1 00:01:03,688 --> 00:01:05,982 DICSŐSÉG 2 00:01:34,552 --> 00:01:36,137 Mindig ilyen önző vagy? 3 00:01:36,930 --> 00:01:40,183 Mind rád várunk. Nem helyes, hogy egyedül tanulsz itt. 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,734 Jössz velünk, igaz? 5 00:01:51,152 --> 00:01:55,907 Ja, igen. Dong-eun. Azt mondtad, építész szakra akarsz menni. 6 00:01:56,866 --> 00:02:00,120 Hé! Ha kérdésed van, kérdezz engem! 7 00:02:00,203 --> 00:02:02,831 Elég jól értekezek az építkezésekhez. 8 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 „Értek”, te barom. 9 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 Azt mondtam, hülye picsa. 10 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 Azt mondtad, „értekezek”. 11 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 Ne próbálj leckéztetni, agyi nulla! 12 00:02:11,881 --> 00:02:14,217 Nem kell rohannod 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,719 Nézz ki jól, amikor hozzám jössz 14 00:02:17,387 --> 00:02:22,892 A szívem lángol a szerelemtől Érezni akarom veled ma éjjel 15 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 Énekeld a szerelem dalát Amikor eggyé válunk 16 00:02:43,621 --> 00:02:48,126 A fájdalmat okozni kész lábad, és az összes láb, amely a tiéddel lépett. 17 00:02:50,545 --> 00:02:53,131 A mások balszerencséjén nevető ajkad, 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,966 és a veled nevető ajkak. 19 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 A gonoszsággal teli szemed, 20 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 és minden szem, amely támogatóan nézett bele. 21 00:03:01,598 --> 00:03:04,267 Táncolni szeretnék veled ma éjjel 22 00:03:21,534 --> 00:03:26,915 Másokat gúnyoló és összetörő kezed, és a kezek, amelyek belesimultak. 23 00:03:29,167 --> 00:03:30,126 És 24 00:03:30,877 --> 00:03:33,880 a lelked, amely ennek minden pillanatát élvezte. 25 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 A bosszúm mindenre kiterjed majd, Yeon-jin. 26 00:03:40,428 --> 00:03:42,513 Nem lesz megbocsátás, és ezért 27 00:03:43,890 --> 00:03:46,142 nem lesz dicsőség sem. 28 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 Te őrült ribanc! 29 00:03:52,065 --> 00:03:54,484 - Engedj el! - Gimisként viselkedsz. 30 00:03:54,567 --> 00:03:55,818 Engedj el! 31 00:03:57,111 --> 00:03:59,030 Szóval minden álmod valóra vált? 32 00:03:59,614 --> 00:04:02,116 Úgy tűnik, elég kellemes munkád van. 33 00:04:02,200 --> 00:04:05,078 Férjhez mentél, amíg még fiatal és szép vagy. 34 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 Boldog az életed? 35 00:04:08,039 --> 00:04:10,959 Biztosan sikerült. Ugye, Yeon-jin? 36 00:04:13,836 --> 00:04:15,672 Nahát! 37 00:04:15,755 --> 00:04:18,132 - Óvatosan! - Mikor készültetek fel erre? 38 00:04:18,216 --> 00:04:20,885 Boldog szülinapot 39 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 Boldog szülinapot 40 00:04:25,640 --> 00:04:29,477 Boldog szülinapot, kedves Yeon-jin 41 00:04:30,645 --> 00:04:33,773 Boldog szülinapot 42 00:04:39,153 --> 00:04:40,321 Mit akarsz? 43 00:04:41,072 --> 00:04:43,825 Biztos cikkeket kerestél a házasságomról. 44 00:04:43,908 --> 00:04:46,077 - Mi a fenét akarsz? - Hé! 45 00:04:46,869 --> 00:04:48,788 Ha nem ölöd meg, hagyd abba! 46 00:04:48,871 --> 00:04:50,456 Rengeteg itt a diák. 47 00:04:51,207 --> 00:04:52,709 Légy felnőtt! 48 00:04:52,792 --> 00:04:56,129 Yeon-jin még gyerek, és dühkezelési problémái vannak. 49 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 Semmit sem változtatok, 50 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 ahogy a barátságotok sem. Irigyellek titeket. 51 00:05:07,056 --> 00:05:08,641 Hát, te változtál. 52 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 A gimnáziumban fekete-fehér voltál, 53 00:05:13,354 --> 00:05:14,772 de most színesebb vagy. 54 00:05:15,565 --> 00:05:16,524 Gondolod? 55 00:05:18,776 --> 00:05:20,111 Mennem kell. 56 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 Élvezni fogom az előrejelzésed. 57 00:05:24,490 --> 00:05:26,743 Nem baj, ha néha írok a weboldalra? 58 00:05:30,330 --> 00:05:33,249 Mindenesetre jó volt találkozni. 59 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 Mellesleg, Jae-jun, 60 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 te nem tudhatod, 61 00:05:39,839 --> 00:05:41,090 mi az, hogy „színes”. 62 00:05:52,894 --> 00:05:56,230 SUNGHAN KÖZÉPISKOLA 2022-ES ÖREGDIÁK-DÍJ 63 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 Itt a táska. 64 00:06:14,957 --> 00:06:18,211 Nem jöttél dolgozni, és ma nem vetted fel a telefont. 65 00:06:19,420 --> 00:06:22,924 Kezdek összezavarodni. Gyakrabban vezetem a kocsit, mint te. 66 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 De akkor minek fizetlek? 67 00:06:26,552 --> 00:06:27,470 Bocs. 68 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 Elaludtam ivás után. 69 00:06:31,808 --> 00:06:33,476 Van még valamilyen feladat? 70 00:06:37,730 --> 00:06:39,816 Derítsd ki, mit akar Moon Dong-eun! 71 00:06:43,903 --> 00:06:44,862 Moon Dong-eun? 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 Az a lány a gimiből? 73 00:06:48,157 --> 00:06:50,451 Igen, akinek rátapadtál a szájára. 74 00:06:50,535 --> 00:06:51,786 Meddig fog tartani? 75 00:06:56,707 --> 00:06:57,875 Véletlenül… 76 00:07:00,545 --> 00:07:02,213 nem feküdtél le vele? 77 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 Nem szült neked? 78 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Be vagy tépve? 79 00:07:08,261 --> 00:07:10,888 Megőrültél? Át akarsz menni seggfejbe? 80 00:07:13,391 --> 00:07:15,476 Mi? Együtt fürdünk? 81 00:07:15,560 --> 00:07:16,727 Nem. 82 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Nekem nem vesz táskát. 83 00:07:29,282 --> 00:07:32,118 Éjszaka olyan szép a kilátás! 84 00:07:32,618 --> 00:07:36,038 Ne költözzek ide hozzád? 85 00:07:36,539 --> 00:07:38,040 Hogy is hívnak? 86 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 Ha-na. 87 00:07:43,004 --> 00:07:46,507 Drága Ha-na. Nem te vagy a legélesebb kés a fiókban, igaz? 88 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 Ha-na, szerinted hülye vagyok? 89 00:07:52,054 --> 00:07:55,057 Az igazi neved sem árulod el, de nagyot álmodsz. 90 00:07:56,142 --> 00:07:58,060 Ez elszomorít. 91 00:08:06,110 --> 00:08:07,361 Hé, Ha-na! 92 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 A hajad vörös, igaz? 93 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 Igen, piros. 94 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 Nem látod? 95 00:08:19,916 --> 00:08:20,750 Ha-na. 96 00:08:24,253 --> 00:08:26,214 Tudod, kit utálok a legjobban? 97 00:08:27,340 --> 00:08:29,759 Anne Shirley-t és Piroskát. 98 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 Mivel te is vörös vagy, 99 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 szomorúvá tegyem az életed, hogy megedződj? 100 00:08:37,016 --> 00:08:37,934 Mi? 101 00:08:39,769 --> 00:08:43,523 Hívjon fel, ha konzultálunk Yoon úr esetéről a 701-esben! 102 00:08:43,606 --> 00:08:46,025 Elnézést, Yeo-jeong. Kérdezhetek valamit? 103 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 Kérdezz engem! Neki mennie kell. 104 00:08:48,861 --> 00:08:50,530 Mindent intézek, menj csak! 105 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 Csak mert bízom benned. Hívj fel! 106 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 Majd jövök. 107 00:08:58,538 --> 00:08:59,622 Mi a kérdés? 108 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 Yeo-jeong az igazgató fia? 109 00:09:02,625 --> 00:09:05,169 Tényleg? Az igazgató fia? 110 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Azt hittem, a lánya. 111 00:09:06,879 --> 00:09:09,882 - Nagyon jól áll neki a pink. - Szóval tényleg igaz. 112 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 Csak tegnap tudtam meg. 113 00:09:12,468 --> 00:09:13,386 Jong-heon, 114 00:09:13,886 --> 00:09:17,056 szóval Yeo-jeong apja a korábbi igazgató, 115 00:09:17,640 --> 00:09:19,642 aki elhunyt, ugye? 116 00:09:19,725 --> 00:09:22,895 Ilyen mélyen akarsz belemenni? Nézz utána a neten! 117 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 Tényleg egy beteg ölte meg, akit megmentett? 118 00:09:31,153 --> 00:09:35,032 Ma van az apja halálának évfordulója. Ezért ment haza korán. 119 00:09:37,660 --> 00:09:40,079 A halála dátumát is megjegyezted? 120 00:09:40,162 --> 00:09:42,665 Yeo-jeong anyja az anyai unokatestvérem. 121 00:09:42,748 --> 00:09:43,624 Értem. 122 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 Micsoda? 123 00:09:57,430 --> 00:09:59,599 Orvos vagy. Nem kellene dohányoznod. 124 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 A ház tele van mellkassebészekkel. 125 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 Ettél, mielőtt idejöttél, ugye? 126 00:10:08,941 --> 00:10:10,276 Tudsz majd inni? 127 00:10:12,111 --> 00:10:14,447 A bácsikáid már részegek. 128 00:10:16,157 --> 00:10:18,534 - Megírtad már az üzeneted? - Most fogom. 129 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Tessék. 130 00:10:26,083 --> 00:10:27,335 Az apádé volt. 131 00:10:28,753 --> 00:10:29,962 Most már a tiéd. 132 00:10:39,221 --> 00:10:42,058 Menjünk! Vár az apád. 133 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 CSATLAKOZZ HOZZÁNK, APÁM SZELLEME 134 00:11:38,739 --> 00:11:41,367 - Azt hittem, kísértet. - Direkt jött oda. 135 00:11:41,450 --> 00:11:43,119 Pontosan tudta, mit csinál. 136 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 Senki sem tudja, mire készül? Myeong-o, nézz utána! 137 00:11:46,580 --> 00:11:48,582 Ki fog fizetni ezért, és mennyit? 138 00:12:03,848 --> 00:12:05,307 Előtte kérnék valamit. 139 00:12:15,067 --> 00:12:17,069 Istenem, a szín egy kicsit… 140 00:12:17,945 --> 00:12:19,029 Hé! 141 00:12:22,074 --> 00:12:23,451 Mutasd meg azt! 142 00:12:28,497 --> 00:12:31,083 Egyébként jól vagy, Yeon-jin? 143 00:12:31,167 --> 00:12:34,211 Mi van, ha fura pletyka kezd terjedni a híroldalon? 144 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 Mi van, ha hazafelé megdobálnak tojással? 145 00:12:37,715 --> 00:12:39,800 Moon Dong-eun, az a ribanc! 146 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 Szomorú arc. 147 00:12:40,926 --> 00:12:42,678 Az a büdös kurva. 148 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 A KUTYUSKÁM 149 00:12:46,348 --> 00:12:49,018 Kicsim! Finom volt az ebéd? 150 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 Most indulok haza. 151 00:12:50,853 --> 00:12:54,940 Igen, de tejet öntöttem a papucsomra. Átázott, 152 00:12:55,024 --> 00:12:56,817 ezért most mezítláb vagyok. 153 00:12:56,901 --> 00:12:58,569 Mezítláb vagy? 154 00:12:59,278 --> 00:13:00,696 Az veszélyes. 155 00:13:01,197 --> 00:13:02,782 Szóltál a tanárodnak? 156 00:13:03,282 --> 00:13:06,619 Már nem Yang Wu-gyeong a tanítónk. 157 00:13:07,703 --> 00:13:09,288 Ezt hogy érted? 158 00:13:09,371 --> 00:13:11,624 Új tanítót kapunk. 159 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Hamarosan jön. 160 00:13:13,459 --> 00:13:14,376 Tényleg? 161 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 De nekem nem szóltak… 162 00:13:18,088 --> 00:13:19,590 Holnap bemegyek a suliba. 163 00:13:20,174 --> 00:13:22,510 Örülni fogsz neki, mert a barátod. 164 00:13:23,385 --> 00:13:24,720 Mi? Kicsoda? 165 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 Az új tanító. 166 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Moon Dong-eun néni. 167 00:13:34,063 --> 00:13:36,732 Mit mondtál, mi a neve? 168 00:13:37,316 --> 00:13:38,651 Nagyon örülünk. 169 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Lássák el minden információval az iskolánkról! 170 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 Igazgató úr. 171 00:13:47,284 --> 00:13:50,079 Tegyen meg mindent Moon kisasszonyért! 172 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Igen, uram. 173 00:13:51,080 --> 00:13:53,165 A nevem Moon Dong-eun, 174 00:13:53,249 --> 00:13:56,460 és Yang tanító úr után én leszek az új tanítótok. 175 00:14:00,214 --> 00:14:04,718 Mostantól a következő három dolognak nem lesz szerepe ebben az osztályban. 176 00:14:05,719 --> 00:14:08,556 A szüleitek állásának, a szüleitek pénzének 177 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 és a kapcsolataiknak. 178 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 Három szabály betartását kérem. 179 00:14:16,021 --> 00:14:18,858 Ne zaklassatok másokat, mert jobb a ruhátok, 180 00:14:19,525 --> 00:14:23,070 jobb autóval jártok vagy szebb házban laktok. 181 00:14:24,280 --> 00:14:27,366 Ha valaki zaklat másokat, elérem, hogy a családja 182 00:14:28,158 --> 00:14:32,162 bocsánatért könyörögjön. Az anyja, aki a ruháit vette, 183 00:14:32,913 --> 00:14:37,209 az apja, aki a kocsit vezeti, és a nagyszülei, akik a házat vették. 184 00:14:41,213 --> 00:14:42,882 Érezzük jól magunkat együtt! 185 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 - Jó! - Jó! 186 00:14:51,223 --> 00:14:52,892 Mossunk fogat! 187 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 Kérem a fogkefédet! 188 00:14:58,564 --> 00:15:02,818 Érdekelne, honnan ismeri az igazgatót. Hiszen ő maga mutatta be. 189 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 Talán a rokona. 190 00:15:08,657 --> 00:15:11,827 Kang úr, jó embernek érzi magát, 191 00:15:11,911 --> 00:15:13,913 amikor így játssza az ártatlant? 192 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 Büszkeséget érez? 193 00:15:19,668 --> 00:15:20,836 Sajnálom. 194 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 Valószínűleg a szeretője, 195 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 vagy az volt. 196 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 Ez kétségtelen. 197 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 Ye-sol tanítónője. 198 00:16:28,404 --> 00:16:29,488 Tényleg te vagy? 199 00:16:31,740 --> 00:16:34,576 Azért van mezítláb, mert tejet öntött magára. 200 00:16:35,869 --> 00:16:37,955 Olyan kicsi és puha a lába. 201 00:16:40,374 --> 00:16:41,792 Tehát ez nem véletlen. 202 00:16:42,376 --> 00:16:43,293 Egyáltalán nem. 203 00:16:44,378 --> 00:16:46,797 Egyetlen lépésem sem véletlen. 204 00:16:49,925 --> 00:16:53,762 Egyenesen belesétáltam a csapdádba, ugye? 205 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Hihetetlen. 206 00:16:59,643 --> 00:17:01,979 Azt hittem, találsz egy tahót, 207 00:17:02,062 --> 00:17:04,314 lesz egy rakás tahó gyereked, 208 00:17:04,398 --> 00:17:06,900 és éled a szar életed. Lenyűgöztél. 209 00:17:06,984 --> 00:17:08,902 Mióta tervezed ezt? 210 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 Csalódott vagyok, hogy nem tudod. Te vagy az álmom. 211 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 Megmondtam, hogy találkozunk még. 212 00:17:17,786 --> 00:17:21,623 Fogadok, hogy minden napot élveztél, amíg eljutottál idáig. 213 00:17:22,458 --> 00:17:25,044 Olyan nehéz volt, hogy azt hittem, meghalok, 214 00:17:25,127 --> 00:17:27,129 de most, hogy itt vagyok, élvezem. 215 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 Akkor meg kellett volna halnod! 216 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 Kinek a kedvéért? 217 00:17:31,717 --> 00:17:35,429 Még egy ilyen gonosz ribanc is jól megvan. Miért halnék meg? 218 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 Azért találkoztunk újra, mert élek. 219 00:17:40,267 --> 00:17:42,102 A mai napot különösen élveztem. 220 00:17:42,978 --> 00:17:46,148 Köszöntelek a tornatermemben, Yeon-jin! 221 00:17:50,986 --> 00:17:52,821 Igen, teljesen érthető. 222 00:17:54,031 --> 00:17:58,702 Mivel véletlenek nélkül jutottál el ide, biztos beteg dolgok járnak a fejedben. 223 00:17:59,286 --> 00:18:03,123 Még egy hozzád hasonló senki is képes bosszantó lenni. 224 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 Rendben. Tegyél meg mindent! 225 00:18:08,170 --> 00:18:09,088 Sok szerencsét! 226 00:18:25,479 --> 00:18:28,023 HYE-JEONG: RÉMLIK A GIMIS OSZTÁLYFŐNÖKÜNK? 227 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 FELHÍVOTT A FELESÉGE 228 00:18:29,399 --> 00:18:30,734 JAE-JUN: DE SZOCIÁLIS! 229 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 HYE-JEONG: MEGHALT 230 00:18:35,864 --> 00:18:37,116 Meghalt. 231 00:18:52,339 --> 00:18:54,925 Tanár lettél? 232 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 Főiskolára jártál? 233 00:18:57,886 --> 00:18:59,012 Igen, Kim tanár úr. 234 00:18:59,888 --> 00:19:01,723 Önnek köszönhetően. 235 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 Köszönöm, Kim tanár úr. 236 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 Majd én elveszem. 237 00:19:08,522 --> 00:19:12,234 Az apám asztmás. A virág veszélyes rá. Főleg a liliom. 238 00:19:13,402 --> 00:19:15,904 Akkor lehet a tiéd is. Ok van rá. 239 00:19:16,488 --> 00:19:17,489 Gratulálok. 240 00:19:18,115 --> 00:19:20,284 Sikeresen levizsgáztál. 241 00:19:21,994 --> 00:19:23,912 Hogy tudtad meg máris? 242 00:19:23,996 --> 00:19:25,497 Jöttem, amint kiderült. 243 00:19:26,373 --> 00:19:29,418 Már csak az interjú van hátra, apa. 244 00:19:29,501 --> 00:19:31,753 Viszont amiatt aggódom. 245 00:19:31,837 --> 00:19:36,091 Nem kell aggódnod. Remek tanárok családjából származol. 246 00:19:37,426 --> 00:19:40,095 Leadtam az iskolaelhagyási űrlapot, levette az óráját… 247 00:19:40,179 --> 00:19:41,597 Fogd be a pofád! 248 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 Apa? 249 00:19:42,723 --> 00:19:45,184 Te büdös kurva! 250 00:19:45,267 --> 00:19:47,436 Mocskos féreg! 251 00:19:48,270 --> 00:19:49,605 Te! 252 00:19:49,688 --> 00:19:51,356 - Apa! - Te! 253 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Azt hiszed, 254 00:19:53,025 --> 00:19:55,861 nyugodtan tönkreteheted az életemet? 255 00:19:57,112 --> 00:19:59,448 Ha tudtam volna, hogy ez lesz… 256 00:19:59,948 --> 00:20:02,492 - Megöltelek volna akkor és ott! - Apa! 257 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 Akkor is aggódott értem, amikor tönkretette az életem? 258 00:20:06,330 --> 00:20:08,707 Elég! Neked is le kell nyugodnod. 259 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 Apa, menj be! 260 00:20:11,460 --> 00:20:13,295 Mindenki minket néz! Gyerünk! 261 00:20:13,378 --> 00:20:17,090 Ez a kurva csak hazudozik, érted? Nem hallgass rá! 262 00:20:25,224 --> 00:20:26,099 Dong-eun. 263 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 Most áruld el! 264 00:20:29,102 --> 00:20:30,354 Mégis mi folyik itt? 265 00:20:30,979 --> 00:20:35,067 Eljöttem hozzád, mielőtt felrakom az iskolafelügyelet weboldalára. 266 00:20:35,150 --> 00:20:36,568 A felügyelet? 267 00:20:37,152 --> 00:20:40,113 Tudom, hogy ártatlan vagy. 268 00:20:40,614 --> 00:20:41,698 De 269 00:20:42,908 --> 00:20:44,826 akkor régen én is az voltam. 270 00:20:46,411 --> 00:20:49,248 Felnőtt vagy, Soo-han, de én csak 271 00:20:50,999 --> 00:20:52,751 egy 18 éves lány voltam. 272 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 Te voltál az? 273 00:21:07,224 --> 00:21:08,642 Te tetted azt Kim úrral? 274 00:21:08,725 --> 00:21:10,936 Melyik részéről beszélsz? 275 00:21:11,728 --> 00:21:12,646 A haláláról, 276 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 vagy a büntetésről? 277 00:21:15,607 --> 00:21:17,359 Apa! 278 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Apa! 279 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 Apa! 280 00:21:24,783 --> 00:21:25,993 Apa! 281 00:21:28,287 --> 00:21:30,998 Már érkeznek a gratulációként küldött virágok. 282 00:21:34,835 --> 00:21:36,586 Én is apa leszek, apa. 283 00:21:38,213 --> 00:21:40,716 Egy apa bármit megtehet a gyerekéért, igaz? 284 00:21:41,383 --> 00:21:43,468 Mi…? 285 00:21:44,886 --> 00:21:46,555 Miről beszélsz? 286 00:21:46,638 --> 00:21:51,935 Ugye tudod, hogy csak az értékelés van hátra? Szakfelügyelő lehetek. 287 00:21:52,019 --> 00:21:54,396 Mindent megteszek, hogy segítsek. 288 00:21:56,231 --> 00:21:57,983 Nyugdíjas vagyok, de azért… 289 00:21:58,483 --> 00:22:00,027 Kinyitnád az ablakot? 290 00:22:00,819 --> 00:22:02,237 Nem. 291 00:22:03,071 --> 00:22:04,239 Ne csináld ezt! 292 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Tudod, hogy terjednek a pletykák a szakmában. 293 00:22:07,075 --> 00:22:10,078 És a pletykák meghatározzák a hírnevedet. 294 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 Visszaadom az órádat. 295 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Jó… 296 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 Soo-han, nyisd ki az ablakot… 297 00:22:22,799 --> 00:22:25,052 Már csak egy dolog maradt… 298 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 amit megtehetsz értem. 299 00:22:29,598 --> 00:22:33,685 Maradj a tiszteletre méltó apa, aki megkapta a szolgálati érdemrendet. 300 00:22:34,978 --> 00:22:37,814 Tedd meg ezt nekem! Kérlek! 301 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 Soo-han, kérlek, az ablakot… 302 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 Apa! 303 00:22:52,871 --> 00:22:54,456 Apa! 304 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 Ami Kim úrral történt, 305 00:23:03,340 --> 00:23:05,384 az ő dolga, nem az enyém. 306 00:23:06,843 --> 00:23:08,720 Ha másik tettest keresel, 307 00:23:08,804 --> 00:23:10,889 az te vagy, nem én. 308 00:23:12,641 --> 00:23:13,642 Rohadt kurva! 309 00:23:15,227 --> 00:23:17,145 Igen, így máris jobb. 310 00:23:17,854 --> 00:23:19,898 Örülök, hogy nem változtál. 311 00:23:21,775 --> 00:23:22,692 Na most, 312 00:23:23,735 --> 00:23:25,987 megbeszélhetjük, amire kíváncsi? 313 00:23:27,114 --> 00:23:27,948 Asszonyom? 314 00:23:31,243 --> 00:23:35,247 Láttam, hogy a lányod, Ye-sol tiszta, jó a szíve 315 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 és kedves. 316 00:23:39,000 --> 00:23:40,669 Ő lesz a büntetésed. 317 00:23:40,752 --> 00:23:42,170 Megöllek! 318 00:23:43,422 --> 00:23:46,174 Próbálj meg csak hozzáérni! 319 00:23:46,758 --> 00:23:48,009 Meglátod, mi lesz! 320 00:23:48,635 --> 00:23:49,803 Nagyon érdekel. 321 00:23:50,679 --> 00:23:51,930 Mi fog történni? 322 00:23:52,931 --> 00:23:56,435 Már meggyaláztad a testem és összetörted a lelkem. 323 00:23:56,935 --> 00:23:58,603 Mit tehetnél még? 324 00:24:02,566 --> 00:24:05,652 Másik iskolába vinnéd? Eszedbe se jusson! 325 00:24:06,695 --> 00:24:09,865 Engem helyeztetnél át? Ne is álmodj róla! 326 00:24:10,949 --> 00:24:12,868 Mostantól szenvedni fogsz. 327 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 Úgy, ahogy én szenvedtem. 328 00:24:58,705 --> 00:25:00,165 Bassza meg! 329 00:25:29,986 --> 00:25:31,988 Mennyi pénzt adjak a temetésen? 330 00:25:32,072 --> 00:25:34,157 Bassza meg, a felesége megint írt. 331 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 Egy iskolatárs 100 000 von, egy barát 500 000 von, 332 00:25:37,327 --> 00:25:39,120 egy kiskutya egymillió von, 333 00:25:39,204 --> 00:25:40,956 egy tanár pedig 50 000 von. 334 00:25:41,039 --> 00:25:43,458 Mennyit adsz az esküvőmön? 335 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 Százat… 336 00:25:45,710 --> 00:25:47,546 Istenem! 337 00:25:48,463 --> 00:25:49,297 Száz vont. 338 00:25:52,384 --> 00:25:53,385 Picsába… 339 00:26:35,302 --> 00:26:38,471 Elnézést, uram, megfogná egy pillanatra az esernyőt? 340 00:26:39,347 --> 00:26:42,434 Ki kell vennem a bor, amit a titkárságról küldtek. 341 00:26:51,359 --> 00:26:53,528 Shin úrtól jött a Hanjinmarutól. 342 00:26:54,362 --> 00:26:56,615 Igya csak meg! 343 00:26:56,698 --> 00:26:59,451 Ha Shin úr küldte, egymillióba kerülhetett. 344 00:26:59,534 --> 00:27:00,368 Tessék? 345 00:27:01,119 --> 00:27:03,121 Ezt nem tehetem, uram. 346 00:27:06,958 --> 00:27:08,585 Nos, tele van a kezem. 347 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 Ez túl drága dolog, uram. 348 00:27:13,214 --> 00:27:16,468 Azt sem tudom, hogy kell ilyesmit inni. Semmi baj, uram. 349 00:27:16,551 --> 00:27:20,221 Az én jogom megmondani, rendben van-e, és már engedélyeztem. 350 00:27:21,348 --> 00:27:22,932 Nem értem, mi a probléma. 351 00:27:23,767 --> 00:27:24,976 Uram? 352 00:27:25,060 --> 00:27:28,647 Hazafelé vegyen egy 10 000 vonos bort a kisboltban! 353 00:27:28,730 --> 00:27:29,981 Vegyen sajtot is! 354 00:27:30,732 --> 00:27:34,194 Először a 10 000 vonost igya meg, utána ezt! 355 00:27:35,612 --> 00:27:38,531 Megtanulja, hogy kell meginni. Holnap találkozunk. 356 00:28:08,687 --> 00:28:10,730 Tudod, mire vágytam régen? 357 00:28:13,608 --> 00:28:14,943 Apa! 358 00:28:16,569 --> 00:28:19,906 Apa vitaminja! Apa kincse! 359 00:28:22,909 --> 00:28:24,577 Arra vágytam, hogy egy nap 360 00:28:24,661 --> 00:28:28,540 képes legyek elfelejteni a nevedet és az arcodat. 361 00:28:30,208 --> 00:28:33,044 Hogy amikor összefutok veled, azon tűnődjek… 362 00:28:35,380 --> 00:28:36,506 „Ki is ez a nő?” 363 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 Azt reméltem, hogy nem is fogok emlékezni rád. 364 00:28:44,389 --> 00:28:47,392 Annyira szörnyű, ha belegondolunk, nem? 365 00:28:48,643 --> 00:28:51,229 Az, hogy az életemben minden rólad szól. 366 00:28:53,773 --> 00:28:55,942 És mivel az életem rólad szól, 367 00:28:57,318 --> 00:29:01,823 a világ, amelyben a lányod fog élni, rólam fog szólni. 368 00:29:04,409 --> 00:29:09,914 El kell viselnem a szörnyű megvetését, amit a bosszúm miatt érez majd. 369 00:29:16,629 --> 00:29:20,800 YEON-JINNEK 370 00:29:35,732 --> 00:29:37,901 Mi történt? Ki tette ezt? 371 00:29:43,031 --> 00:29:45,200 Megkaptam a képet, amit küldött. 372 00:29:47,118 --> 00:29:49,788 So-hee képének is jó hasznát veszem. 373 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 Köszönöm, asszonyom. 374 00:29:52,123 --> 00:29:53,958 Ezt meg kellett tennem. 375 00:29:55,543 --> 00:29:57,295 Akkor még fiatal voltam. 376 00:29:58,797 --> 00:30:00,882 Közel állt önhöz So-hee? 377 00:30:05,345 --> 00:30:07,889 Egészségügyi betétet kérek. Nem szárnyasat. 378 00:30:07,972 --> 00:30:09,057 Egy pillanat. 379 00:30:16,648 --> 00:30:20,568 A hidrogén-peroxidos oldat és az égés elleni kenőcs. 4700 von lesz. 380 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 Nem. 381 00:30:29,160 --> 00:30:30,703 Amikor So-hee-t zaklatták, 382 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 én… 383 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 tétlenül néztem. 384 00:30:37,335 --> 00:30:39,420 Aztán áldozat lettem. 385 00:30:42,423 --> 00:30:43,758 Ezért most 386 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 én leszek az elkövető. 387 00:30:48,471 --> 00:30:52,392 Kicsit késő, de legalább tenni fogok valamit. 388 00:30:53,768 --> 00:30:54,769 Akkor 389 00:30:56,396 --> 00:30:58,565 ez egy hosszú csata kezdete? 390 00:30:59,691 --> 00:31:00,525 Igen. 391 00:31:02,277 --> 00:31:04,612 Egyetlen dolgot mondhatok. 392 00:31:06,155 --> 00:31:07,240 Kérem, győzzön! 393 00:31:08,950 --> 00:31:13,371 A 18 éves Dong-eun és a 36 éves Dong-eun. 394 00:31:14,205 --> 00:31:15,540 Mindkettőnek szorítok. 395 00:31:19,294 --> 00:31:20,128 Oké. 396 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 Én… 397 00:31:24,465 --> 00:31:25,967 mindenképpen győzök. 398 00:31:37,645 --> 00:31:42,567 - Itt vagy. Aggódtam, hogy nem jössz. - Miért ne jöttem volna? 399 00:31:43,276 --> 00:31:47,030 - Találkoztál a srácokkal. - És hallgattál a találkozásunkról. 400 00:31:47,113 --> 00:31:48,615 Miért mondanám el nekik? 401 00:31:49,657 --> 00:31:52,660 Mindenemet feltettem rád. All in. 402 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 Szóval… 403 00:31:58,708 --> 00:32:01,210 halott vagy, ha nem csinálod végig. 404 00:32:07,926 --> 00:32:08,843 Ettél már? 405 00:32:13,514 --> 00:32:14,682 Rövid leszek. 406 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Legyen hosszú, és együnk valamit! 407 00:32:17,685 --> 00:32:18,519 Mit szeretsz? 408 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 Elnézést! 409 00:32:29,364 --> 00:32:30,698 Egy üveg szodzsut! 410 00:32:35,078 --> 00:32:36,162 Miért nem eszel? 411 00:32:36,871 --> 00:32:39,624 Már ettem. Mi van azzal, amit kértem? 412 00:32:53,429 --> 00:32:54,263 Kérsz? 413 00:32:54,347 --> 00:32:55,723 Ittam is. 414 00:33:05,566 --> 00:33:06,901 Sa-ra drogelszámolása. 415 00:33:07,402 --> 00:33:09,237 És infó Hye-jeong pasijáról. 416 00:33:13,324 --> 00:33:14,325 Mi van a hajjal? 417 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 Van egyezés. 418 00:33:20,581 --> 00:33:23,251 Komolyan? Tehát Jae-junnak van egy gyereke? 419 00:33:23,751 --> 00:33:26,087 - Hol van? - Ezt az ászt megtartom. 420 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 A tiéd ez. 421 00:33:32,593 --> 00:33:35,680 Egy hullaház? Mi van ott? 422 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 - És ez értékesebb kártya? - Ha pénzt akarsz, igen. 423 00:33:40,518 --> 00:33:43,104 Derítsd ki te, ki az! 424 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 Szóval ez itt hozna némi pénzt. 425 00:33:50,028 --> 00:33:50,862 Igaz? 426 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 D-3. Itt van. 427 00:34:10,548 --> 00:34:12,383 YOON SO-HEE ÉRKEZÉS: 2004.12.15. 428 00:34:15,136 --> 00:34:15,970 Szóval, 429 00:34:17,555 --> 00:34:21,142 Yoon So-hee itt van több mint egy évtizede? 430 00:34:21,225 --> 00:34:22,226 Így van. 431 00:34:22,310 --> 00:34:24,479 Már 100 millió von a tartozás. 432 00:34:24,979 --> 00:34:28,691 A rendőrség szerint öngyilkosság, de a szülei nem fogadják el. 433 00:34:29,317 --> 00:34:31,319 Nem válaszolnak a hívásainkra. 434 00:34:31,819 --> 00:34:35,406 A család beleegyezése nélkül nem lehet elvinni innen. 435 00:34:36,240 --> 00:34:37,241 Szabad…? 436 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 Megnézhetem? Tudja, a holttestet. 437 00:34:43,289 --> 00:34:44,791 Nem hiszem, hogy szabad… 438 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 - Ön közvetlen családtag? - Nem. 439 00:34:49,212 --> 00:34:52,548 A barátom volt. Sokat lógtunk együtt a gimiben. 440 00:34:53,132 --> 00:34:55,635 Akkor itt kell lennie egy családtagnak is. 441 00:34:55,718 --> 00:34:57,637 Ez számunkra is gond. 442 00:34:57,720 --> 00:35:01,307 Kérem, próbálja meggyőzni a családtagokat, jó? 443 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 Az is megfelel, ha lemondanak a holttestről. Rendben? 444 00:35:08,815 --> 00:35:10,483 Tudni akarod, mit akarok? 445 00:35:12,944 --> 00:35:16,531 Szeretném, ha Myeong-o szárnyai tornádót okoznának? 446 00:35:18,533 --> 00:35:22,120 Myeong-ónak nincsenek szárnyai, Yeon-jin. 447 00:35:28,709 --> 00:35:32,964 Nem érdemli meg, hogy ilyen szép dolgot birtokoljon. 448 00:35:39,804 --> 00:35:41,889 Myeong-o az SD-kártyám. 449 00:35:42,390 --> 00:35:45,601 Berakom a fényképezőgépbe, hogy lefotózzak valamit. 450 00:35:47,562 --> 00:35:49,230 Ez jó sok pénzt fog érni. 451 00:35:51,482 --> 00:35:54,986 Nahát, Dong-eun! Érdekes egy ribanc lett belőled. 452 00:36:07,790 --> 00:36:13,004 701-ES KÓRTEREM PÁCIENS: YOON JEONG-HWAN 453 00:36:20,636 --> 00:36:22,638 Áthelyezték Yoon Jeong-hwant? 454 00:36:23,514 --> 00:36:27,518 Nem tudta? Ma reggel váratlanul sokkot kapott. 455 00:36:59,425 --> 00:37:01,844 Jól van? 456 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Nem forró? 457 00:37:08,267 --> 00:37:09,268 Jól vagyok. 458 00:37:39,257 --> 00:37:42,134 Ye-sol, terrorizált valaki az iskolában? 459 00:37:42,218 --> 00:37:43,302 Megütött valaki? 460 00:37:43,386 --> 00:37:44,470 Anya, mi a baj? 461 00:37:44,553 --> 00:37:48,057 Az sincs rendben, ha a tanárod csinálja büntetésből. 462 00:37:48,140 --> 00:37:50,893 Nyomtak forró dolgot a testedhez? 463 00:37:50,977 --> 00:37:52,979 Miért tenne ilyet valaki? 464 00:37:53,062 --> 00:37:54,480 Nagyon gonosz dolog. 465 00:37:54,563 --> 00:37:56,440 Ezért nagy szidás jár. 466 00:37:57,775 --> 00:38:00,778 Megyek Among Usozni a barátaimmal. 467 00:38:04,740 --> 00:38:05,866 Ye-sol! 468 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 Hetente egyszer jöjjön, péntekenként. 469 00:38:18,796 --> 00:38:21,632 Most már ötből három fotóm éles. 470 00:38:29,640 --> 00:38:32,101 PAGODA GÓKLUB 471 00:40:12,410 --> 00:40:15,746 Nagyon gyorsan megtanultam a gót, Yeon-jin. 472 00:40:16,997 --> 00:40:18,082 Pontos célom volt. 473 00:40:19,417 --> 00:40:23,671 A győzelemhez el kell venned az ellenfeled gondosan felépített házait. 474 00:40:25,840 --> 00:40:27,091 Gyönyörű. 475 00:40:38,394 --> 00:40:40,479 Egy ideje nem volt itt, igaz? 476 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 Nem, pénzt kell keresnem. 477 00:40:44,567 --> 00:40:45,734 Mivel foglalkozik? 478 00:40:46,694 --> 00:40:50,197 Naiv férfiakat árulok el csúnyán, hogy elsírják magukat. 479 00:40:51,991 --> 00:40:53,284 Sokat keres vele? 480 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 Nem igazán. 481 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 Jó ember vagyok. 482 00:41:03,002 --> 00:41:04,545 Hol tanult meg gózni? 483 00:41:06,172 --> 00:41:07,256 A közeli parkban. 484 00:41:09,550 --> 00:41:11,635 Mindenre váratlan választ ad. 485 00:41:36,076 --> 00:41:37,411 Egy kör 20 000 von? 486 00:41:47,213 --> 00:41:48,047 Atari. 487 00:41:49,215 --> 00:41:51,091 Nincs esély a visszatérésre. 488 00:41:53,135 --> 00:41:54,678 Készpénzben fizet? 489 00:41:56,180 --> 00:41:57,014 Tessék? 490 00:41:57,932 --> 00:41:58,766 Á, igen. 491 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 Élveztem. 492 00:42:10,611 --> 00:42:11,946 Körönként 50 000 von. 493 00:42:14,073 --> 00:42:15,241 Még egy játszmát? 494 00:42:18,619 --> 00:42:19,870 Mellesleg, Yeon-jin, 495 00:42:20,621 --> 00:42:24,875 tudni akarod, miért szeretem valójában a gót? 496 00:42:27,545 --> 00:42:28,796 Szerencsejáték lenne. 497 00:42:30,965 --> 00:42:31,882 Valóban? 498 00:42:32,466 --> 00:42:36,512 Gót játszva némán mutatod meg a vágyaidat. 499 00:42:36,595 --> 00:42:41,225 Csábítasz és elcsábulsz. Csupaszra vetkőztetitek egymást. 500 00:42:42,977 --> 00:42:44,937 És ha az ellenfél nem viszonozza, 501 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 akkor… 502 00:42:51,569 --> 00:42:53,070 csak egy játszma go lesz. 503 00:42:54,488 --> 00:42:57,157 Tetszik. A szerencsejáték. 504 00:44:54,441 --> 00:44:59,446 A feliratot fordította: Vass András