1
00:01:03,605 --> 00:01:05,982
DICSŐSÉG
2
00:01:06,066 --> 00:01:07,358
YEONHWADANG
3
00:01:52,946 --> 00:01:54,364
Ez a naplemente…
4
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
Elképesztő.
5
00:02:37,866 --> 00:02:39,951
A tőlem nyert pénzből vette?
6
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
Nem, a saját pénzemből.
7
00:02:44,956 --> 00:02:46,207
Kér?
8
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
LÖNCSHÚS ÉS MAJONÉZES TONHAL
9
00:02:51,963 --> 00:02:53,381
Kedveli a szerencsejátékot?
10
00:02:55,758 --> 00:02:58,178
Egyszer az életemet tettem fel valamire.
11
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
Nyert?
12
00:03:01,306 --> 00:03:02,223
Az a tervem.
13
00:03:07,562 --> 00:03:10,732
A közelben lakik?
Láttam párszor a goklubban.
14
00:03:11,316 --> 00:03:12,358
Ön itt lakik?
15
00:03:12,942 --> 00:03:13,943
Nem messze.
16
00:03:15,028 --> 00:03:15,904
Itt dolgozik?
17
00:03:16,696 --> 00:03:19,782
Miért nem eszik?
Nem szokott ilyesmit enni?
18
00:03:19,866 --> 00:03:22,202
Nem igazán. A szénhidrát miatt.
19
00:03:26,873 --> 00:03:28,541
Egy kérdésre sem válaszolt.
20
00:03:28,625 --> 00:03:30,543
Mindig ennyit kérdezősködik?
21
00:03:30,627 --> 00:03:34,923
Talán meglepő,
de általában csendes típus vagyok.
22
00:03:41,804 --> 00:03:43,306
Miért szereti a gót?
23
00:03:45,975 --> 00:03:49,979
Tetszik, hogy az ember
némán harcolhat a végsőkig.
24
00:03:51,648 --> 00:03:53,900
Az is tetszik, hogy a győzelemhez
25
00:03:53,983 --> 00:03:57,570
le kell rombolni
az ellenfél gondosan felépített házait.
26
00:04:14,545 --> 00:04:16,631
Van kedve játszani néha?
27
00:04:18,007 --> 00:04:20,593
Most már tudom, mi a játékstílusa a góban.
28
00:04:22,762 --> 00:04:24,514
JAEPYONG, VEZÉRIGAZGATÓ
29
00:04:24,597 --> 00:04:25,932
Ha Do-yeong a nevem.
30
00:04:29,644 --> 00:04:32,146
Legközelebb több pénzt hozzon!
31
00:04:33,106 --> 00:04:34,482
Ezt nem eszi meg, ugye?
32
00:05:01,217 --> 00:05:02,760
Azt reggelizi?
33
00:05:06,222 --> 00:05:07,765
Hajnalban mindig itt van.
34
00:05:09,058 --> 00:05:10,518
Nem főz?
35
00:05:12,478 --> 00:05:14,063
Evett már?
36
00:05:16,816 --> 00:05:20,945
A Semyeong Általános Iskolában dolgozik?
Láttam a matricát a kocsiján.
37
00:05:21,029 --> 00:05:22,697
Szép munkája van.
38
00:05:28,828 --> 00:05:30,913
Kérdezhetek én is valamit?
39
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
Ön a Semyeong Ingatlan tulajdonosa, ugye?
40
00:05:34,834 --> 00:05:38,671
Azt hiszem, láttam ott,
amikor lakást keresni jöttem.
41
00:05:39,797 --> 00:05:40,965
Ott voltam.
42
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
Amióta itt lakom, rájöttem, hogy a lakásom
43
00:05:44,677 --> 00:05:47,180
sokkal olcsóbb, mint a többi a környéken.
44
00:05:48,097 --> 00:05:49,515
Miért intézte így?
45
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
Jó, hogy olcsó. Miért kérdezi?
46
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
A tanárokat nem fizetik túl.
47
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
Akkor még nem tudta, hogy tanár vagyok.
48
00:06:05,865 --> 00:06:07,742
Bocsássa meg a kérdést,
49
00:06:08,618 --> 00:06:09,494
de
50
00:06:11,079 --> 00:06:12,580
kísértetjárta lakás?
51
00:06:13,915 --> 00:06:14,749
Tessék?
52
00:06:18,961 --> 00:06:22,673
Eddig érzelemmentes embernek hittem.
Így már jobban tetszik.
53
00:06:23,800 --> 00:06:27,220
Ne hagyja itt a szemetet!
Vigye le magával!
54
00:06:33,351 --> 00:06:37,438
Ezek a havi kiadások,
parkolás, benzin és minden egyéb.
55
00:06:37,939 --> 00:06:40,483
Bocsánat, úgy tűnik, a bosszú drága dolog.
56
00:06:47,615 --> 00:06:48,533
PARKOLÁSI DÍJ
57
00:06:48,616 --> 00:06:51,327
BENZINPÉNZ
EGYÉB KÖLTSÉGEK
58
00:06:51,411 --> 00:06:55,331
A húszas éveimben végig korrepetáltam,
hogy legyen pénzem erre.
59
00:06:55,415 --> 00:06:58,251
Vannak megtakarításaim. Ne aggódjon!
60
00:07:07,176 --> 00:07:10,930
Követés közben rájöttem,
hogy Hye-jeong a legkiszámíthatóbb.
61
00:07:11,013 --> 00:07:12,515
Mindig a telefonján lóg.
62
00:07:13,015 --> 00:07:15,643
Arra gondoltam, ellopom a telefonját.
63
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
Szerintem tehetséges vagyok…
64
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
SZERINTEM TEHETSÉGES VAGYOK…
65
00:07:31,784 --> 00:07:33,119
Megoldható?
66
00:07:34,203 --> 00:07:35,121
Bízza csak rám!
67
00:07:35,621 --> 00:07:38,207
Egyébként találkozott Park Yeon-jinnel?
68
00:07:38,958 --> 00:07:40,293
Nem volt gond, igaz?
69
00:07:47,216 --> 00:07:48,468
Találkozunk?
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
Nem ijedt meg és nem illetődött meg?
71
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
Bele kellett volna gázolnia a lelkébe
és összetörni.
72
00:07:59,979 --> 00:08:01,397
A háromból egy megvolt.
73
00:08:02,231 --> 00:08:03,816
Helyes.
74
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
Büszke vagyok önre.
75
00:08:06,861 --> 00:08:08,613
Nagyon aggódtam.
76
00:08:12,158 --> 00:08:13,910
Ismeri Park Yeon-jin anyját?
77
00:08:14,577 --> 00:08:16,454
A kép elmosódott egy kicsit.
78
00:08:17,163 --> 00:08:20,416
Most is volt a sámánnál.
Mint minden második héten.
79
00:08:20,500 --> 00:08:21,667
A férfi is ugyanaz.
80
00:08:21,751 --> 00:08:25,588
Azt hittem, a szerelme,
de külön kocsival mennek el.
81
00:08:25,671 --> 00:08:27,215
És külön is érkeznek.
82
00:08:27,298 --> 00:08:29,842
Biztos van oka, ha mindig így megy.
83
00:08:30,760 --> 00:08:32,386
Szóljon, ha megtud valamit!
84
00:08:34,013 --> 00:08:35,306
Egyébként ön
85
00:08:36,265 --> 00:08:38,518
nem akaszkodott rá?
86
00:08:39,519 --> 00:08:40,478
Ráakaszkodni?
87
00:08:41,103 --> 00:08:42,522
Őt ne kövesse!
88
00:08:43,439 --> 00:08:45,942
Nem mondtam el, hogy ne ijedjen meg,
89
00:08:46,025 --> 00:08:47,360
de ez a férfi rendőr.
90
00:08:48,277 --> 00:08:50,947
Rendőrfőnök volt,
most még magasabban lehet.
91
00:08:51,030 --> 00:08:53,658
A Bukbui Főkapitányság helyettes vezetője.
92
00:08:53,741 --> 00:08:56,869
A volt évfolyamtársai mind
magasabb rangban vannak.
93
00:08:57,578 --> 00:08:58,913
Hogy derítette ki?
94
00:08:59,413 --> 00:09:03,876
Nem látta az ökörcsontleves-számlákat?
Az étterem a főkapitányságnál van.
95
00:09:03,960 --> 00:09:05,461
Négyszer voltam ott.
96
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
Amikor az elején megfenyegetett,
97
00:09:12,426 --> 00:09:15,012
tényleg rossz emberrel kezdtem, igaz?
98
00:09:16,013 --> 00:09:16,847
Mi?
99
00:09:24,438 --> 00:09:25,606
Ne kerüljön bajba!
100
00:09:29,235 --> 00:09:30,236
Nem fogok.
101
00:09:30,319 --> 00:09:33,990
Idenézne egy percre?
Vegye a munka részének!
102
00:09:34,073 --> 00:09:35,116
Várjon, én…
103
00:09:48,254 --> 00:09:50,298
Mi a baj? Jól van?
104
00:09:51,257 --> 00:09:52,341
Jaj, úgy sajnálom!
105
00:09:54,427 --> 00:09:57,054
Virágokat és madarakat
már jól tudok fotózni,
106
00:09:57,138 --> 00:10:00,182
de az embereknél izzad a kezem.
107
00:10:06,772 --> 00:10:07,857
Semmi baj.
108
00:10:12,028 --> 00:10:12,945
Még egyszer.
109
00:10:25,374 --> 00:10:26,959
Megpróbálom még egyszer.
110
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Jaj, te!
111
00:11:03,037 --> 00:11:06,040
Ez az első Guccid, Ye-sol!
112
00:11:06,123 --> 00:11:09,335
Tetszik a nagyi ajándéka? Mi?
113
00:11:09,418 --> 00:11:11,587
„A babák nem tudnak semmit.
114
00:11:11,671 --> 00:11:14,215
Egy hónapig sem lesz jó rá.”
115
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Igaz?
116
00:11:17,134 --> 00:11:17,968
Tessék?
117
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
Azért él így, mert így gondolkodik.
118
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
Ha más a kezdet, máshova is ér el.
119
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
- Szerezz új bébiszittert!
- Jó.
120
00:11:28,187 --> 00:11:32,024
A fizetését és a költségeket
elutaljuk a számlájára.
121
00:11:32,108 --> 00:11:33,401
Köszönöm a munkáját.
122
00:11:41,158 --> 00:11:44,829
Rakd el ezeket, és mutasd meg neki
a fontos napjain!
123
00:11:44,912 --> 00:11:48,457
Emlékeztetni fogja, hogy már
a születésekor a maximumot adta.
124
00:11:49,834 --> 00:11:51,168
Ugyanezt tettem veled.
125
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
Rendben.
126
00:11:54,380 --> 00:11:55,715
Istenkém!
127
00:11:57,174 --> 00:11:58,342
Ye-sol!
128
00:11:58,843 --> 00:12:00,094
Mondd, hogy „nagyi”!
129
00:12:00,594 --> 00:12:01,929
„Nagyi.”
130
00:12:02,930 --> 00:12:05,266
Ye-solnak sosem kell a maximumot adnia,
131
00:12:06,559 --> 00:12:08,561
mint a születésekor.
132
00:12:22,241 --> 00:12:24,410
Hogy van, igazgató úr?
133
00:12:24,994 --> 00:12:26,746
Találkozhatnánk?
134
00:12:27,872 --> 00:12:28,789
Igen, most.
135
00:12:29,290 --> 00:12:30,791
Moon Dong-eun kisasszony?
136
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
Kim igazgató úr ajánlotta.
137
00:12:34,545 --> 00:12:38,382
Nehéz helyzetbe kerültünk
Yang úr hirtelen kilépésével…
138
00:12:38,466 --> 00:12:39,550
Várjon!
139
00:12:40,176 --> 00:12:43,596
Azt mondja, Dong-eun ismeri az igazgatót?
140
00:12:44,388 --> 00:12:45,389
Honnan?
141
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
Ebben nem vagyok biztos.
142
00:12:48,809 --> 00:12:51,896
Ez azt jelenti,
hogy nem volt meg a képesítése?
143
00:12:51,979 --> 00:12:55,816
Nem ez a helyzet. Ellenőriztük,
és kifogástalan szakmailag.
144
00:12:56,400 --> 00:13:00,738
Bár furcsa, mert az állami iskolákból
ritkán lépnek át a magániskolákba.
145
00:13:00,821 --> 00:13:01,739
Értem.
146
00:13:03,532 --> 00:13:06,202
Megnézhetem az életrajzát?
147
00:13:07,036 --> 00:13:09,038
Nos, ez…
148
00:13:09,663 --> 00:13:12,500
Óvatosan kell kezelnünk
a személyes adatokat.
149
00:13:12,583 --> 00:13:15,044
Persze. Tudom. Nem nézhetem meg.
150
00:13:15,878 --> 00:13:19,381
Nem tudná a kezébe venni az életrajzát,
151
00:13:19,965 --> 00:13:21,592
amíg rápillantok?
152
00:13:22,468 --> 00:13:23,469
Ez lehetséges?
153
00:13:30,643 --> 00:13:32,895
Hé, rosszul csinálod!
154
00:13:34,980 --> 00:13:37,233
Nem színezheted ki így!
155
00:13:56,919 --> 00:14:01,924
Moon néni, a cseresznyevirágot
rózsaszínre kell színezni, igaz?
156
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
Azt csinálom, amit akarok.
157
00:14:03,884 --> 00:14:06,345
A cseresznyevirágom átlátszó.
158
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
Ilyen nincs.
159
00:14:08,430 --> 00:14:11,767
Moon néni, Ye-Sol téved, ugye?
160
00:14:15,813 --> 00:14:19,275
Seung-a tulipánja csinos, mert színpompás,
161
00:14:19,358 --> 00:14:22,236
Ye-sol virágai pedig az ürességtől szépek.
162
00:14:22,319 --> 00:14:24,154
Szerintem mindkettő csodaszép.
163
00:14:38,043 --> 00:14:40,170
Most próbáljuk befejezni a rajzokat!
164
00:15:03,402 --> 00:15:04,403
Mennyi?
165
00:15:05,988 --> 00:15:10,075
Hagyjuk az ostobaságaidat,
mondd ki végre, mennyit akarsz!
166
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
Bármennyit kérsz, megkapod.
167
00:15:14,455 --> 00:15:18,834
Jóvátételt fizetek
minden lelki és fizikai kárért.
168
00:15:20,377 --> 00:15:21,962
Most kerestél egy vagyont.
169
00:15:29,011 --> 00:15:34,099
- Cserébe írjak valamit?
- „Ebben az életben többé nem látsz.”
170
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
Kézírással kérem, aláírva.
171
00:15:36,936 --> 00:15:38,562
Úgy, ahogy az anyád aláírta
172
00:15:39,980 --> 00:15:41,732
az iskolaelhagyási űrlapot.
173
00:15:42,566 --> 00:15:46,153
Nem értem, hogy a hozzád hasonlók
miért minket támadnak,
174
00:15:46,236 --> 00:15:48,030
amikor a szüleitek a bűnösök.
175
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
Ne próbáld menteni az arcod!
Mennyit akarsz?
176
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
Várj!
177
00:15:53,994 --> 00:15:57,581
Nem az őszinte bocsánatkérésért
csinálod, ugye?
178
00:15:58,415 --> 00:16:01,418
Nemsokára 40 éves leszel.
Nem unod már a meséket?
179
00:16:01,502 --> 00:16:03,170
Rég elmúlt az egész!
180
00:16:04,046 --> 00:16:06,715
Már semmit sem tehetsz. Nem így gondolod?
181
00:16:10,302 --> 00:16:11,553
Természetesen nem.
182
00:16:12,513 --> 00:16:13,722
Ne kérj bocsánatot!
183
00:16:14,348 --> 00:16:18,352
Nem a bocsánatkérésért dolgozom ezen
már évtizedek óta.
184
00:16:18,435 --> 00:16:20,187
Büntetést kell kapnod.
185
00:16:21,355 --> 00:16:25,275
Büntetőjogit, ha Isten veled van,
és istenit, ha velem.
186
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
Isten?
187
00:16:27,403 --> 00:16:30,280
Mese helyett átkerültünk a szentírásba?
188
00:16:31,156 --> 00:16:32,408
Milyen Isten?
189
00:16:33,242 --> 00:16:34,159
Nem az enyém.
190
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
Túszul ejtetted a lányomat.
191
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
És mi? Szerinted Isten melléd áll majd?
192
00:16:43,168 --> 00:16:44,128
Túszul ejtettem?
193
00:16:45,129 --> 00:16:45,963
Én?
194
00:16:46,547 --> 00:16:47,798
Mit tettem?
195
00:16:49,008 --> 00:16:51,593
Fojtogattam Ye-solt? Gyomorszájon vágtam?
196
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
Megpofoztam?
197
00:16:53,137 --> 00:16:55,973
Megégettem tűzforró dolgokkal?
198
00:16:56,682 --> 00:16:58,934
Mit tettem Ye-Sollal?
199
00:17:07,651 --> 00:17:11,238
Igazából bátorítani próbáltam valakit,
aki olyan világban él,
200
00:17:11,321 --> 00:17:15,325
ahol nem lehet tudni,
hogy a szivárványnak hét színe van,
201
00:17:15,409 --> 00:17:17,703
és nem látszik, hogy érett a gyümölcs.
202
00:17:18,287 --> 00:17:21,874
Mert az én osztályomban
nem számítanak a színek.
203
00:17:21,957 --> 00:17:23,459
Számodra viszont
204
00:17:24,668 --> 00:17:26,754
kellemetlenséget okozhat.
205
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
Hogy…?
206
00:17:32,051 --> 00:17:33,385
Hogy jöttél rá?
207
00:17:33,469 --> 00:17:35,345
Nem teszek semmit Ye-Sollal.
208
00:17:36,180 --> 00:17:37,931
Sok más lehetőségem is van.
209
00:17:38,932 --> 00:17:41,852
Ott vannak például a szülői értekezletek.
210
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
És ahogy te is tudod,
nem csak az anya szokott
211
00:17:46,774 --> 00:17:48,358
szülőire járni, nem igaz?
212
00:17:57,618 --> 00:17:59,244
Szóval többé ne próbálgasd,
213
00:18:01,163 --> 00:18:02,998
meddig vagyok hajlandó elmenni,
214
00:18:04,166 --> 00:18:06,668
vagy meddig vagyok hajlandó lökni téged.
215
00:18:07,920 --> 00:18:11,840
Szeretném, ha lassan,
hosszú idő alatt hervadnál el.
216
00:18:13,133 --> 00:18:17,471
Hervadjunk el és
haljunk meg együtt, Yeon-jin.
217
00:18:19,598 --> 00:18:21,266
Alig várom.
218
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
De érdekes jelenet!
219
00:18:37,407 --> 00:18:38,742
Vajon miről lehet szó?
220
00:18:40,536 --> 00:18:41,703
Hé, Bixby!
221
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
Hívás: „Rohadék”.
222
00:18:45,791 --> 00:18:48,460
Rohadék hívása.
223
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
ROHADÉK
224
00:18:51,380 --> 00:18:54,383
A hívott szám nem kapcsolható.
225
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
Hagyjon üzenetet a sípszó után!
226
00:18:56,718 --> 00:18:59,471
Ez a tetű tényleg megbolondult?
227
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
Jeon úr, csomagja érkezett.
228
00:19:07,896 --> 00:19:09,398
- Ide?
- Igen, uram.
229
00:19:09,481 --> 00:19:10,649
Ide, az utcára?
230
00:19:13,152 --> 00:19:14,444
Mi ez, a Bosszúállók?
231
00:19:20,868 --> 00:19:23,620
HA YE-SOL
232
00:19:25,747 --> 00:19:26,748
Mi ez?
233
00:19:30,627 --> 00:19:32,337
HA YE-SOL
234
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
Úgy látom, gond van a titkársággal.
235
00:19:37,551 --> 00:19:41,180
- Idegeneket nem szabadna beengedni.
- Sok pénzt kerestél?
236
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
Jobban szeretem, ha munkásruhát viselsz,
237
00:19:45,851 --> 00:19:47,853
és nem öltönyt.
238
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
Valahogy szexibb.
239
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
Zegna és Versace ezzel elvágta magát.
240
00:19:57,446 --> 00:20:01,909
Do-yeong, ne küldjük
Ye-solt külföldre iskolába?
241
00:20:02,910 --> 00:20:04,119
Miről beszélsz?
242
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
Ye-sol csak nyolcéves.
243
00:20:08,207 --> 00:20:11,627
Vannak szakemberek,
és sok gyereket korán küldenek ki.
244
00:20:14,546 --> 00:20:15,756
Ez most honnan jött?
245
00:20:16,924 --> 00:20:18,175
Te mennél külföldre?
246
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Nem erről van szó.
247
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
Akkor még furcsább.
248
00:20:23,639 --> 00:20:28,101
Sofőr viszi iskolába, pedig 15 percre van.
Most meg külföldre küldenéd?
249
00:20:28,185 --> 00:20:32,022
Mostanában sokat golfoztál
Kim igazgatóval, igaz?
250
00:20:32,648 --> 00:20:35,234
Összehoznál vele egy találkozót?
251
00:20:36,151 --> 00:20:38,862
Nos, Ye-solnak új tanítója van,
252
00:20:39,863 --> 00:20:41,365
és az a nő bolond.
253
00:20:41,448 --> 00:20:42,950
Ezt hogy érted?
254
00:20:43,575 --> 00:20:47,996
Annyira, hogy be kell vonni az igazgatót?
Ennél többet kell tudnom.
255
00:20:49,706 --> 00:20:51,458
Mindegy, ne aggódj emiatt!
256
00:20:51,541 --> 00:20:54,378
Elragadtak az érzelmek,
mert fáradt vagyok.
257
00:20:55,420 --> 00:20:58,257
Anyától egyenesen
dolgozni megyek. Majd hívlak.
258
00:21:12,354 --> 00:21:17,192
A pénzügyei, a pasijai és a családja.
Barátok, munkatársak, a távoli rokonai is.
259
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Tudj meg mindent róla!
260
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
Szép ütés.
261
00:21:21,738 --> 00:21:23,657
Az anyád tegnap 90 alá ment.
262
00:21:24,658 --> 00:21:26,743
Moon Dong-eun. Ki ez a nő?
263
00:21:28,203 --> 00:21:30,914
Ennek a kiderítését kérem tőled.
264
00:21:30,998 --> 00:21:33,667
Az, hogy mit tudok róla, most nem számít.
265
00:21:56,732 --> 00:21:58,442
Vitaminos pezsgőtabletta?
266
00:21:59,901 --> 00:22:00,986
Igen.
267
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
Tudja, amikor megjelennek a buborékok,
268
00:22:03,989 --> 00:22:06,408
amikor a vízbe dobja a tablettát?
269
00:22:06,908 --> 00:22:09,661
Sokkal nyugodtabb vagyok ezt hallgatva.
270
00:22:10,162 --> 00:22:13,749
És ön szerint
miért nyugtatja meg ez a hang?
271
00:22:15,917 --> 00:22:18,920
Olyan, mint a páfrányfenyő
leveleit fújó szellő.
272
00:22:19,004 --> 00:22:21,548
Vagy az esőcseppek dobolása a gotáblán.
273
00:22:22,924 --> 00:22:26,928
Ha sokáig hallgatom,
magányosnak érzem magam.
274
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
Tudja, valami ilyesmi.
275
00:22:32,976 --> 00:22:35,896
Tehát a teste egészségesebb,
de a szíve magányos.
276
00:22:36,855 --> 00:22:39,358
Próbálkozhatna a környezetváltozással.
277
00:22:39,441 --> 00:22:41,526
Elköltözhetne vagy utazgathatna.
278
00:22:41,610 --> 00:22:43,111
Megfontolom.
279
00:22:44,821 --> 00:22:46,031
Várnak a betegeim.
280
00:22:46,823 --> 00:22:48,450
Biztosan jó orvos.
281
00:22:48,950 --> 00:22:51,078
Mindig elkésik a találkozóinkról.
282
00:22:51,161 --> 00:22:53,580
Óradíjat fizetek. Jól jár, ha kések.
283
00:22:59,086 --> 00:23:04,007
CT-vizsgálatot kell végeznünk,
de ha ilyen kemény, jó eséllyel osteoma.
284
00:23:04,758 --> 00:23:08,178
De nem fáj. Tényleg műteni kell?
285
00:23:08,261 --> 00:23:11,932
Most talán nincsenek tünetei,
de a jövőben fájni kezdhet.
286
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
Értem.
287
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Meddig leszek a kórházban, ha megműtenek?
288
00:23:16,520 --> 00:23:19,106
Tanár vagyok,
a szünetben kellene csinálni.
289
00:23:19,189 --> 00:23:22,609
A vizsgálatokra és a műtétre
körülbelül egy hét kell.
290
00:23:24,945 --> 00:23:26,696
- Szóval tanár?
- Igen.
291
00:23:27,697 --> 00:23:29,699
Melyik iskolában? Milyen?
292
00:23:29,783 --> 00:23:34,246
Láttam vlogokban, hogy a tanárok
nem tudtak enni, mert a gyerekkel kellett.
293
00:23:34,329 --> 00:23:36,873
Mi van a gyerekekkel? Szót fogadnak?
294
00:23:38,792 --> 00:23:39,960
Ön szülő?
295
00:23:41,586 --> 00:23:43,880
Nem. Nem a gyerekek érdekelnek,
296
00:23:43,964 --> 00:23:46,174
hanem az, hogy milyen tanárnak lenni.
297
00:23:46,258 --> 00:23:47,092
Tessék?
298
00:24:15,370 --> 00:24:22,169
SANGHAJ
299
00:24:44,274 --> 00:24:45,859
Lefogytál?
300
00:24:46,526 --> 00:24:47,611
Igen, egy kicsit.
301
00:24:47,694 --> 00:24:50,906
Mondtam, hogy légy egy súlyban velem!
302
00:24:50,989 --> 00:24:52,532
Így megváltozik a méreted.
303
00:24:52,616 --> 00:24:55,368
- Rossz értékelést akarsz?
- Sajnálom.
304
00:24:58,288 --> 00:25:00,290
Ezt vidd vissza! A következőt!
305
00:25:00,373 --> 00:25:01,416
Igen, Hye-jeong.
306
00:25:05,295 --> 00:25:07,881
Hízz vissza a következő repülés előtt!
307
00:25:09,132 --> 00:25:12,219
Ha megint megváltozik a súlyod…
Mi a fene ez?
308
00:25:13,595 --> 00:25:14,846
Mi van a mobilommal?
309
00:25:16,097 --> 00:25:17,849
Elcserélted egy utaséval?
310
00:25:17,933 --> 00:25:19,392
Honnan a fenéből tudjam?
311
00:25:19,893 --> 00:25:22,854
Hívd fel a repteret,
hogy találtak-e telefont!
312
00:25:22,938 --> 00:25:23,772
Rendben.
313
00:25:26,525 --> 00:25:28,610
Ez nem lehet igaz!
314
00:25:34,074 --> 00:25:35,075
Tényleg?
315
00:25:42,457 --> 00:25:45,210
Pofonegyszerű volt.
316
00:25:45,293 --> 00:25:47,629
Mire van még szükség? Mondja nyugodtan!
317
00:25:49,798 --> 00:25:52,092
Szép munka. Találkozunk legközelebb.
318
00:25:52,175 --> 00:25:54,594
Várjon egy kicsit!
319
00:25:55,554 --> 00:25:57,973
Mindig olyan hűvös, amikor találkozunk.
320
00:26:00,016 --> 00:26:01,101
Egyen valamit!
321
00:26:02,394 --> 00:26:04,229
Azt hittem, kint találkozunk.
322
00:26:04,312 --> 00:26:06,898
A múltkori tetszett. Mint egy piknik.
323
00:26:08,567 --> 00:26:11,236
Ennek itt, tudja,
324
00:26:12,070 --> 00:26:13,196
jelentése van.
325
00:26:14,155 --> 00:26:16,408
„A madár kiküzdi magát a tojásból.
326
00:26:17,158 --> 00:26:19,202
A tojás a világ.”
327
00:26:19,869 --> 00:26:20,745
Reaemian.
328
00:26:21,413 --> 00:26:22,664
Sun-a olvasta.
329
00:26:24,708 --> 00:26:26,626
Az már nem küzdi ki magát.
330
00:26:26,710 --> 00:26:27,877
Megfőzte.
331
00:26:28,420 --> 00:26:31,506
Másrészt a Raemian egy cég.
A könyv címe Demian.
332
00:26:35,093 --> 00:26:37,512
Nem főztem. Sütöttem.
333
00:26:37,596 --> 00:26:41,349
A bosszú miatt érzelmei sem lehetnek?
334
00:26:44,853 --> 00:26:47,188
Jaj! Ott volt egy zúzódás.
335
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Megint megfájdul.
336
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Szeretteim,
337
00:26:56,990 --> 00:27:01,286
ne szolgáltassatok magatoknak igazságot,
hagyjatok teret Isten haragjának,
338
00:27:01,995 --> 00:27:05,999
hiszen írva van: „Enyém a bosszú,
én majd megfizetek” – mondja az Úr.
339
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
- Ámen.
- Ámen.
340
00:27:07,584 --> 00:27:09,169
Imádkozzunk együtt,
341
00:27:09,252 --> 00:27:12,088
a Rómaiakhoz írt levél szavain elmélkedve!
342
00:27:12,172 --> 00:27:13,256
Imádkozzunk!
343
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Szerető Atyám, teljes szívemből köszönöm.
344
00:27:19,179 --> 00:27:22,390
Bár tökéletlenek vagyunk,
szeretettel vagy irántunk.
345
00:27:22,474 --> 00:27:24,934
Hadd köszönjük meg újra kegyelmedet!
346
00:27:25,810 --> 00:27:29,564
Uram, mindig azt mondtad,
hogy szeressük az ellenségeinket.
347
00:27:30,482 --> 00:27:34,569
De hányszor próbáltuk
szeretni ellenségeinket, és törődni velük?
348
00:27:35,695 --> 00:27:38,990
Nem követtünk, gyűlölettel
és haraggal bántunk velük.
349
00:27:39,991 --> 00:27:42,577
Imádkozunk, hogy megbocsáss nekünk.
350
00:27:46,748 --> 00:27:49,876
Minek köszönhetjük
tiszteletlen látogatásodat?
351
00:27:51,086 --> 00:27:54,673
Sa-ra, őszintén kíváncsi lennék valamire,
hadd kérdezzem meg!
352
00:27:55,590 --> 00:27:58,510
Te tényleg hiszel Istenben?
353
00:27:59,511 --> 00:28:00,345
Tényleg?
354
00:28:01,304 --> 00:28:04,307
Amit most mondtál, az istenkáromlás.
355
00:28:04,391 --> 00:28:07,060
Vezekelj, vagy lesújt rád az Úr büntetése.
356
00:28:07,894 --> 00:28:09,187
- Tényleg?
- Igen.
357
00:28:15,694 --> 00:28:19,364
Igen. Imádkoztam,
és megállapodást kötöttem Istennel.
358
00:28:20,281 --> 00:28:21,116
Nem zavarja.
359
00:28:22,534 --> 00:28:24,494
Átléped a határt, ribanc.
360
00:28:25,203 --> 00:28:27,789
Felnőttek lettünk, ezért mindent leszarsz?
361
00:28:27,872 --> 00:28:29,374
Vigyázz a szádra, Sa-ra!
362
00:28:29,874 --> 00:28:32,043
Isten házában vagyunk.
363
00:28:32,544 --> 00:28:33,545
Egy pillanat.
364
00:28:39,217 --> 00:28:40,051
Jaj, ne!
365
00:28:44,264 --> 00:28:46,599
Az istened nagyon dühös.
366
00:28:48,101 --> 00:28:50,770
- Azt mondja, pokolra jutsz.
- Hé!
367
00:28:51,938 --> 00:28:53,690
Megőrültél? Be vagy tépve?
368
00:28:53,773 --> 00:28:57,026
Te drogoztál. Rengeteget.
369
00:28:57,527 --> 00:28:58,570
Folyton.
370
00:29:01,072 --> 00:29:03,199
Miről beszél ez a kurva?
371
00:29:05,702 --> 00:29:07,245
Tizenöt napot kapsz.
372
00:29:07,328 --> 00:29:10,373
Töltsd meg pénzzel,
és várd a hívásomat! Dollárral.
373
00:29:10,457 --> 00:29:11,291
Hé!
374
00:29:11,916 --> 00:29:14,085
Ezt fenyegetésnek hívják, te kurva!
375
00:29:14,669 --> 00:29:17,756
Tudod, hány magas rangú zsaru jár
ebbe a templomba?
376
00:29:17,839 --> 00:29:20,383
Sosem fenyegettek meg még, igaz?
377
00:29:21,092 --> 00:29:22,427
Hé, engedj el!
378
00:29:29,601 --> 00:29:30,435
A francba!
379
00:29:30,518 --> 00:29:34,022
Még el sem kezdtelek fenyegetni.
380
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Sa-ra.
381
00:29:45,617 --> 00:29:48,620
Forduljon balra
a Gyodae Park kereszteződésénél!
382
00:29:50,622 --> 00:29:53,374
GYODAE PARK
383
00:30:28,743 --> 00:30:30,161
YEO-JEONG
384
00:30:31,162 --> 00:30:32,372
Mentette a számomat?
385
00:30:32,455 --> 00:30:34,707
Megkönnyítem a dolgát, ha nem.
386
00:30:35,667 --> 00:30:37,418
A nevem pedig Joo Yeo-jeong.
387
00:30:47,470 --> 00:30:50,056
Ma kánikula lesz. Hogy van?
388
00:30:50,598 --> 00:30:52,225
Ma erősen havazik.
389
00:30:52,308 --> 00:30:54,519
Legyen óvatos, nehogy elessen!
390
00:30:55,019 --> 00:30:56,104
Vigyázzon magára!
391
00:30:56,187 --> 00:30:58,940
Látta ma az eget? Nagyon tiszta.
392
00:30:59,440 --> 00:31:01,776
Remélem, jól van.
393
00:31:12,328 --> 00:31:13,663
CIALIS
394
00:31:22,714 --> 00:31:25,049
CÍMZETT: SZÖULI JOO KÓRHÁZ
YEO-JEONG
395
00:31:25,133 --> 00:31:27,594
FELADÓ: KANG YEONG-CHEON
396
00:31:31,389 --> 00:31:33,308
Yeo-jeong, üzeneted jött.
397
00:31:40,315 --> 00:31:41,566
DONG! EUN! ÜZENT
398
00:31:44,986 --> 00:31:47,322
Azt hiszem, elromlott a telefonom!
399
00:31:47,405 --> 00:31:49,824
Kizárt, hogy hét vagy nyolc év után ír!
400
00:31:49,908 --> 00:31:52,368
Egyszer összefutottunk, ez igaz.
401
00:31:52,452 --> 00:31:53,536
De most válaszol?
402
00:31:54,495 --> 00:31:55,872
Menőnek nézhettem ki.
403
00:31:57,415 --> 00:32:00,168
Már értem. Igen. Ez az oka.
404
00:32:01,210 --> 00:32:02,795
Ez a Dong-eun házas?
405
00:32:02,879 --> 00:32:04,380
El ne olvasd!
406
00:32:06,758 --> 00:32:08,092
Miért? Mit ír?
407
00:32:08,885 --> 00:32:12,055
Esküvői meghívó? Megházasodik?
Kihez megy hozzá?
408
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Válik, igaz? Vagy újraházasodik?
409
00:32:16,184 --> 00:32:17,268
Tényleg?
410
00:32:18,519 --> 00:32:20,313
Azt kérdezi, mi az a Cialis.
411
00:32:23,441 --> 00:32:25,109
Ez milyen gyógyszer?
412
00:32:25,193 --> 00:32:26,319
DONG! EUN!
413
00:32:31,699 --> 00:32:34,243
- Beszéljünk személyesen!
- Megőrültél?
414
00:32:34,327 --> 00:32:37,372
- Mindjárt jön a professzor.
- Nem most.
415
00:32:37,455 --> 00:32:39,207
Hol lesz hét óra után?
416
00:33:05,733 --> 00:33:07,735
Bocsánat, ha elfoglalt volt.
417
00:33:07,819 --> 00:33:11,030
Az üzenete után lettem az,
hogy el tudjak jönni.
418
00:33:17,829 --> 00:33:19,414
Játszik még gót?
419
00:33:20,915 --> 00:33:22,917
Időnként nyerek egy kis pénzt.
420
00:33:27,005 --> 00:33:29,757
Még mindig Szöulban él?
Vagy már Semyeongban?
421
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
Ezt honnan tudja?
422
00:33:33,136 --> 00:33:35,888
Azt mondta, még nincs Semyeongban.
423
00:33:39,434 --> 00:33:40,518
Tehát már ott van.
424
00:33:41,644 --> 00:33:43,563
Az általános iskolában dolgozom.
425
00:33:47,942 --> 00:33:50,111
Közel áll ehhez a beteghez?
426
00:33:50,194 --> 00:33:52,655
- Aki ezt a gyógyszert szedi.
- Még nem.
427
00:33:52,739 --> 00:33:55,491
Tehát itt is „még nem” a válasz.
428
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
Csak egyszer mondom el, jól figyeljen!
429
00:34:02,415 --> 00:34:05,376
A Cialis tadalafilt tartalmaz.
430
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
Nagyon hosszan hat.
431
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
Ez mit jelent?
432
00:34:08,713 --> 00:34:09,964
Ez kellemes dolog.
433
00:34:10,048 --> 00:34:12,050
A Viagra hasonló készítmény.
434
00:34:12,133 --> 00:34:13,468
Tudom.
435
00:34:14,469 --> 00:34:18,389
Az ismert célján kívül
használják másra is?
436
00:34:19,599 --> 00:34:21,934
Milyen két célról beszélünk?
437
00:34:22,935 --> 00:34:25,313
Talán más helyzetben is használható.
438
00:34:25,897 --> 00:34:29,734
Állítólag jót tesz
hegyi betegség esetén is.
439
00:34:31,069 --> 00:34:34,989
De orvosi szempontból
a merevedési zavar kezelésére szolgál.
440
00:34:36,616 --> 00:34:38,326
Semyeongban él az illető?
441
00:34:38,409 --> 00:34:40,036
Ez két különböző történet.
442
00:34:40,119 --> 00:34:42,038
Keressen olyat, akinek nem kell!
443
00:34:42,538 --> 00:34:46,959
Orvosként kicsit aggódom.
Férfiaként pedig nem jó érzés.
444
00:34:49,420 --> 00:34:50,505
Félreérted.
445
00:34:54,842 --> 00:34:57,261
Tegez, még lekezelő is lett.
446
00:34:57,345 --> 00:34:58,846
Mégis hogy érteném félre?
447
00:35:05,186 --> 00:35:06,604
Hiszen tudtad,
448
00:35:07,855 --> 00:35:09,649
hogy a gyógyszer csak kifogás.
449
00:35:13,194 --> 00:35:14,195
Igen, tudtam.
450
00:35:15,947 --> 00:35:19,200
Könnyen utánanézhetsz, mire való a Cialis.
451
00:35:19,283 --> 00:35:20,118
De…
452
00:35:21,369 --> 00:35:23,621
nem tudtam, miért kell kifogás.
453
00:35:24,372 --> 00:35:25,957
És ez izgatottá tett.
454
00:35:27,291 --> 00:35:28,960
És bár nem tudtam, ki ez…
455
00:35:29,043 --> 00:35:31,546
„Van-e más betegsége is?
456
00:35:31,629 --> 00:35:34,841
Remélem, mindenféle betegséggel küzd.”
457
00:35:36,717 --> 00:35:37,802
Ezt gondoltam.
458
00:35:47,019 --> 00:35:48,771
Bocsánatot akartam kérni.
459
00:35:51,023 --> 00:35:51,858
Tényleg?
460
00:35:53,151 --> 00:35:56,404
Nem tudom, miért volt nehéz az életed,
461
00:35:57,572 --> 00:35:58,823
de annak idején
462
00:36:00,074 --> 00:36:01,200
durva voltam veled.
463
00:36:02,785 --> 00:36:05,872
Sajnálom, ha megbántottalak.
464
00:36:17,091 --> 00:36:18,092
Figyelj…
465
00:36:19,093 --> 00:36:20,761
Miért olyan a bocsánatkérés,
466
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
mintha búcsú lenne?
467
00:36:33,024 --> 00:36:33,983
Mert az, igaz?
468
00:36:36,110 --> 00:36:38,613
Azt mondod, ne írjak többet.
469
00:36:40,907 --> 00:36:42,074
De miért?
470
00:36:42,783 --> 00:36:45,703
Úgysem írsz vissza.
Ennyire nem találsz vonzónak?
471
00:36:46,454 --> 00:36:47,872
Igen, nem tetszel.
472
00:36:48,706 --> 00:36:50,374
Nem vagy az esetem.
473
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
Kizárt.
474
00:36:59,383 --> 00:37:01,135
Nem tudom, mi van veled.
475
00:37:02,511 --> 00:37:05,097
Tényleg nem értem, miért viselkedsz így.
476
00:37:06,390 --> 00:37:07,391
De csináld csak!
477
00:37:08,559 --> 00:37:10,019
Tegyél meg mindent!
478
00:37:12,104 --> 00:37:15,274
De közben randizz velem!
Boldoggá foglak tenni.
479
00:37:22,240 --> 00:37:23,950
Vannak pillanatok,
480
00:37:24,659 --> 00:37:28,412
amikor érzel valamit valaki iránt,
és szabad is érezned.
481
00:37:29,622 --> 00:37:31,999
Ha ezek a pillanatok azt jelentik, élsz,
482
00:37:33,376 --> 00:37:38,464
szerinted hány napon éltem, Yeon-jin?
483
00:37:43,761 --> 00:37:44,762
Miért nevetsz?
484
00:37:46,514 --> 00:37:48,224
Azt hiszem, a boldogságtól.
485
00:37:56,482 --> 00:37:57,650
De Yeo-jeong,
486
00:37:59,860 --> 00:38:02,530
nem herceget keresek.
487
00:38:04,657 --> 00:38:06,284
Nem hercegre van szükségem,
488
00:38:07,743 --> 00:38:12,415
hanem hóhérra,
aki csatlakozik a vadászatomhoz.
489
00:38:25,219 --> 00:38:28,556
Kamu volt.
Nem is ájul el nyolc másodperc alatt.
490
00:38:30,057 --> 00:38:31,559
- Üsd a mellkasát!
- Mi?
491
00:38:31,642 --> 00:38:35,730
Elég erősen meg kell ütni.
Ha nem ájul el, gyenge az öklöd.
492
00:38:35,813 --> 00:38:39,400
Tudod, ki tartja a rekordot
az ütőgépen a környéken?
493
00:38:40,735 --> 00:38:41,819
Hát én.
494
00:38:44,488 --> 00:38:46,907
Mondd meg, ha fáj! Imádkozom érted.
495
00:38:46,991 --> 00:38:47,867
Ide nézz!
496
00:38:49,076 --> 00:38:50,911
Dong-eun, állj egyenesen!
497
00:38:51,662 --> 00:38:53,998
Ha elhibázom, a melled találhatom el.
498
00:39:20,024 --> 00:39:22,276
Elhívsz ttokpokkit enni,
499
00:39:23,235 --> 00:39:25,905
valami fontos ügyben, és nem is rendelsz.
500
00:39:28,366 --> 00:39:31,535
Elnézést! Ttokpokkit kérnék,
tempurát és szundét!
501
00:39:31,619 --> 00:39:32,453
Máris.
502
00:39:34,497 --> 00:39:35,581
Eszel szundét?
503
00:39:36,207 --> 00:39:38,626
- Már nem takarod a tetoválásod.
- Mi?
504
00:39:39,210 --> 00:39:40,127
Ja, a nyakamon.
505
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Már senki sem piszkál miatta.
506
00:39:43,339 --> 00:39:45,716
A suliban tanultunk spanyolul, igaz?
507
00:39:46,300 --> 00:39:48,135
Tudod, nagyon utáltam.
508
00:39:48,761 --> 00:39:52,264
De a tetoválásod miatt
elkezdtem megint kedvelni.
509
00:39:52,348 --> 00:39:55,851
Ostobább vagy, mint amilyennek látszol.
510
00:39:56,477 --> 00:39:58,813
Ez nem spanyol. Latinul van.
511
00:39:59,355 --> 00:40:00,439
„Memento mori.”
512
00:40:01,107 --> 00:40:02,691
„Emlékezz a halálra!”
513
00:40:02,775 --> 00:40:06,320
De csak egy részét takarta be
a fájdalomcsillapító tapasz,
514
00:40:06,404 --> 00:40:08,322
amitől spanyolul mást jelentett.
515
00:40:08,906 --> 00:40:09,782
Mit jelentett?
516
00:40:09,865 --> 00:40:12,076
MEGHALTAM
517
00:40:17,498 --> 00:40:18,833
Eszem szundét.
518
00:40:20,501 --> 00:40:22,837
- Elmentél a kórházba?
- Igen.
519
00:40:27,341 --> 00:40:30,344
Úgy tűnik, nagy dologra bukkantál.
520
00:40:31,554 --> 00:40:33,472
So-hee teste tényleg ott volt.
521
00:40:34,098 --> 00:40:37,852
A francba! Nem is tudom,
mennyi pénzt kellene kérnem.
522
00:40:37,935 --> 00:40:39,270
Szóval, ki tette?
523
00:40:40,062 --> 00:40:43,649
- Az összeg attól függ, kiről beszélünk.
- És ha elmondom?
524
00:40:43,732 --> 00:40:45,401
Csak mondd el, tette!
525
00:40:46,485 --> 00:40:47,486
A többi egyszerű.
526
00:40:48,404 --> 00:40:50,322
Megdolgozom. Éjjel-nappal.
527
00:40:50,406 --> 00:40:52,241
Nem tud se enni, se aludni.
528
00:40:52,324 --> 00:40:54,493
Idegronccsá változtatom,
529
00:40:56,120 --> 00:40:57,872
és tálcán kapod meg.
530
00:41:00,541 --> 00:41:02,626
Tudom, hogy nem én tettem.
531
00:41:02,710 --> 00:41:04,420
Négyük közül volt valaki?
532
00:41:05,713 --> 00:41:08,382
Lee Sa-ra? Ő csinálta, betépve?
533
00:41:10,134 --> 00:41:10,968
Yeon-jin?
534
00:41:12,052 --> 00:41:13,888
A legijesztőbb négyük közül.
535
00:41:14,638 --> 00:41:16,098
Hye-jeong.
536
00:41:16,182 --> 00:41:19,685
Ő volt, ha So-hee terjesztette
a pletykát a tornatanárról.
537
00:41:20,561 --> 00:41:21,979
Jae-jun?
538
00:41:22,062 --> 00:41:24,482
Ha So-hee felhozta a látását, akkor ő az.
539
00:41:25,608 --> 00:41:27,610
Most már egy hajóban evezünk.
540
00:41:28,235 --> 00:41:31,572
Melyikük So-hee gyilkosa?
541
00:41:44,627 --> 00:41:47,421
Dong-eun pénzt kért tőled? Mennyit?
542
00:41:47,505 --> 00:41:50,466
Nem tudom. Adott egy táskát,
hogy töltsem meg.
543
00:41:50,549 --> 00:41:52,843
Bassza meg! Rohadt nagy táska!
544
00:41:53,928 --> 00:41:56,347
- Sosem veszed fel?
- Mikor hívtál?
545
00:41:56,430 --> 00:41:57,932
- Nem te.
- Akkor te.
546
00:41:58,015 --> 00:42:00,434
Titeket tényleg nem keresett?
547
00:42:01,018 --> 00:42:02,603
Nem pénzt akar.
548
00:42:03,270 --> 00:42:05,314
Hiába ajánlottam fel neki azonnal.
549
00:42:05,397 --> 00:42:08,651
Miért olyan nehéz elérni
Myeong-ót? Kirúgtad?
550
00:42:08,734 --> 00:42:11,862
Nem fogja tudni, ha kirúgom,
mert nem veszi fel.
551
00:42:11,946 --> 00:42:12,780
És ő sem.
552
00:42:12,863 --> 00:42:16,659
Ti emlékeztek részletesen
a gimis éveinkre?
553
00:42:16,742 --> 00:42:18,077
Hogy van Ye-sol?
554
00:42:18,577 --> 00:42:19,662
Most ki vigyáz rá?
555
00:42:19,745 --> 00:42:21,914
Mit csináltunk pontosan Dong-eunnal?
556
00:42:23,457 --> 00:42:24,291
Durva volt?
557
00:42:24,375 --> 00:42:29,421
Nektek nem dobott oda táskát?
A fenébe, biztosan sok filmet nézett.
558
00:42:29,922 --> 00:42:31,590
Az a kurva dollárt akar!
559
00:42:31,674 --> 00:42:33,676
Már biztos általános iskolás.
560
00:42:33,759 --> 00:42:35,594
Melyikbe jár?
561
00:42:35,678 --> 00:42:39,765
Ha azt akarja, hogy ugyanúgy
szenvedjünk, mit fog tenni velünk?
562
00:42:39,848 --> 00:42:41,642
Még táskát sem vettem neki.
563
00:42:42,476 --> 00:42:43,561
Hányadikos?
564
00:43:03,205 --> 00:43:06,041
Hová szeretne utazni?
Csak oda, vagy oda-vissza?
565
00:43:06,125 --> 00:43:09,378
Mindig is ki akartam próbálni ezt.
566
00:43:10,504 --> 00:43:13,090
Nem hittem, hogy eljön ez a nap.
567
00:43:18,262 --> 00:43:20,347
Vlagyivosztok, csak oda.
568
00:43:21,140 --> 00:43:25,436
Egész nap te jártál a fejemben.
569
00:43:25,519 --> 00:43:27,146
Találkozunk?
570
00:43:28,272 --> 00:43:29,607
Hagyjál békén!
571
00:43:29,690 --> 00:43:32,192
Egyedül akarsz találkozni velem? Miért?
572
00:43:32,276 --> 00:43:35,154
Kíváncsivá tettél.
Miért akarsz találkozni?
573
00:43:35,237 --> 00:43:37,323
Ki? Son Myeong-o?
574
00:43:37,406 --> 00:43:39,491
Hol vagy, te rohadék?
575
00:43:39,575 --> 00:43:42,077
És Yeon-jin?
Vele beszéltél meg találkozót?
576
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
Me…
577
00:44:05,809 --> 00:44:06,644
Én…
578
00:44:12,149 --> 00:44:13,067
mori.
579
00:44:17,821 --> 00:44:18,864
Meghaltam.
580
00:44:19,365 --> 00:44:26,330
MEGHALTAM
581
00:46:22,029 --> 00:46:27,034
A feliratot fordította: Vass András