1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:34,552 --> 00:01:36,137 ‫هل أنت دائمًا بهذه الأنانية؟‬ 3 00:01:36,930 --> 00:01:40,183 ‫جميعنا بانتظارك.‬ ‫لا يجدر بك أن تذاكري هنا بمفردك.‬ 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,567 ‫ستأتين معنا، صحيح؟‬ 5 00:01:51,152 --> 00:01:55,907 ‫صحيح. "دونغ إيون". قلت إنك تريدين‬ ‫دراسة الهندسة المعمارية في الكلّية.‬ 6 00:01:56,866 --> 00:02:00,120 ‫اسمعي. إذا كانت لديك أي أسئلة، فاسأليني.‬ 7 00:02:00,203 --> 00:02:02,831 ‫أنا شاسع المعرفة في مجال المعمار.‬ 8 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 ‫بل "واسع المعرفة" يا أحمق.‬ 9 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 ‫هذا ما قلته أيتها الساقطة المجنونة.‬ 10 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 ‫قلت "شاسع المعرفة" أيها الأبله.‬ 11 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 ‫لا تحاولي تعليمي أيتها الغبية اللعينة.‬ 12 00:02:11,881 --> 00:02:14,217 ‫"لا تسرع أو تستعجل‬ 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,719 ‫تعال إليّ متأنقًا‬ 14 00:02:17,387 --> 00:02:22,892 ‫قلبي يشتعل بالحب، أود أن أستمتع معك الليلة‬ 15 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 ‫غنّ أغنية الحب‬ ‫احتفاء بأننا سنصير جسدًا واحدًا"‬ 16 00:02:43,621 --> 00:02:46,374 ‫قدماك اللتان كانتا تسرعان لإيذاء الآخرين،‬ 17 00:02:46,457 --> 00:02:48,126 ‫وكلّ الأقدام التي كانت ترافقهما.‬ 18 00:02:50,545 --> 00:02:53,173 ‫شفتاك اللتان سخرتا من مصائب الآخرين،‬ 19 00:02:53,256 --> 00:02:54,966 ‫وكلّ الشفاه التي شاركتهما الضحك.‬ 20 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 ‫عيناك الماكرتان،‬ 21 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 ‫وكلّ العيون التي نظرت بتعاطف إليهما.‬ 22 00:03:01,598 --> 00:03:04,267 ‫"أريد أن أرقص معك الليلة"‬ 23 00:03:21,534 --> 00:03:24,078 ‫يدك التي أهانت وحطمت الآخرين،‬ 24 00:03:25,580 --> 00:03:26,915 ‫وكلّ الأيادي التي ساعدتها.‬ 25 00:03:29,167 --> 00:03:30,126 ‫وأيضًا‬ 26 00:03:30,877 --> 00:03:33,880 ‫روحك التي ابتهجت بكلّ هذا.‬ 27 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 ‫هذا نطاق انتقامي يا "يون جين".‬ 28 00:03:40,428 --> 00:03:42,513 ‫لن يكون هنالك مجال للغفران،‬ 29 00:03:43,890 --> 00:03:46,142 ‫ولا المجد.‬ 30 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 ‫أيتها الساقطة المجنونة!‬ 31 00:03:52,065 --> 00:03:54,484 ‫- أفلتني.‬ ‫- تتصرفين كما كنت في المرحلة الثانوية.‬ 32 00:03:54,567 --> 00:03:55,818 ‫أفلتني!‬ 33 00:03:57,111 --> 00:03:58,988 ‫هل حققت كلّ أحلامك؟‬ 34 00:03:59,614 --> 00:04:02,116 ‫يبدو أن لديك وظيفة مرموقة.‬ 35 00:04:02,200 --> 00:04:05,078 ‫تزوجت رجلًا وسيمًا ذا شأن‬ ‫بينما كنت يافعة وجميلة.‬ 36 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 ‫هل تعيشين حياة سعيدة؟‬ 37 00:04:08,039 --> 00:04:10,959 ‫أنا متأكدة من أنك حققت كلّ هذا.‬ ‫صحيح يا "يون جين"؟‬ 38 00:04:13,836 --> 00:04:15,672 ‫عجبًا!‬ 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,132 ‫- يا للهول، كن حذرًا.‬ ‫- متى حضّرت كلّ هذا؟‬ 40 00:04:18,216 --> 00:04:20,885 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 41 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 42 00:04:25,640 --> 00:04:29,477 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (يون جين)‬ 43 00:04:30,645 --> 00:04:33,773 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 44 00:04:39,153 --> 00:04:40,321 ‫ماذا تريدين؟‬ 45 00:04:41,072 --> 00:04:43,825 ‫لا بد أنك بحثت‬ ‫عن المقالات التي تحدثت عن زواجي.‬ 46 00:04:43,908 --> 00:04:46,077 ‫- إلام تخططين؟‬ ‫- مهلًا!‬ 47 00:04:46,869 --> 00:04:48,788 ‫توقفي إن كنت لا تنوين قتلها هنا.‬ 48 00:04:48,871 --> 00:04:50,456 ‫الطلاب مكتظون في الخارج.‬ 49 00:04:51,207 --> 00:04:52,709 ‫اسمعي، كوني أكثر تعقلًا.‬ 50 00:04:52,792 --> 00:04:54,127 ‫ما زالت "يون جين" كالأطفال‬ 51 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 ‫تثور وتغضب بانفعال.‬ 52 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 ‫لم تتغيروا على الإطلاق يا رفاق.‬ 53 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 ‫ولا تزال صداقتكم كما هي. أشعر بالغيرة.‬ 54 00:05:07,056 --> 00:05:08,641 ‫لكنك تغيرت قليلًا.‬ 55 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 ‫كنت كئيبة بزي الثانوية الأبيض والأسود،‬ 56 00:05:13,354 --> 00:05:14,772 ‫صرت مشرقة بشتى ألوان الجمال.‬ 57 00:05:15,565 --> 00:05:16,524 ‫حقًا؟‬ 58 00:05:18,776 --> 00:05:20,111 ‫يجب أن أغادر.‬ 59 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 ‫سأستمتع بتقريرك عن الطقس يا "يون جين".‬ 60 00:05:24,490 --> 00:05:26,826 ‫لا تمانعين‬ ‫إن كتبت رأيي على موقع القناة، صحيح؟‬ 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,249 ‫سُررت برؤيتكم جميعًا على أي حال.‬ 62 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 ‫بالمناسبة يا "جاي جن"،‬ 63 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 ‫لن تعرف أبدًا‬ 64 00:05:39,881 --> 00:05:41,090 ‫معنى "ألوان الجمال".‬ 65 00:05:52,894 --> 00:05:56,230 ‫"مدرسة (سونغان) الثانوية‬ ‫حفل تكريم مشاهير الخريجين لعام 2022"‬ 66 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 ‫ها هي الحقيبة.‬ 67 00:06:15,458 --> 00:06:18,211 ‫لم تأت إلى العمل،‬ ‫ولم تردّ على اتصالاتي طوال اليوم.‬ 68 00:06:19,504 --> 00:06:21,089 ‫أنت تربكني مؤخرًا.‬ 69 00:06:21,172 --> 00:06:22,924 ‫أقود سيارتي أكثر منك.‬ 70 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 ‫لماذا تتقاضى راتبك إذًا؟‬ 71 00:06:26,552 --> 00:06:27,470 ‫آسف.‬ 72 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 ‫ثملت وفقدت الوعي.‬ 73 00:06:31,808 --> 00:06:33,476 ‫هل تريد أن تكلّفني بشيء؟‬ 74 00:06:37,730 --> 00:06:39,774 ‫اكتشف ما تخطط إليه "دونغ إيون مون".‬ 75 00:06:43,945 --> 00:06:44,862 ‫"دونغ إيون مون"؟‬ 76 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 ‫تلك الفتاة من المدرسة الثانوية؟‬ 77 00:06:48,157 --> 00:06:50,451 ‫نعم، الفتاة التي قبّلتها رغمًا عنها.‬ 78 00:06:50,535 --> 00:06:51,786 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 79 00:06:56,707 --> 00:06:57,875 ‫بالمناسبة،‬ 80 00:07:00,545 --> 00:07:02,213 ‫هل ضاجعت "دونغ إيون"؟‬ 81 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 ‫هل أنجبت ابنًا منك؟‬ 82 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 ‫هل أنت في وعيك؟‬ 83 00:07:08,261 --> 00:07:09,345 ‫هل جُننت؟‬ 84 00:07:09,429 --> 00:07:10,888 ‫أم أنك تتغابى؟‬ 85 00:07:13,391 --> 00:07:15,476 ‫ما هذا؟ هل سيستحم ثلاثتنا معًا؟‬ 86 00:07:15,560 --> 00:07:16,727 ‫لا.‬ 87 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 ‫إنه لا يشتري لي حقائب يد.‬ 88 00:07:29,282 --> 00:07:32,118 ‫يا للروعة، المنظر جميل جدًا في الليل.‬ 89 00:07:32,618 --> 00:07:36,038 ‫اسمع، لم لا أعيش معك هنا يا حبيبي؟‬ 90 00:07:36,539 --> 00:07:38,040 ‫ذكريني باسمك مجددًا.‬ 91 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 ‫"هانا".‬ 92 00:07:43,004 --> 00:07:44,422 ‫يا عزيزتي "هانا".‬ 93 00:07:44,505 --> 00:07:46,674 ‫إياك أن تتذاكي "هنا".‬ 94 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 ‫هل أبدو غبيًا في نظرك يا "هانا"؟‬ 95 00:07:52,054 --> 00:07:55,057 ‫تخفين عني اسمك الحقيقي،‬ ‫ومع هذا تطمعين في العيش هنا.‬ 96 00:07:56,142 --> 00:07:58,060 ‫هذا يحزنني جدًا.‬ 97 00:08:06,110 --> 00:08:07,361 ‫"هانا".‬ 98 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 ‫شعرك أحمر، صحيح؟‬ 99 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 ‫نعم.‬ 100 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 ‫ألا ترى؟‬ 101 00:08:19,916 --> 00:08:20,750 ‫"هانا".‬ 102 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 ‫أتعرفين أكثر شخصيتين خياليتين أكرههما؟‬ 103 00:08:27,340 --> 00:08:29,759 ‫"آن" من "غرين غايبلز"‬ ‫و"ريد رايدنغ هود تشاتشا".‬ 104 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 ‫بما أنك صهباء مثلهما،‬ 105 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 ‫فهل تريدين أن أجعلك تعانين كما حدث معهما؟‬ 106 00:08:37,016 --> 00:08:37,934 ‫ردّي!‬ 107 00:08:39,769 --> 00:08:43,523 ‫اتصل بي إن تلقيت طلب استشارة‬ ‫لحالة السيد "جيونغ هوان" في الغُرفة 701.‬ 108 00:08:43,606 --> 00:08:46,025 ‫عذرًا يا "يو جيونغ"،‬ ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 109 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 ‫يمكنك أن تسألني. يجب أن يغادر.‬ 110 00:08:48,861 --> 00:08:50,530 ‫سأهتم بكل شيء، اذهب.‬ 111 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 ‫أثق بك ولهذا سأغادر. اتصل بي.‬ 112 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 ‫سأعود لاحقًا.‬ 113 00:08:58,538 --> 00:08:59,622 ‫ما هو سؤالك؟‬ 114 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 ‫هل "يو جيونغ" هو ابن مديرة المستشفى؟‬ 115 00:09:02,625 --> 00:09:05,169 ‫حقًا؟ هل هو ابن مديرة المستشفى فعلًا؟‬ 116 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 ‫ظننت أنه ابنتها.‬ 117 00:09:06,879 --> 00:09:08,548 ‫يليق به اللون الوردي.‬ 118 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 ‫عجبًا، هذا صحيح إذًا.‬ 119 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 ‫عرفت هذه المعلومة البارحة.‬ 120 00:09:12,468 --> 00:09:13,386 ‫"جونغ هيون"،‬ 121 00:09:13,886 --> 00:09:17,056 ‫إذًا والد "يو جيونغ" هو المدير السابق‬ 122 00:09:17,640 --> 00:09:19,642 ‫الذي تُوفّي، صحيح؟‬ 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,102 ‫أتود معرفة كلّ هذه التفاصيل؟‬ 124 00:09:21,185 --> 00:09:22,895 ‫يمكنك البحث عن ذلك على الإنترنت.‬ 125 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 ‫هل قُتل حقًا على يد أحد المرضى الذين أنقذهم؟‬ 126 00:09:31,153 --> 00:09:33,281 ‫اليوم هو ذكرى وفاة والده.‬ 127 00:09:33,364 --> 00:09:35,032 ‫لهذا عاد إلى المنزل مبكرًا.‬ 128 00:09:37,660 --> 00:09:40,079 ‫هل تحفظين تاريخ ذكرى وفاته أيضًا؟‬ 129 00:09:40,162 --> 00:09:42,665 ‫والدة "يو جيونغ" قريبتنا.‬ 130 00:09:42,748 --> 00:09:43,624 ‫فهمت.‬ 131 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 ‫ماذا؟‬ 132 00:09:57,430 --> 00:09:59,015 ‫أنت طبيبة. يجدر بك ألّا تدخني.‬ 133 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 ‫المنزل مكتظ بجرّاحي الصدر.‬ 134 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 ‫أكلت قبل مجيئك إلى هنا، صحيح؟‬ 135 00:10:08,941 --> 00:10:10,276 ‫أستحتسي الشراب على الأقل؟‬ 136 00:10:12,111 --> 00:10:14,447 ‫أعمامك ثملون بالفعل.‬ 137 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 ‫- هل كتبت ورقة التأبين؟‬ ‫- سأكتبها الآن.‬ 138 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 ‫خذ.‬ 139 00:10:26,083 --> 00:10:27,335 ‫كان ملكًا لوالدك.‬ 140 00:10:28,753 --> 00:10:29,962 ‫صار ملكك الآن.‬ 141 00:10:39,221 --> 00:10:42,058 ‫لنذهب. يجب ألّا نتأخر عن تكريم أبيك.‬ 142 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 ‫"إلى روح أبي التي جعلته يكرس حياته للتعلم"‬ 143 00:11:38,739 --> 00:11:41,367 ‫- ظننت أنها شبح.‬ ‫- أظن أنها أتت عمدًا أمس.‬ 144 00:11:41,450 --> 00:11:43,119 ‫بدا أنها كانت تدبّر لذلك.‬ 145 00:11:43,202 --> 00:11:44,704 ‫لا أحد يعرف إلام تخطط، صحيح؟‬ 146 00:11:44,787 --> 00:11:46,497 ‫يجب أن تتقصي الأمر يا "ميونغ أو".‬ 147 00:11:46,580 --> 00:11:48,582 ‫كم سيكون المقابل؟ ومن سيدفعه لي؟‬ 148 00:12:03,848 --> 00:12:05,307 ‫أنجز ما طلبته منك أولًا.‬ 149 00:12:15,067 --> 00:12:17,069 ‫يا للهول، اللون…‬ 150 00:12:17,945 --> 00:12:19,029 ‫خذي.‬ 151 00:12:22,074 --> 00:12:23,451 ‫أريني تلك الحقيبة.‬ 152 00:12:28,497 --> 00:12:31,083 ‫بالمناسبة يا "يون جين"، هل أنت بخير؟‬ 153 00:12:31,167 --> 00:12:34,086 ‫ماذا لو انتشرت إشاعة غريبة‬ ‫على موقع القناة الإخبارية؟‬ 154 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 ‫ماذا لو ألقوا البيض عليك‬ ‫وأنت عائدة إلى بيتك؟‬ 155 00:12:37,715 --> 00:12:39,800 ‫"دونغ إيون مون"، يا لها من ساقطة!‬ 156 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 ‫تعبير وجه حزين.‬ 157 00:12:40,926 --> 00:12:42,678 ‫ساقطة لعينة.‬ 158 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 ‫"قُرّة عيني"‬ 159 00:12:46,348 --> 00:12:49,018 ‫عزيزتي! هل استمتعت بغدائك؟‬ 160 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 ‫أنا على وشك العودة إلى المنزل.‬ 161 00:12:50,853 --> 00:12:56,817 ‫نعم. لكنني سكبت الحليب على صندلي.‬ ‫لقد تبلل، لذا فأنا حافية القدمين الآن.‬ 162 00:12:56,901 --> 00:12:58,569 ‫أنت حافية القدمين؟‬ 163 00:12:59,278 --> 00:13:00,696 ‫هذا خطر!‬ 164 00:13:01,197 --> 00:13:02,782 ‫هل أخبرت معلمك؟‬ 165 00:13:03,282 --> 00:13:06,619 ‫لم يعد السيد "وو غيونغ يانغ" مشرف فصلنا.‬ 166 00:13:07,703 --> 00:13:09,288 ‫ماذا تعنين؟‬ 167 00:13:09,371 --> 00:13:11,624 ‫سنحظى بمشرفة فصل جديدة.‬ 168 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 ‫ستأتي قريبًا.‬ 169 00:13:13,459 --> 00:13:14,376 ‫حقًا؟‬ 170 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 ‫لكنهم لم يخبروني عن…‬ 171 00:13:18,172 --> 00:13:19,590 ‫سأذهب إلى مدرستك غدًا.‬ 172 00:13:20,174 --> 00:13:22,510 ‫ستسعدين برؤيتها بما أنها صديقتك.‬ 173 00:13:23,385 --> 00:13:24,720 ‫ماذا؟ من تقصدين؟‬ 174 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 ‫المعلمة الجديدة.‬ 175 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 ‫الآنسة "دونغ إيون مون".‬ 176 00:13:34,063 --> 00:13:36,732 ‫قولي اسم معلمتك مجددًا.‬ 177 00:13:37,316 --> 00:13:38,651 ‫سُررنا بلقائك.‬ 178 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 ‫أرجو أن تمدّوها‬ ‫بكل النصائح اللازمة بشأن مدرستنا.‬ 179 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 ‫- سيدي الناظر.‬ ‫- أجل.‬ 180 00:13:47,284 --> 00:13:50,079 ‫اعتن جيدًا بالآنسة "مون".‬ 181 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 ‫حاضر يا سيدي.‬ 182 00:13:51,080 --> 00:13:53,165 ‫اسمي "دونغ إيون مون"،‬ 183 00:13:53,249 --> 00:13:56,460 ‫وأنا مشرفة فصلكم الجديدة‬ ‫لأن السيد "يانغ" ترك المدرسة.‬ 184 00:14:00,214 --> 00:14:04,718 ‫من الآن فصاعدًا، الأمور الثلاثة التالية‬ ‫ستكون بلا معنى في هذا الفصل.‬ 185 00:14:05,719 --> 00:14:08,556 ‫وظائف والديكم. ثروة والديكم.‬ 186 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 ‫معارف والديكم.‬ 187 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 ‫ورجاءً احرصوا على اتّباع هذه القواعد الثلاث.‬ 188 00:14:16,021 --> 00:14:18,858 ‫لا تتنمر لزميلك لأنك ترتدي ملابس أفضل،‬ 189 00:14:19,525 --> 00:14:23,070 ‫أو لأنك تركب سيارة أفضل،‬ ‫أو لأنك تعيش في منزل أفضل.‬ 190 00:14:24,280 --> 00:14:27,366 ‫لكن إن قررت التنمر،‬ ‫فسأجعل عائلتك تتوسل طلبًا للصفح،‬ 191 00:14:28,158 --> 00:14:32,162 ‫بما في ذلك أمك التي اشترت ملابسك،‬ 192 00:14:32,913 --> 00:14:37,209 ‫ووالدك الذي أوصلك بسيارتكم،‬ ‫وجدّاك اللذان دفعا ثمن منزلكم.‬ 193 00:14:41,213 --> 00:14:42,882 ‫لنستمتع بوقتنا معًا.‬ 194 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 195 00:14:51,223 --> 00:14:52,892 ‫لنغسل أسناننا جميعًا.‬ 196 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 ‫قرّب لي فرشاة أسنانك.‬ 197 00:14:58,564 --> 00:15:00,649 ‫تُرى ما علاقتها بالمدير.‬ 198 00:15:00,733 --> 00:15:02,818 ‫لقد قدّمها بنفسه.‬ 199 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 ‫ربما هي قريبته.‬ 200 00:15:08,657 --> 00:15:13,913 ‫هل تشعر بالرضا عن نفسك‬ ‫عندما تتصنع البراءة هكذا يا سيد "كانغ"؟‬ 201 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 ‫هل تشعر بالفخر؟‬ 202 00:15:19,668 --> 00:15:20,836 ‫أنا آسف.‬ 203 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 ‫على الأرجح إنها تضاجعه،‬ 204 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 ‫أو كانت تضاجعه.‬ 205 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 ‫لا شك في ذلك.‬ 206 00:15:34,308 --> 00:15:36,852 ‫"(سيميونغ)"‬ 207 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 ‫مشرفة فصل "يي سول".‬ 208 00:16:28,529 --> 00:16:29,488 ‫أنت حقًا؟‬ 209 00:16:31,782 --> 00:16:34,576 ‫إنها حافية القدمين‬ ‫لأنها سكبت الحليب على نفسها.‬ 210 00:16:35,911 --> 00:16:37,955 ‫قدماها صغيرتان وناعمتان.‬ 211 00:16:40,499 --> 00:16:41,792 ‫هذه ليست مصادفة.‬ 212 00:16:42,376 --> 00:16:43,210 ‫إطلاقًا.‬ 213 00:16:44,378 --> 00:16:46,797 ‫لا شيء في رحلتي إلى هنا كان مصادفة.‬ 214 00:16:49,883 --> 00:16:53,762 ‫وأنا وقعت في فخك، أليس كذلك؟‬ 215 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‫غير معقول.‬ 216 00:16:59,643 --> 00:17:01,979 ‫ظننت أنك ستتزوجين رجلًا حقيرًا،‬ 217 00:17:02,062 --> 00:17:04,314 ‫وتنجبين مجموعة من الأطفال البؤساء،‬ 218 00:17:04,398 --> 00:17:06,900 ‫وتعيشين حياة مزرية. أنا منبهرة.‬ 219 00:17:06,984 --> 00:17:08,902 ‫منذ متى تخططين لهذا؟‬ 220 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 ‫أنا محبطة لأنك لم تتوقعي هذا.‬ ‫أنت حلمي يا "يون جين".‬ 221 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 ‫أخبرتك أننا سنتقابل مجددًا.‬ 222 00:17:17,786 --> 00:17:21,623 ‫أثق بأن كلّ يوم كان ممتعًا بالنسبة إليك‬ ‫بينما تشقّين طريقك إلى هنا.‬ 223 00:17:22,458 --> 00:17:25,044 ‫الطريق إلى هنا كان صعبًا جدًا،‬ ‫ظننت أنني سأموت.‬ 224 00:17:25,127 --> 00:17:27,129 ‫لكن بما أنني وصلت، فأقرّ بأن الأمر ممتع.‬ 225 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 ‫ليتك مت حينها!‬ 226 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 ‫لماذا أموت؟‬ 227 00:17:31,717 --> 00:17:33,886 ‫إن كانت سافلة شريرة مثلك تنعم بالعيش،‬ 228 00:17:33,969 --> 00:17:35,095 ‫فلماذا أموت أنا؟‬ 229 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 ‫التقينا مجددًا لأنني بقيت على قيد الحياة.‬ 230 00:17:40,350 --> 00:17:42,102 ‫استمتعت اليوم أكثر من أي يوم آخر.‬ 231 00:17:42,978 --> 00:17:46,148 ‫أهلًا بك‬ ‫في صالتي الرياضية الخاصة يا "يون جين".‬ 232 00:17:50,986 --> 00:17:52,821 ‫أجل، هذا منطقيّ تمامًا.‬ 233 00:17:54,031 --> 00:17:56,533 ‫بما أنك تمكنت من الوصول إلى هنا‬ ‫من دون مصادفات،‬ 234 00:17:56,617 --> 00:17:58,702 ‫فمؤكد أنك تدبّرين مكيدة بغيضة.‬ 235 00:17:59,286 --> 00:18:03,123 ‫حتى شخص نكرة مثلك يمكنه التصرف بشكل مزعج.‬ 236 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 ‫لا بأس. ابذلي قصارى جهدك.‬ 237 00:18:08,253 --> 00:18:09,088 ‫حظًا موفقًا!‬ 238 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 ‫"(هاي جيونغ):‬ ‫هل تتذكرون مشرف فصلنا في الثانوية؟"‬ 239 00:18:28,148 --> 00:18:29,233 ‫"اتصلت زوجته بي"‬ 240 00:18:29,316 --> 00:18:30,734 ‫"(جاي جن): كم أنت اجتماعية!"‬ 241 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 ‫"(هاي جيونغ): لقد مات"‬ 242 00:18:35,864 --> 00:18:37,116 ‫لقد مات.‬ 243 00:18:52,339 --> 00:18:54,925 ‫هل صرت معلمة؟‬ 244 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 ‫هل التحقت بالجامعة؟‬ 245 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 ‫نعم يا أستاذ "كيم".‬ 246 00:18:59,888 --> 00:19:01,723 ‫والفضل يرجع إليك.‬ 247 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 ‫شكرًا لك يا أستاذ "كيم".‬ 248 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 ‫سآخذ الزهور.‬ 249 00:19:08,522 --> 00:19:10,149 ‫أبي مصاب بالربو.‬ 250 00:19:10,232 --> 00:19:12,234 ‫رائحة الزهور تسبب له نوبة، خاصةً الزنابق.‬ 251 00:19:13,402 --> 00:19:15,904 ‫إذًا اعتبر هذه الباقة لتهنئتك أنت.‬ 252 00:19:16,488 --> 00:19:17,489 ‫تهانيّ.‬ 253 00:19:18,115 --> 00:19:20,284 ‫لقد اجتزت امتحان مفتشي المدارس.‬ 254 00:19:21,994 --> 00:19:23,912 ‫كيف عرفت ذلك بهذه السرعة؟‬ 255 00:19:23,996 --> 00:19:25,497 ‫أتيت إلى هنا حالما سمعت الخبر.‬ 256 00:19:26,373 --> 00:19:29,418 ‫أنهيت الجزء الأول،‬ ‫وعليّ اجتياز مقابلة تفصيلية.‬ 257 00:19:29,501 --> 00:19:31,753 ‫لكنني قلق بشأن المقابلة.‬ 258 00:19:31,837 --> 00:19:33,505 ‫لا داعي للقلق.‬ 259 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 ‫تتحدر من عائلة بها معلّمون أجلّاء.‬ 260 00:19:37,426 --> 00:19:40,095 ‫عندما قدّمت استمارة تركي للمدرسة،‬ ‫خلعت ساعتك…‬ 261 00:19:40,179 --> 00:19:41,597 ‫اخرسي!‬ 262 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 ‫أبي؟‬ 263 00:19:42,723 --> 00:19:45,184 ‫يا لك من ساقطة لعينة!‬ 264 00:19:45,267 --> 00:19:47,436 ‫أيتها الحثالة!‬ 265 00:19:48,270 --> 00:19:49,605 ‫أنت.‬ 266 00:19:49,688 --> 00:19:51,356 ‫- أبي!‬ ‫- أنت!‬ 267 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‫اسمعي،‬ 268 00:19:53,025 --> 00:19:55,861 ‫هل تظنين أن تدمير حياتي سيشفي غليلك؟‬ 269 00:19:57,112 --> 00:19:59,448 ‫لو كنت أعرف أن هذا سيحدث،‬ 270 00:19:59,948 --> 00:20:02,492 ‫- لقتلتك حينها!‬ ‫- أبي!‬ 271 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 ‫هل اكترثت لأمري عندما أفسدت حياتي؟‬ 272 00:20:06,330 --> 00:20:08,582 ‫انتظري يا "دونغ إيون".‬ ‫أنت أيضًا يجب أن تهدئي.‬ 273 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 ‫ادخل الآن يا أبي.‬ 274 00:20:11,460 --> 00:20:13,295 ‫يشاهد الناس ما يجري. هيا.‬ 275 00:20:13,378 --> 00:20:17,090 ‫كلّ كلام تلك الساقطة كذب، اتفقنا؟‬ ‫كلّ ما تقوله هراء.‬ 276 00:20:25,224 --> 00:20:26,099 ‫"دونغ إيون".‬ 277 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 ‫أخبريني.‬ 278 00:20:29,144 --> 00:20:30,354 ‫ما الأمر؟‬ 279 00:20:30,979 --> 00:20:32,648 ‫أتيت إليك قبل نشر القصة‬ 280 00:20:33,315 --> 00:20:35,067 ‫على موقع الإدارة التعليمية.‬ 281 00:20:35,150 --> 00:20:36,568 ‫"الإدارة التعليمية"؟‬ 282 00:20:37,152 --> 00:20:40,113 ‫أنا متأكدة من أنك بريء.‬ 283 00:20:40,614 --> 00:20:41,698 ‫لكنني أيضًا‬ 284 00:20:42,908 --> 00:20:44,826 ‫كنت بريئة آنذاك.‬ 285 00:20:46,411 --> 00:20:49,248 ‫أنت بالغ الآن يا "سو هان"،‬ 286 00:20:50,999 --> 00:20:52,751 ‫لكنني كنت مجرّد فتاة تبلغ 18 عامًا.‬ 287 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 ‫هل كنت الفاعلة؟‬ 288 00:21:07,224 --> 00:21:08,642 ‫هل فعلت ذلك بالأستاذ "كيم"؟‬ 289 00:21:08,725 --> 00:21:10,936 ‫عن أي جزء تتحدثين؟‬ 290 00:21:11,728 --> 00:21:12,646 ‫موته،‬ 291 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 ‫أم عقابه؟‬ 292 00:21:15,607 --> 00:21:17,359 ‫أبي!‬ 293 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 ‫أبي!‬ 294 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 ‫أبي!‬ 295 00:21:24,783 --> 00:21:25,993 ‫أبي!‬ 296 00:21:28,287 --> 00:21:30,998 ‫بدأت باقات أزهار التهنئة بالوصول.‬ 297 00:21:34,835 --> 00:21:36,586 ‫أنا أيضًا سأصير أبًا يا والدي.‬ 298 00:21:38,297 --> 00:21:40,716 ‫الأب مستعد لفعل أي شيء لمصلحة ابنه، صحيح؟‬ 299 00:21:41,383 --> 00:21:43,468 ‫ما الذي…‬ 300 00:21:44,886 --> 00:21:46,555 ‫ما الذي تقصده؟‬ 301 00:21:46,638 --> 00:21:48,807 ‫تعرف أنه لم يبق لي سوى التقييم، صحيح؟‬ 302 00:21:50,100 --> 00:21:51,935 ‫أنا على وشك أن أصير مفتشًا.‬ 303 00:21:52,019 --> 00:21:54,396 ‫سأبذل قصارى جهدي لتحقق ذلك.‬ 304 00:21:56,231 --> 00:21:57,983 ‫ربما تقاعدت، لكن…‬ 305 00:21:58,483 --> 00:22:00,027 ‫هلا تفتح النافذة يا "سو هان".‬ 306 00:22:00,819 --> 00:22:02,237 ‫لا.‬ 307 00:22:03,071 --> 00:22:04,239 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 308 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 ‫تعرف أن الشائعات تنتقل بسرعة‬ ‫في مجال عملنا.‬ 309 00:22:07,075 --> 00:22:10,078 ‫تصير سُمعتك شائعات، والشائعات تصير سُمعتك!‬ 310 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 ‫يمكنك استعادة ساعتك.‬ 311 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 ‫لا بأس.‬ 312 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 ‫أرجوك افتح النافذة يا "سو هان".‬ 313 00:22:22,799 --> 00:22:25,052 ‫حاليًا، بقي أمر واحد‬ 314 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 ‫يمكنك أن تفعله لمصلحتي.‬ 315 00:22:29,598 --> 00:22:31,183 ‫أرجوك لا تفسد صورة الأب المحترم‬ 316 00:22:31,266 --> 00:22:33,685 ‫الذي نال وسام الاستحقاق.‬ 317 00:22:34,978 --> 00:22:37,814 ‫أسدني هذا الصنيع. أرجوك.‬ 318 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 ‫من فضلك يا "سو هان"، افتح…‬ 319 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 ‫أبي!‬ 320 00:22:52,871 --> 00:22:54,456 ‫أبي!‬ 321 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 ‫ما حدث للأستاذ "كيم"‬ 322 00:23:03,340 --> 00:23:05,384 ‫خطأه وليس خطئي.‬ 323 00:23:06,843 --> 00:23:08,720 ‫لكن إن كنت تبحثين عن مجرم آخر،‬ 324 00:23:08,804 --> 00:23:10,889 ‫فسيكون أنت، وليس أنا.‬ 325 00:23:12,641 --> 00:23:13,642 ‫أنت ساقطة لعينة!‬ 326 00:23:15,227 --> 00:23:16,895 ‫أجل، توقعت هذا.‬ 327 00:23:17,854 --> 00:23:19,898 ‫يسرني أنك لم تتغيري إطلاقًا.‬ 328 00:23:21,775 --> 00:23:22,692 ‫حسنًا،‬ 329 00:23:23,777 --> 00:23:25,987 ‫هلا نناقش أكثر ما يثير فضولك‬ 330 00:23:27,114 --> 00:23:27,948 ‫يا أمّ "يي سول".‬ 331 00:23:31,243 --> 00:23:35,247 ‫أرى أن ابنتك "يي سول" نقية ورقيقة القلب‬ 332 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 ‫وطيّبة.‬ 333 00:23:39,000 --> 00:23:40,669 ‫أظن أنها ستكون عقابك.‬ 334 00:23:40,752 --> 00:23:42,170 ‫سأقتلك.‬ 335 00:23:43,422 --> 00:23:46,174 ‫إن مسست "يي سول" بسوء،‬ 336 00:23:46,758 --> 00:23:48,009 ‫فسترين ما سيحدث.‬ 337 00:23:48,635 --> 00:23:49,803 ‫أشعر بالفضول الشديد.‬ 338 00:23:50,679 --> 00:23:51,930 ‫تُرى ماذا سيحدث.‬ 339 00:23:52,931 --> 00:23:56,435 ‫لقد أذيت جسدي وسحقت روحي بالفعل.‬ 340 00:23:56,935 --> 00:23:58,603 ‫ماذا ستفعلين أكثر من ذلك؟‬ 341 00:24:02,566 --> 00:24:05,652 ‫هل ستنقلينها إلى مدرسة أخرى؟‬ ‫إياك أن تحلمي بهذا حتى.‬ 342 00:24:06,695 --> 00:24:09,865 ‫هل ستنقلينني إلى مدرسة أخرى؟‬ ‫إياك أن تفكري في هذا.‬ 343 00:24:10,949 --> 00:24:12,868 ‫من الآن فصاعدًا ستشربين كأس المعاناة.‬ 344 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 ‫التي شربتها قبلًا.‬ 345 00:24:58,705 --> 00:25:00,165 ‫تبًا!‬ 346 00:25:29,986 --> 00:25:31,988 ‫كم يُفترض أن أدفع في واجب العزاء؟‬ 347 00:25:32,072 --> 00:25:34,074 ‫تبًا، راسلتني زوجته مجددًا.‬ 348 00:25:34,157 --> 00:25:37,244 ‫100 ألف وون في عزاء زملاء المدرسة،‬ ‫500 ألف في عزاء الأصدقاء،‬ 349 00:25:37,327 --> 00:25:39,120 ‫مليون في عزاء الكلاب الأليفة.‬ 350 00:25:39,204 --> 00:25:40,956 ‫و50 ألف وون في عزاء مشرف الفصل.‬ 351 00:25:41,039 --> 00:25:43,458 ‫وكم ستعطينني نقوطًا في زفافي؟‬ 352 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 ‫100…‬ 353 00:25:45,710 --> 00:25:47,546 ‫عجبًا!‬ 354 00:25:48,463 --> 00:25:49,297 ‫…وون.‬ 355 00:25:52,384 --> 00:25:53,385 ‫تبًا.‬ 356 00:26:35,302 --> 00:26:38,471 ‫عذرًا يا سيدي،‬ ‫لكن هل تسمح بأن تحمل المظلة للحظة؟‬ 357 00:26:39,347 --> 00:26:42,434 ‫زجاجة النبيذ التي أخذتها من سكرتيرة المكتب‬ ‫على مقعد الراكب.‬ 358 00:26:51,359 --> 00:26:53,528 ‫إنها من السيد "شين"‬ ‫مدير شركة "هانجينمارو".‬ 359 00:26:54,362 --> 00:26:56,615 ‫يمكنك أن تشربها.‬ 360 00:26:56,698 --> 00:26:59,451 ‫بما أن السيد "شين" من أرسلها،‬ ‫فثمنها يفوق مليون وون.‬ 361 00:26:59,534 --> 00:27:00,368 ‫عفوًا؟‬ 362 00:27:01,119 --> 00:27:03,121 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي.‬ 363 00:27:06,958 --> 00:27:08,585 ‫يداي مشغولتان.‬ 364 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 ‫لكن لا يمكنني أخذ شيء ثمين كهذا.‬ 365 00:27:13,214 --> 00:27:16,468 ‫لا أعرف كيف أحتسي شيئًا كهذا من الأساس.‬ ‫لا بأس يا سيدي.‬ 366 00:27:16,551 --> 00:27:20,221 ‫أنا من يُفترض أن يقول: "لا بأس"،‬ ‫وقد قلت ذلك بالفعل.‬ 367 00:27:21,348 --> 00:27:22,932 ‫أين المشكلة إذًا؟‬ 368 00:27:23,767 --> 00:27:24,976 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 369 00:27:25,060 --> 00:27:28,647 ‫اشتر زجاجة نبيذ بقيمة 10 آلاف وون‬ ‫من أي متجر وأنت عائد إلى المنزل.‬ 370 00:27:28,730 --> 00:27:29,981 ‫واشتر بعض الجبن أيضًا.‬ 371 00:27:30,732 --> 00:27:34,194 ‫احتس زجاجة النبيذ‬ ‫التي ثمنها 10 آلاف وون أولًا، ثم احتس هذه.‬ 372 00:27:35,654 --> 00:27:38,490 ‫بهذا ستتعلم كيف تحتسيها. سأراك غدًا.‬ 373 00:28:08,687 --> 00:28:10,730 ‫هل تعرفين ما الذي كنت أتمناه؟‬ 374 00:28:13,608 --> 00:28:14,943 ‫أبي!‬ 375 00:28:16,569 --> 00:28:19,906 ‫فيتاميني! كنزي!‬ 376 00:28:22,909 --> 00:28:24,160 ‫تمنيت أن يأتي يوم‬ 377 00:28:24,661 --> 00:28:28,540 ‫أتمكن فيه من نسيان اسمك وشكلك.‬ 378 00:28:30,208 --> 00:28:33,044 ‫حتى عندما ألتقي بك في مكان ما، أتساءل:‬ 379 00:28:35,380 --> 00:28:36,506 ‫"من هذه؟"‬ 380 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 ‫كنت آمل ألّا أتذكرك مطلقًا.‬ 381 00:28:44,389 --> 00:28:47,392 ‫إن فكرت في الأمر، فستجدينه فظيعًا، صحيح؟‬ 382 00:28:48,643 --> 00:28:51,229 ‫حقيقة أنك محور حياتي.‬ 383 00:28:53,773 --> 00:28:55,942 ‫وبما أنك محور حياتي،‬ 384 00:28:57,318 --> 00:29:01,823 ‫فإنني سأصير محور حياة ابنتك.‬ 385 00:29:04,409 --> 00:29:07,620 ‫سأتحمل شعور الذنب‬ ‫جرّاء الظلم الذي ستعانيه ابنتك،‬ 386 00:29:08,496 --> 00:29:09,914 ‫كثمن لانتقامي.‬ 387 00:29:16,629 --> 00:29:20,800 ‫"إلى (يون جين)"‬ 388 00:29:35,732 --> 00:29:37,901 ‫ماذا حدث؟ من فعل هذا؟‬ 389 00:29:43,031 --> 00:29:45,200 ‫وصلتني الصورة التي أرسلتها.‬ 390 00:29:47,118 --> 00:29:49,788 ‫كما سأحرص على الاستفادة من صورة "سو هو".‬ 391 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 392 00:29:52,123 --> 00:29:53,958 ‫هذا واجبي.‬ 393 00:29:55,543 --> 00:29:57,295 ‫كنت شابة آنذاك.‬ 394 00:29:58,797 --> 00:30:00,882 ‫هل كنت مقرّبة من "سو هي"؟‬ 395 00:30:05,345 --> 00:30:07,889 ‫هلا تعطينني بعض الفوط الصحية رجاءً.‬ ‫من دون أجنحة.‬ 396 00:30:07,972 --> 00:30:09,057 ‫لحظة.‬ 397 00:30:16,648 --> 00:30:19,234 ‫تفضّلي ماء الأكسجين ومرهم الحروق.‬ 398 00:30:19,317 --> 00:30:20,401 ‫السعر 4700 وون.‬ 399 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 ‫لا.‬ 400 00:30:28,326 --> 00:30:29,160 ‫"(سو هي يون)"‬ 401 00:30:29,244 --> 00:30:30,703 ‫عندما تعرضت "سو هي" للتنمر،‬ 402 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 ‫كنت…‬ 403 00:30:34,874 --> 00:30:36,376 ‫متفرجة.‬ 404 00:30:37,335 --> 00:30:39,420 ‫ثم صرت ضحية.‬ 405 00:30:42,423 --> 00:30:43,758 ‫والآن،‬ 406 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 ‫سأكون الجانية.‬ 407 00:30:48,429 --> 00:30:49,556 ‫ربما فات الأوان قليلًا،‬ 408 00:30:50,640 --> 00:30:52,392 ‫لكنني لن أكون متفرجة بعد الآن.‬ 409 00:30:53,768 --> 00:30:54,769 ‫حسنًا،‬ 410 00:30:56,396 --> 00:30:58,565 ‫فهل هذه بداية معركة طويلة؟‬ 411 00:30:59,691 --> 00:31:00,525 ‫نعم.‬ 412 00:31:02,277 --> 00:31:04,612 ‫أود أن أقول لك أمرًا واحدًا فقط.‬ 413 00:31:06,155 --> 00:31:07,240 ‫انتصري رجاءً.‬ 414 00:31:08,950 --> 00:31:13,371 ‫كنت أدعمك عندما كان عمرك 18 عامًا.‬ ‫والآن وقد بلغت 36 عامًا،‬ 415 00:31:14,289 --> 00:31:15,415 ‫فدعمي لك مستمر.‬ 416 00:31:19,294 --> 00:31:20,128 ‫حسنًا.‬ 417 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‫أعدك‬ 418 00:31:24,465 --> 00:31:25,967 ‫بأنني سأنتصر.‬ 419 00:31:37,645 --> 00:31:40,732 ‫ها أنت ذي. خشيت ألّا تأتي.‬ 420 00:31:41,399 --> 00:31:42,567 ‫وماذا قد يمنع مجيئي؟‬ 421 00:31:43,276 --> 00:31:44,193 ‫قابلت الرفاق.‬ 422 00:31:44,277 --> 00:31:47,030 ‫يبدو أنك لم تخبرهم بشأن مقابلتنا.‬ 423 00:31:47,113 --> 00:31:48,615 ‫ولماذا أخبرهم؟‬ 424 00:31:49,657 --> 00:31:52,660 ‫راهنت بكل ما أملك عليك. كلّ شيء.‬ 425 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 ‫ولهذا السبب…‬ 426 00:31:58,708 --> 00:32:01,210 ‫سأقضي عليك‬ ‫إن كنت ستورطينني في خطة غير مُحكمة.‬ 427 00:32:07,926 --> 00:32:08,843 ‫هل أكلت؟‬ 428 00:32:13,514 --> 00:32:14,682 ‫سأختصر كلامي.‬ 429 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 ‫لنتكلم بإسهاب بينما نتناول الطعام.‬ 430 00:32:17,685 --> 00:32:18,519 ‫ماذا تودين أكله؟‬ 431 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 ‫من فضلك!‬ 432 00:32:29,364 --> 00:32:30,698 ‫أريد زجاجة سوجو رجاءً.‬ 433 00:32:35,078 --> 00:32:36,162 ‫لماذا لا تأكلين؟‬ 434 00:32:36,871 --> 00:32:38,164 ‫أكلت في وقت سابق.‬ 435 00:32:38,247 --> 00:32:39,624 ‫أين الأشياء التي طلبتها؟‬ 436 00:32:53,429 --> 00:32:54,263 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 437 00:32:54,347 --> 00:32:55,723 ‫تناولت بعض الشراب أيضًا.‬ 438 00:33:05,566 --> 00:33:06,901 ‫سجلّ بيانات مخدرات "سارا".‬ 439 00:33:07,402 --> 00:33:09,821 ‫معلومات عن الرجل‬ ‫الذي يثير هوس "هاي جيونغ".‬ 440 00:33:13,324 --> 00:33:14,909 ‫ماذا عن الشعر الذي أعطيتك إياه؟‬ 441 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 ‫إنه متطابق.‬ 442 00:33:20,581 --> 00:33:21,666 ‫حقًا؟‬ 443 00:33:21,749 --> 00:33:24,168 ‫أهذا يعني أن "جاي جن" أنجب ابنًا؟ أين هو؟‬ 444 00:33:24,252 --> 00:33:26,087 ‫هذه بطاقة سألعب أنا بها.‬ 445 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 ‫العب بهذه البطاقة.‬ 446 00:33:32,593 --> 00:33:35,680 ‫"مشرحة"؟ لماذا سأذهب إلى هناك؟‬ 447 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 ‫- أأنت متأكدة من أن هذه بطاقة أفضل؟‬ ‫- إن أردت المال، فنعم.‬ 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,104 ‫بالنسبة إلى هُوية الجثة،‬ ‫يمكنك التحقق من ذلك بنفسك.‬ 449 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 ‫سأربح بعض المال من هذا إذًا.‬ 450 00:33:50,028 --> 00:33:50,862 ‫صحيح؟‬ 451 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 ‫"دي 3". هنا.‬ 452 00:34:10,548 --> 00:34:12,383 ‫"(سو هي يون)، 18 عامًا، 15 ديسمبر 2004"‬ 453 00:34:15,136 --> 00:34:15,970 ‫حسنًا،‬ 454 00:34:17,555 --> 00:34:19,474 ‫هل هذا يعني أن جثة "سو هي يون" هنا‬ 455 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 ‫منذ أكثر من عشر سنوات؟‬ 456 00:34:21,225 --> 00:34:22,226 ‫نعم.‬ 457 00:34:22,310 --> 00:34:24,437 ‫الفواتير غير المسددة‬ ‫أكثر من 100 مليون وون.‬ 458 00:34:25,063 --> 00:34:28,649 ‫استنتجت الشرطة أنه كان انتحارًا،‬ ‫لكن والديها معترضان.‬ 459 00:34:29,317 --> 00:34:31,319 ‫لا يردان على اتصالاتنا.‬ 460 00:34:31,819 --> 00:34:35,406 ‫لا يمكننا إخراج الجثة‬ ‫من دون موافقة العائلة.‬ 461 00:34:36,240 --> 00:34:37,241 ‫هل يمكنني…‬ 462 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 ‫أيمكنني رؤيتها الآن؟ أقصد الجثة.‬ 463 00:34:43,289 --> 00:34:44,791 ‫لا يمكنني السماح بذلك للأسف.‬ 464 00:34:45,875 --> 00:34:47,251 ‫أنت لست من عائلتها؟‬ 465 00:34:47,335 --> 00:34:48,628 ‫لا.‬ 466 00:34:49,212 --> 00:34:52,548 ‫كنا صديقين. لطالما كنا نقضي الوقت معًا‬ ‫في المرحلة الثانوية.‬ 467 00:34:53,132 --> 00:34:55,635 ‫يجب أن يكون أحد أفراد العائلة برفقتك.‬ 468 00:34:55,718 --> 00:34:57,637 ‫هذه مشكلة بالنسبة إلينا أيضًا.‬ 469 00:34:57,720 --> 00:35:01,307 ‫حاول إقناع أفراد العائلة، اتفقنا؟‬ 470 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 ‫لا بأس إن كانوا يرفضون استلام الجثة. حسنًا؟‬ 471 00:35:08,815 --> 00:35:10,483 ‫أتريدين أن تعرفي هدفي؟‬ 472 00:35:12,944 --> 00:35:16,531 ‫هل أهدف لاستغلال جناحي "ميونغ أو"‬ ‫لإحداث إعصار؟‬ 473 00:35:18,533 --> 00:35:22,120 ‫ليس لدى "ميونغ أو" جناحان يا "يون جين".‬ 474 00:35:28,709 --> 00:35:32,964 ‫لا يستحق أن يحظى بشيء بهذا الجمال.‬ 475 00:35:39,804 --> 00:35:41,889 ‫أستخدم "ميونغ أو" كبطاقة تخزين.‬ 476 00:35:42,390 --> 00:35:45,601 ‫وضعته في الكاميرا لأسجل عليه صورة معيّنة.‬ 477 00:35:47,562 --> 00:35:49,230 ‫سأربح الكثير من المال بسبب هذا.‬ 478 00:35:51,482 --> 00:35:54,986 ‫عجبًا يا "دونغ إيون".‬ ‫صرت ساقطة مثيرة للاهتمام.‬ 479 00:36:07,790 --> 00:36:13,004 ‫"الغُرفة 701، اسم المريض: (جيونغ هوان يون)"‬ 480 00:36:20,553 --> 00:36:22,638 ‫هل نُقل مريض الغُرفة 701، "جيونغ هوان يون"؟‬ 481 00:36:23,514 --> 00:36:27,518 ‫ألم تعرف؟ أُصيب بنوبة مفاجئة هذا الصباح.‬ 482 00:36:59,425 --> 00:37:01,844 ‫هل أنت بخير؟‬ 483 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 ‫أليس ساخنًا؟‬ 484 00:37:08,267 --> 00:37:09,268 ‫أنا بخير.‬ 485 00:37:39,257 --> 00:37:42,134 ‫هل تعرضت للتنمر في المدرسة يا "يي سول"؟‬ 486 00:37:42,218 --> 00:37:43,302 ‫هل ضربك أحد؟‬ 487 00:37:43,386 --> 00:37:44,470 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 488 00:37:44,553 --> 00:37:48,057 ‫هذا ليس مقبولًا‬ ‫حتى لو كانت معلمتك من فعلت هذا كعقاب لك.‬ 489 00:37:48,140 --> 00:37:50,851 ‫هل وضع أحد شيئًا ساخنًا على جسدك؟‬ 490 00:37:50,935 --> 00:37:53,020 ‫لم قد يضع شخص شيئًا ساخنًا على جسد شخص آخر؟‬ 491 00:37:53,104 --> 00:37:54,480 ‫هذا تصرّف شرير جدًا.‬ 492 00:37:54,563 --> 00:37:56,440 ‫يجب أن يُوبخ من يفعل ذلك.‬ 493 00:37:57,775 --> 00:38:00,778 ‫سأذهب لألعب لعبة "أمنغ أص" مع أصدقائي.‬ 494 00:38:04,740 --> 00:38:05,866 ‫"يي سول"!‬ 495 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 ‫يذهب مرة أسبوعيًا، أيام الجمعة.‬ 496 00:38:18,796 --> 00:38:21,632 ‫صرت ألتقط صورًا أكثر وضوحًا،‬ ‫ثلاث من كلّ خمس صور.‬ 497 00:38:29,640 --> 00:38:32,101 ‫"نادي (باغودا) للـ(غو)"‬ 498 00:40:12,410 --> 00:40:15,746 ‫تعلمت "غو" بسرعة يا "يون جين".‬ 499 00:40:16,997 --> 00:40:18,666 ‫كان لديّ هدف واضح.‬ 500 00:40:19,417 --> 00:40:23,671 ‫الفائز في اللعبة هو من يستولي على المنازل‬ ‫التي بناها خصمه بعناية.‬ 501 00:40:25,840 --> 00:40:27,091 ‫وهو أمر رائع.‬ 502 00:40:38,394 --> 00:40:40,479 ‫لم تأتي إلى هنا منذ فترة، صحيح؟‬ 503 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 ‫نعم. كنت مشغولة بكسب رزقي.‬ 504 00:40:44,567 --> 00:40:45,734 ‫وما هو مصدر رزقك؟‬ 505 00:40:46,694 --> 00:40:50,197 ‫كنت أخدع الرجال الساذجين وأجعلهم يبكون.‬ 506 00:40:51,991 --> 00:40:53,284 ‫وهل كسبت الكثير من المال؟‬ 507 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 ‫لا.‬ 508 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 ‫فأنا من الصالحين.‬ 509 00:41:03,002 --> 00:41:04,545 ‫أين تعلمت "غو"؟‬ 510 00:41:06,172 --> 00:41:07,256 ‫في حديقة أحد الأحياء.‬ 511 00:41:09,550 --> 00:41:11,552 ‫جميع إجاباتك غير متوقعة.‬ 512 00:41:36,076 --> 00:41:37,995 ‫اتفقنا على 20 ألف وون في الجولة، صحيح؟‬ 513 00:41:47,213 --> 00:41:48,047 ‫حصار تام.‬ 514 00:41:49,715 --> 00:41:51,091 ‫التعويض مستحيل.‬ 515 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 ‫لن تحوّل المبلغ إلى حسابي المصرفي، صحيح؟‬ 516 00:41:56,180 --> 00:41:57,014 ‫ماذا؟‬ 517 00:41:57,932 --> 00:41:58,766 ‫حسنًا.‬ 518 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 ‫استمتعت باللعب معك.‬ 519 00:42:10,611 --> 00:42:11,946 ‫50 ألف وون لكل جولة.‬ 520 00:42:14,073 --> 00:42:15,241 ‫ماذا عن مباراة أخرى؟‬ 521 00:42:18,619 --> 00:42:19,870 ‫بالمناسبة يا "يون جين"،‬ 522 00:42:20,621 --> 00:42:24,875 ‫أتريدين معرفة السبب الحقيقي‬ ‫وراء رغبتي في لعب "غو"؟‬ 523 00:42:27,545 --> 00:42:28,796 ‫قانونيًا، ستُعدّ هذه مقامرة.‬ 524 00:42:30,965 --> 00:42:31,882 ‫حقًا؟‬ 525 00:42:32,466 --> 00:42:33,592 ‫عندما يلعب المرء "غو"،‬ 526 00:42:34,176 --> 00:42:35,678 ‫تظهر رغباته الدفينة في صمت.‬ 527 00:42:36,595 --> 00:42:41,225 ‫يغوي ويُغوى.‬ ‫يجرد المتنافسان بعضهما من كلّ شيء.‬ 528 00:42:43,060 --> 00:42:44,853 ‫وإن لم يردّ الخصم بالمثل،‬ 529 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 ‫حينها…‬ 530 00:42:51,569 --> 00:42:53,070 ‫تنتهي المباراة بفوزه.‬ 531 00:42:54,488 --> 00:42:55,489 ‫أود ذلك.‬ 532 00:42:56,365 --> 00:42:57,199 ‫لنقامر.‬ 533 00:44:54,441 --> 00:44:59,446 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬