1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 SLAVA 2 00:01:34,552 --> 00:01:36,137 Uvijek si tako sebična? 3 00:01:36,930 --> 00:01:40,183 Svi smo te čekali. Nije u redu da učiš ovdje sama. 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,567 Poći ćeš s nama? 5 00:01:51,152 --> 00:01:53,905 Pa da. Dong-eun. 6 00:01:53,988 --> 00:01:55,907 Htjela si studirati arhitekturu. 7 00:01:56,866 --> 00:02:00,120 Ako budeš imala pitanja, obrati se meni. 8 00:02:00,203 --> 00:02:02,831 Dobro se razmem u gradnju. 9 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 Kaže se „razumijem”. 10 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 To sam i rekao, luda gaduro. 11 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 Rekao si „razmem”, glupane. 12 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 Ne ispravljaj me, tuko. 13 00:02:11,881 --> 00:02:14,217 Ne žuri, ne hitaj 14 00:02:14,300 --> 00:02:16,719 Budi frajer kad dođeš po mene 15 00:02:17,387 --> 00:02:22,892 Moje srce plamti od ljubavi Želim je večeras osjetiti 16 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 Pjevaj mi pjesmu ljubavnu Dok ti i ja postajemo jedno 17 00:02:43,621 --> 00:02:46,374 Tvoja stopala koja su rado nanosila bol 18 00:02:46,457 --> 00:02:48,126 i ona koja su ih pratila. 19 00:02:50,545 --> 00:02:54,966 Tvoje usne koje su se smijale tuđoj patnji i one koje su se smijale s njima. 20 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 Te zlobne oči 21 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 i sve oči koje su na njih gledale s ljubavlju. 22 00:03:01,598 --> 00:03:04,267 Večeras želim plesati s tobom 23 00:03:21,534 --> 00:03:24,078 Tvoja ruka koja se rugala i lomila druge 24 00:03:25,580 --> 00:03:26,915 i ruke pomagača. 25 00:03:29,167 --> 00:03:33,880 I tvoja duša koja se radovala svakom trenutku. 26 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 Toliko daleko kanim ići, Yeon-jin. 27 00:03:40,428 --> 00:03:42,513 Neće biti oprosta. 28 00:03:43,890 --> 00:03:46,142 A neće biti ni slave. 29 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 Luda gaduro! 30 00:03:52,065 --> 00:03:54,484 -Pusti me. -Ponašaš se kao srednjoškolka. 31 00:03:54,567 --> 00:03:55,818 Pusti me! 32 00:03:57,111 --> 00:03:58,988 Jesi li ostvarila svoje snove? 33 00:03:59,614 --> 00:04:02,116 Čini se da imaš dobar posao. 34 00:04:02,200 --> 00:04:05,078 Kao mlada i lijepa udala si se za poželjnog tipa. 35 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 Imaš li sretan život? 36 00:04:08,039 --> 00:04:10,959 Sigurna sam da imaš. Zar ne, Yeon-jin? 37 00:04:13,836 --> 00:04:15,672 Zaboga! 38 00:04:15,755 --> 00:04:18,132 -Oprezno! -Kad ste to organizirali? 39 00:04:18,216 --> 00:04:20,885 Sretan rođendan ti 40 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 Sretan rođendan ti 41 00:04:25,640 --> 00:04:29,477 Sretan rođendan, draga Yeon-jin 42 00:04:30,645 --> 00:04:33,773 Sretan rođendan ti 43 00:04:39,153 --> 00:04:40,321 Što želiš? 44 00:04:41,072 --> 00:04:43,825 Sigurno si čitala o mojem braku. 45 00:04:43,908 --> 00:04:45,576 Kog vraga hoćeš? 46 00:04:46,869 --> 00:04:48,788 Prestani ako je ne želiš ubiti. 47 00:04:48,871 --> 00:04:50,456 Vani je sve puno učenika. 48 00:04:51,207 --> 00:04:52,709 Budi bolja osoba. 49 00:04:52,792 --> 00:04:56,129 Yeon-jin još je klinka koja ima problema s bijesom. 50 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 Nimalo se niste promijenili. 51 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 A nije ni vaše prijateljstvo. Zavidim vam. 52 00:05:07,056 --> 00:05:08,641 Ti si se promijenila. 53 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 U školi si bila crno-bijela, 54 00:05:13,354 --> 00:05:14,772 ali sada si šarena. 55 00:05:15,565 --> 00:05:16,524 Misliš? 56 00:05:18,776 --> 00:05:20,111 Moram ići. 57 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 Jedva čekam prognozu, Yeon-jin. 58 00:05:24,490 --> 00:05:26,743 Smijem pisati na forumu tvog kanala? 59 00:05:30,330 --> 00:05:33,249 Bilo mi je drago vidjeti vas. 60 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 Inače, Jae-june, 61 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 nemaš ti pojma 62 00:05:39,839 --> 00:05:41,090 što znači „šareno”. 63 00:05:52,894 --> 00:05:56,230 SVEČANOST ZA MATURANTE 64 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 Evo torbice. 65 00:06:14,957 --> 00:06:18,211 Nisi došao na posao i cijeli se dan ne javljaš. 66 00:06:19,504 --> 00:06:21,089 Zbunjen sam. 67 00:06:21,172 --> 00:06:22,924 Više vozim svoj auto nego ti. 68 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Zašto uopće uzimaš plaću? 69 00:06:26,552 --> 00:06:27,470 Oprosti. 70 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 Ubila me pijanka. 71 00:06:31,808 --> 00:06:33,476 Trebaš li da još što učinim? 72 00:06:37,730 --> 00:06:39,816 Doznaj što je Moon Dong-eun radila. 73 00:06:43,903 --> 00:06:44,862 Moon Dong-eun? 74 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 Aha, cura iz srednje? 75 00:06:48,157 --> 00:06:50,451 Ona kojoj si prekrio usta. 76 00:06:50,535 --> 00:06:51,786 Koliko će ti trebati? 77 00:06:56,707 --> 00:06:57,875 Da te pitam nešto. 78 00:07:00,545 --> 00:07:02,213 Jesi li spavao s Dong-eun? 79 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 Imaš dijete s njom? 80 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Napušen si? 81 00:07:08,261 --> 00:07:09,345 Jesi li normalan? 82 00:07:09,429 --> 00:07:10,888 Odlučio si biti kreten? 83 00:07:14,517 --> 00:07:16,727 -Zajedničko kupanje? -Ne. 84 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Meni ne kupuje torbice. 85 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 Noću je pogled divan. 86 00:07:32,618 --> 00:07:36,038 Bih li ti se trebala useliti? 87 00:07:36,539 --> 00:07:38,040 Kako ti je ono ime? 88 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 Ha-na. 89 00:07:43,004 --> 00:07:44,422 Draga moja Ha-na, 90 00:07:44,505 --> 00:07:46,674 nisi baš najbistrija, zar ne? 91 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 Ha-na, izgledam li ti kao da sam drogiran? 92 00:07:52,054 --> 00:07:55,057 Ne želiš mi reći ni pravo ime, a imaš velike snove. 93 00:07:56,142 --> 00:07:58,060 To me rastužuje. 94 00:08:06,110 --> 00:08:07,361 Ha-na. 95 00:08:08,237 --> 00:08:09,864 Kosa ti je crvena? 96 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 Crvena je. 97 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 Zar ne vidiš? 98 00:08:19,916 --> 00:08:20,750 Ha-na. 99 00:08:24,253 --> 00:08:26,214 Znaš li koje dvije gadure mrzim? 100 00:08:27,340 --> 00:08:29,759 Anu od Zelenih zabata i Crvenkapicu. 101 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 Budući da si i ti crvenokosa, 102 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 da ti učinim život samotnim i tužnim da očvrsneš? 103 00:08:39,769 --> 00:08:43,523 Nazovi me ako dođe liječnik za konzultacije zbog g. Yoona. 104 00:08:43,606 --> 00:08:46,025 Oprostite, Yeo-jeong. Imam pitanje. 105 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 Pitaj mene. On mora ići. 106 00:08:48,861 --> 00:08:50,530 Sve ću srediti. Idi. 107 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 Idem jer ti vjerujem. Nazovi me. 108 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 Vratit ću se. 109 00:08:58,538 --> 00:08:59,622 Što te zanima? 110 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 Je li Yeo-jeong ravnateljičin sin? 111 00:09:02,625 --> 00:09:05,169 Ozbiljno? Ravnateljičin je sin? 112 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Mislio sam da joj je kći. 113 00:09:06,879 --> 00:09:08,548 Ružičasta mu dobro stoji. 114 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Znači, istina je. 115 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 Jučer sam doznao. 116 00:09:12,468 --> 00:09:13,386 Jong-heone, 117 00:09:13,886 --> 00:09:19,642 to znači da je Yeo-jeongov otac bivši ravnatelj koji je preminuo, zar ne? 118 00:09:19,725 --> 00:09:21,102 Želiš ići tako daleko? 119 00:09:21,185 --> 00:09:22,895 To potraži na internetu. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 Zaista ga je ubio pacijent kojega je spasio? 121 00:09:31,153 --> 00:09:35,032 Danas je obljetnica smrti njegova oca. Zato je ranije otišao kući. 122 00:09:37,660 --> 00:09:40,079 Zapamtila si godišnjicu smrti? 123 00:09:40,162 --> 00:09:42,665 Majka Yeo-jeonga moja je rođakinja. 124 00:09:42,748 --> 00:09:43,624 Shvaćam. 125 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 Što?! 126 00:09:57,430 --> 00:09:59,015 Loše je da liječnici puše. 127 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Kuća je puna kardiokirurga. 128 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 Jeo si prije dolaska? 129 00:10:08,941 --> 00:10:10,276 Hoćeš li moći piti? 130 00:10:12,111 --> 00:10:14,447 Tvoji su ujaci već pijani. 131 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 -Jesi li napisao poruku ocu? -Sad ću. 132 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Izvoli. 133 00:10:26,083 --> 00:10:27,335 Pripadao je tati. 134 00:10:28,753 --> 00:10:29,962 Sad je tvoj. 135 00:10:39,221 --> 00:10:42,058 Idemo. Tvoj otac čeka. 136 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 PRIDRUŽI NAM SE, OČE UČITELJU 137 00:11:39,240 --> 00:11:41,367 -Duh iz davnine. -Namjerno je došla. 138 00:11:41,450 --> 00:11:43,119 Znala je što radi. 139 00:11:43,202 --> 00:11:44,704 Nitko ne zna što kani? 140 00:11:44,787 --> 00:11:46,497 Myeong-o, istraži to. 141 00:11:46,580 --> 00:11:48,582 Tko će mi platiti i koliko? 142 00:12:03,848 --> 00:12:05,307 Najprije trebam nešto. 143 00:12:15,067 --> 00:12:17,069 Bože, boja je malo… 144 00:12:17,945 --> 00:12:19,029 Hej, ti. 145 00:12:22,074 --> 00:12:23,451 Pokaži mi onu. 146 00:12:28,497 --> 00:12:31,083 Yeon-jin, jesi li dobro? 147 00:12:31,167 --> 00:12:34,086 Što ako se na forumu proširi čudna glasina? 148 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 Što ako te budu gađali jajima? 149 00:12:37,715 --> 00:12:39,800 Moon Dong-eun je gadura. 150 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 Tužni smajlić. 151 00:12:40,926 --> 00:12:42,678 Jebena gadura. 152 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 MOJA MRVICA 153 00:12:46,348 --> 00:12:49,018 Ljubavi! Kakav je bio ručak? 154 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 Baš se spremam krenuti kući. 155 00:12:50,853 --> 00:12:54,940 Prolila sam mlijeko po papučama. Smočile su se. 156 00:12:55,024 --> 00:12:56,817 Sada sam bosa. 157 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 Bosa si? 158 00:12:59,278 --> 00:13:00,696 To je opasno! 159 00:13:01,197 --> 00:13:02,782 Rekla si učitelju? 160 00:13:03,282 --> 00:13:06,619 G. Yang Wu-gyeong više nam nije razrednik. 161 00:13:07,703 --> 00:13:09,288 Kako to misliš? 162 00:13:09,371 --> 00:13:11,624 Dobit ćemo novu razrednicu. 163 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Uskoro će doći. 164 00:13:13,459 --> 00:13:14,376 Ozbiljno? 165 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 Nisu mi rekli za… 166 00:13:18,088 --> 00:13:19,590 Doći ću sutra u školu. 167 00:13:20,174 --> 00:13:22,510 Bit ćeš sretna. Ona ti je prijateljica. 168 00:13:23,385 --> 00:13:24,720 Da? Tko to? 169 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 Nova učiteljica. 170 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Gđica Moon Dong-eun. 171 00:13:34,063 --> 00:13:36,732 Kako ti se zove učiteljica? 172 00:13:37,316 --> 00:13:38,651 Drago nam je. 173 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Recite joj sve što mora znati o školi. 174 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 G. direktore. 175 00:13:47,284 --> 00:13:50,079 Dobro se pobrinite za gđicu Moon. 176 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Naravno. 177 00:13:51,080 --> 00:13:53,165 Ja sam Moon Dong-eun. 178 00:13:53,249 --> 00:13:56,460 Bit ću vaša nova razrednica, umjesto g. Yanga. 179 00:14:00,214 --> 00:14:04,718 Odsada će sljedeće tri stvari biti nevažne u ovoj učionici. 180 00:14:05,719 --> 00:14:08,556 Što vaši roditelji rade, koliko novca imaju 181 00:14:09,431 --> 00:14:10,349 i koga poznaju. 182 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 Molim vas da slijedite ova tri pravila. 183 00:14:16,021 --> 00:14:18,941 Nemojte maltretirati druge jer imate bolju odjeću, 184 00:14:19,525 --> 00:14:23,070 jer se vozite u boljem autu ili živite u boljoj kući. 185 00:14:24,280 --> 00:14:27,533 Ako budete maltretirali nekoga, natjerat ću vašu obitelj 186 00:14:28,158 --> 00:14:32,162 da moli za oprost: vašu mamu koja vam je kupila odjeću, 187 00:14:32,913 --> 00:14:37,209 vašeg tatu u čijem se autu vozite te baku i djeda koji su vam kupili kuću. 188 00:14:41,213 --> 00:14:42,882 Zabavimo se zajedno. 189 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 Dobro! 190 00:14:51,223 --> 00:14:52,892 Operimo zube. 191 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 Daj mi četkicu. 192 00:14:58,564 --> 00:15:00,649 Pitam se odakle poznaje direktora. 193 00:15:00,733 --> 00:15:02,818 On ju je predstavio. 194 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 Možda mu je rođakinja. 195 00:15:08,657 --> 00:15:11,827 G. Kang, osjećate li se kao dobra osoba 196 00:15:11,911 --> 00:15:13,913 kad glumite nevinašce? 197 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 Ponosni ste? 198 00:15:19,668 --> 00:15:20,836 Oprostite. 199 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 Vjerojatno spava s njime. 200 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 Ili nekoć jest. 201 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 U to nema sumnje. 202 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 Ye-solina razrednica. 203 00:16:28,404 --> 00:16:29,488 To si zaista ti? 204 00:16:31,740 --> 00:16:34,576 Bosa je jer se zalila mlijekom. 205 00:16:35,869 --> 00:16:37,955 Stopala su joj tako sitna i meka. 206 00:16:40,499 --> 00:16:41,792 Ovo nije slučajnost. 207 00:16:42,376 --> 00:16:43,293 Dakako da nije. 208 00:16:44,378 --> 00:16:46,797 Ništa u mojem putovanju nije slučajno. 209 00:16:49,925 --> 00:16:53,762 Ušetala sam ravno u tvoju zamku. 210 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Nevjerojatno. 211 00:16:59,643 --> 00:17:01,979 Mislila sam da ćeš naći nekog seronju, 212 00:17:02,062 --> 00:17:04,314 roditi gomilu usrane djece 213 00:17:04,398 --> 00:17:06,900 i voditi usran život. Zadivljena sam. 214 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Koliko planiraš ovo? 215 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 Razočarana sam što ne znaš. Yeon-jin, ti si moj san. 216 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 Rekla sam ti da ćemo se vidjeti. 217 00:17:17,786 --> 00:17:21,623 Kladim se da ti je svaki dan na tom putovanju bio zabavan. 218 00:17:22,458 --> 00:17:25,127 Put je bio težak. Mislila sam da ću umrijeti. 219 00:17:25,210 --> 00:17:27,129 Ali sad je vrlo zabavno. 220 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 Trebala si tada umrijeti! 221 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 Za koga? 222 00:17:31,717 --> 00:17:33,886 Čak i gadura poput tebe lijepo živi. 223 00:17:33,969 --> 00:17:35,095 Zašto bih umrla? 224 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 Opet smo se srele jer sam preživjela. 225 00:17:40,309 --> 00:17:42,102 Danas je bilo osobito zabavno. 226 00:17:42,978 --> 00:17:46,148 Dobro došla u moju dvoranu, Yeon-jin. 227 00:17:50,986 --> 00:17:52,821 Dobro, ovo je razumljivo. 228 00:17:54,031 --> 00:17:58,702 Budući da si namjerno došla ovamo, sposobna si smisliti nešto tako sjebano. 229 00:17:59,286 --> 00:18:03,123 Čak i siromašna gadura poput tebe može biti iritantna. 230 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 Dobro. Daj sve od sebe. 231 00:18:08,253 --> 00:18:09,088 Sretno. 232 00:18:25,479 --> 00:18:28,690 HYE-JEONG: SJEĆAŠ SE RAZREDNIKA? ZVALA ME NJEGOVA ŽENA. 233 00:18:28,774 --> 00:18:30,734 JAE-JUN: BAŠ SE SA SVIMA DRUŽIŠ. 234 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 HYE-JEONG: MRTAV JE. 235 00:18:35,864 --> 00:18:37,116 Mrtav je. 236 00:18:52,339 --> 00:18:54,925 Postala si učiteljica? 237 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 Upisala si fakultet? 238 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 Jesam, g. Kim. 239 00:18:59,888 --> 00:19:01,723 Zahvaljujući vama. 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 Hvala, g. Kim. 241 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 Ja ću ovo uzeti. 242 00:19:08,522 --> 00:19:10,149 Moj otac ima astmu. 243 00:19:10,232 --> 00:19:12,234 Ne smije biti blizu ljiljana. 244 00:19:13,402 --> 00:19:15,904 Neka ti taj buket bude čestitka. 245 00:19:16,488 --> 00:19:17,489 Čestitam. 246 00:19:18,073 --> 00:19:20,284 Položio si za školskog inspektora. 247 00:19:21,994 --> 00:19:23,912 Kako si već doznala za to? 248 00:19:23,996 --> 00:19:25,497 Došao sam čim sam čuo. 249 00:19:26,373 --> 00:19:29,418 Prošao sam prvi dio ispita. Preostao je usmeni dio. 250 00:19:29,501 --> 00:19:31,753 Zabrinut sam zbog toga. 251 00:19:31,837 --> 00:19:33,505 Nema razloga za brigu. 252 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 Dolaziš iz učiteljske obitelji. 253 00:19:37,426 --> 00:19:40,095 Kad sam se htjela ispisati, skinuli ste sat… 254 00:19:40,179 --> 00:19:41,597 Začepi gubicu! 255 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 Tata? 256 00:19:42,723 --> 00:19:45,184 Prokleta gaduro! 257 00:19:45,267 --> 00:19:47,436 Smeće jedno! 258 00:19:48,270 --> 00:19:49,605 Ti! 259 00:19:49,688 --> 00:19:51,356 -Tata! -Ti! 260 00:19:51,440 --> 00:19:55,861 Misliš da ćeš biti dobro nakon što mi uništiš život? 261 00:19:57,112 --> 00:19:59,448 Da sam očekivao ovo… 262 00:19:59,948 --> 00:20:02,492 -Trebao sam te tada ubiti! -Tata! 263 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 Jeste li vi mislili na mene kad ste meni uništili život? 264 00:20:06,330 --> 00:20:08,582 Dong-eun, i ti se moraš smiriti. 265 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 Tata, uđi u kuću. 266 00:20:11,460 --> 00:20:13,295 Ljudi gledaju. Hajde! 267 00:20:13,378 --> 00:20:17,090 Gadura samo laže! Nemoj je slušati! 268 00:20:25,224 --> 00:20:26,099 Dong-eun. 269 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 Reci mi. 270 00:20:29,102 --> 00:20:30,354 Što se događa? 271 00:20:30,938 --> 00:20:35,067 Došla sam k tebi prije objave na web stranici Ureda za obrazovanje. 272 00:20:35,150 --> 00:20:36,568 Ureda za obrazovanje? 273 00:20:37,152 --> 00:20:40,113 Dobro znam da si nedužan. 274 00:20:40,614 --> 00:20:41,698 Ali… 275 00:20:42,908 --> 00:20:44,826 I ja sam tada bila nedužna. 276 00:20:46,411 --> 00:20:49,248 Sada si odrastao, Soo-hane. Ja sam bila… 277 00:20:50,999 --> 00:20:52,751 Imala sam tek 16 godina. 278 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 To si ti učinila? 279 00:21:07,224 --> 00:21:08,642 To si učinila g. Kimu? 280 00:21:09,226 --> 00:21:10,936 O čemu točno govoriš? 281 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 O njegovoj smrti 282 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 ili njegovoj kazni? 283 00:21:15,607 --> 00:21:17,359 Tata! 284 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Tata! 285 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 Tata! 286 00:21:24,783 --> 00:21:25,993 Tata! 287 00:21:28,287 --> 00:21:30,998 Već su počeli stizati buketi čestitara. 288 00:21:34,835 --> 00:21:36,586 I ja ću postati tata, tata. 289 00:21:38,297 --> 00:21:40,716 Otac za svoje dijete može učiniti sve. 290 00:21:41,383 --> 00:21:43,468 O čemu to… 291 00:21:44,886 --> 00:21:46,555 O čemu to govoriš? 292 00:21:46,638 --> 00:21:48,807 Ostala mi je još samo procjena. 293 00:21:50,100 --> 00:21:51,935 Još malo pa ću biti inspektor. 294 00:21:52,019 --> 00:21:54,396 Dat ću sve od sebe da ti pomognem. 295 00:21:56,231 --> 00:21:57,983 Možda sam u mirovini, ali… 296 00:21:58,483 --> 00:22:00,027 Soo-hane, otvori prozor. 297 00:22:00,819 --> 00:22:02,237 Ne. 298 00:22:03,071 --> 00:22:04,239 Nemoj biti takav. 299 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Znaš da se u našem poslu glasine brzo šire. 300 00:22:07,075 --> 00:22:10,078 Tvoj ugled postanu glasine, a glasine tvoj ugled. 301 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 Vraćam ti sat. 302 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Dobro. 303 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 Soo-hane, otvori prozor, molim te. 304 00:22:22,799 --> 00:22:25,052 Ostala je još jedna stvar… 305 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 koju možeš učiniti. 306 00:22:29,598 --> 00:22:31,183 Ostani uzoran otac 307 00:22:31,266 --> 00:22:33,685 koji je primio Odlikovanje za službu. 308 00:22:34,978 --> 00:22:37,814 Učini to za mene, molim te. 309 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 Soo-hane, molim te. Prozor. 310 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 Tata! 311 00:22:52,871 --> 00:22:54,456 Tata! 312 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 Za ono što se dogodilo g. Kimu 313 00:23:03,340 --> 00:23:05,384 kriv je on sâm, nisam ja. 314 00:23:06,843 --> 00:23:08,720 Ako tražiš drugog krivca, 315 00:23:08,804 --> 00:23:10,889 onda si to ti, a ne ja. 316 00:23:12,641 --> 00:23:13,642 Jebena gaduro! 317 00:23:15,227 --> 00:23:17,145 Tako je već bolje. 318 00:23:17,854 --> 00:23:19,898 Drago mi je što si ostala ista. 319 00:23:21,775 --> 00:23:22,692 Znaš što? 320 00:23:23,735 --> 00:23:25,987 Prijeđimo na ono što te zanima. 321 00:23:27,114 --> 00:23:27,948 Kao majku. 322 00:23:31,243 --> 00:23:35,247 Tvoja kći Ye-sol čista je i nježna srca. 323 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 Dobra je osoba. 324 00:23:39,000 --> 00:23:40,669 Ona će biti tvoja kazna. 325 00:23:40,752 --> 00:23:42,170 Ubit ću te. 326 00:23:43,422 --> 00:23:46,174 Samo pokušaj Ye-sol skinuti dlaku s glave, 327 00:23:46,758 --> 00:23:48,009 pa ćeš vidjeti. 328 00:23:48,635 --> 00:23:49,803 Zanima me. 329 00:23:50,679 --> 00:23:51,930 Što ću vidjeti? 330 00:23:52,931 --> 00:23:56,435 Već si mi slomila tijelo i zdrobila dušu. 331 00:23:56,935 --> 00:23:58,603 Što mi još možeš učiniti? 332 00:24:02,566 --> 00:24:05,652 Premjestit ćeš je u drugu školu? Ni ne pomišljaj. 333 00:24:06,695 --> 00:24:09,865 Premjestit ćeš mene? Ni ne pomišljaj. 334 00:24:10,949 --> 00:24:12,868 Odsad ćeš morati patiti. 335 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 Kao što sam i ja. 336 00:24:58,705 --> 00:25:00,165 Jebemu! 337 00:25:29,986 --> 00:25:31,988 Koliko novca moram dati za sućut? 338 00:25:32,072 --> 00:25:34,157 Jebemu, njegova mi žena opet piše. 339 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 Za školskog kolegu 100 000, za prijatelja 500 000, 340 00:25:37,327 --> 00:25:39,120 milijun vona za psa ljubimca, 341 00:25:39,204 --> 00:25:40,956 a 50 000 za razrednika. 342 00:25:41,540 --> 00:25:43,583 Koliko ćeš meni dati za vjenčanje? 343 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 Stotinu. 344 00:25:45,710 --> 00:25:47,546 Bože moj! 345 00:25:48,463 --> 00:25:49,297 Vona. 346 00:25:52,384 --> 00:25:53,385 Jebemu. 347 00:26:35,302 --> 00:26:38,471 Oprostite, biste li nakratko pridržali kišobran? 348 00:26:39,347 --> 00:26:42,475 Pokupio sam vino od tajnice. Na suvozačkom je sjedalu. 349 00:26:51,359 --> 00:26:53,528 Šalje ga g. Shin iz Hanjinmarua. 350 00:26:55,614 --> 00:26:56,615 Ti ga popij. 351 00:26:56,698 --> 00:26:59,451 Ako je od g. Shina, vrijedi milijun vona. 352 00:26:59,534 --> 00:27:00,368 Molim? 353 00:27:01,119 --> 00:27:03,121 Ne mogu, gospodine. 354 00:27:06,958 --> 00:27:08,585 Moje su ruke pune. 355 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 Ne mogu uzeti nešto tako skupo. 356 00:27:13,214 --> 00:27:16,468 Ne bih znao ni kako to piti, gospodine. U redu je. 357 00:27:16,551 --> 00:27:20,221 Ja govorim kad je nešto u redu. I već sam to rekao. 358 00:27:21,348 --> 00:27:22,932 Ne znam u čemu je problem. 359 00:27:23,767 --> 00:27:24,976 Gospodine? 360 00:27:25,060 --> 00:27:28,647 Onda kupi vino od 10 000 vona na povratku kući. 361 00:27:28,730 --> 00:27:29,981 I malo sira. 362 00:27:30,732 --> 00:27:34,194 Najprije popij vino od 10 000 vona, a onda ovo. 363 00:27:35,654 --> 00:27:38,490 Tako ćeš naučiti kako ga piti. Vidimo se sutra. 364 00:28:08,687 --> 00:28:10,730 Znaš što sam nekoć željela? 365 00:28:13,608 --> 00:28:14,943 Tata! 366 00:28:16,569 --> 00:28:19,906 Tatin vitamin! Tatino zlato! 367 00:28:22,909 --> 00:28:24,577 Željela sam da jednog dana 368 00:28:24,661 --> 00:28:28,540 zaboravim tvoje ime i tvoje lice. 369 00:28:30,208 --> 00:28:33,044 Kad bih te negdje srela, pitala bih se… 370 00:28:35,380 --> 00:28:36,506 tko si ti. 371 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 Nadala sam se da te se više neću sjećati. 372 00:28:44,389 --> 00:28:47,392 Ako razmisliš o tome, to je užasno. 373 00:28:48,643 --> 00:28:51,229 Moj se život vrti oko tebe. 374 00:28:53,773 --> 00:28:55,942 A zbog te činjenice 375 00:28:57,318 --> 00:29:01,823 svijet u kojem živi tvoja kći vrtjet će se oko mene. 376 00:29:04,409 --> 00:29:07,620 Preuzet ću odgovornost za njezinu ogorčenost. 377 00:29:08,496 --> 00:29:09,956 To je cijena osvete. 378 00:29:16,629 --> 00:29:20,800 ZA YEON-JIN 379 00:29:35,732 --> 00:29:37,901 Što je bilo? Tko je to učinio? 380 00:29:43,031 --> 00:29:45,200 Primila sam fotografiju, 381 00:29:47,118 --> 00:29:49,788 kao i fotografiju Soo-hee. 382 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 Hvala, gospođo. 383 00:29:52,123 --> 00:29:53,958 Morala sam to učiniti. 384 00:29:55,543 --> 00:29:57,295 Tada sam bila mlada. 385 00:29:58,797 --> 00:30:00,882 Bili ste bliski sa So-hee? 386 00:30:05,345 --> 00:30:07,889 Uloške, molim vas. One s krilcima. 387 00:30:07,972 --> 00:30:09,057 Samo trenutak. 388 00:30:16,648 --> 00:30:19,234 Ovo su vodikov peroksid i mast za opekline. 389 00:30:19,317 --> 00:30:20,401 Molim 4700 vona. 390 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 Nisam. 391 00:30:29,160 --> 00:30:30,703 Kad su nju maltretirali, 392 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 ja sam bila 393 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 samo promatrač. 394 00:30:37,335 --> 00:30:39,420 A onda sam postala žrtva. 395 00:30:42,423 --> 00:30:43,758 A sada… 396 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 Sada ću biti počinitelj. 397 00:30:48,471 --> 00:30:52,392 Kasno je, ali više neću biti samo promatrač. 398 00:30:53,768 --> 00:30:54,769 Drugim riječima, 399 00:30:56,396 --> 00:30:58,565 ovo je početak velike bitke? 400 00:30:59,691 --> 00:31:00,525 Tako je. 401 00:31:02,277 --> 00:31:04,612 Mogu vam reći samo jedno. 402 00:31:06,155 --> 00:31:07,240 Pobijedite. 403 00:31:08,950 --> 00:31:13,371 Za 16-godišnju Dong-eun i za 36-godišnju Dong-eun. 404 00:31:14,205 --> 00:31:15,498 Navijam za vas. 405 00:31:19,294 --> 00:31:20,128 Dobro. 406 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 Ja… 407 00:31:24,465 --> 00:31:25,967 Potrudit ću se. 408 00:31:37,645 --> 00:31:40,732 Tu si. Bojao sam se da nećeš doći. 409 00:31:41,399 --> 00:31:42,567 Zašto ne bih? 410 00:31:43,276 --> 00:31:44,193 Srela si ih. 411 00:31:44,277 --> 00:31:47,030 A ti im nisi rekao da smo se sastali. 412 00:31:47,113 --> 00:31:48,615 Zašto bih im rekao? 413 00:31:49,657 --> 00:31:52,660 Sva što imam uložio sam na tebe. Idem do kraja. 414 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 Zapamti jedno. 415 00:31:58,708 --> 00:32:01,210 Mrtva si ako me uvučeš u neko sranje. 416 00:32:07,926 --> 00:32:08,843 Jesi li jela? 417 00:32:13,514 --> 00:32:14,682 Skratit ću priču. 418 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Neka traje. Razgovarat ćemo uz jelo. 419 00:32:17,685 --> 00:32:18,519 Što voliš? 420 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 Oprostite! 421 00:32:29,364 --> 00:32:30,698 Bocu sojua, molim. 422 00:32:35,078 --> 00:32:36,162 Zašto ne jedeš? 423 00:32:36,871 --> 00:32:39,624 Već sam jela. Što je s onime što sam tražila? 424 00:32:53,429 --> 00:32:54,263 Hoćeš piće? 425 00:32:54,347 --> 00:32:55,723 Već sam to pila. 426 00:33:05,566 --> 00:33:06,985 Podaci o Sa-rinoj drogi 427 00:33:07,485 --> 00:33:09,821 i o tipu kojim je Hye-jeong opsjednuta. 428 00:33:13,324 --> 00:33:14,909 A dlake koje sam ti dao? 429 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 Poklapaju se. 430 00:33:20,581 --> 00:33:23,251 Ozbiljno? Jae-jun ima dijete? 431 00:33:23,751 --> 00:33:26,087 -Gdje je? -Ja ću odigrati tu kartu. 432 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 Uzmi ovo. 433 00:33:32,593 --> 00:33:35,680 Mrtvačnica? Što je ondje? 434 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 -Ovo je bolja karta? -Jest, ako želiš novac. 435 00:33:40,518 --> 00:33:43,104 Sâm ćeš vidjeti tko je ondje. 436 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 Na ovome ću zaraditi. 437 00:33:50,028 --> 00:33:50,862 Zar ne? 438 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 D-3. To je ovdje. 439 00:34:10,548 --> 00:34:12,383 YOON SO-HEE STIGLA 15. 12. 2004. 440 00:34:15,136 --> 00:34:15,970 Znači, 441 00:34:17,555 --> 00:34:19,474 Yoon So-hee ovdje leži 442 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 više od desetljeća? 443 00:34:21,225 --> 00:34:22,226 Tako je. 444 00:34:22,310 --> 00:34:24,479 Račun je veći od 100 milijuna vona. 445 00:34:24,979 --> 00:34:28,649 Policija je zaključila da se ubila. Roditelji nisu vjerovali. 446 00:34:29,317 --> 00:34:31,319 Ne javljaju nam se. 447 00:34:31,819 --> 00:34:35,406 Ne možemo ukloniti truplo bez pristanka obitelji. 448 00:34:36,240 --> 00:34:37,241 Smijem li… 449 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 Smijem li je vidjeti? Odnosno, truplo? 450 00:34:43,289 --> 00:34:44,791 Mislim da ne bih smio… 451 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 -Vi niste član obitelji? -Nisam. 452 00:34:49,212 --> 00:34:52,548 Prijatelji smo. Znamo se iz srednje škole. 453 00:34:53,132 --> 00:34:55,635 Morate doći u pratnji člana obitelji. 454 00:34:55,718 --> 00:34:57,637 I za nas je to problem. 455 00:34:57,720 --> 00:35:01,307 Pokušajte uvjeriti nekoga od obitelji. 456 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 U redu je ako ne žele preuzeti truplo. 457 00:35:08,815 --> 00:35:10,483 Želiš znati što želim? 458 00:35:12,944 --> 00:35:16,531 Želim li da Myeong-oova krila izazovu uragan? 459 00:35:18,533 --> 00:35:22,120 Myeong-o nema krila, Yeon-jin. 460 00:35:28,709 --> 00:35:32,964 Ne zaslužuje imati nešto tako lijepo. 461 00:35:39,804 --> 00:35:41,889 Myeong-o moja je SD kartica. 462 00:35:42,390 --> 00:35:45,601 Stavit ću ga u fotoaparat i snimati što god poželim. 463 00:35:47,562 --> 00:35:49,230 To će vrijediti mnogo novca. 464 00:35:51,482 --> 00:35:54,986 Dong-eun, postala si zanimljiva gadura. 465 00:36:07,790 --> 00:36:13,004 SOBA 701 PACIJENT: YOON JEONG-HWAN 466 00:36:20,636 --> 00:36:22,638 Gdje je Yoon Jeong-hwan iz 701? 467 00:36:23,514 --> 00:36:27,518 Nisi čuo? Jutros je pao u šok. 468 00:37:00,718 --> 00:37:01,844 Jeste li dobro? 469 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Nije li vruća? 470 00:37:08,267 --> 00:37:09,268 Dobro sam. 471 00:37:39,257 --> 00:37:42,134 Ye-sol, je li te itko maltretirao u školi? 472 00:37:42,218 --> 00:37:44,470 -Je li te itko udario? -Što je, mama? 473 00:37:44,553 --> 00:37:48,057 Ako ti učiteljica učini nešto za kaznu, to nije u redu. 474 00:37:48,140 --> 00:37:50,893 Je li ti itko stavio nešto vruće na tijelo? 475 00:37:50,977 --> 00:37:52,979 Zašto bi itko to učinio? 476 00:37:53,062 --> 00:37:54,480 To je zlobno. 477 00:37:54,563 --> 00:37:56,440 Trebalo bi ih izgrditi. 478 00:37:57,775 --> 00:38:00,778 Igrat ću Among Us s prijateljima. 479 00:38:04,740 --> 00:38:05,866 Ye-sol! 480 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 Uvijek dolazi petkom. 481 00:38:18,796 --> 00:38:21,632 Tri od pet fotografija koje snimim izoštrene su. 482 00:38:29,640 --> 00:38:32,101 GO KLUB PAGODA 483 00:40:12,410 --> 00:40:15,746 Vrlo sam brzo naučila go, Yeon-jin. 484 00:40:16,997 --> 00:40:18,666 Imala sam jasnu svrhu. 485 00:40:19,417 --> 00:40:23,671 Pobijediš ako osvojiš kućice koje je tvoj protivnik izgradio. 486 00:40:25,840 --> 00:40:27,091 Prekrasno je. 487 00:40:38,394 --> 00:40:39,687 Dugo vas nije bilo. 488 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 Da, morala sam raditi. 489 00:40:44,567 --> 00:40:45,734 Čime se bavite? 490 00:40:46,694 --> 00:40:50,197 Prevarila sam naivce i rasplakala ih. 491 00:40:51,991 --> 00:40:53,284 Dobro zarađujete? 492 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 I ne baš. 493 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 Dobra sam osoba. 494 00:41:03,002 --> 00:41:04,545 Gdje ste naučili igrati? 495 00:41:06,172 --> 00:41:07,256 U parku. 496 00:41:09,550 --> 00:41:11,635 Vaši su odgovori neočekivani. 497 00:41:36,076 --> 00:41:37,411 Za 20 000 po partiji? 498 00:41:47,213 --> 00:41:48,047 Zadnji potez. 499 00:41:49,715 --> 00:41:51,091 Nema povratka. 500 00:41:53,135 --> 00:41:54,678 Platit ćete gotovinom? 501 00:41:56,180 --> 00:41:57,014 Što? 502 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 Bilo je zabavno. 503 00:42:10,611 --> 00:42:11,946 Igrajmo za 50 000. 504 00:42:14,073 --> 00:42:15,241 Još jedna partija? 505 00:42:18,619 --> 00:42:19,870 Yeon-jin, 506 00:42:20,621 --> 00:42:24,875 hoćeš da ti kažem pravi razlog zašto volim go? 507 00:42:27,545 --> 00:42:28,796 To bi bilo kockanje. 508 00:42:30,965 --> 00:42:31,882 Je li? 509 00:42:32,466 --> 00:42:36,512 Kad igraš go, u tišini pokazuješ za čime žudiš. 510 00:42:36,595 --> 00:42:41,225 Zavađaš i bivaš zavedena. Protivnik i ti ogolite jedan drugoga. 511 00:42:43,060 --> 00:42:44,853 Možda ti protivnik ne uzvrati. 512 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 U tom slučaju… 513 00:42:51,569 --> 00:42:53,070 to je samo partija goa. 514 00:42:54,488 --> 00:42:57,157 Želim to. Kockati se. 515 00:44:54,441 --> 00:44:59,446 Prijevod titlova: Davor Fröbe