1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:34,552 --> 00:01:36,137 ‎Cậu luôn ích kỷ thế này à? 3 00:01:36,930 --> 00:01:40,183 ‎Bọn tớ đều đang đợi cậu đấy. ‎Ngồi đây tự học là sai rồi. 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 ‎Cậu sẽ đứng dậy, nhỉ? 5 00:01:51,152 --> 00:01:55,615 ‎Ồ, đúng rồi. Dong Eun à. Cậu có nói ‎muốn học chuyên ngành kiến trúc nhỉ. 6 00:01:56,866 --> 00:02:00,120 ‎Này. Nếu cậu có câu hỏi nào, ‎cứ hỏi tớ nhé. 7 00:02:00,203 --> 00:02:02,831 ‎Tớ khá "rõ tường" ‎về công việc xây dựng đấy. 8 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 ‎Là "tỏ tường", đồ ngu. 9 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 ‎Thì tớ nói thế mà, con điên này. 10 00:02:07,669 --> 00:02:09,587 ‎Cậu nói "rõ tường", đồ ngu. 11 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 ‎Đừng có dạy dỗ tớ, đồ não chim. 12 00:02:11,881 --> 00:02:14,217 ‎Đừng vội vàng hay gấp gáp 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,469 ‎Hãy bình tĩnh khi tiếp cận em 14 00:02:17,387 --> 00:02:22,892 ‎Trái tim em đang rực cháy vì tình yêu ‎Đêm nay em muốn cảm nhận nó cùng anh 15 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 ‎Hát lên bài ca tình yêu ‎Khi anh và em hòa làm một 16 00:02:43,621 --> 00:02:46,374 ‎Đôi bàn chân ‎hăm hở làm đau người khác của cậu, 17 00:02:46,457 --> 00:02:48,126 ‎và những bàn chân đi cạnh. 18 00:02:50,545 --> 00:02:54,924 ‎Đôi môi cười nhạo bất hạnh của người khác, ‎và những đôi môi cười cùng cậu, 19 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 ‎Đôi mắt quỷ quyệt đó, 20 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 ‎và cả những ánh mắt ‎nhìn chúng đầy trìu mến. 21 00:03:01,598 --> 00:03:04,893 ‎Đêm nay em muốn nhảy cùng anh 22 00:03:21,534 --> 00:03:24,078 ‎Bàn tay chế nhạo, ‎hủy hoại người khác của cậu, 23 00:03:25,580 --> 00:03:26,915 ‎và những bàn tay giữ nó. 24 00:03:29,167 --> 00:03:30,126 ‎Và cả 25 00:03:30,877 --> 00:03:33,880 ‎tâm hồn vui vẻ ‎trong từng khoảnh khắc đó của cậu. 26 00:03:35,632 --> 00:03:38,843 ‎Tôi dự định sẽ đi xa đến mức đó đấy, ‎Yeon Jin à. 27 00:03:40,428 --> 00:03:42,555 ‎Sẽ không có sự tha thứ nào, nên là…  28 00:03:43,890 --> 00:03:45,808 ‎cũng sẽ không có vinh quang đâu. 29 00:03:48,811 --> 00:03:49,687 ‎Con điên này! 30 00:03:52,065 --> 00:03:54,484 ‎- Thả ra. ‎- Lại cư xử như học sinh cấp ba. 31 00:03:54,567 --> 00:03:55,818 ‎Buông tôi ra! 32 00:03:57,111 --> 00:03:59,030 ‎Cậu đạt được tất cả ước mơ chưa? 33 00:03:59,614 --> 00:04:02,116 ‎Có vẻ như cậu đã có một công việc khá tốt. 34 00:04:02,200 --> 00:04:05,078 ‎Cưới một người tử tế ‎khi cậu còn trẻ và xinh đẹp. 35 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 ‎Cậu sống hạnh phúc không? 36 00:04:08,039 --> 00:04:10,959 ‎Tôi chắc là cậu đã làm được. ‎Phải không, Yeon Jin? 37 00:04:13,836 --> 00:04:15,171 ‎Ôi trời! 38 00:04:15,672 --> 00:04:18,132 ‎- Cẩn thận. ‎- Anh chuẩn bị lúc nào vậy? 39 00:04:18,216 --> 00:04:20,885 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 40 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 ‎Mừng ngày sinh nhật dễ thương 41 00:04:25,640 --> 00:04:29,477 ‎Mừng ngày đó Yeon Jin ra đời 42 00:04:30,645 --> 00:04:33,773 ‎Một vì sao xa tỏa sáng 43 00:04:39,153 --> 00:04:40,321 ‎Cậu muốn gì? 44 00:04:41,072 --> 00:04:44,909 ‎Hẳn cậu đã tìm các bài báo ‎về hôn nhân của tôi. Muốn làm gì hả? 45 00:04:44,993 --> 00:04:45,827 ‎Này! 46 00:04:46,869 --> 00:04:50,540 ‎Thôi đi nếu không định giết cậu ta ở đây. ‎Ở ngoài đầy học sinh. 47 00:04:51,207 --> 00:04:55,253 ‎Hiểu cho nhé. Yeon Jin vẫn còn là ‎đứa trẻ chả thể kiểm soát cơn giận. 48 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 ‎Các người không thay đổi gì cả nhỉ. 49 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 ‎Và tình bạn của các người cũng vậy. ‎Ghen tị đấy. 50 00:05:07,056 --> 00:05:08,599 ‎Cậu đã thay đổi một tí mà. 51 00:05:09,892 --> 00:05:11,769 ‎Hồi trung học, cậu đầy u ám, 52 00:05:13,354 --> 00:05:14,772 ‎giờ có sắc màu hơn rồi. 53 00:05:15,565 --> 00:05:16,482 ‎Cậu nghĩ vậy à? 54 00:05:18,776 --> 00:05:20,111 ‎Tôi phải đi rồi. 55 00:05:21,988 --> 00:05:26,617 ‎Tôi sẽ xem dự báo của cậu, Yeon Jin. ‎Không ngại nếu tôi bình luận trên web chứ? 56 00:05:30,330 --> 00:05:33,124 ‎Dù sao thì, rất vui được gặp các người. 57 00:05:35,001 --> 00:05:36,085 ‎Mà này, Jae Jun à, 58 00:05:37,920 --> 00:05:39,047 ‎cậu thì làm gì biết 59 00:05:39,881 --> 00:05:41,090 ‎"sắc màu" là gì. 60 00:05:52,894 --> 00:05:56,230 ‎TRUNG HỌC SUNGHAN ‎LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ 2022 61 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 ‎Cái túi đây. 62 00:06:14,957 --> 00:06:18,211 ‎Cậu không đi làm, ‎cậu phớt lờ cuộc gọi của tôi cả ngày. 63 00:06:19,504 --> 00:06:21,089 ‎Gần đây tôi rất bối rối. 64 00:06:21,172 --> 00:06:25,301 ‎Tôi lái xe mình thường xuyên hơn cậu. ‎Vậy sao cậu lại nhận lương hả? 65 00:06:26,552 --> 00:06:27,387 ‎Xin lỗi. 66 00:06:28,137 --> 00:06:29,472 ‎Tôi xỉn lăn quay luôn. 67 00:06:31,808 --> 00:06:33,476 ‎Còn phải làm gì khác không? 68 00:06:37,730 --> 00:06:39,774 ‎Tìm hiểu Moon Dong Eun âm mưu gì. 69 00:06:43,903 --> 00:06:44,779 ‎Moon Dong Eun? 70 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 ‎À, con nhỏ hồi trung học? 71 00:06:48,157 --> 00:06:50,451 ‎Ừ, cái đứa bị cậu lấp kín miệng đấy. 72 00:06:50,535 --> 00:06:51,494 ‎Sẽ mất bao lâu? 73 00:06:56,749 --> 00:06:57,708 ‎Có khi nào, 74 00:07:00,545 --> 00:07:02,213 ‎cậu đã ngủ với Dong Eun? 75 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 ‎Cậu ta đẻ con cho cậu? 76 00:07:06,676 --> 00:07:08,928 ‎Cậu đang phê thuốc à? Cậu bị điên à? 77 00:07:09,429 --> 00:07:10,888 ‎Hay đã quyết làm gã đần? 78 00:07:13,391 --> 00:07:15,476 ‎Hả? Chúng ta cùng vào bồn tắm à? 79 00:07:15,560 --> 00:07:16,727 ‎Không có đâu. 80 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 ‎Cậu ấy đâu mua túi cho tôi. 81 00:07:29,282 --> 00:07:31,993 ‎Chà, cảnh ban đêm ở đây đẹp quá. 82 00:07:32,618 --> 00:07:35,955 ‎Anh à, em có nên ‎đến đây sống với anh không? 83 00:07:36,539 --> 00:07:37,790 ‎Tên em là gì ấy nhỉ? 84 00:07:39,792 --> 00:07:40,668 ‎Ha Na. 85 00:07:43,004 --> 00:07:44,422 ‎Ha Na thân mến à. 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,507 ‎Em biết một mà không biết hai nhỉ? 87 00:07:47,925 --> 00:07:50,428 ‎Ha Na, nhìn anh ‎giống như đang phê thuốc à? 88 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 ‎Em còn không nói tên thật, ‎nhưng lại mơ mộng xa vời. 89 00:07:56,142 --> 00:07:57,852 ‎Điều đó làm anh rất buồn đấy. 90 00:08:06,110 --> 00:08:06,944 ‎Mà Ha Na này. 91 00:08:08,279 --> 00:08:09,822 ‎Tóc em màu đỏ, phải không? 92 00:08:11,157 --> 00:08:12,575 ‎Đúng là màu đỏ. 93 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 ‎Không thấy à? 94 00:08:19,916 --> 00:08:20,750 ‎Ha Na à. 95 00:08:24,253 --> 00:08:26,214 ‎Biết anh ghét nhất hai con nào chứ? 96 00:08:27,298 --> 00:08:31,802 ‎Anne tóc đỏ dưới Chái nhà xanh và Chacha ‎cô bé quàng khăn đỏ. Tóc em cũng đỏ, 97 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 ‎anh có nên làm đời em ‎cô đơn và buồn thảm như họ? 98 00:08:37,016 --> 00:08:37,850 ‎Hả? 99 00:08:39,769 --> 00:08:43,147 ‎Gọi em nếu anh nhận ‎yêu cầu hội ý về ông Yoon Phòng 701. 100 00:08:43,648 --> 00:08:46,025 ‎Xin lỗi, Yeo Jeong. Hỏi anh cái này nhé? 101 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 ‎Cậu có thể hỏi tôi. Cậu ấy phải đi. 102 00:08:48,861 --> 00:08:53,032 ‎- Anh sẽ lo mọi thứ, nên đi đi. ‎- Em chỉ đi vì tin anh đấy. Gọi em nhé. 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,075 ‎Tôi sẽ quay lại. 104 00:08:58,538 --> 00:08:59,622 ‎Câu hỏi là gì? 105 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 ‎Tiền bối Yeo Jeong là con trai giám đốc à? 106 00:09:02,625 --> 00:09:06,379 ‎Thật á? Cậu ấy là con trai giám đốc à? ‎Tưởng cậu ấy là con gái. 107 00:09:06,879 --> 00:09:11,592 ‎- Cậu ấy cũng hợp màu hồng lắm. ‎- Oa, vậy là thật à. Hôm qua tôi mới biết. 108 00:09:12,468 --> 00:09:17,056 ‎Tiền bối Jong Heon à, ‎vậy bố của Yeo Jeong là vị cố giám đốc 109 00:09:17,640 --> 00:09:19,642 ‎đã qua đời, phải không? 110 00:09:19,725 --> 00:09:22,562 ‎Muốn biết rõ đến thế à? ‎Cậu lên Naver mà tra xem. 111 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 ‎Ông ấy bị giết ‎bởi bệnh nhân mình cứu thật à? 112 00:09:31,153 --> 00:09:34,949 ‎Hôm nay là ngày giỗ của bố anh ấy. ‎Đó là lý do anh ấy về nhà sớm. 113 00:09:37,660 --> 00:09:40,079 ‎Cô còn nhớ cả ngày giỗ của ông ấy à? 114 00:09:40,162 --> 00:09:42,665 ‎Mẹ Yeo Jeong là chị họ bên ngoại của tôi. 115 00:09:42,748 --> 00:09:43,624 ‎Vậy à. 116 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 ‎Cái gì cơ? 117 00:09:57,430 --> 00:09:59,599 ‎Mẹ là bác sĩ. Đừng hút thuốc chứ. 118 00:10:02,602 --> 00:10:04,562 ‎Nhà đầy bác sĩ phẫu thuật tim mà. 119 00:10:06,939 --> 00:10:10,234 ‎Con đã ăn trước khi đến đây nhỉ? ‎Có uống rượu được không? 120 00:10:12,111 --> 00:10:14,322 ‎Các chú bác của con say hết rồi đấy. 121 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 ‎- Đã viết điếu văn chưa? ‎- Giờ con viết. 122 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 ‎Đây. 123 00:10:26,083 --> 00:10:26,917 ‎Của bố con đó. 124 00:10:28,753 --> 00:10:29,962 ‎Giờ nó là của con. 125 00:10:39,221 --> 00:10:41,807 ‎Đi thôi. Bố con đang đợi đấy. 126 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 ‎MỜI BỐ VỀ THĂM, ‎BỐ ĐÃ DÀNH CẢ ĐỜI HỌC HỎI 127 00:11:38,739 --> 00:11:41,367 ‎- Tưởng đâu gặp ma. ‎- Cá là nó cố tình đến. 128 00:11:41,450 --> 00:11:44,704 ‎Nó biết nó đang làm gì. ‎Không ai biết nó âm mưu gì à? 129 00:11:44,787 --> 00:11:46,497 ‎Myeong O, cậu điều tra đi. 130 00:11:46,580 --> 00:11:48,374 ‎Ai sẽ trả tiền tôi, bao nhiêu? 131 00:12:03,973 --> 00:12:05,683 ‎Tôi cần một thứ từ cậu trước. 132 00:12:15,067 --> 00:12:16,736 ‎Trời ạ, màu sắc hơi… 133 00:12:17,987 --> 00:12:19,029 ‎Này. 134 00:12:22,074 --> 00:12:23,325 ‎Cho tôi xem cái đó. 135 00:12:28,497 --> 00:12:30,499 ‎Nhân tiện, Yeon Jin à, cậu ổn chứ? 136 00:12:31,167 --> 00:12:34,086 ‎Lỡ có tin đồn kỳ quặc ‎lan truyền trên web bản tin? 137 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 ‎Lỡ trên đường về cậu bị ném trứng thì sao? 138 00:12:37,715 --> 00:12:39,383 ‎Con khốn Moon Dong Eun đó! 139 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 ‎Mặt buồn. 140 00:12:40,926 --> 00:12:42,678 ‎Đồ quỷ cái. 141 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 ‎CÚN CON CỦA MẸ 142 00:12:46,348 --> 00:12:49,018 ‎Con yêu! Ăn trưa ngon không con? 143 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 ‎Mẹ sắp về nhà rồi. 144 00:12:50,853 --> 00:12:54,940 ‎Dạ. Nhưng con làm đổ sữa lên dép. ‎Chúng bị ướt rồi, 145 00:12:55,024 --> 00:12:56,817 ‎nên giờ con đang đi chân trần. 146 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 ‎Con đang đi chân trần à? 147 00:12:59,278 --> 00:13:02,782 ‎Nguy hiểm lắm! Con nói với thầy giáo chưa? 148 00:13:03,282 --> 00:13:06,619 ‎Giáo viên chủ nhiệm ‎không còn là thầy Yang Wu Gyeong ạ. 149 00:13:07,703 --> 00:13:08,871 ‎Ý con là sao? 150 00:13:09,371 --> 00:13:12,917 ‎Lớp con sắp có giáo viên chủ nhiệm mới. ‎Cô ấy sắp đến rồi. 151 00:13:13,459 --> 00:13:14,293 ‎Thật à? 152 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 ‎Nhưng họ không nói với mẹ… 153 00:13:18,214 --> 00:13:22,510 ‎- Mai mẹ sẽ lên trường. ‎- Mẹ sẽ vui khi gặp cô ấy vì đó là bạn mẹ. 154 00:13:23,385 --> 00:13:24,512 ‎Hả? Là ai? 155 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 ‎Giáo viên mới ấy. 156 00:13:26,388 --> 00:13:28,432 ‎Cô Moon Dong Eun ạ. 157 00:13:34,063 --> 00:13:36,732 ‎Tên giáo viên của con là gì cơ? 158 00:13:36,816 --> 00:13:38,150 ‎Rất vui được gặp. 159 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 ‎Xin hãy chỉ bảo cho cô ấy ‎mọi thứ cô ấy cần biết về trường chúng ta. 160 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 ‎- Hiệu trưởng. ‎- Dạ. 161 00:13:47,284 --> 00:13:50,079 ‎Đảm bảo là ‎anh sẽ chăm sóc cô Moon thật tốt nhé. 162 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 ‎Tất nhiên ạ. 163 00:13:51,080 --> 00:13:56,460 ‎Tên cô là Moon Dong Eun, và cô là ‎giáo viên chủ nhiệm mới do thầy Yang nghỉ. 164 00:14:00,214 --> 00:14:04,552 ‎Từ giờ trở đi, ba điều sau đây ‎sẽ trở nên vô nghĩa trong lớp học này. 165 00:14:05,719 --> 00:14:08,639 ‎Công việc của bố mẹ các em. ‎Tiền của bố mẹ các em. 166 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 ‎Và mối quan hệ của họ. 167 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 ‎Và hãy đảm bảo là ‎các em tuân thủ ba quy tắc sau. 168 00:14:16,021 --> 00:14:19,024 ‎Đừng bắt nạt học sinh khác ‎vì các em mặc đồ đẹp hơn, 169 00:14:19,525 --> 00:14:22,778 ‎vì đi xe xịn hơn, ‎hay vì sống trong một ngôi nhà to hơn. 170 00:14:24,280 --> 00:14:27,658 ‎Nếu quyết bắt nạt bạn, ‎cô sẽ bắt gia đình các em cầu xin 171 00:14:28,158 --> 00:14:31,871 ‎để được tha thứ, ‎kể cả người mẹ đã mua quần áo cho các em, 172 00:14:32,913 --> 00:14:37,209 ‎người bố chở các em trên xe, và ông bà, ‎người bỏ tiền mua nhà cho các em. 173 00:14:41,213 --> 00:14:42,464 ‎Cùng học vui vẻ nhé. 174 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 ‎- Được ạ! ‎- Được ạ! 175 00:14:51,223 --> 00:14:52,766 ‎Cùng đánh răng nào. 176 00:14:53,642 --> 00:14:55,519 ‎Đây, đưa cô bàn chải đánh răng. 177 00:14:58,564 --> 00:15:02,818 ‎Cô ấy quen giám đốc thế nào nhỉ. ‎Ý là, ông ấy đích thân giới thiệu cô ấy. 178 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 ‎Có lẽ cô ấy là họ hàng của ông ấy. 179 00:15:08,657 --> 00:15:11,827 ‎Thầy Kang à, ‎bộ anh cảm thấy mình là một người tốt 180 00:15:11,911 --> 00:15:13,621 ‎khi anh tỏ ra ngây thơ thế à? 181 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 ‎Thấy tự hào không? 182 00:15:19,668 --> 00:15:20,836 ‎Tôi xin lỗi. 183 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 ‎Có lẽ cô ấy đang ngủ với ông ấy, 184 00:15:23,797 --> 00:15:24,798 ‎hoặc đã từng ngủ. 185 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 ‎Chắc cú luôn. 186 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 ‎Cô chủ nhiệm của Ye Sol. 187 00:16:28,487 --> 00:16:29,488 ‎Là cậu thật à? 188 00:16:31,782 --> 00:16:34,368 ‎Cô bé đi chân trần ‎vì làm đổ sữa lên người. 189 00:16:35,869 --> 00:16:38,539 ‎Chân cô bé rất nhỏ nhắn và mềm mại. 190 00:16:40,457 --> 00:16:43,127 ‎- Vậy đây không phải là trùng hợp. ‎- Không hề. 191 00:16:44,378 --> 00:16:46,797 ‎Hành trình đến đây của tôi ‎chả có gì là trùng hợp. 192 00:16:49,925 --> 00:16:53,762 ‎Tôi đã rơi ngay vào bẫy của cậu, đúng chứ? 193 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‎Không thể tin được. 194 00:16:59,685 --> 00:17:04,314 ‎Tôi tưởng cậu sẽ tìm được một gã cặn bã, ‎đẻ một đám con cặn bã, 195 00:17:04,398 --> 00:17:08,902 ‎và sống cuộc đời tồi tệ. Tôi rất ấn tượng. ‎Cậu lên kế hoạch này bao lâu rồi? 196 00:17:08,986 --> 00:17:10,863 ‎Thất vọng vì cậu chả biết đó. 197 00:17:10,946 --> 00:17:15,492 ‎Yeon Jin, cậu là mơ ước của tôi mà. ‎Tôi đã nói là ta sẽ gặp lại nhau. 198 00:17:17,786 --> 00:17:21,623 ‎Tôi cá từng ngày nỗ lực ‎đến được đây của cậu đều rất vui. 199 00:17:22,458 --> 00:17:24,710 ‎Đường đến đây khổ thật, ‎tôi tưởng mình sẽ chết. 200 00:17:25,210 --> 00:17:29,590 ‎- Mà đến được rồi mới thấy khá vui. ‎- Vậy lẽ ra cậu nên chết luôn lúc đó! 201 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 ‎Vì ai chứ? 202 00:17:31,717 --> 00:17:34,970 ‎Con khốn độc ác như cậu còn sống tốt. ‎Sao tôi phải thế? 203 00:17:36,805 --> 00:17:38,932 ‎Ta gặp lại nhau vì tôi còn sống đấy. 204 00:17:40,350 --> 00:17:42,102 ‎Hôm nay đặc biệt vui với tôi. 205 00:17:42,978 --> 00:17:46,148 ‎Chào mừng đến nhà thể chất của riêng tôi, ‎Yeon Jin à. 206 00:17:50,986 --> 00:17:52,529 ‎Ừ, hoàn toàn dễ hiểu mà. 207 00:17:54,031 --> 00:17:58,702 ‎Vì cậu đã cố để đến được đây, chắc hẳn ‎cậu nghĩ ra được chuyện điên rồ thế. 208 00:17:59,286 --> 00:18:02,956 ‎Đến cả đứa mạt hạng như cậu ‎cũng có thể làm tôi thấy phiền nữa. 209 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 ‎Thôi được. Cố hết sức đi. 210 00:18:08,253 --> 00:18:09,088 ‎Chúc may mắn! 211 00:18:25,479 --> 00:18:28,857 ‎HYE JEONG: NHỚ THẦY CHỦ NHIỆM LỚP 12 CHỨ? ‎VỢ THẦY VỪA NHẮN 212 00:18:28,941 --> 00:18:30,734 ‎JAE JUN: QUAN HỆ RỘNG THẬT 213 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 ‎HYE JEONG: THẦY CHẾT RỒI 214 00:18:35,864 --> 00:18:37,116 ‎Thầy chết rồi. 215 00:18:52,339 --> 00:18:54,925 ‎Em trở thành giáo viên rồi á? 216 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 ‎Em đi học đại học à? 217 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 ‎Vâng, thầy Kim. 218 00:18:59,888 --> 00:19:01,640 ‎Nhờ thầy cả đấy. 219 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 ‎Cảm ơn thầy, thầy Kim. 220 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 ‎Ồ, để anh cầm nó. 221 00:19:08,522 --> 00:19:11,608 ‎Bố anh bị hen. ‎Chả thể lại gần hoa, nhất là loa kèn. 222 00:19:13,402 --> 00:19:15,821 ‎Vậy đây có thể là hoa chúc mừng tiền bối. 223 00:19:16,488 --> 00:19:17,322 ‎Chúc mừng nhé. 224 00:19:18,115 --> 00:19:20,284 ‎Anh đã đậu Kỳ thi Thanh tra Trường. 225 00:19:22,077 --> 00:19:25,497 ‎Sao em biết chuyện đó rồi? ‎Anh đến đây ngay khi hay tin đó. 226 00:19:26,373 --> 00:19:29,418 ‎Con đã qua vòng một. ‎Giờ còn phỏng vấn chuyên sâu. 227 00:19:29,501 --> 00:19:31,753 ‎Mà con thấy lo về cuộc phỏng vấn. 228 00:19:31,837 --> 00:19:36,091 ‎Không cần lo đâu. Anh xuất thân ‎từ một gia đình các nhà giáo vĩ đại mà. 229 00:19:37,426 --> 00:19:40,095 ‎Khi em nộp đơn thôi học, ‎thầy đã tháo đồng hồ… 230 00:19:40,179 --> 00:19:41,597 ‎Im cái miệng mày lại! 231 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 ‎Bố? 232 00:19:42,723 --> 00:19:45,184 ‎Con đàn bà khốn kiếp! 233 00:19:45,267 --> 00:19:47,352 ‎Đồ rác rưởi! 234 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 ‎Mày! 235 00:19:49,646 --> 00:19:50,939 ‎- Này, bố à! ‎- Mày! 236 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‎Này, 237 00:19:53,025 --> 00:19:55,527 ‎nghĩ mày sẽ được yên sau khi hại đời tao? 238 00:19:57,112 --> 00:19:59,406 ‎Nếu tao biết sẽ có chuyện này… 239 00:19:59,948 --> 00:20:02,492 ‎- Hồi đó tao giết mày cho rồi! ‎- Bố à! 240 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 ‎Thầy có quan tâm đến em ‎lúc thầy hủy hoại cuộc đời em không? 241 00:20:06,330 --> 00:20:08,707 ‎Dong Eun, đợi đã. Em cũng cần bình tĩnh. 242 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 ‎Bố, vào trong trước đi! 243 00:20:11,460 --> 00:20:13,295 ‎Người ta đang nhìn kìa! Đi nào! 244 00:20:13,378 --> 00:20:17,090 ‎Con khốn đó toàn nói dối đấy nhé? ‎Không có gì đáng nghe cả! 245 00:20:25,182 --> 00:20:26,016 ‎Moon Dong Eun. 246 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‎Nói anh nghe đi. 247 00:20:29,144 --> 00:20:30,354 ‎Có chuyện gì vậy? 248 00:20:30,979 --> 00:20:35,067 ‎Em đến gặp anh trước khi đăng nó ‎lên trang web của Sở Giáo dục. 249 00:20:35,150 --> 00:20:36,568 ‎"Sở Giáo dục" ư? 250 00:20:37,152 --> 00:20:39,947 ‎Em biết rõ là tiền bối vô tội. 251 00:20:40,614 --> 00:20:41,490 ‎Nhưng mà 252 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 ‎khi đó em cũng vô tội. 253 00:20:46,411 --> 00:20:49,498 ‎Giờ anh là người lớn, ‎tiền bối Soo Han, nhưng khi đó, 254 00:20:50,999 --> 00:20:52,751 ‎em chỉ là một cô gái 18 tuổi. 255 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 ‎Là cậu sao? 256 00:21:07,224 --> 00:21:10,936 ‎- Cậu đã làm thế với thầy chủ nhiệm? ‎- Cậu đang nói về phần nào? 257 00:21:11,728 --> 00:21:12,562 ‎Cái chết, 258 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 ‎hay hình phạt của ông ta? 259 00:21:15,607 --> 00:21:17,359 ‎Bố ơi! 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 ‎Bố! 261 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 ‎Bố! 262 00:21:24,783 --> 00:21:25,993 ‎Bố à! 263 00:21:28,287 --> 00:21:30,998 ‎Hoa chúc mừng ‎đã bắt đầu được gửi đến rồi bố. 264 00:21:34,835 --> 00:21:36,586 ‎Con cũng sắp làm bố đấy, bố. 265 00:21:38,297 --> 00:21:40,716 ‎Người cha có thể làm tất cả vì con, nhỉ? 266 00:21:41,383 --> 00:21:43,468 ‎Con đang… 267 00:21:44,886 --> 00:21:48,557 ‎- Con đang nói gì vậy? ‎- Bố biết con chỉ còn bài đánh giá, nhỉ? 268 00:21:50,100 --> 00:21:51,935 ‎Thành thanh tra đến nơi rồi. 269 00:21:52,019 --> 00:21:54,396 ‎Bố sẽ cố hết sức để giúp con chuyện đó. 270 00:21:56,231 --> 00:22:00,027 ‎Có thể bố đã nghỉ hưu, nhưng… ‎Soo Han, con mở cửa sổ ra được chứ? 271 00:22:00,819 --> 00:22:01,945 ‎Không. 272 00:22:03,071 --> 00:22:06,992 ‎Đừng như thế mà. Bố biết là ‎tin đồn lan nhanh trong nghề của ta. 273 00:22:07,075 --> 00:22:10,120 ‎Danh tiếng thành tin đồn, ‎tin đồn thành danh tiếng! 274 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 ‎Bố có thể lấy lại đồng hồ. 275 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 ‎Được rồi. 276 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 ‎Soo Han, làm ơn mở cửa sổ ra đi… 277 00:22:22,799 --> 00:22:25,052 ‎Giờ chỉ còn một điều 278 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 ‎mà bố có thể làm cho con. 279 00:22:29,598 --> 00:22:33,685 ‎Hãy tiếp tục là người cha đáng kính, ‎được nhận Huân chương Công trạng. 280 00:22:34,978 --> 00:22:37,647 ‎Hãy làm thế vì con. Xin bố đấy. 281 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 ‎Soo Han, làm ơn, cửa sổ… 282 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 ‎Bố! 283 00:22:52,871 --> 00:22:54,206 ‎Bố ơi! 284 00:23:01,338 --> 00:23:05,384 ‎Chuyện xảy ra với thầy chủ nhiệm, ‎là do ông ta, không phải do tôi. 285 00:23:06,843 --> 00:23:08,720 ‎Nếu cậu đang tìm thủ phạm khác, 286 00:23:08,804 --> 00:23:10,889 ‎thì đó là cậu, không phải tôi. 287 00:23:12,641 --> 00:23:13,642 ‎Con quỷ cái này! 288 00:23:15,227 --> 00:23:16,728 ‎Ừ, phải thế mới đúng chứ. 289 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 ‎Tôi rất vui vì cậu chả thay đổi tí nào. 290 00:23:21,775 --> 00:23:22,692 ‎Giờ thì, 291 00:23:23,777 --> 00:23:26,029 ‎ta hãy bàn về điều cậu tò mò nhất nhé? 292 00:23:27,114 --> 00:23:27,948 ‎Mẹ bé Ye Sol? 293 00:23:31,243 --> 00:23:35,122 ‎Tôi thấy con gái Ye Sol của cậu ‎rất trong sáng, mềm lòng, 294 00:23:36,164 --> 00:23:37,124 ‎và tốt bụng. 295 00:23:39,042 --> 00:23:42,337 ‎- Tôi đoán bé sẽ là hình phạt của cậu. ‎- Tao sẽ giết mày. 296 00:23:43,422 --> 00:23:46,091 ‎Cứ chạm vào ‎một sợi lông trên người Ye Sol đi. 297 00:23:46,758 --> 00:23:48,009 ‎Xem chuyện gì xảy ra. 298 00:23:48,635 --> 00:23:49,511 ‎Tôi rất tò mò. 299 00:23:50,679 --> 00:23:51,930 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra? 300 00:23:52,931 --> 00:23:56,435 ‎Cậu đã hủy hoại cơ thể tôi ‎và nghiền nát tâm hồn tôi. 301 00:23:56,935 --> 00:23:58,603 ‎Cậu có thể làm gì nữa đây? 302 00:24:02,566 --> 00:24:05,444 ‎Chuyển cô bé sang trường khác? ‎Đừng có mơ. 303 00:24:06,695 --> 00:24:09,739 ‎Chuyển tôi sang trường khác à? ‎Đừng có mơ. 304 00:24:10,949 --> 00:24:12,742 ‎Từ giờ, cậu sẽ phải chịu đựng. 305 00:24:13,702 --> 00:24:14,744 ‎Như tôi đã từng. 306 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 ‎Khốn kiếp! 307 00:25:29,986 --> 00:25:34,157 ‎Tôi nên bỏ bao thư bao nhiêu tiền? ‎Khỉ thật, vợ thầy lại nhắn tin. 308 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 ‎Đi 100.000 won cho bạn học, ‎500.000 won cho bạn bè, 309 00:25:37,327 --> 00:25:40,539 ‎một triệu won cho chó cưng, ‎giáo viên chủ nhiệm đi 50.000 won. 310 00:25:41,039 --> 00:25:43,458 ‎Đám cưới tôi cậu đi bao nhiêu tiền? 311 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 ‎Một trăm. 312 00:25:45,710 --> 00:25:47,379 ‎Trời, ghê chưa! 313 00:25:48,463 --> 00:25:49,297 ‎Won. 314 00:25:52,384 --> 00:25:53,218 ‎Chết tiệt. 315 00:26:35,302 --> 00:26:38,471 ‎Xin lỗi sếp, cảm phiền anh ‎cầm ô một chút được không? 316 00:26:39,347 --> 00:26:42,267 ‎Rượu từ văn phòng thư ký ‎ở trên ghế hành khách. 317 00:26:51,359 --> 00:26:53,528 ‎Là từ giám đốc Shin của Hanjinmaru. 318 00:26:54,362 --> 00:26:59,451 ‎À, cậu uống đi. Nếu là giám đốc Shin gửi, ‎chắc cũng hơn một triệu won đấy. 319 00:26:59,534 --> 00:27:00,368 ‎Sao cơ ạ? 320 00:27:01,119 --> 00:27:03,038 ‎Tôi không thể làm thế, giám đốc. 321 00:27:06,958 --> 00:27:08,376 ‎Chà, tôi hết tay rồi. 322 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 ‎Tôi đâu thể lấy thứ quý giá vậy. 323 00:27:13,131 --> 00:27:16,051 ‎Tôi còn chả rõ cách uống thứ này. ‎Ổn mà, giám đốc. 324 00:27:16,551 --> 00:27:20,096 ‎Tôi nên là người nói với cậu từ ổn, ‎và tôi đã nói thế rồi. 325 00:27:21,389 --> 00:27:24,184 ‎- Nên tôi không biết vấn đề là gì. ‎- Dạ? 326 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‎Mua chai rượu 10.000 won ‎ở cửa hàng tiện lợi lúc về. 327 00:27:28,730 --> 00:27:29,856 ‎Mua ít phô mai nữa. 328 00:27:30,732 --> 00:27:33,985 ‎Uống chai rượu 10.000 won trước, ‎rồi uống đến chai đó. 329 00:27:35,654 --> 00:27:38,198 ‎Rồi cậu sẽ biết cách uống nó. Mai gặp lại. 330 00:28:08,687 --> 00:28:10,689 ‎Cậu có biết tôi từng ước gì không? 331 00:28:13,608 --> 00:28:14,818 ‎Bố ơi! 332 00:28:16,569 --> 00:28:19,906 ‎Vitamin của bố à! Cục vàng của bố ơi! 333 00:28:22,909 --> 00:28:24,119 ‎Tôi ước ngày nào đó, 334 00:28:24,661 --> 00:28:28,540 ‎tôi có thể quên được tên cậu ‎và khuôn mặt của cậu. 335 00:28:30,208 --> 00:28:32,919 ‎Để khi vô tình gặp cậu ở đâu đó, ‎tôi sẽ tự hỏi: 336 00:28:35,338 --> 00:28:36,589 ‎"Cô ấy là ai ấy nhỉ?" 337 00:28:37,632 --> 00:28:40,885 ‎Tôi đã hy vọng rằng ‎tôi sẽ không bao giờ nhớ nổi cậu. 338 00:28:44,389 --> 00:28:47,308 ‎Thật kinh khủng ‎nếu cậu nghĩ kỹ về nó, phải không? 339 00:28:48,643 --> 00:28:51,229 ‎Rằng thế giới của tôi toàn bộ là về cậu. 340 00:28:53,773 --> 00:28:55,859 ‎Và vì thế giới của tôi là về cậu, 341 00:28:57,360 --> 00:29:01,656 ‎nên thế giới mà con gái cậu sẽ sống ‎toàn bộ sẽ là về tôi. 342 00:29:04,367 --> 00:29:07,787 ‎Tôi sẽ sống với sự oán giận khủng khiếp ‎mà cô bé phải chịu, 343 00:29:08,496 --> 00:29:10,039 ‎cái giá cho sự trả thù của tôi. 344 00:29:16,629 --> 00:29:20,800 ‎GỬI YEON JIN 345 00:29:35,732 --> 00:29:37,901 ‎Có chuyện gì vậy? Ai làm việc này? 346 00:29:43,031 --> 00:29:45,116 ‎Em nhận được ảnh cô gửi rồi ạ. 347 00:29:47,118 --> 00:29:49,621 ‎Em cũng sẽ tận dụng ảnh của So Hee. 348 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 ‎Cảm ơn cô ạ. 349 00:29:52,123 --> 00:29:53,792 ‎Chuyện cô phải làm thôi. 350 00:29:55,543 --> 00:29:57,003 ‎Hồi đó cô còn trẻ quá. 351 00:29:58,797 --> 00:30:00,882 ‎Em có thân thiết với So Hee không? 352 00:30:05,345 --> 00:30:07,889 ‎Lấy cháu băng vệ sinh với? ‎Loại không cánh. 353 00:30:07,972 --> 00:30:08,848 ‎Chờ chút. 354 00:30:16,648 --> 00:30:19,234 ‎Đây là dung dịch ôxy già ‎và thuốc bôi phỏng. 355 00:30:19,317 --> 00:30:20,193 ‎Hết 4.700 won. 356 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 ‎Không ạ. 357 00:30:29,160 --> 00:30:30,578 ‎Lúc So Hee bị bắt nạt, 358 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 ‎Em chỉ là…  359 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 ‎một người đứng xem. 360 00:30:37,377 --> 00:30:39,128 ‎Và rồi em trở thành nạn nhân. 361 00:30:42,423 --> 00:30:43,758 ‎Nên bây giờ, 362 00:30:45,343 --> 00:30:46,886 ‎em sẽ trở thành thủ phạm. 363 00:30:48,471 --> 00:30:51,975 ‎Có hơi quá muộn, nhưng em ‎sẽ không làm người đứng xem nữa. 364 00:30:53,768 --> 00:30:54,644 ‎Vậy thì… 365 00:30:56,396 --> 00:30:58,565 ‎đây là khởi đầu của một cuộc chiến dài? 366 00:30:59,691 --> 00:31:00,525 ‎Vâng. 367 00:31:02,193 --> 00:31:04,195 ‎Cô chỉ có thể nói với em một điều. 368 00:31:06,155 --> 00:31:07,240 ‎Hãy thắng nhé. 369 00:31:08,950 --> 00:31:12,996 ‎Cả Moon Dong Eun 18 tuổi ‎lẫn Moon Dong Eun 36 tuổi. 370 00:31:14,247 --> 00:31:15,456 ‎Cô cổ vũ cho cả hai. 371 00:31:19,294 --> 00:31:20,128 ‎Được ạ. 372 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‎Em sẽ 373 00:31:24,465 --> 00:31:25,800 ‎đảm bảo mình sẽ thắng. 374 00:31:37,645 --> 00:31:40,481 ‎Cậu đây rồi. ‎Tôi đã lo là cậu sẽ không đến. 375 00:31:41,399 --> 00:31:42,567 ‎Sao lại không đến? 376 00:31:43,359 --> 00:31:47,030 ‎- Vậy là cậu đã gặp họ. ‎- Và cậu không nói họ về việc gặp tôi. 377 00:31:47,113 --> 00:31:48,531 ‎Sao tôi phải nói với họ? 378 00:31:49,657 --> 00:31:52,660 ‎Tôi đã cược mọi thứ tôi có vào cậu. ‎Tôi cược tất. 379 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 ‎Nên là… 380 00:31:58,666 --> 00:32:01,210 ‎cậu sẽ chết chắc ‎nếu lôi tôi vào vụ ruồi bu. 381 00:32:07,926 --> 00:32:08,843 ‎Cậu ăn gì chưa? 382 00:32:13,514 --> 00:32:16,935 ‎- Tôi sẽ nói ngắn gọn. ‎- Nói dài đi. Có thể vừa ăn vừa nói. 383 00:32:17,685 --> 00:32:18,519 ‎Cậu thích gì? 384 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 ‎Cô ơi! 385 00:32:29,489 --> 00:32:30,740 ‎Cho một chai soju đi. 386 00:32:35,119 --> 00:32:36,120 ‎Sao cậu không ăn? 387 00:32:36,871 --> 00:32:39,624 ‎Tôi đã ăn rồi. ‎Còn thứ tôi yêu cầu thì sao? 388 00:32:53,429 --> 00:32:54,263 ‎Uống gì không? 389 00:32:54,347 --> 00:32:55,723 ‎Tôi cũng uống rồi. 390 00:33:05,566 --> 00:33:09,237 ‎Sổ sách cần sa của Sa Ra, ‎thông tin về gã mà Hye Jeong mê muội. 391 00:33:13,324 --> 00:33:14,325 ‎Tóc tôi đưa cậu? 392 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 ‎Khớp rồi. 393 00:33:20,581 --> 00:33:23,084 ‎Cậu nói thật à? ‎Vậy là Jae Jun có con thật? 394 00:33:23,751 --> 00:33:25,837 ‎- Ở đâu? ‎- Đó là lá bài để tôi dùng. 395 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 ‎Cậu lấy cái này. 396 00:33:32,593 --> 00:33:35,680 ‎"Nhà xác"? Có gì ở đó? 397 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 ‎- Chắc đây là lá bài tốt hơn à? ‎- Nếu muốn tiền, phải. 398 00:33:40,518 --> 00:33:43,104 ‎Còn ai ở đó thì cậu có thể tự kiểm tra. 399 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 ‎Cái này sẽ giúp tôi kiếm tiền. 400 00:33:50,028 --> 00:33:50,862 ‎Đúng chứ? 401 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 ‎D-3. Ngay đây. 402 00:34:10,548 --> 00:34:12,383 ‎YOON SO HEE ‎XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004 403 00:34:15,136 --> 00:34:15,970 ‎Vậy là, 404 00:34:17,555 --> 00:34:19,098 ‎Yoon So Hee đã ở đây 405 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 ‎hơn một thập kỷ ư? 406 00:34:21,225 --> 00:34:24,437 ‎Đúng vậy. Hóa đơn chưa thanh toán ‎là hơn 100 triệu won. 407 00:34:24,979 --> 00:34:28,649 ‎Cảnh sát kết luận đó là tự sát, ‎nhưng bố mẹ cô ấy không đồng ý. 408 00:34:29,317 --> 00:34:31,319 ‎Họ chả nghe điện thoại từ bọn tôi. 409 00:34:31,819 --> 00:34:35,323 ‎Không thể đưa cái xác đi ‎mà không có sự đồng ý của gia đình. 410 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 ‎Tôi có thể… 411 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 ‎Có thể xem nó ngay bây giờ chứ? ‎Biết đó, cái xác. 412 00:34:43,289 --> 00:34:44,916 ‎Ồ, tôi không nghĩ tôi được… 413 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 ‎- Anh không phải người nhà à? ‎- Không. À! 414 00:34:49,212 --> 00:34:52,548 ‎Bọn tôi là bạn. ‎Chơi với nhau suốt thời trung học. 415 00:34:53,132 --> 00:34:57,637 ‎Vậy thì anh cần có người nhà đi cùng. ‎Đây cũng là vấn đề của bọn tôi. 416 00:34:57,720 --> 00:35:01,140 ‎Nên hãy cố thuyết phục ‎các thành viên trong gia đình, nhé? 417 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 ‎Nếu họ từ bỏ việc nhận xác ‎cũng không sao. Được chứ? 418 00:35:08,815 --> 00:35:10,483 ‎Muốn biết tôi muốn gì không? 419 00:35:12,944 --> 00:35:16,531 ‎Tôi có muốn đôi cánh của Son Myeong O ‎dấy lên bão tố không? 420 00:35:18,533 --> 00:35:22,120 ‎Son Myeong O không có cánh, Yeon Jin à. 421 00:35:28,709 --> 00:35:32,797 ‎Cậu ta không xứng đáng ‎có được một thứ đẹp đẽ như vậy. 422 00:35:39,804 --> 00:35:41,722 ‎Son Myeong O là thẻ nhớ của tôi. 423 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 ‎Tôi chỉ cho cậu ta vào máy ảnh ‎để chụp thứ tôi muốn. 424 00:35:47,562 --> 00:35:49,230 ‎Cái này sẽ đáng giá lắm đây. 425 00:35:51,482 --> 00:35:55,027 ‎Chà, Moon Dong Eun à. ‎Cậu đã trở thành một cô gái thú vị đấy. 426 00:36:07,790 --> 00:36:13,004 ‎PHÒNG 701 ‎BỆNH NHÂN: YOON JEONG HWAN 427 00:36:20,553 --> 00:36:22,638 ‎Cô dời Yoon Jeong Hwan ở Phòng 701? 428 00:36:23,514 --> 00:36:27,268 ‎Anh không biết à? ‎Ông ấy đột nhiên lên cơn sốc sáng nay. 429 00:36:59,425 --> 00:37:01,844 ‎Này, anh ổn chứ? 430 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 ‎Không nóng à? 431 00:37:08,267 --> 00:37:09,143 ‎Tôi không sao. 432 00:37:39,257 --> 00:37:43,302 ‎Ye Sol, có ai bắt nạt con ở trường không? ‎Có ai đánh con không? 433 00:37:43,386 --> 00:37:44,470 ‎Mẹ ơi, sao thế ạ? 434 00:37:44,553 --> 00:37:48,057 ‎Ngay cả khi giáo viên làm gì đó để phạt ‎cũng không được nhé. 435 00:37:48,140 --> 00:37:50,851 ‎Có ai áp thứ gì rất nóng ‎lên người con không? 436 00:37:50,935 --> 00:37:52,979 ‎Sao lại có người làm vậy ạ? 437 00:37:53,062 --> 00:37:54,480 ‎Thật là xấu tính. 438 00:37:54,563 --> 00:37:56,440 ‎Họ nên bị mắng vì chuyện đó. 439 00:37:57,775 --> 00:38:00,486 ‎Con đi chơi Among Us với bạn con nhé. 440 00:38:04,740 --> 00:38:05,658 ‎Ye Sol à! 441 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 ‎Luôn đến mỗi tuần một lần, vào thứ Sáu. 442 00:38:18,796 --> 00:38:21,590 ‎Giờ cỡ ba trong năm ảnh tôi chụp ‎đều rõ nét rồi. 443 00:38:29,640 --> 00:38:32,101 ‎HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA 444 00:40:12,410 --> 00:40:15,496 ‎Tôi học chơi cờ vây rất nhanh, Yeon Jin à. 445 00:40:16,997 --> 00:40:18,666 ‎Trò chơi có mục đích rất rõ, 446 00:40:19,417 --> 00:40:23,546 ‎và cậu thắng nhờ chiếm lấy các ngôi nhà ‎mà đối thủ dày công xây dựng. 447 00:40:25,840 --> 00:40:27,091 ‎Thật đẹp đẽ. 448 00:40:38,477 --> 00:40:42,106 ‎- Lâu rồi cô không đến đây nhỉ? ‎- Vâng. Tôi còn bận kiếm sống. 449 00:40:44,567 --> 00:40:45,734 ‎Cô làm nghề gì? 450 00:40:46,694 --> 00:40:50,072 ‎Tôi đi đâm sau lưng đàn ông ngây thơ ‎và làm họ khóc lóc. 451 00:40:52,074 --> 00:40:54,952 ‎- Kiếm được nhiều tiền không? ‎- Không hẳn. 452 00:40:55,995 --> 00:40:57,746 ‎Tôi là người tốt mà. 453 00:41:03,043 --> 00:41:04,545 ‎Cô học chơi cờ vây ở đâu? 454 00:41:06,172 --> 00:41:07,256 ‎Công viên gần nhà. 455 00:41:09,550 --> 00:41:11,677 ‎Mọi câu trả lời đều đầy bất ngờ nhỉ. 456 00:41:36,076 --> 00:41:37,411 ‎Mỗi ván là 20.000 won? 457 00:41:47,213 --> 00:41:48,631 ‎Điểm tự do duy nhất. 458 00:41:49,715 --> 00:41:51,091 ‎Không thể trở mình. 459 00:41:53,135 --> 00:41:55,262 ‎Anh sẽ trả bằng tiền mặt, nhỉ? 460 00:41:56,180 --> 00:41:57,014 ‎Gì cơ? 461 00:41:57,932 --> 00:41:58,766 ‎À. 462 00:42:06,106 --> 00:42:07,233 ‎Chơi vui lắm. 463 00:42:10,653 --> 00:42:11,779 ‎Một ván 50.000 won. 464 00:42:14,073 --> 00:42:15,032 ‎Một ván nữa nhé? 465 00:42:18,619 --> 00:42:19,954 ‎Nhân tiện, Yeon Jin à, 466 00:42:20,621 --> 00:42:24,708 ‎muốn biết lý do thật sự ‎tại sao tôi thích chơi cờ vây không? 467 00:42:27,545 --> 00:42:28,796 ‎Vậy là cá cược rồi. 468 00:42:30,965 --> 00:42:31,799 ‎Phải không? 469 00:42:32,466 --> 00:42:36,512 ‎Khi chơi cờ vây, cậu thể hiện ‎ham muốn của mình trong thầm lặng. 470 00:42:36,595 --> 00:42:41,225 ‎Cậu dụ dỗ và bị quyến rũ. ‎Hai con người lột trần lẫn nhau. 471 00:42:43,060 --> 00:42:44,770 ‎Và nếu đối thủ không đáp trả, 472 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 ‎vậy thì…  473 00:42:51,569 --> 00:42:53,070 ‎nó chỉ là một ván cờ vây. 474 00:42:54,488 --> 00:42:56,824 ‎Tôi thích lắm. Việc cá cược ấy. 475 00:44:54,441 --> 00:44:59,446 ‎Biên dịch: Tu Tran