1
00:01:03,688 --> 00:01:05,982
DICSŐSÉG
2
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
Mindig ilyen önző vagy?
3
00:01:36,930 --> 00:01:40,183
Mind rád várunk.
Nem helyes, hogy egyedül tanulsz itt.
4
00:01:48,358 --> 00:01:49,734
Jössz velünk, igaz?
5
00:01:51,152 --> 00:01:55,907
Ja, igen. Dong-eun.
Azt mondtad, építész szakra akarsz menni.
6
00:01:56,866 --> 00:02:00,120
Hé! Ha kérdésed van, kérdezz engem!
7
00:02:00,203 --> 00:02:02,831
Elég jól értekezek az építkezésekhez.
8
00:02:04,165 --> 00:02:05,583
„Értek”, te barom.
9
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
Azt mondtam, hülye picsa.
10
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Azt mondtad, „értekezek”.
11
00:02:09,587 --> 00:02:11,798
Ne próbálj leckéztetni, agyi nulla!
12
00:02:11,881 --> 00:02:14,217
Nem kell rohannod
13
00:02:14,300 --> 00:02:16,719
Nézz ki jól, amikor hozzám jössz
14
00:02:17,387 --> 00:02:22,892
A szívem lángol a szerelemtől
Érezni akarom veled ma éjjel
15
00:02:22,976 --> 00:02:27,730
Énekeld a szerelem dalát
Amikor eggyé válunk
16
00:02:43,621 --> 00:02:48,126
A fájdalmat okozni kész lábad,
és az összes láb, amely a tiéddel lépett.
17
00:02:50,545 --> 00:02:53,131
A mások balszerencséjén nevető ajkad,
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,966
és a veled nevető ajkak.
19
00:02:56,801 --> 00:02:58,720
A gonoszsággal teli szemed,
20
00:02:58,803 --> 00:03:01,514
és minden szem,
amely támogatóan nézett bele.
21
00:03:01,598 --> 00:03:04,267
Táncolni szeretnék veled ma éjjel
22
00:03:21,534 --> 00:03:26,915
Másokat gúnyoló és összetörő kezed,
és a kezek, amelyek belesimultak.
23
00:03:29,167 --> 00:03:30,126
És
24
00:03:30,877 --> 00:03:33,880
a lelked, amely ennek
minden pillanatát élvezte.
25
00:03:35,632 --> 00:03:39,135
A bosszúm mindenre
kiterjed majd, Yeon-jin.
26
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
Nem lesz megbocsátás, és ezért
27
00:03:43,890 --> 00:03:46,142
nem lesz dicsőség sem.
28
00:03:48,811 --> 00:03:50,063
Te őrült ribanc!
29
00:03:52,065 --> 00:03:54,484
- Engedj el!
- Gimisként viselkedsz.
30
00:03:54,567 --> 00:03:55,818
Engedj el!
31
00:03:57,111 --> 00:03:59,030
Szóval minden álmod valóra vált?
32
00:03:59,614 --> 00:04:02,116
Úgy tűnik, elég kellemes munkád van.
33
00:04:02,200 --> 00:04:05,078
Férjhez mentél,
amíg még fiatal és szép vagy.
34
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
Boldog az életed?
35
00:04:08,039 --> 00:04:10,959
Biztosan sikerült. Ugye, Yeon-jin?
36
00:04:13,836 --> 00:04:15,672
Nahát!
37
00:04:15,755 --> 00:04:18,132
- Óvatosan!
- Mikor készültetek fel erre?
38
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
Boldog szülinapot
39
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
Boldog szülinapot
40
00:04:25,640 --> 00:04:29,477
Boldog szülinapot, kedves Yeon-jin
41
00:04:30,645 --> 00:04:33,773
Boldog szülinapot
42
00:04:39,153 --> 00:04:40,321
Mit akarsz?
43
00:04:41,072 --> 00:04:43,825
Biztos cikkeket kerestél a házasságomról.
44
00:04:43,908 --> 00:04:46,077
- Mi a fenét akarsz?
- Hé!
45
00:04:46,869 --> 00:04:48,788
Ha nem ölöd meg, hagyd abba!
46
00:04:48,871 --> 00:04:50,456
Rengeteg itt a diák.
47
00:04:51,207 --> 00:04:52,709
Légy felnőtt!
48
00:04:52,792 --> 00:04:56,129
Yeon-jin még gyerek,
és dühkezelési problémái vannak.
49
00:04:59,382 --> 00:05:02,302
Semmit sem változtatok,
50
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
ahogy a barátságotok sem.
Irigyellek titeket.
51
00:05:07,056 --> 00:05:08,641
Hát, te változtál.
52
00:05:09,892 --> 00:05:12,186
A gimnáziumban fekete-fehér voltál,
53
00:05:13,354 --> 00:05:14,772
de most színesebb vagy.
54
00:05:15,565 --> 00:05:16,524
Gondolod?
55
00:05:18,776 --> 00:05:20,111
Mennem kell.
56
00:05:21,988 --> 00:05:23,906
Élvezni fogom az előrejelzésed.
57
00:05:24,490 --> 00:05:26,743
Nem baj, ha néha írok a weboldalra?
58
00:05:30,330 --> 00:05:33,249
Mindenesetre jó volt találkozni.
59
00:05:35,001 --> 00:05:36,210
Mellesleg, Jae-jun,
60
00:05:37,920 --> 00:05:39,255
te nem tudhatod,
61
00:05:39,839 --> 00:05:41,090
mi az, hogy „színes”.
62
00:05:52,894 --> 00:05:56,230
SUNGHAN KÖZÉPISKOLA
2022-ES ÖREGDIÁK-DÍJ
63
00:06:13,873 --> 00:06:14,874
Itt a táska.
64
00:06:14,957 --> 00:06:18,211
Nem jöttél dolgozni,
és ma nem vetted fel a telefont.
65
00:06:19,420 --> 00:06:22,924
Kezdek összezavarodni.
Gyakrabban vezetem a kocsit, mint te.
66
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
De akkor minek fizetlek?
67
00:06:26,552 --> 00:06:27,470
Bocs.
68
00:06:28,137 --> 00:06:29,555
Elaludtam ivás után.
69
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
Van még valamilyen feladat?
70
00:06:37,730 --> 00:06:39,816
Derítsd ki, mit akar Moon Dong-eun!
71
00:06:43,903 --> 00:06:44,862
Moon Dong-eun?
72
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
Az a lány a gimiből?
73
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
Igen, akinek rátapadtál a szájára.
74
00:06:50,535 --> 00:06:51,786
Meddig fog tartani?
75
00:06:56,707 --> 00:06:57,875
Véletlenül…
76
00:07:00,545 --> 00:07:02,213
nem feküdtél le vele?
77
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
Nem szült neked?
78
00:07:06,592 --> 00:07:07,427
Be vagy tépve?
79
00:07:08,261 --> 00:07:10,888
Megőrültél? Át akarsz menni seggfejbe?
80
00:07:13,391 --> 00:07:15,476
Mi? Együtt fürdünk?
81
00:07:15,560 --> 00:07:16,727
Nem.
82
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Nekem nem vesz táskát.
83
00:07:29,282 --> 00:07:32,118
Éjszaka olyan szép a kilátás!
84
00:07:32,618 --> 00:07:36,038
Ne költözzek ide hozzád?
85
00:07:36,539 --> 00:07:38,040
Hogy is hívnak?
86
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
Ha-na.
87
00:07:43,004 --> 00:07:46,507
Drága Ha-na. Nem te vagy
a legélesebb kés a fiókban, igaz?
88
00:07:47,967 --> 00:07:50,636
Ha-na, szerinted hülye vagyok?
89
00:07:52,054 --> 00:07:55,057
Az igazi neved sem árulod el,
de nagyot álmodsz.
90
00:07:56,142 --> 00:07:58,060
Ez elszomorít.
91
00:08:06,110 --> 00:08:07,361
Hé, Ha-na!
92
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
A hajad vörös, igaz?
93
00:08:11,157 --> 00:08:12,658
Igen, piros.
94
00:08:14,994 --> 00:08:15,828
Nem látod?
95
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
Ha-na.
96
00:08:24,253 --> 00:08:26,214
Tudod, kit utálok a legjobban?
97
00:08:27,340 --> 00:08:29,759
Anne Shirley-t és Piroskát.
98
00:08:29,842 --> 00:08:31,677
Mivel te is vörös vagy,
99
00:08:33,095 --> 00:08:35,932
szomorúvá tegyem az életed,
hogy megedződj?
100
00:08:37,016 --> 00:08:37,934
Mi?
101
00:08:39,769 --> 00:08:43,523
Hívjon fel, ha konzultálunk
Yoon úr esetéről a 701-esben!
102
00:08:43,606 --> 00:08:46,025
Elnézést, Yeo-jeong. Kérdezhetek valamit?
103
00:08:46,108 --> 00:08:48,194
Kérdezz engem! Neki mennie kell.
104
00:08:48,861 --> 00:08:50,530
Mindent intézek, menj csak!
105
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
Csak mert bízom benned. Hívj fel!
106
00:08:53,115 --> 00:08:54,200
Majd jövök.
107
00:08:58,538 --> 00:08:59,622
Mi a kérdés?
108
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
Yeo-jeong az igazgató fia?
109
00:09:02,625 --> 00:09:05,169
Tényleg? Az igazgató fia?
110
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Azt hittem, a lánya.
111
00:09:06,879 --> 00:09:09,882
- Nagyon jól áll neki a pink.
- Szóval tényleg igaz.
112
00:09:10,383 --> 00:09:11,801
Csak tegnap tudtam meg.
113
00:09:12,468 --> 00:09:13,386
Jong-heon,
114
00:09:13,886 --> 00:09:17,056
szóval Yeo-jeong apja a korábbi igazgató,
115
00:09:17,640 --> 00:09:19,642
aki elhunyt, ugye?
116
00:09:19,725 --> 00:09:22,895
Ilyen mélyen akarsz belemenni?
Nézz utána a neten!
117
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
Tényleg egy beteg ölte meg,
akit megmentett?
118
00:09:31,153 --> 00:09:35,032
Ma van az apja halálának évfordulója.
Ezért ment haza korán.
119
00:09:37,660 --> 00:09:40,079
A halála dátumát is megjegyezted?
120
00:09:40,162 --> 00:09:42,665
Yeo-jeong anyja az anyai unokatestvérem.
121
00:09:42,748 --> 00:09:43,624
Értem.
122
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
Micsoda?
123
00:09:57,430 --> 00:09:59,599
Orvos vagy. Nem kellene dohányoznod.
124
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
A ház tele van mellkassebészekkel.
125
00:10:06,939 --> 00:10:08,858
Ettél, mielőtt idejöttél, ugye?
126
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
Tudsz majd inni?
127
00:10:12,111 --> 00:10:14,447
A bácsikáid már részegek.
128
00:10:16,157 --> 00:10:18,534
- Megírtad már az üzeneted?
- Most fogom.
129
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
Tessék.
130
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
Az apádé volt.
131
00:10:28,753 --> 00:10:29,962
Most már a tiéd.
132
00:10:39,221 --> 00:10:42,058
Menjünk! Vár az apád.
133
00:11:06,040 --> 00:11:08,459
CSATLAKOZZ HOZZÁNK, APÁM SZELLEME
134
00:11:38,739 --> 00:11:41,367
- Azt hittem, kísértet.
- Direkt jött oda.
135
00:11:41,450 --> 00:11:43,119
Pontosan tudta, mit csinál.
136
00:11:43,202 --> 00:11:46,497
Senki sem tudja, mire készül?
Myeong-o, nézz utána!
137
00:11:46,580 --> 00:11:48,582
Ki fog fizetni ezért, és mennyit?
138
00:12:03,848 --> 00:12:05,307
Előtte kérnék valamit.
139
00:12:15,067 --> 00:12:17,069
Istenem, a szín egy kicsit…
140
00:12:17,945 --> 00:12:19,029
Hé!
141
00:12:22,074 --> 00:12:23,451
Mutasd meg azt!
142
00:12:28,497 --> 00:12:31,083
Egyébként jól vagy, Yeon-jin?
143
00:12:31,167 --> 00:12:34,211
Mi van, ha fura pletyka
kezd terjedni a híroldalon?
144
00:12:34,712 --> 00:12:37,214
Mi van, ha hazafelé megdobálnak tojással?
145
00:12:37,715 --> 00:12:39,800
Moon Dong-eun, az a ribanc!
146
00:12:39,884 --> 00:12:40,843
Szomorú arc.
147
00:12:40,926 --> 00:12:42,678
Az a büdös kurva.
148
00:12:43,596 --> 00:12:44,430
A KUTYUSKÁM
149
00:12:46,348 --> 00:12:49,018
Kicsim! Finom volt az ebéd?
150
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
Most indulok haza.
151
00:12:50,853 --> 00:12:54,940
Igen, de tejet öntöttem
a papucsomra. Átázott,
152
00:12:55,024 --> 00:12:56,817
ezért most mezítláb vagyok.
153
00:12:56,901 --> 00:12:58,569
Mezítláb vagy?
154
00:12:59,278 --> 00:13:00,696
Az veszélyes.
155
00:13:01,197 --> 00:13:02,782
Szóltál a tanárodnak?
156
00:13:03,282 --> 00:13:06,619
Már nem Yang Wu-gyeong a tanítónk.
157
00:13:07,703 --> 00:13:09,288
Ezt hogy érted?
158
00:13:09,371 --> 00:13:11,624
Új tanítót kapunk.
159
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Hamarosan jön.
160
00:13:13,459 --> 00:13:14,376
Tényleg?
161
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
De nekem nem szóltak…
162
00:13:18,088 --> 00:13:19,590
Holnap bemegyek a suliba.
163
00:13:20,174 --> 00:13:22,510
Örülni fogsz neki, mert a barátod.
164
00:13:23,385 --> 00:13:24,720
Mi? Kicsoda?
165
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Az új tanító.
166
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Moon Dong-eun néni.
167
00:13:34,063 --> 00:13:36,732
Mit mondtál, mi a neve?
168
00:13:37,316 --> 00:13:38,651
Nagyon örülünk.
169
00:13:41,070 --> 00:13:45,616
Lássák el minden információval
az iskolánkról!
170
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Igazgató úr.
171
00:13:47,284 --> 00:13:50,079
Tegyen meg mindent Moon kisasszonyért!
172
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
Igen, uram.
173
00:13:51,080 --> 00:13:53,165
A nevem Moon Dong-eun,
174
00:13:53,249 --> 00:13:56,460
és Yang tanító úr után
én leszek az új tanítótok.
175
00:14:00,214 --> 00:14:04,718
Mostantól a következő három dolognak
nem lesz szerepe ebben az osztályban.
176
00:14:05,719 --> 00:14:08,556
A szüleitek állásának,
a szüleitek pénzének
177
00:14:09,515 --> 00:14:10,933
és a kapcsolataiknak.
178
00:14:12,059 --> 00:14:14,979
Három szabály betartását kérem.
179
00:14:16,021 --> 00:14:18,858
Ne zaklassatok másokat,
mert jobb a ruhátok,
180
00:14:19,525 --> 00:14:23,070
jobb autóval jártok
vagy szebb házban laktok.
181
00:14:24,280 --> 00:14:27,366
Ha valaki zaklat másokat,
elérem, hogy a családja
182
00:14:28,158 --> 00:14:32,162
bocsánatért könyörögjön.
Az anyja, aki a ruháit vette,
183
00:14:32,913 --> 00:14:37,209
az apja, aki a kocsit vezeti,
és a nagyszülei, akik a házat vették.
184
00:14:41,213 --> 00:14:42,882
Érezzük jól magunkat együtt!
185
00:14:43,465 --> 00:14:45,342
- Jó!
- Jó!
186
00:14:51,223 --> 00:14:52,892
Mossunk fogat!
187
00:14:53,642 --> 00:14:55,728
Kérem a fogkefédet!
188
00:14:58,564 --> 00:15:02,818
Érdekelne, honnan ismeri az igazgatót.
Hiszen ő maga mutatta be.
189
00:15:04,612 --> 00:15:06,614
Talán a rokona.
190
00:15:08,657 --> 00:15:11,827
Kang úr, jó embernek érzi magát,
191
00:15:11,911 --> 00:15:13,913
amikor így játssza az ártatlant?
192
00:15:16,123 --> 00:15:17,291
Büszkeséget érez?
193
00:15:19,668 --> 00:15:20,836
Sajnálom.
194
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
Valószínűleg a szeretője,
195
00:15:23,797 --> 00:15:24,840
vagy az volt.
196
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Ez kétségtelen.
197
00:16:24,984 --> 00:16:26,402
Ye-sol tanítónője.
198
00:16:28,404 --> 00:16:29,488
Tényleg te vagy?
199
00:16:31,740 --> 00:16:34,576
Azért van mezítláb,
mert tejet öntött magára.
200
00:16:35,869 --> 00:16:37,955
Olyan kicsi és puha a lába.
201
00:16:40,374 --> 00:16:41,792
Tehát ez nem véletlen.
202
00:16:42,376 --> 00:16:43,293
Egyáltalán nem.
203
00:16:44,378 --> 00:16:46,797
Egyetlen lépésem sem véletlen.
204
00:16:49,925 --> 00:16:53,762
Egyenesen belesétáltam a csapdádba, ugye?
205
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Hihetetlen.
206
00:16:59,643 --> 00:17:01,979
Azt hittem, találsz egy tahót,
207
00:17:02,062 --> 00:17:04,314
lesz egy rakás tahó gyereked,
208
00:17:04,398 --> 00:17:06,900
és éled a szar életed. Lenyűgöztél.
209
00:17:06,984 --> 00:17:08,902
Mióta tervezed ezt?
210
00:17:08,986 --> 00:17:12,239
Csalódott vagyok, hogy nem tudod.
Te vagy az álmom.
211
00:17:13,490 --> 00:17:15,492
Megmondtam, hogy találkozunk még.
212
00:17:17,786 --> 00:17:21,623
Fogadok, hogy minden napot élveztél,
amíg eljutottál idáig.
213
00:17:22,458 --> 00:17:25,044
Olyan nehéz volt,
hogy azt hittem, meghalok,
214
00:17:25,127 --> 00:17:27,129
de most, hogy itt vagyok, élvezem.
215
00:17:27,212 --> 00:17:29,590
Akkor meg kellett volna halnod!
216
00:17:29,673 --> 00:17:30,924
Kinek a kedvéért?
217
00:17:31,717 --> 00:17:35,429
Még egy ilyen gonosz ribanc is
jól megvan. Miért halnék meg?
218
00:17:36,805 --> 00:17:39,141
Azért találkoztunk újra, mert élek.
219
00:17:40,267 --> 00:17:42,102
A mai napot különösen élveztem.
220
00:17:42,978 --> 00:17:46,148
Köszöntelek a tornatermemben, Yeon-jin!
221
00:17:50,986 --> 00:17:52,821
Igen, teljesen érthető.
222
00:17:54,031 --> 00:17:58,702
Mivel véletlenek nélkül jutottál el ide,
biztos beteg dolgok járnak a fejedben.
223
00:17:59,286 --> 00:18:03,123
Még egy hozzád hasonló
senki is képes bosszantó lenni.
224
00:18:04,166 --> 00:18:06,502
Rendben. Tegyél meg mindent!
225
00:18:08,170 --> 00:18:09,088
Sok szerencsét!
226
00:18:25,479 --> 00:18:28,023
HYE-JEONG:
RÉMLIK A GIMIS OSZTÁLYFŐNÖKÜNK?
227
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
FELHÍVOTT A FELESÉGE
228
00:18:29,399 --> 00:18:30,734
JAE-JUN: DE SZOCIÁLIS!
229
00:18:30,818 --> 00:18:32,069
HYE-JEONG: MEGHALT
230
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
Meghalt.
231
00:18:52,339 --> 00:18:54,925
Tanár lettél?
232
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
Főiskolára jártál?
233
00:18:57,886 --> 00:18:59,012
Igen, Kim tanár úr.
234
00:18:59,888 --> 00:19:01,723
Önnek köszönhetően.
235
00:19:02,641 --> 00:19:04,309
Köszönöm, Kim tanár úr.
236
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
Majd én elveszem.
237
00:19:08,522 --> 00:19:12,234
Az apám asztmás.
A virág veszélyes rá. Főleg a liliom.
238
00:19:13,402 --> 00:19:15,904
Akkor lehet a tiéd is. Ok van rá.
239
00:19:16,488 --> 00:19:17,489
Gratulálok.
240
00:19:18,115 --> 00:19:20,284
Sikeresen levizsgáztál.
241
00:19:21,994 --> 00:19:23,912
Hogy tudtad meg máris?
242
00:19:23,996 --> 00:19:25,497
Jöttem, amint kiderült.
243
00:19:26,373 --> 00:19:29,418
Már csak az interjú van hátra, apa.
244
00:19:29,501 --> 00:19:31,753
Viszont amiatt aggódom.
245
00:19:31,837 --> 00:19:36,091
Nem kell aggódnod.
Remek tanárok családjából származol.
246
00:19:37,426 --> 00:19:40,095
Leadtam az iskolaelhagyási űrlapot,
levette az óráját…
247
00:19:40,179 --> 00:19:41,597
Fogd be a pofád!
248
00:19:41,680 --> 00:19:42,639
Apa?
249
00:19:42,723 --> 00:19:45,184
Te büdös kurva!
250
00:19:45,267 --> 00:19:47,436
Mocskos féreg!
251
00:19:48,270 --> 00:19:49,605
Te!
252
00:19:49,688 --> 00:19:51,356
- Apa!
- Te!
253
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Azt hiszed,
254
00:19:53,025 --> 00:19:55,861
nyugodtan tönkreteheted az életemet?
255
00:19:57,112 --> 00:19:59,448
Ha tudtam volna, hogy ez lesz…
256
00:19:59,948 --> 00:20:02,492
- Megöltelek volna akkor és ott!
- Apa!
257
00:20:02,576 --> 00:20:06,246
Akkor is aggódott értem,
amikor tönkretette az életem?
258
00:20:06,330 --> 00:20:08,707
Elég! Neked is le kell nyugodnod.
259
00:20:09,208 --> 00:20:10,876
Apa, menj be!
260
00:20:11,460 --> 00:20:13,295
Mindenki minket néz! Gyerünk!
261
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
Ez a kurva csak hazudozik, érted?
Nem hallgass rá!
262
00:20:25,224 --> 00:20:26,099
Dong-eun.
263
00:20:27,517 --> 00:20:28,602
Most áruld el!
264
00:20:29,102 --> 00:20:30,354
Mégis mi folyik itt?
265
00:20:30,979 --> 00:20:35,067
Eljöttem hozzád, mielőtt felrakom
az iskolafelügyelet weboldalára.
266
00:20:35,150 --> 00:20:36,568
A felügyelet?
267
00:20:37,152 --> 00:20:40,113
Tudom, hogy ártatlan vagy.
268
00:20:40,614 --> 00:20:41,698
De
269
00:20:42,908 --> 00:20:44,826
akkor régen én is az voltam.
270
00:20:46,411 --> 00:20:49,248
Felnőtt vagy, Soo-han, de én csak
271
00:20:50,999 --> 00:20:52,751
egy 18 éves lány voltam.
272
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
Te voltál az?
273
00:21:07,224 --> 00:21:08,642
Te tetted azt Kim úrral?
274
00:21:08,725 --> 00:21:10,936
Melyik részéről beszélsz?
275
00:21:11,728 --> 00:21:12,646
A haláláról,
276
00:21:13,730 --> 00:21:14,898
vagy a büntetésről?
277
00:21:15,607 --> 00:21:17,359
Apa!
278
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Apa!
279
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
Apa!
280
00:21:24,783 --> 00:21:25,993
Apa!
281
00:21:28,287 --> 00:21:30,998
Már érkeznek
a gratulációként küldött virágok.
282
00:21:34,835 --> 00:21:36,586
Én is apa leszek, apa.
283
00:21:38,213 --> 00:21:40,716
Egy apa bármit megtehet
a gyerekéért, igaz?
284
00:21:41,383 --> 00:21:43,468
Mi…?
285
00:21:44,886 --> 00:21:46,555
Miről beszélsz?
286
00:21:46,638 --> 00:21:51,935
Ugye tudod, hogy csak az értékelés
van hátra? Szakfelügyelő lehetek.
287
00:21:52,019 --> 00:21:54,396
Mindent megteszek, hogy segítsek.
288
00:21:56,231 --> 00:21:57,983
Nyugdíjas vagyok, de azért…
289
00:21:58,483 --> 00:22:00,027
Kinyitnád az ablakot?
290
00:22:00,819 --> 00:22:02,237
Nem.
291
00:22:03,071 --> 00:22:04,239
Ne csináld ezt!
292
00:22:04,323 --> 00:22:06,992
Tudod, hogy terjednek
a pletykák a szakmában.
293
00:22:07,075 --> 00:22:10,078
És a pletykák meghatározzák a hírnevedet.
294
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
Visszaadom az órádat.
295
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Jó…
296
00:22:18,754 --> 00:22:21,465
Soo-han, nyisd ki az ablakot…
297
00:22:22,799 --> 00:22:25,052
Már csak egy dolog maradt…
298
00:22:27,137 --> 00:22:28,638
amit megtehetsz értem.
299
00:22:29,598 --> 00:22:33,685
Maradj a tiszteletre méltó apa,
aki megkapta a szolgálati érdemrendet.
300
00:22:34,978 --> 00:22:37,814
Tedd meg ezt nekem! Kérlek!
301
00:22:40,275 --> 00:22:42,402
Soo-han, kérlek, az ablakot…
302
00:22:49,743 --> 00:22:51,912
Apa!
303
00:22:52,871 --> 00:22:54,456
Apa!
304
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
Ami Kim úrral történt,
305
00:23:03,340 --> 00:23:05,384
az ő dolga, nem az enyém.
306
00:23:06,843 --> 00:23:08,720
Ha másik tettest keresel,
307
00:23:08,804 --> 00:23:10,889
az te vagy, nem én.
308
00:23:12,641 --> 00:23:13,642
Rohadt kurva!
309
00:23:15,227 --> 00:23:17,145
Igen, így máris jobb.
310
00:23:17,854 --> 00:23:19,898
Örülök, hogy nem változtál.
311
00:23:21,775 --> 00:23:22,692
Na most,
312
00:23:23,735 --> 00:23:25,987
megbeszélhetjük, amire kíváncsi?
313
00:23:27,114 --> 00:23:27,948
Asszonyom?
314
00:23:31,243 --> 00:23:35,247
Láttam, hogy a lányod,
Ye-sol tiszta, jó a szíve
315
00:23:36,164 --> 00:23:37,416
és kedves.
316
00:23:39,000 --> 00:23:40,669
Ő lesz a büntetésed.
317
00:23:40,752 --> 00:23:42,170
Megöllek!
318
00:23:43,422 --> 00:23:46,174
Próbálj meg csak hozzáérni!
319
00:23:46,758 --> 00:23:48,009
Meglátod, mi lesz!
320
00:23:48,635 --> 00:23:49,803
Nagyon érdekel.
321
00:23:50,679 --> 00:23:51,930
Mi fog történni?
322
00:23:52,931 --> 00:23:56,435
Már meggyaláztad a testem
és összetörted a lelkem.
323
00:23:56,935 --> 00:23:58,603
Mit tehetnél még?
324
00:24:02,566 --> 00:24:05,652
Másik iskolába vinnéd? Eszedbe se jusson!
325
00:24:06,695 --> 00:24:09,865
Engem helyeztetnél át? Ne is álmodj róla!
326
00:24:10,949 --> 00:24:12,868
Mostantól szenvedni fogsz.
327
00:24:13,660 --> 00:24:15,162
Úgy, ahogy én szenvedtem.
328
00:24:58,705 --> 00:25:00,165
Bassza meg!
329
00:25:29,986 --> 00:25:31,988
Mennyi pénzt adjak a temetésen?
330
00:25:32,072 --> 00:25:34,157
Bassza meg, a felesége megint írt.
331
00:25:34,241 --> 00:25:37,244
Egy iskolatárs 100 000 von,
egy barát 500 000 von,
332
00:25:37,327 --> 00:25:39,120
egy kiskutya egymillió von,
333
00:25:39,204 --> 00:25:40,956
egy tanár pedig 50 000 von.
334
00:25:41,039 --> 00:25:43,458
Mennyit adsz az esküvőmön?
335
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Százat…
336
00:25:45,710 --> 00:25:47,546
Istenem!
337
00:25:48,463 --> 00:25:49,297
Száz vont.
338
00:25:52,384 --> 00:25:53,385
Picsába…
339
00:26:35,302 --> 00:26:38,471
Elnézést, uram,
megfogná egy pillanatra az esernyőt?
340
00:26:39,347 --> 00:26:42,434
Ki kell vennem a bor,
amit a titkárságról küldtek.
341
00:26:51,359 --> 00:26:53,528
Shin úrtól jött a Hanjinmarutól.
342
00:26:54,362 --> 00:26:56,615
Igya csak meg!
343
00:26:56,698 --> 00:26:59,451
Ha Shin úr küldte,
egymillióba kerülhetett.
344
00:26:59,534 --> 00:27:00,368
Tessék?
345
00:27:01,119 --> 00:27:03,121
Ezt nem tehetem, uram.
346
00:27:06,958 --> 00:27:08,585
Nos, tele van a kezem.
347
00:27:10,462 --> 00:27:12,380
Ez túl drága dolog, uram.
348
00:27:13,214 --> 00:27:16,468
Azt sem tudom, hogy kell
ilyesmit inni. Semmi baj, uram.
349
00:27:16,551 --> 00:27:20,221
Az én jogom megmondani,
rendben van-e, és már engedélyeztem.
350
00:27:21,348 --> 00:27:22,932
Nem értem, mi a probléma.
351
00:27:23,767 --> 00:27:24,976
Uram?
352
00:27:25,060 --> 00:27:28,647
Hazafelé vegyen
egy 10 000 vonos bort a kisboltban!
353
00:27:28,730 --> 00:27:29,981
Vegyen sajtot is!
354
00:27:30,732 --> 00:27:34,194
Először a 10 000 vonost igya meg,
utána ezt!
355
00:27:35,612 --> 00:27:38,531
Megtanulja, hogy kell meginni.
Holnap találkozunk.
356
00:28:08,687 --> 00:28:10,730
Tudod, mire vágytam régen?
357
00:28:13,608 --> 00:28:14,943
Apa!
358
00:28:16,569 --> 00:28:19,906
Apa vitaminja! Apa kincse!
359
00:28:22,909 --> 00:28:24,577
Arra vágytam, hogy egy nap
360
00:28:24,661 --> 00:28:28,540
képes legyek elfelejteni
a nevedet és az arcodat.
361
00:28:30,208 --> 00:28:33,044
Hogy amikor összefutok veled,
azon tűnődjek…
362
00:28:35,380 --> 00:28:36,506
„Ki is ez a nő?”
363
00:28:37,632 --> 00:28:40,969
Azt reméltem,
hogy nem is fogok emlékezni rád.
364
00:28:44,389 --> 00:28:47,392
Annyira szörnyű, ha belegondolunk, nem?
365
00:28:48,643 --> 00:28:51,229
Az, hogy az életemben minden rólad szól.
366
00:28:53,773 --> 00:28:55,942
És mivel az életem rólad szól,
367
00:28:57,318 --> 00:29:01,823
a világ, amelyben a lányod
fog élni, rólam fog szólni.
368
00:29:04,409 --> 00:29:09,914
El kell viselnem a szörnyű megvetését,
amit a bosszúm miatt érez majd.
369
00:29:16,629 --> 00:29:20,800
YEON-JINNEK
370
00:29:35,732 --> 00:29:37,901
Mi történt? Ki tette ezt?
371
00:29:43,031 --> 00:29:45,200
Megkaptam a képet, amit küldött.
372
00:29:47,118 --> 00:29:49,788
So-hee képének is jó hasznát veszem.
373
00:29:50,622 --> 00:29:52,040
Köszönöm, asszonyom.
374
00:29:52,123 --> 00:29:53,958
Ezt meg kellett tennem.
375
00:29:55,543 --> 00:29:57,295
Akkor még fiatal voltam.
376
00:29:58,797 --> 00:30:00,882
Közel állt önhöz So-hee?
377
00:30:05,345 --> 00:30:07,889
Egészségügyi betétet kérek.
Nem szárnyasat.
378
00:30:07,972 --> 00:30:09,057
Egy pillanat.
379
00:30:16,648 --> 00:30:20,568
A hidrogén-peroxidos oldat és
az égés elleni kenőcs. 4700 von lesz.
380
00:30:27,408 --> 00:30:28,243
Nem.
381
00:30:29,160 --> 00:30:30,703
Amikor So-hee-t zaklatták,
382
00:30:32,038 --> 00:30:32,872
én…
383
00:30:34,833 --> 00:30:36,376
tétlenül néztem.
384
00:30:37,335 --> 00:30:39,420
Aztán áldozat lettem.
385
00:30:42,423 --> 00:30:43,758
Ezért most
386
00:30:45,343 --> 00:30:47,136
én leszek az elkövető.
387
00:30:48,471 --> 00:30:52,392
Kicsit késő,
de legalább tenni fogok valamit.
388
00:30:53,768 --> 00:30:54,769
Akkor
389
00:30:56,396 --> 00:30:58,565
ez egy hosszú csata kezdete?
390
00:30:59,691 --> 00:31:00,525
Igen.
391
00:31:02,277 --> 00:31:04,612
Egyetlen dolgot mondhatok.
392
00:31:06,155 --> 00:31:07,240
Kérem, győzzön!
393
00:31:08,950 --> 00:31:13,371
A 18 éves Dong-eun és a 36 éves Dong-eun.
394
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
Mindkettőnek szorítok.
395
00:31:19,294 --> 00:31:20,128
Oké.
396
00:31:22,046 --> 00:31:22,881
Én…
397
00:31:24,465 --> 00:31:25,967
mindenképpen győzök.
398
00:31:37,645 --> 00:31:42,567
- Itt vagy. Aggódtam, hogy nem jössz.
- Miért ne jöttem volna?
399
00:31:43,276 --> 00:31:47,030
- Találkoztál a srácokkal.
- És hallgattál a találkozásunkról.
400
00:31:47,113 --> 00:31:48,615
Miért mondanám el nekik?
401
00:31:49,657 --> 00:31:52,660
Mindenemet feltettem rád. All in.
402
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
Szóval…
403
00:31:58,708 --> 00:32:01,210
halott vagy, ha nem csinálod végig.
404
00:32:07,926 --> 00:32:08,843
Ettél már?
405
00:32:13,514 --> 00:32:14,682
Rövid leszek.
406
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Legyen hosszú, és együnk valamit!
407
00:32:17,685 --> 00:32:18,519
Mit szeretsz?
408
00:32:27,695 --> 00:32:28,529
Elnézést!
409
00:32:29,364 --> 00:32:30,698
Egy üveg szodzsut!
410
00:32:35,078 --> 00:32:36,162
Miért nem eszel?
411
00:32:36,871 --> 00:32:39,624
Már ettem. Mi van azzal, amit kértem?
412
00:32:53,429 --> 00:32:54,263
Kérsz?
413
00:32:54,347 --> 00:32:55,723
Ittam is.
414
00:33:05,566 --> 00:33:06,901
Sa-ra drogelszámolása.
415
00:33:07,402 --> 00:33:09,237
És infó Hye-jeong pasijáról.
416
00:33:13,324 --> 00:33:14,325
Mi van a hajjal?
417
00:33:15,785 --> 00:33:16,953
Van egyezés.
418
00:33:20,581 --> 00:33:23,251
Komolyan? Tehát Jae-junnak
van egy gyereke?
419
00:33:23,751 --> 00:33:26,087
- Hol van?
- Ezt az ászt megtartom.
420
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
A tiéd ez.
421
00:33:32,593 --> 00:33:35,680
Egy hullaház? Mi van ott?
422
00:33:36,848 --> 00:33:40,018
- És ez értékesebb kártya?
- Ha pénzt akarsz, igen.
423
00:33:40,518 --> 00:33:43,104
Derítsd ki te, ki az!
424
00:33:47,108 --> 00:33:49,027
Szóval ez itt hozna némi pénzt.
425
00:33:50,028 --> 00:33:50,862
Igaz?
426
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
D-3. Itt van.
427
00:34:10,548 --> 00:34:12,383
YOON SO-HEE
ÉRKEZÉS: 2004.12.15.
428
00:34:15,136 --> 00:34:15,970
Szóval,
429
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Yoon So-hee itt van
több mint egy évtizede?
430
00:34:21,225 --> 00:34:22,226
Így van.
431
00:34:22,310 --> 00:34:24,479
Már 100 millió von a tartozás.
432
00:34:24,979 --> 00:34:28,691
A rendőrség szerint öngyilkosság,
de a szülei nem fogadják el.
433
00:34:29,317 --> 00:34:31,319
Nem válaszolnak a hívásainkra.
434
00:34:31,819 --> 00:34:35,406
A család beleegyezése nélkül
nem lehet elvinni innen.
435
00:34:36,240 --> 00:34:37,241
Szabad…?
436
00:34:40,286 --> 00:34:43,206
Megnézhetem? Tudja, a holttestet.
437
00:34:43,289 --> 00:34:44,791
Nem hiszem, hogy szabad…
438
00:34:45,875 --> 00:34:48,628
- Ön közvetlen családtag?
- Nem.
439
00:34:49,212 --> 00:34:52,548
A barátom volt.
Sokat lógtunk együtt a gimiben.
440
00:34:53,132 --> 00:34:55,635
Akkor itt kell lennie egy családtagnak is.
441
00:34:55,718 --> 00:34:57,637
Ez számunkra is gond.
442
00:34:57,720 --> 00:35:01,307
Kérem, próbálja meggyőzni
a családtagokat, jó?
443
00:35:01,849 --> 00:35:05,186
Az is megfelel,
ha lemondanak a holttestről. Rendben?
444
00:35:08,815 --> 00:35:10,483
Tudni akarod, mit akarok?
445
00:35:12,944 --> 00:35:16,531
Szeretném, ha Myeong-o szárnyai
tornádót okoznának?
446
00:35:18,533 --> 00:35:22,120
Myeong-ónak nincsenek szárnyai, Yeon-jin.
447
00:35:28,709 --> 00:35:32,964
Nem érdemli meg,
hogy ilyen szép dolgot birtokoljon.
448
00:35:39,804 --> 00:35:41,889
Myeong-o az SD-kártyám.
449
00:35:42,390 --> 00:35:45,601
Berakom a fényképezőgépbe,
hogy lefotózzak valamit.
450
00:35:47,562 --> 00:35:49,230
Ez jó sok pénzt fog érni.
451
00:35:51,482 --> 00:35:54,986
Nahát, Dong-eun!
Érdekes egy ribanc lett belőled.
452
00:36:07,790 --> 00:36:13,004
701-ES KÓRTEREM
PÁCIENS: YOON JEONG-HWAN
453
00:36:20,636 --> 00:36:22,638
Áthelyezték Yoon Jeong-hwant?
454
00:36:23,514 --> 00:36:27,518
Nem tudta?
Ma reggel váratlanul sokkot kapott.
455
00:36:59,425 --> 00:37:01,844
Jól van?
456
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Nem forró?
457
00:37:08,267 --> 00:37:09,268
Jól vagyok.
458
00:37:39,257 --> 00:37:42,134
Ye-sol, terrorizált valaki az iskolában?
459
00:37:42,218 --> 00:37:43,302
Megütött valaki?
460
00:37:43,386 --> 00:37:44,470
Anya, mi a baj?
461
00:37:44,553 --> 00:37:48,057
Az sincs rendben,
ha a tanárod csinálja büntetésből.
462
00:37:48,140 --> 00:37:50,893
Nyomtak forró dolgot a testedhez?
463
00:37:50,977 --> 00:37:52,979
Miért tenne ilyet valaki?
464
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
Nagyon gonosz dolog.
465
00:37:54,563 --> 00:37:56,440
Ezért nagy szidás jár.
466
00:37:57,775 --> 00:38:00,778
Megyek Among Usozni a barátaimmal.
467
00:38:04,740 --> 00:38:05,866
Ye-sol!
468
00:38:15,835 --> 00:38:18,212
Hetente egyszer jöjjön, péntekenként.
469
00:38:18,796 --> 00:38:21,632
Most már ötből három fotóm éles.
470
00:38:29,640 --> 00:38:32,101
PAGODA GÓKLUB
471
00:40:12,410 --> 00:40:15,746
Nagyon gyorsan
megtanultam a gót, Yeon-jin.
472
00:40:16,997 --> 00:40:18,082
Pontos célom volt.
473
00:40:19,417 --> 00:40:23,671
A győzelemhez el kell venned
az ellenfeled gondosan felépített házait.
474
00:40:25,840 --> 00:40:27,091
Gyönyörű.
475
00:40:38,394 --> 00:40:40,479
Egy ideje nem volt itt, igaz?
476
00:40:40,563 --> 00:40:42,440
Nem, pénzt kell keresnem.
477
00:40:44,567 --> 00:40:45,734
Mivel foglalkozik?
478
00:40:46,694 --> 00:40:50,197
Naiv férfiakat árulok el csúnyán,
hogy elsírják magukat.
479
00:40:51,991 --> 00:40:53,284
Sokat keres vele?
480
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
Nem igazán.
481
00:40:55,995 --> 00:40:57,163
Jó ember vagyok.
482
00:41:03,002 --> 00:41:04,545
Hol tanult meg gózni?
483
00:41:06,172 --> 00:41:07,256
A közeli parkban.
484
00:41:09,550 --> 00:41:11,635
Mindenre váratlan választ ad.
485
00:41:36,076 --> 00:41:37,411
Egy kör 20 000 von?
486
00:41:47,213 --> 00:41:48,047
Atari.
487
00:41:49,215 --> 00:41:51,091
Nincs esély a visszatérésre.
488
00:41:53,135 --> 00:41:54,678
Készpénzben fizet?
489
00:41:56,180 --> 00:41:57,014
Tessék?
490
00:41:57,932 --> 00:41:58,766
Á, igen.
491
00:42:06,106 --> 00:42:07,358
Élveztem.
492
00:42:10,611 --> 00:42:11,946
Körönként 50 000 von.
493
00:42:14,073 --> 00:42:15,241
Még egy játszmát?
494
00:42:18,619 --> 00:42:19,870
Mellesleg, Yeon-jin,
495
00:42:20,621 --> 00:42:24,875
tudni akarod,
miért szeretem valójában a gót?
496
00:42:27,545 --> 00:42:28,796
Szerencsejáték lenne.
497
00:42:30,965 --> 00:42:31,882
Valóban?
498
00:42:32,466 --> 00:42:36,512
Gót játszva némán mutatod meg a vágyaidat.
499
00:42:36,595 --> 00:42:41,225
Csábítasz és elcsábulsz.
Csupaszra vetkőztetitek egymást.
500
00:42:42,977 --> 00:42:44,937
És ha az ellenfél nem viszonozza,
501
00:42:48,232 --> 00:42:49,066
akkor…
502
00:42:51,569 --> 00:42:53,070
csak egy játszma go lesz.
503
00:42:54,488 --> 00:42:57,157
Tetszik. A szerencsejáték.
504
00:44:54,441 --> 00:44:59,446
A feliratot fordította: Vass András