --> 00:41:19,685 Ő volt, ha So-hee terjesztette a pletykát a tornatanárról. 537 00:41:20,561 --> 00:41:21,979 Jae-jun? 538 00:41:22,062 --> 00:41:24,482 Ha So-hee felhozta a látását, akkor ő az. 539 00:41:25,608 --> 00:41:27,610 Most már egy hajóban evezünk. 540 00:41:28,235 --> 00:41:31,572 Melyikük So-hee gyilkosa? 541 00:41:44,627 --> 00:41:47,421 Dong-eun pénzt kért tőled? Mennyit? 542 00:41:47,505 --> 00:41:50,466 Nem tudom. Adott egy táskát, hogy töltsem meg. 543 00:41:50,549 --> 00:41:52,843 Bassza meg! Rohadt nagy táska! 544 00:41:53,928 --> 00:41:56,347 - Sosem veszed fel? - Mikor hívtál? 545 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 - Nem te. - Akkor te. 546 00:41:58,015 --> 00:42:00,434 Titeket tényleg nem keresett? 547 00:42:01,018 --> 00:42:02,603 Nem pénzt akar. 548 00:42:03,270 --> 00:42:05,314 Hiába ajánlottam fel neki azonnal. 549 00:42:05,397 --> 00:42:08,651 Miért olyan nehéz elérni Myeong-ót? Kirúgtad? 550 00:42:08,734 --> 00:42:11,862 Nem fogja tudni, ha kirúgom, mert nem veszi fel. 551 00:42:11,946 --> 00:42:12,780 És ő sem. 552 00:42:12,863 --> 00:42:16,659 Ti emlékeztek részletesen a gimis éveinkre? 553 00:42:16,742 --> 00:42:18,077 Hogy van Ye-sol? 554 00:42:18,577 --> 00:42:19,662 Most ki vigyáz rá? 555 00:42:19,745 --> 00:42:21,914 Mit csináltunk pontosan Dong-eunnal? 556 00:42:23,457 --> 00:42:24,291 Durva volt? 557 00:42:24,375 --> 00:42:29,421 Nektek nem dobott oda táskát? A fenébe, biztosan sok filmet nézett. 558 00:42:29,922 --> 00:42:31,590 Az a kurva dollárt akar! 559 00:42:31,674 --> 00:42:33,676 Már biztos általános iskolás. 560 00:42:33,759 --> 00:42:35,594 Melyikbe jár? 561 00:42:35,678 --> 00:42:39,765 Ha azt akarja, hogy ugyanúgy szenvedjünk, mit fog tenni velünk? 562 00:42:39,848 --> 00:42:41,642 Még táskát sem vettem neki. 563 00:42:42,476 --> 00:42:43,561 Hányadikos? 564 00:43:03,205 --> 00:43:06,041 Hová szeretne utazni? Csak oda, vagy oda-vissza? 565 00:43:06,125 --> 00:43:09,378 Mindig is ki akartam próbálni ezt. 566 00:43:10,504 --> 00:43:13,090 Nem hittem, hogy eljön ez a nap. 567 00:43:18,262 --> 00:43:20,347 Vlagyivosztok, csak oda. 568 00:43:21,140 --> 00:43:25,436 Egész nap te jártál a fejemben. 569 00:43:25,519 --> 00:43:27,146 Találkozunk? 570 00:43:28,272 --> 00:43:29,607 Hagyjál békén! 571 00:43:29,690 --> 00:43:32,192 Egyedül akarsz találkozni velem? Miért? 572 00:43:32,276 --> 00:43:35,154 Kíváncsivá tettél. Miért akarsz találkozni? 573 00:43:35,237 --> 00:43:37,323 Ki? Son Myeong-o? 574 00:43:37,406 --> 00:43:39,491 Hol vagy, te rohadék? 575 00:43:39,575 --> 00:43:42,077 És Yeon-jin? Vele beszéltél meg találkozót? 576 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 Me… 577 00:44:05,809 --> 00:44:06,644 Én… 578 00:44:12,149 --> 00:44:13,067 mori. 579 00:44:17,821 --> 00:44:18,864 Meghaltam. 580 00:44:19,365 --> 00:44:26,330 MEGHALTAM 581 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 A feliratot fordította: Vass András