1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
Cậu luôn ích kỷ thế này à?
3
00:01:36,930 --> 00:01:40,183
Bọn tớ đều đang đợi cậu đấy.
Ngồi đây tự học là sai rồi.
4
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Cậu sẽ đứng dậy, nhỉ?
5
00:01:51,152 --> 00:01:55,615
Ồ, đúng rồi. Dong Eun à. Cậu có nói
muốn học chuyên ngành kiến trúc nhỉ.
6
00:01:56,866 --> 00:02:00,120
Này. Nếu cậu có câu hỏi nào,
cứ hỏi tớ nhé.
7
00:02:00,203 --> 00:02:02,831
Tớ khá "rõ tường"
về công việc xây dựng đấy.
8
00:02:04,165 --> 00:02:05,583
Là "tỏ tường", đồ ngu.
9
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
Thì tớ nói thế mà, con điên này.
10
00:02:07,669 --> 00:02:09,587
Cậu nói "rõ tường", đồ ngu.
11
00:02:09,671 --> 00:02:11,798
Đừng có dạy dỗ tớ, đồ não chim.
12
00:02:11,881 --> 00:02:14,217
Đừng vội vàng hay gấp gáp
13
00:02:14,300 --> 00:02:16,469
Hãy bình tĩnh khi tiếp cận em
14
00:02:17,387 --> 00:02:22,892
Trái tim em đang rực cháy vì tình yêu
Đêm nay em muốn cảm nhận nó cùng anh
15
00:02:22,976 --> 00:02:27,730
Hát lên bài ca tình yêu
Khi anh và em hòa làm một
16
00:02:43,621 --> 00:02:46,374
Đôi bàn chân
hăm hở làm đau người khác của cậu,
17
00:02:46,457 --> 00:02:48,126
và những bàn chân đi cạnh.
18
00:02:50,545 --> 00:02:54,924
Đôi môi cười nhạo bất hạnh của người khác,
và những đôi môi cười cùng cậu,
19
00:02:56,801 --> 00:02:58,720
Đôi mắt quỷ quyệt đó,
20
00:02:58,803 --> 00:03:01,514
và cả những ánh mắt
nhìn chúng đầy trìu mến.
21
00:03:01,598 --> 00:03:04,893
Đêm nay em muốn nhảy cùng anh
22
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
Bàn tay chế nhạo,
hủy hoại người khác của cậu,
23
00:03:25,580 --> 00:03:26,915
và những bàn tay giữ nó.
24
00:03:29,167 --> 00:03:30,126
Và cả
25
00:03:30,877 --> 00:03:33,880
tâm hồn vui vẻ
trong từng khoảnh khắc đó của cậu.
26
00:03:35,632 --> 00:03:38,843
Tôi dự định sẽ đi xa đến mức đó đấy,
Yeon Jin à.
27
00:03:40,428 --> 00:03:42,555
Sẽ không có sự tha thứ nào, nên là…
28
00:03:43,890 --> 00:03:45,808
cũng sẽ không có vinh quang đâu.
29
00:03:48,811 --> 00:03:49,687
Con điên này!
30
00:03:52,065 --> 00:03:54,484
- Thả ra.
- Lại cư xử như học sinh cấp ba.
31
00:03:54,567 --> 00:03:55,818
Buông tôi ra!
32
00:03:57,111 --> 00:03:59,030
Cậu đạt được tất cả ước mơ chưa?
33
00:03:59,614 --> 00:04:02,116
Có vẻ như cậu đã có một công việc khá tốt.
34
00:04:02,200 --> 00:04:05,078
Cưới một người tử tế
khi cậu còn trẻ và xinh đẹp.
35
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
Cậu sống hạnh phúc không?
36
00:04:08,039 --> 00:04:10,959
Tôi chắc là cậu đã làm được.
Phải không, Yeon Jin?
37
00:04:13,836 --> 00:04:15,171
Ôi trời!
38
00:04:15,672 --> 00:04:18,132
- Cẩn thận.
- Anh chuẩn bị lúc nào vậy?
39
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
40
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
41
00:04:25,640 --> 00:04:29,477
Mừng ngày đó Yeon Jin ra đời
42
00:04:30,645 --> 00:04:33,773
Một vì sao xa tỏa sáng
43
00:04:39,153 --> 00:04:40,321
Cậu muốn gì?
44
00:04:41,072 --> 00:04:44,909
Hẳn cậu đã tìm các bài báo
về hôn nhân của tôi. Muốn làm gì hả?
45
00:04:44,993 --> 00:04:45,827
Này!
46
00:04:46,869 --> 00:04:50,540
Thôi đi nếu không định giết cậu ta ở đây.
Ở ngoài đầy học sinh.
47
00:04:51,207 --> 00:04:55,253
Hiểu cho nhé. Yeon Jin vẫn còn là
đứa trẻ chả thể kiểm soát cơn giận.
48
00:04:59,382 --> 00:05:02,302
Các người không thay đổi gì cả nhỉ.
49
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
Và tình bạn của các người cũng vậy.
Ghen tị đấy.
50
00:05:07,056 --> 00:05:08,599
Cậu đã thay đổi một tí mà.
51
00:05:09,892 --> 00:05:11,769
Hồi trung học, cậu đầy u ám,
52
00:05:13,354 --> 00:05:14,772
giờ có sắc màu hơn rồi.
53
00:05:15,565 --> 00:05:16,482
Cậu nghĩ vậy à?
54
00:05:18,776 --> 00:05:20,111
Tôi phải đi rồi.
55
00:05:21,988 --> 00:05:26,617
Tôi sẽ xem dự báo của cậu, Yeon Jin.
Không ngại nếu tôi bình luận trên web chứ?
56
00:05:30,330 --> 00:05:33,124
Dù sao thì, rất vui được gặp các người.
57
00:05:35,001 --> 00:05:36,085
Mà này, Jae Jun à,
58
00:05:37,920 --> 00:05:39,047
cậu thì làm gì biết
59
00:05:39,881 --> 00:05:41,090
"sắc màu" là gì.
60
00:05:52,894 --> 00:05:56,230
TRUNG HỌC SUNGHAN
LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ 2022
61
00:06:13,873 --> 00:06:14,874
Cái túi đây.
62
00:06:14,957 --> 00:06:18,211
Cậu không đi làm,
cậu phớt lờ cuộc gọi của tôi cả ngày.
63
00:06:19,504 --> 00:06:21,089
Gần đây tôi rất bối rối.
64
00:06:21,172 --> 00:06:25,301
Tôi lái xe mình thường xuyên hơn cậu.
Vậy sao cậu lại nhận lương hả?
65
00:06:26,552 --> 00:06:27,387
Xin lỗi.
66
00:06:28,137 --> 00:06:29,472
Tôi xỉn lăn quay luôn.
67
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
Còn phải làm gì khác không?
68
00:06:37,730 --> 00:06:39,774
Tìm hiểu Moon Dong Eun âm mưu gì.
69
00:06:43,903 --> 00:06:44,779
Moon Dong Eun?
70
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
À, con nhỏ hồi trung học?
71
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
Ừ, cái đứa bị cậu lấp kín miệng đấy.
72
00:06:50,535 --> 00:06:51,494
Sẽ mất bao lâu?
73
00:06:56,749 --> 00:06:57,708
Có khi nào,
74
00:07:00,545 --> 00:07:02,213
cậu đã ngủ với Dong Eun?
75
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
Cậu ta đẻ con cho cậu?
76
00:07:06,676 --> 00:07:08,928
Cậu đang phê thuốc à? Cậu bị điên à?
77
00:07:09,429 --> 00:07:10,888
Hay đã quyết làm gã đần?
78
00:07:13,391 --> 00:07:15,476
Hả? Chúng ta cùng vào bồn tắm à?
79
00:07:15,560 --> 00:07:16,727
Không có đâu.
80
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Cậu ấy đâu mua túi cho tôi.
81
00:07:29,282 --> 00:07:31,993
Chà, cảnh ban đêm ở đây đẹp quá.
82
00:07:32,618 --> 00:07:35,955
Anh à, em có nên
đến đây sống với anh không?
83
00:07:36,539 --> 00:07:37,790
Tên em là gì ấy nhỉ?
84
00:07:39,792 --> 00:07:40,668
Ha Na.
85
00:07:43,004 --> 00:07:44,422
Ha Na thân mến à.
86
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
Em biết một mà không biết hai nhỉ?
87
00:07:47,925 --> 00:07:50,428
Ha Na, nhìn anh
giống như đang phê thuốc à?
88
00:07:52,054 --> 00:07:55,099
Em còn không nói tên thật,
nhưng lại mơ mộng xa vời.
89
00:07:56,142 --> 00:07:57,852
Điều đó làm anh rất buồn đấy.
90
00:08:06,110 --> 00:08:06,944
Mà Ha Na này.
91
00:08:08,279 --> 00:08:09,822
Tóc em màu đỏ, phải không?
92
00:08:11,157 --> 00:08:12,575
Đúng là màu đỏ.
93
00:08:14,994 --> 00:08:15,828
Không thấy à?
94
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
Ha Na à.
95
00:08:24,253 --> 00:08:26,214
Biết anh ghét nhất hai con nào chứ?
96
00:08:27,298 --> 00:08:31,802
Anne tóc đỏ dưới Chái nhà xanh và Chacha
cô bé quàng khăn đỏ. Tóc em cũng đỏ,
97
00:08:33,095 --> 00:08:35,932
anh có nên làm đời em
cô đơn và buồn thảm như họ?
98
00:08:37,016 --> 00:08:37,850
Hả?
99
00:08:39,769 --> 00:08:43,147
Gọi em nếu anh nhận
yêu cầu hội ý về ông Yoon Phòng 701.
100
00:08:43,648 --> 00:08:46,025
Xin lỗi, Yeo Jeong. Hỏi anh cái này nhé?
101
00:08:46,108 --> 00:08:48,194
Cậu có thể hỏi tôi. Cậu ấy phải đi.
102
00:08:48,861 --> 00:08:53,032
- Anh sẽ lo mọi thứ, nên đi đi.
- Em chỉ đi vì tin anh đấy. Gọi em nhé.
103
00:08:53,115 --> 00:08:54,075
Tôi sẽ quay lại.
104
00:08:58,538 --> 00:08:59,622
Câu hỏi là gì?
105
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
Tiền bối Yeo Jeong là con trai giám đốc à?
106
00:09:02,625 --> 00:09:06,379
Thật á? Cậu ấy là con trai giám đốc à?
Tưởng cậu ấy là con gái.
107
00:09:06,879 --> 00:09:11,592
- Cậu ấy cũng hợp màu hồng lắm.
- Oa, vậy là thật à. Hôm qua tôi mới biết.
108
00:09:12,468 --> 00:09:17,056
Tiền bối Jong Heon à,
vậy bố của Yeo Jeong là vị cố giám đốc
109
00:09:17,640 --> 00:09:19,642
đã qua đời, phải không?
110
00:09:19,725 --> 00:09:22,562
Muốn biết rõ đến thế à?
Cậu lên Naver mà tra xem.
111
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
Ông ấy bị giết
bởi bệnh nhân mình cứu thật à?
112
00:09:31,153 --> 00:09:34,949
Hôm nay là ngày giỗ của bố anh ấy.
Đó là lý do anh ấy về nhà sớm.
113
00:09:37,660 --> 00:09:40,079
Cô còn nhớ cả ngày giỗ của ông ấy à?
114
00:09:40,162 --> 00:09:42,665
Mẹ Yeo Jeong là chị họ bên ngoại của tôi.
115
00:09:42,748 --> 00:09:43,624
Vậy à.
116
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
Cái gì cơ?
117
00:09:57,430 --> 00:09:59,599
Mẹ là bác sĩ. Đừng hút thuốc chứ.
118
00:10:02,602 --> 00:10:04,562
Nhà đầy bác sĩ phẫu thuật tim mà.
119
00:10:06,939 --> 00:10:10,234
Con đã ăn trước khi đến đây nhỉ?
Có uống rượu được không?
120
00:10:12,111 --> 00:10:14,322
Các chú bác của con say hết rồi đấy.
121
00:10:16,198 --> 00:10:18,534
- Đã viết điếu văn chưa?
- Giờ con viết.
122
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
Đây.
123
00:10:26,083 --> 00:10:26,917
Của bố con đó.
124
00:10:28,753 --> 00:10:29,962
Giờ nó là của con.
125
00:10:39,221 --> 00:10:41,807
Đi thôi. Bố con đang đợi đấy.
126
00:11:06,040 --> 00:11:08,459
MỜI BỐ VỀ THĂM,
BỐ ĐÃ DÀNH CẢ ĐỜI HỌC HỎI
127
00:11:38,739 --> 00:11:41,367
- Tưởng đâu gặp ma.
- Cá là nó cố tình đến.
128
00:11:41,450 --> 00:11:44,704
Nó biết nó đang làm gì.
Không ai biết nó âm mưu gì à?
129
00:11:44,787 --> 00:11:46,497
Myeong O, cậu điều tra đi.
130
00:11:46,580 --> 00:11:48,374
Ai sẽ trả tiền tôi, bao nhiêu?
131
00:12:03,973 --> 00:12:05,683
Tôi cần một thứ từ cậu trước.
132
00:12:15,067 --> 00:12:16,736
Trời ạ, màu sắc hơi…
133
00:12:17,987 --> 00:12:19,029
Này.
134
00:12:22,074 --> 00:12:23,325
Cho tôi xem cái đó.
135
00:12:28,497 --> 00:12:30,499
Nhân tiện, Yeon Jin à, cậu ổn chứ?
136
00:12:31,167 --> 00:12:34,086
Lỡ có tin đồn kỳ quặc
lan truyền trên web bản tin?
137
00:12:34,712 --> 00:12:37,214
Lỡ trên đường về cậu bị ném trứng thì sao?
138
00:12:37,715 --> 00:12:39,383
Con khốn Moon Dong Eun đó!
139
00:12:39,884 --> 00:12:40,843
Mặt buồn.
140
00:12:40,926 --> 00:12:42,678
Đồ quỷ cái.
141
00:12:43,596 --> 00:12:44,430
CÚN CON CỦA MẸ
142
00:12:46,348 --> 00:12:49,018
Con yêu! Ăn trưa ngon không con?
143
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
Mẹ sắp về nhà rồi.
144
00:12:50,853 --> 00:12:54,940
Dạ. Nhưng con làm đổ sữa lên dép.
Chúng bị ướt rồi,
145
00:12:55,024 --> 00:12:56,817
nên giờ con đang đi chân trần.
146
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Con đang đi chân trần à?
147
00:12:59,278 --> 00:13:02,782
Nguy hiểm lắm! Con nói với thầy giáo chưa?
148
00:13:03,282 --> 00:13:06,619
Giáo viên chủ nhiệm
không còn là thầy Yang Wu Gyeong ạ.
149
00:13:07,703 --> 00:13:08,871
Ý con là sao?
150
00:13:09,371 --> 00:13:12,917
Lớp con sắp có giáo viên chủ nhiệm mới.
Cô ấy sắp đến rồi.
151
00:13:13,459 --> 00:13:14,293
Thật à?
152
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
Nhưng họ không nói với mẹ…
153
00:13:18,214 --> 00:13:22,510
- Mai mẹ sẽ lên trường.
- Mẹ sẽ vui khi gặp cô ấy vì đó là bạn mẹ.
154
00:13:23,385 --> 00:13:24,512
Hả? Là ai?
155
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Giáo viên mới ấy.
156
00:13:26,388 --> 00:13:28,432
Cô Moon Dong Eun ạ.
157
00:13:34,063 --> 00:13:36,732
Tên giáo viên của con là gì cơ?
158
00:13:36,816 --> 00:13:38,150
Rất vui được gặp.
159
00:13:41,070 --> 00:13:45,616
Xin hãy chỉ bảo cho cô ấy
mọi thứ cô ấy cần biết về trường chúng ta.
160
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
- Hiệu trưởng.
- Dạ.
161
00:13:47,284 --> 00:13:50,079
Đảm bảo là
anh sẽ chăm sóc cô Moon thật tốt nhé.
162
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
Tất nhiên ạ.
163
00:13:51,080 --> 00:13:56,460
Tên cô là Moon Dong Eun, và cô là
giáo viên chủ nhiệm mới do thầy Yang nghỉ.
164
00:14:00,214 --> 00:14:04,552
Từ giờ trở đi, ba điều sau đây
sẽ trở nên vô nghĩa trong lớp học này.
165
00:14:05,719 --> 00:14:08,639
Công việc của bố mẹ các em.
Tiền của bố mẹ các em.
166
00:14:09,515 --> 00:14:10,933
Và mối quan hệ của họ.
167
00:14:12,059 --> 00:14:14,979
Và hãy đảm bảo là
các em tuân thủ ba quy tắc sau.
168
00:14:16,021 --> 00:14:19,024
Đừng bắt nạt học sinh khác
vì các em mặc đồ đẹp hơn,
169
00:14:19,525 --> 00:14:22,778
vì đi xe xịn hơn,
hay vì sống trong một ngôi nhà to hơn.
170
00:14:24,280 --> 00:14:27,658
Nếu quyết bắt nạt bạn,
cô sẽ bắt gia đình các em cầu xin
171
00:14:28,158 --> 00:14:31,871
để được tha thứ,
kể cả người mẹ đã mua quần áo cho các em,
172
00:14:32,913 --> 00:14:37,209
người bố chở các em trên xe, và ông bà,
người bỏ tiền mua nhà cho các em.
173
00:14:41,213 --> 00:14:42,464
Cùng học vui vẻ nhé.
174
00:14:43,465 --> 00:14:45,342
- Được ạ!
- Được ạ!
175
00:14:51,223 --> 00:14:52,766
Cùng đánh răng nào.
176
00:14:53,642 --> 00:14:55,519
Đây, đưa cô bàn chải đánh răng.
177
00:14:58,564 --> 00:15:02,818
Cô ấy quen giám đốc thế nào nhỉ.
Ý là, ông ấy đích thân giới thiệu cô ấy.
178
00:15:04,612 --> 00:15:06,614
Có lẽ cô ấy là họ hàng của ông ấy.
179
00:15:08,657 --> 00:15:11,827
Thầy Kang à,
bộ anh cảm thấy mình là một người tốt
180
00:15:11,911 --> 00:15:13,621
khi anh tỏ ra ngây thơ thế à?
181
00:15:16,123 --> 00:15:17,291
Thấy tự hào không?
182
00:15:19,668 --> 00:15:20,836
Tôi xin lỗi.
183
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
Có lẽ cô ấy đang ngủ với ông ấy,
184
00:15:23,797 --> 00:15:24,798
hoặc đã từng ngủ.
185
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Chắc cú luôn.
186
00:16:24,984 --> 00:16:26,402
Cô chủ nhiệm của Ye Sol.
187
00:16:28,487 --> 00:16:29,488
Là cậu thật à?
188
00:16:31,782 --> 00:16:34,368
Cô bé đi chân trần
vì làm đổ sữa lên người.
189
00:16:35,869 --> 00:16:38,539
Chân cô bé rất nhỏ nhắn và mềm mại.
190
00:16:40,457 --> 00:16:43,127
- Vậy đây không phải là trùng hợp.
- Không hề.
191
00:16:44,378 --> 00:16:46,797
Hành trình đến đây của tôi
chả có gì là trùng hợp.
192
00:16:49,925 --> 00:16:53,762
Tôi đã rơi ngay vào bẫy của cậu, đúng chứ?
193
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Không thể tin được.
194
00:16:59,685 --> 00:17:04,314
Tôi tưởng cậu sẽ tìm được một gã cặn bã,
đẻ một đám con cặn bã,
195
00:17:04,398 --> 00:17:08,902
và sống cuộc đời tồi tệ. Tôi rất ấn tượng.
Cậu lên kế hoạch này bao lâu rồi?
196
00:17:08,986 --> 00:17:10,863
Thất vọng vì cậu chả biết đó.
197
00:17:10,946 --> 00:17:15,492
Yeon Jin, cậu là mơ ước của tôi mà.
Tôi đã nói là ta sẽ gặp lại nhau.
198
00:17:17,786 --> 00:17:21,623
Tôi cá từng ngày nỗ lực
đến được đây của cậu đều rất vui.
199
00:17:22,458 --> 00:17:24,710
Đường đến đây khổ thật,
tôi tưởng mình sẽ chết.
200
00:17:25,210 --> 00:17:29,590
- Mà đến được rồi mới thấy khá vui.
- Vậy lẽ ra cậu nên chết luôn lúc đó!
201
00:17:29,673 --> 00:17:30,924
Vì ai chứ?
202
00:17:31,717 --> 00:17:34,970
Con khốn độc ác như cậu còn sống tốt.
Sao tôi phải thế?
203
00:17:36,805 --> 00:17:38,932
Ta gặp lại nhau vì tôi còn sống đấy.
204
00:17:40,350 --> 00:17:42,102
Hôm nay đặc biệt vui với tôi.
205
00:17:42,978 --> 00:17:46,148
Chào mừng đến nhà thể chất của riêng tôi,
Yeon Jin à.
206
00:17:50,986 --> 00:17:52,529
Ừ, hoàn toàn dễ hiểu mà.
207
00:17:54,031 --> 00:17:58,702
Vì cậu đã cố để đến được đây, chắc hẳn
cậu nghĩ ra được chuyện điên rồ thế.
208
00:17:59,286 --> 00:18:02,956
Đến cả đứa mạt hạng như cậu
cũng có thể làm tôi thấy phiền nữa.
209
00:18:04,166 --> 00:18:06,502
Thôi được. Cố hết sức đi.
210
00:18:08,253 --> 00:18:09,088
Chúc may mắn!
211
00:18:25,479 --> 00:18:28,857
HYE JEONG: NHỚ THẦY CHỦ NHIỆM LỚP 12 CHỨ?
VỢ THẦY VỪA NHẮN
212
00:18:28,941 --> 00:18:30,734
JAE JUN: QUAN HỆ RỘNG THẬT
213
00:18:30,818 --> 00:18:32,069
HYE JEONG: THẦY CHẾT RỒI
214
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
Thầy chết rồi.
215
00:18:52,339 --> 00:18:54,925
Em trở thành giáo viên rồi á?
216
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
Em đi học đại học à?
217
00:18:57,886 --> 00:18:58,971
Vâng, thầy Kim.
218
00:18:59,888 --> 00:19:01,640
Nhờ thầy cả đấy.
219
00:19:02,641 --> 00:19:04,309
Cảm ơn thầy, thầy Kim.
220
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
Ồ, để anh cầm nó.
221
00:19:08,522 --> 00:19:11,608
Bố anh bị hen.
Chả thể lại gần hoa, nhất là loa kèn.
222
00:19:13,402 --> 00:19:15,821
Vậy đây có thể là hoa chúc mừng tiền bối.
223
00:19:16,488 --> 00:19:17,322
Chúc mừng nhé.
224
00:19:18,115 --> 00:19:20,284
Anh đã đậu Kỳ thi Thanh tra Trường.
225
00:19:22,077 --> 00:19:25,497
Sao em biết chuyện đó rồi?
Anh đến đây ngay khi hay tin đó.
226
00:19:26,373 --> 00:19:29,418
Con đã qua vòng một.
Giờ còn phỏng vấn chuyên sâu.
227
00:19:29,501 --> 00:19:31,753
Mà con thấy lo về cuộc phỏng vấn.
228
00:19:31,837 --> 00:19:36,091
Không cần lo đâu. Anh xuất thân
từ một gia đình các nhà giáo vĩ đại mà.
229
00:19:37,426 --> 00:19:40,095
Khi em nộp đơn thôi học,
thầy đã tháo đồng hồ…
230
00:19:40,179 --> 00:19:41,597
Im cái miệng mày lại!
231
00:19:41,680 --> 00:19:42,639
Bố?
232
00:19:42,723 --> 00:19:45,184
Con đàn bà khốn kiếp!
233
00:19:45,267 --> 00:19:47,352
Đồ rác rưởi!
234
00:19:48,270 --> 00:19:49,563
Mày!
235
00:19:49,646 --> 00:19:50,939
- Này, bố à!
- Mày!
236
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Này,
237
00:19:53,025 --> 00:19:55,527
nghĩ mày sẽ được yên sau khi hại đời tao?
238
00:19:57,112 --> 00:19:59,406
Nếu tao biết sẽ có chuyện này…
239
00:19:59,948 --> 00:20:02,492
- Hồi đó tao giết mày cho rồi!
- Bố à!
240
00:20:02,576 --> 00:20:06,246
Thầy có quan tâm đến em
lúc thầy hủy hoại cuộc đời em không?
241
00:20:06,330 --> 00:20:08,707
Dong Eun, đợi đã. Em cũng cần bình tĩnh.
242
00:20:09,208 --> 00:20:10,751
Bố, vào trong trước đi!
243
00:20:11,460 --> 00:20:13,295
Người ta đang nhìn kìa! Đi nào!
244
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
Con khốn đó toàn nói dối đấy nhé?
Không có gì đáng nghe cả!
245
00:20:25,182 --> 00:20:26,016
Moon Dong Eun.
246
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
Nói anh nghe đi.
247
00:20:29,144 --> 00:20:30,354
Có chuyện gì vậy?
248
00:20:30,979 --> 00:20:35,067
Em đến gặp anh trước khi đăng nó
lên trang web của Sở Giáo dục.
249
00:20:35,150 --> 00:20:36,568
"Sở Giáo dục" ư?
250
00:20:37,152 --> 00:20:39,947
Em biết rõ là tiền bối vô tội.
251
00:20:40,614 --> 00:20:41,490
Nhưng mà
252
00:20:42,908 --> 00:20:44,451
khi đó em cũng vô tội.
253
00:20:46,411 --> 00:20:49,498
Giờ anh là người lớn,
tiền bối Soo Han, nhưng khi đó,
254
00:20:50,999 --> 00:20:52,751
em chỉ là một cô gái 18 tuổi.
255
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Là cậu sao?
256
00:21:07,224 --> 00:21:10,936
- Cậu đã làm thế với thầy chủ nhiệm?
- Cậu đang nói về phần nào?
257
00:21:11,728 --> 00:21:12,562
Cái chết,
258
00:21:13,730 --> 00:21:14,898
hay hình phạt của ông ta?
259
00:21:15,607 --> 00:21:17,359
Bố ơi!
260
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Bố!
261
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
Bố!
262
00:21:24,783 --> 00:21:25,993
Bố à!
263
00:21:28,287 --> 00:21:30,998
Hoa chúc mừng
đã bắt đầu được gửi đến rồi bố.
264
00:21:34,835 --> 00:21:36,586
Con cũng sắp làm bố đấy, bố.
265
00:21:38,297 --> 00:21:40,716
Người cha có thể làm tất cả vì con, nhỉ?
266
00:21:41,383 --> 00:21:43,468
Con đang…
267
00:21:44,886 --> 00:21:48,557
- Con đang nói gì vậy?
- Bố biết con chỉ còn bài đánh giá, nhỉ?
268
00:21:50,100 --> 00:21:51,935
Thành thanh tra đến nơi rồi.
269
00:21:52,019 --> 00:21:54,396
Bố sẽ cố hết sức để giúp con chuyện đó.
270
00:21:56,231 --> 00:22:00,027
Có thể bố đã nghỉ hưu, nhưng…
Soo Han, con mở cửa sổ ra được chứ?
271
00:22:00,819 --> 00:22:01,945
Không.
272
00:22:03,071 --> 00:22:06,992
Đừng như thế mà. Bố biết là
tin đồn lan nhanh trong nghề của ta.
273
00:22:07,075 --> 00:22:10,120
Danh tiếng thành tin đồn,
tin đồn thành danh tiếng!
274
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
Bố có thể lấy lại đồng hồ.
275
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Được rồi.
276
00:22:18,754 --> 00:22:21,465
Soo Han, làm ơn mở cửa sổ ra đi…
277
00:22:22,799 --> 00:22:25,052
Giờ chỉ còn một điều
278
00:22:27,137 --> 00:22:28,638
mà bố có thể làm cho con.
279
00:22:29,598 --> 00:22:33,685
Hãy tiếp tục là người cha đáng kính,
được nhận Huân chương Công trạng.
280
00:22:34,978 --> 00:22:37,647
Hãy làm thế vì con. Xin bố đấy.
281
00:22:40,275 --> 00:22:42,402
Soo Han, làm ơn, cửa sổ…
282
00:22:49,743 --> 00:22:51,912
Bố!
283
00:22:52,871 --> 00:22:54,206
Bố ơi!
284
00:23:01,338 --> 00:23:05,384
Chuyện xảy ra với thầy chủ nhiệm,
là do ông ta, không phải do tôi.
285
00:23:06,843 --> 00:23:08,720
Nếu cậu đang tìm thủ phạm khác,
286
00:23:08,804 --> 00:23:10,889
thì đó là cậu, không phải tôi.
287
00:23:12,641 --> 00:23:13,642
Con quỷ cái này!
288
00:23:15,227 --> 00:23:16,728
Ừ, phải thế mới đúng chứ.
289
00:23:17,854 --> 00:23:20,190
Tôi rất vui vì cậu chả thay đổi tí nào.
290
00:23:21,775 --> 00:23:22,692
Giờ thì,
291
00:23:23,777 --> 00:23:26,029
ta hãy bàn về điều cậu tò mò nhất nhé?
292
00:23:27,114 --> 00:23:27,948
Mẹ bé Ye Sol?
293
00:23:31,243 --> 00:23:35,122
Tôi thấy con gái Ye Sol của cậu
rất trong sáng, mềm lòng,
294
00:23:36,164 --> 00:23:37,124
và tốt bụng.
295
00:23:39,042 --> 00:23:42,337
- Tôi đoán bé sẽ là hình phạt của cậu.
- Tao sẽ giết mày.
296
00:23:43,422 --> 00:23:46,091
Cứ chạm vào
một sợi lông trên người Ye Sol đi.
297
00:23:46,758 --> 00:23:48,009
Xem chuyện gì xảy ra.
298
00:23:48,635 --> 00:23:49,511
Tôi rất tò mò.
299
00:23:50,679 --> 00:23:51,930
Chuyện gì sẽ xảy ra?
300
00:23:52,931 --> 00:23:56,435
Cậu đã hủy hoại cơ thể tôi
và nghiền nát tâm hồn tôi.
301
00:23:56,935 --> 00:23:58,603
Cậu có thể làm gì nữa đây?
302
00:24:02,566 --> 00:24:05,444
Chuyển cô bé sang trường khác?
Đừng có mơ.
303
00:24:06,695 --> 00:24:09,739
Chuyển tôi sang trường khác à?
Đừng có mơ.
304
00:24:10,949 --> 00:24:12,742
Từ giờ, cậu sẽ phải chịu đựng.
305
00:24:13,702 --> 00:24:14,744
Như tôi đã từng.
306
00:24:58,705 --> 00:24:59,831
Khốn kiếp!
307
00:25:29,986 --> 00:25:34,157
Tôi nên bỏ bao thư bao nhiêu tiền?
Khỉ thật, vợ thầy lại nhắn tin.
308
00:25:34,241 --> 00:25:37,244
Đi 100.000 won cho bạn học,
500.000 won cho bạn bè,
309
00:25:37,327 --> 00:25:40,539
một triệu won cho chó cưng,
giáo viên chủ nhiệm đi 50.000 won.
310
00:25:41,039 --> 00:25:43,458
Đám cưới tôi cậu đi bao nhiêu tiền?
311
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Một trăm.
312
00:25:45,710 --> 00:25:47,379
Trời, ghê chưa!
313
00:25:48,463 --> 00:25:49,297
Won.
314
00:25:52,384 --> 00:25:53,218
Chết tiệt.
315
00:26:35,302 --> 00:26:38,471
Xin lỗi sếp, cảm phiền anh
cầm ô một chút được không?
316
00:26:39,347 --> 00:26:42,267
Rượu từ văn phòng thư ký
ở trên ghế hành khách.
317
00:26:51,359 --> 00:26:53,528
Là từ giám đốc Shin của Hanjinmaru.
318
00:26:54,362 --> 00:26:59,451
À, cậu uống đi. Nếu là giám đốc Shin gửi,
chắc cũng hơn một triệu won đấy.
319
00:26:59,534 --> 00:27:00,368
Sao cơ ạ?
320
00:27:01,119 --> 00:27:03,038
Tôi không thể làm thế, giám đốc.
321
00:27:06,958 --> 00:27:08,376
Chà, tôi hết tay rồi.
322
00:27:10,462 --> 00:27:12,380
Tôi đâu thể lấy thứ quý giá vậy.
323
00:27:13,131 --> 00:27:16,051
Tôi còn chả rõ cách uống thứ này.
Ổn mà, giám đốc.
324
00:27:16,551 --> 00:27:20,096
Tôi nên là người nói với cậu từ ổn,
và tôi đã nói thế rồi.
325
00:27:21,389 --> 00:27:24,184
- Nên tôi không biết vấn đề là gì.
- Dạ?
326
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Mua chai rượu 10.000 won
ở cửa hàng tiện lợi lúc về.
327
00:27:28,730 --> 00:27:29,856
Mua ít phô mai nữa.
328
00:27:30,732 --> 00:27:33,985
Uống chai rượu 10.000 won trước,
rồi uống đến chai đó.
329
00:27:35,654 --> 00:27:38,198
Rồi cậu sẽ biết cách uống nó. Mai gặp lại.
330
00:28:08,687 --> 00:28:10,689
Cậu có biết tôi từng ước gì không?
331
00:28:13,608 --> 00:28:14,818
Bố ơi!
332
00:28:16,569 --> 00:28:19,906
Vitamin của bố à! Cục vàng của bố ơi!
333
00:28:22,909 --> 00:28:24,119
Tôi ước ngày nào đó,
334
00:28:24,661 --> 00:28:28,540
tôi có thể quên được tên cậu
và khuôn mặt của cậu.
335
00:28:30,208 --> 00:28:32,919
Để khi vô tình gặp cậu ở đâu đó,
tôi sẽ tự hỏi:
336
00:28:35,338 --> 00:28:36,589
"Cô ấy là ai ấy nhỉ?"
337
00:28:37,632 --> 00:28:40,885
Tôi đã hy vọng rằng
tôi sẽ không bao giờ nhớ nổi cậu.
338
00:28:44,389 --> 00:28:47,308
Thật kinh khủng
nếu cậu nghĩ kỹ về nó, phải không?
339
00:28:48,643 --> 00:28:51,229
Rằng thế giới của tôi toàn bộ là về cậu.
340
00:28:53,773 --> 00:28:55,859
Và vì thế giới của tôi là về cậu,
341
00:28:57,360 --> 00:29:01,656
nên thế giới mà con gái cậu sẽ sống
toàn bộ sẽ là về tôi.
342
00:29:04,367 --> 00:29:07,787
Tôi sẽ sống với sự oán giận khủng khiếp
mà cô bé phải chịu,
343
00:29:08,496 --> 00:29:10,039
cái giá cho sự trả thù của tôi.
344
00:29:16,629 --> 00:29:20,800
GỬI YEON JIN
345
00:29:35,732 --> 00:29:37,901
Có chuyện gì vậy? Ai làm việc này?
346
00:29:43,031 --> 00:29:45,116
Em nhận được ảnh cô gửi rồi ạ.
347
00:29:47,118 --> 00:29:49,621
Em cũng sẽ tận dụng ảnh của So Hee.
348
00:29:50,622 --> 00:29:52,040
Cảm ơn cô ạ.
349
00:29:52,123 --> 00:29:53,792
Chuyện cô phải làm thôi.
350
00:29:55,543 --> 00:29:57,003
Hồi đó cô còn trẻ quá.
351
00:29:58,797 --> 00:30:00,882
Em có thân thiết với So Hee không?
352
00:30:05,345 --> 00:30:07,889
Lấy cháu băng vệ sinh với?
Loại không cánh.
353
00:30:07,972 --> 00:30:08,848
Chờ chút.
354
00:30:16,648 --> 00:30:19,234
Đây là dung dịch ôxy già
và thuốc bôi phỏng.
355
00:30:19,317 --> 00:30:20,193
Hết 4.700 won.
356
00:30:27,408 --> 00:30:28,243
Không ạ.
357
00:30:29,160 --> 00:30:30,578
Lúc So Hee bị bắt nạt,
358
00:30:32,038 --> 00:30:32,872
Em chỉ là…
359
00:30:34,833 --> 00:30:36,376
một người đứng xem.
360
00:30:37,377 --> 00:30:39,128
Và rồi em trở thành nạn nhân.
361
00:30:42,423 --> 00:30:43,758
Nên bây giờ,
362
00:30:45,343 --> 00:30:46,886
em sẽ trở thành thủ phạm.
363
00:30:48,471 --> 00:30:51,975
Có hơi quá muộn, nhưng em
sẽ không làm người đứng xem nữa.
364
00:30:53,768 --> 00:30:54,644
Vậy thì…
365
00:30:56,396 --> 00:30:58,565
đây là khởi đầu của một cuộc chiến dài?
366
00:30:59,691 --> 00:31:00,525
Vâng.
367
00:31:02,193 --> 00:31:04,195
Cô chỉ có thể nói với em một điều.
368
00:31:06,155 --> 00:31:07,240
Hãy thắng nhé.
369
00:31:08,950 --> 00:31:12,996
Cả Moon Dong Eun 18 tuổi
lẫn Moon Dong Eun 36 tuổi.
370
00:31:14,247 --> 00:31:15,456
Cô cổ vũ cho cả hai.
371
00:31:19,294 --> 00:31:20,128
Được ạ.
372
00:31:22,046 --> 00:31:22,881
Em sẽ
373
00:31:24,465 --> 00:31:25,800
đảm bảo mình sẽ thắng.
374
00:31:37,645 --> 00:31:40,481
Cậu đây rồi.
Tôi đã lo là cậu sẽ không đến.
375
00:31:41,399 --> 00:31:42,567
Sao lại không đến?
376
00:31:43,359 --> 00:31:47,030
- Vậy là cậu đã gặp họ.
- Và cậu không nói họ về việc gặp tôi.
377
00:31:47,113 --> 00:31:48,531
Sao tôi phải nói với họ?
378
00:31:49,657 --> 00:31:52,660
Tôi đã cược mọi thứ tôi có vào cậu.
Tôi cược tất.
379
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
Nên là…
380
00:31:58,666 --> 00:32:01,210
cậu sẽ chết chắc
nếu lôi tôi vào vụ ruồi bu.
381
00:32:07,926 --> 00:32:08,843
Cậu ăn gì chưa?
382
00:32:13,514 --> 00:32:16,935
- Tôi sẽ nói ngắn gọn.
- Nói dài đi. Có thể vừa ăn vừa nói.
383
00:32:17,685 --> 00:32:18,519
Cậu thích gì?
384
00:32:27,695 --> 00:32:28,529
Cô ơi!
385
00:32:29,489 --> 00:32:30,740
Cho một chai soju đi.
386
00:32:35,119 --> 00:32:36,120
Sao cậu không ăn?
387
00:32:36,871 --> 00:32:39,624
Tôi đã ăn rồi.
Còn thứ tôi yêu cầu thì sao?
388
00:32:53,429 --> 00:32:54,263
Uống gì không?
389
00:32:54,347 --> 00:32:55,723
Tôi cũng uống rồi.
390
00:33:05,566 --> 00:33:09,237
Sổ sách cần sa của Sa Ra,
thông tin về gã mà Hye Jeong mê muội.
391
00:33:13,324 --> 00:33:14,325
Tóc tôi đưa cậu?
392
00:33:15,785 --> 00:33:16,953
Khớp rồi.
393
00:33:20,581 --> 00:33:23,084
Cậu nói thật à?
Vậy là Jae Jun có con thật?
394
00:33:23,751 --> 00:33:25,837
- Ở đâu?
- Đó là lá bài để tôi dùng.
395
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
Cậu lấy cái này.
396
00:33:32,593 --> 00:33:35,680
"Nhà xác"? Có gì ở đó?
397
00:33:36,848 --> 00:33:40,018
- Chắc đây là lá bài tốt hơn à?
- Nếu muốn tiền, phải.
398
00:33:40,518 --> 00:33:43,104
Còn ai ở đó thì cậu có thể tự kiểm tra.
399
00:33:47,108 --> 00:33:49,027
Cái này sẽ giúp tôi kiếm tiền.
400
00:33:50,028 --> 00:33:50,862
Đúng chứ?
401
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
D-3. Ngay đây.
402
00:34:10,548 --> 00:34:12,383
YOON SO HEE
XỬ LÝ NGÀY 15/12/2004
403
00:34:15,136 --> 00:34:15,970
Vậy là,
404
00:34:17,555 --> 00:34:19,098
Yoon So Hee đã ở đây
405
00:34:19,974 --> 00:34:21,142
hơn một thập kỷ ư?
406
00:34:21,225 --> 00:34:24,437
Đúng vậy. Hóa đơn chưa thanh toán
là hơn 100 triệu won.
407
00:34:24,979 --> 00:34:28,649
Cảnh sát kết luận đó là tự sát,
nhưng bố mẹ cô ấy không đồng ý.
408
00:34:29,317 --> 00:34:31,319
Họ chả nghe điện thoại từ bọn tôi.
409
00:34:31,819 --> 00:34:35,323
Không thể đưa cái xác đi
mà không có sự đồng ý của gia đình.
410
00:34:36,240 --> 00:34:37,116
Tôi có thể…
411
00:34:40,286 --> 00:34:43,206
Có thể xem nó ngay bây giờ chứ?
Biết đó, cái xác.
412
00:34:43,289 --> 00:34:44,916
Ồ, tôi không nghĩ tôi được…
413
00:34:45,875 --> 00:34:48,628
- Anh không phải người nhà à?
- Không. À!
414
00:34:49,212 --> 00:34:52,548
Bọn tôi là bạn.
Chơi với nhau suốt thời trung học.
415
00:34:53,132 --> 00:34:57,637
Vậy thì anh cần có người nhà đi cùng.
Đây cũng là vấn đề của bọn tôi.
416
00:34:57,720 --> 00:35:01,140
Nên hãy cố thuyết phục
các thành viên trong gia đình, nhé?
417
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
Nếu họ từ bỏ việc nhận xác
cũng không sao. Được chứ?
418
00:35:08,815 --> 00:35:10,483
Muốn biết tôi muốn gì không?
419
00:35:12,944 --> 00:35:16,531
Tôi có muốn đôi cánh của Son Myeong O
dấy lên bão tố không?
420
00:35:18,533 --> 00:35:22,120
Son Myeong O không có cánh, Yeon Jin à.
421
00:35:28,709 --> 00:35:32,797
Cậu ta không xứng đáng
có được một thứ đẹp đẽ như vậy.
422
00:35:39,804 --> 00:35:41,722
Son Myeong O là thẻ nhớ của tôi.
423
00:35:42,390 --> 00:35:45,393
Tôi chỉ cho cậu ta vào máy ảnh
để chụp thứ tôi muốn.
424
00:35:47,562 --> 00:35:49,230
Cái này sẽ đáng giá lắm đây.
425
00:35:51,482 --> 00:35:55,027
Chà, Moon Dong Eun à.
Cậu đã trở thành một cô gái thú vị đấy.
426
00:36:07,790 --> 00:36:13,004
PHÒNG 701
BỆNH NHÂN: YOON JEONG HWAN
427
00:36:20,553 --> 00:36:22,638
Cô dời Yoon Jeong Hwan ở Phòng 701?
428
00:36:23,514 --> 00:36:27,268
Anh không biết à?
Ông ấy đột nhiên lên cơn sốc sáng nay.
429
00:36:59,425 --> 00:37:01,844
Này, anh ổn chứ?
430
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Không nóng à?
431
00:37:08,267 --> 00:37:09,143
Tôi không sao.
432
00:37:39,257 --> 00:37:43,302
Ye Sol, có ai bắt nạt con ở trường không?
Có ai đánh con không?
433
00:37:43,386 --> 00:37:44,470
Mẹ ơi, sao thế ạ?
434
00:37:44,553 --> 00:37:48,057
Ngay cả khi giáo viên làm gì đó để phạt
cũng không được nhé.
435
00:37:48,140 --> 00:37:50,851
Có ai áp thứ gì rất nóng
lên người con không?
436
00:37:50,935 --> 00:37:52,979
Sao lại có người làm vậy ạ?
437
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
Thật là xấu tính.
438
00:37:54,563 --> 00:37:56,440
Họ nên bị mắng vì chuyện đó.
439
00:37:57,775 --> 00:38:00,486
Con đi chơi Among Us với bạn con nhé.
440
00:38:04,740 --> 00:38:05,658
Ye Sol à!
441
00:38:15,835 --> 00:38:18,212
Luôn đến mỗi tuần một lần, vào thứ Sáu.
442
00:38:18,796 --> 00:38:21,590
Giờ cỡ ba trong năm ảnh tôi chụp
đều rõ nét rồi.
443
00:38:29,640 --> 00:38:32,101
HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA
444
00:40:12,410 --> 00:40:15,496
Tôi học chơi cờ vây rất nhanh, Yeon Jin à.
445
00:40:16,997 --> 00:40:18,666
Trò chơi có mục đích rất rõ,
446
00:40:19,417 --> 00:40:23,546
và cậu thắng nhờ chiếm lấy các ngôi nhà
mà đối thủ dày công xây dựng.
447
00:40:25,840 --> 00:40:27,091
Thật đẹp đẽ.
448
00:40:38,477 --> 00:40:42,106
- Lâu rồi cô không đến đây nhỉ?
- Vâng. Tôi còn bận kiếm sống.
449
00:40:44,567 --> 00:40:45,734
Cô làm nghề gì?
450
00:40:46,694 --> 00:40:50,072
Tôi đi đâm sau lưng đàn ông ngây thơ
và làm họ khóc lóc.
451
00:40:52,074 --> 00:40:54,952
- Kiếm được nhiều tiền không?
- Không hẳn.
452
00:40:55,995 --> 00:40:57,746
Tôi là người tốt mà.
453
00:41:03,043 --> 00:41:04,545
Cô học chơi cờ vây ở đâu?
454
00:41:06,172 --> 00:41:07,256
Công viên gần nhà.
455
00:41:09,550 --> 00:41:11,677
Mọi câu trả lời đều đầy bất ngờ nhỉ.
456
00:41:36,076 --> 00:41:37,411
Mỗi ván là 20.000 won?
457
00:41:47,213 --> 00:41:48,631
Điểm tự do duy nhất.
458
00:41:49,715 --> 00:41:51,091
Không thể trở mình.
459
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
Anh sẽ trả bằng tiền mặt, nhỉ?
460
00:41:56,180 --> 00:41:57,014
Gì cơ?
461
00:41:57,932 --> 00:41:58,766
À.
462
00:42:06,106 --> 00:42:07,233
Chơi vui lắm.
463
00:42:10,653 --> 00:42:11,779
Một ván 50.000 won.
464
00:42:14,073 --> 00:42:15,032
Một ván nữa nhé?
465
00:42:18,619 --> 00:42:19,954
Nhân tiện, Yeon Jin à,
466
00:42:20,621 --> 00:42:24,708
muốn biết lý do thật sự
tại sao tôi thích chơi cờ vây không?
467
00:42:27,545 --> 00:42:28,796
Vậy là cá cược rồi.
468
00:42:30,965 --> 00:42:31,799
Phải không?
469
00:42:32,466 --> 00:42:36,512
Khi chơi cờ vây, cậu thể hiện
ham muốn của mình trong thầm lặng.
470
00:42:36,595 --> 00:42:41,225
Cậu dụ dỗ và bị quyến rũ.
Hai con người lột trần lẫn nhau.
471
00:42:43,060 --> 00:42:44,770
Và nếu đối thủ không đáp trả,
472
00:42:48,232 --> 00:42:49,066
vậy thì…
473
00:42:51,569 --> 00:42:53,070
nó chỉ là một ván cờ vây.
474
00:42:54,488 --> 00:42:56,824
Tôi thích lắm. Việc cá cược ấy.
475
00:44:54,441 --> 00:44:59,446
Biên dịch: Tu Tran