1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
SLAVA
2
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
Uvijek si tako sebična?
3
00:01:36,930 --> 00:01:40,183
Svi smo te čekali.
Nije u redu da učiš ovdje sama.
4
00:01:48,358 --> 00:01:49,567
Poći ćeš s nama?
5
00:01:51,152 --> 00:01:53,905
Pa da. Dong-eun.
6
00:01:53,988 --> 00:01:55,907
Htjela si studirati arhitekturu.
7
00:01:56,866 --> 00:02:00,120
Ako budeš imala pitanja, obrati se meni.
8
00:02:00,203 --> 00:02:02,831
Dobro se razmem u gradnju.
9
00:02:04,165 --> 00:02:05,583
Kaže se „razumijem”.
10
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
To sam i rekao, luda gaduro.
11
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Rekao si „razmem”, glupane.
12
00:02:09,587 --> 00:02:11,798
Ne ispravljaj me, tuko.
13
00:02:11,881 --> 00:02:14,217
Ne žuri, ne hitaj
14
00:02:14,300 --> 00:02:16,719
Budi frajer kad dođeš po mene
15
00:02:17,387 --> 00:02:22,892
Moje srce plamti od ljubavi
Želim je večeras osjetiti
16
00:02:22,976 --> 00:02:27,730
Pjevaj mi pjesmu ljubavnu
Dok ti i ja postajemo jedno
17
00:02:43,621 --> 00:02:46,374
Tvoja stopala koja su rado nanosila bol
18
00:02:46,457 --> 00:02:48,126
i ona koja su ih pratila.
19
00:02:50,545 --> 00:02:54,966
Tvoje usne koje su se smijale tuđoj patnji
i one koje su se smijale s njima.
20
00:02:56,801 --> 00:02:58,720
Te zlobne oči
21
00:02:58,803 --> 00:03:01,514
i sve oči
koje su na njih gledale s ljubavlju.
22
00:03:01,598 --> 00:03:04,267
Večeras želim plesati s tobom
23
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
Tvoja ruka koja se rugala i lomila druge
24
00:03:25,580 --> 00:03:26,915
i ruke pomagača.
25
00:03:29,167 --> 00:03:33,880
I tvoja duša
koja se radovala svakom trenutku.
26
00:03:35,632 --> 00:03:39,135
Toliko daleko kanim ići, Yeon-jin.
27
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
Neće biti oprosta.
28
00:03:43,890 --> 00:03:46,142
A neće biti ni slave.
29
00:03:48,811 --> 00:03:50,063
Luda gaduro!
30
00:03:52,065 --> 00:03:54,484
-Pusti me.
-Ponašaš se kao srednjoškolka.
31
00:03:54,567 --> 00:03:55,818
Pusti me!
32
00:03:57,111 --> 00:03:58,988
Jesi li ostvarila svoje snove?
33
00:03:59,614 --> 00:04:02,116
Čini se da imaš dobar posao.
34
00:04:02,200 --> 00:04:05,078
Kao mlada i lijepa
udala si se za poželjnog tipa.
35
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
Imaš li sretan život?
36
00:04:08,039 --> 00:04:10,959
Sigurna sam da imaš. Zar ne, Yeon-jin?
37
00:04:13,836 --> 00:04:15,672
Zaboga!
38
00:04:15,755 --> 00:04:18,132
-Oprezno!
-Kad ste to organizirali?
39
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
Sretan rođendan ti
40
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
Sretan rođendan ti
41
00:04:25,640 --> 00:04:29,477
Sretan rođendan, draga Yeon-jin
42
00:04:30,645 --> 00:04:33,773
Sretan rođendan ti
43
00:04:39,153 --> 00:04:40,321
Što želiš?
44
00:04:41,072 --> 00:04:43,825
Sigurno si čitala o mojem braku.
45
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
Kog vraga hoćeš?
46
00:04:46,869 --> 00:04:48,788
Prestani ako je ne želiš ubiti.
47
00:04:48,871 --> 00:04:50,456
Vani je sve puno učenika.
48
00:04:51,207 --> 00:04:52,709
Budi bolja osoba.
49
00:04:52,792 --> 00:04:56,129
Yeon-jin još je klinka
koja ima problema s bijesom.
50
00:04:59,382 --> 00:05:02,302
Nimalo se niste promijenili.
51
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
A nije ni vaše prijateljstvo. Zavidim vam.
52
00:05:07,056 --> 00:05:08,641
Ti si se promijenila.
53
00:05:09,892 --> 00:05:12,186
U školi si bila crno-bijela,
54
00:05:13,354 --> 00:05:14,772
ali sada si šarena.
55
00:05:15,565 --> 00:05:16,524
Misliš?
56
00:05:18,776 --> 00:05:20,111
Moram ići.
57
00:05:21,988 --> 00:05:23,906
Jedva čekam prognozu, Yeon-jin.
58
00:05:24,490 --> 00:05:26,743
Smijem pisati na forumu tvog kanala?
59
00:05:30,330 --> 00:05:33,249
Bilo mi je drago vidjeti vas.
60
00:05:35,001 --> 00:05:36,210
Inače, Jae-june,
61
00:05:37,920 --> 00:05:39,255
nemaš ti pojma
62
00:05:39,839 --> 00:05:41,090
što znači „šareno”.
63
00:05:52,894 --> 00:05:56,230
SVEČANOST ZA MATURANTE
64
00:06:13,873 --> 00:06:14,874
Evo torbice.
65
00:06:14,957 --> 00:06:18,211
Nisi došao na posao
i cijeli se dan ne javljaš.
66
00:06:19,504 --> 00:06:21,089
Zbunjen sam.
67
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
Više vozim svoj auto nego ti.
68
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
Zašto uopće uzimaš plaću?
69
00:06:26,552 --> 00:06:27,470
Oprosti.
70
00:06:28,137 --> 00:06:29,555
Ubila me pijanka.
71
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
Trebaš li da još što učinim?
72
00:06:37,730 --> 00:06:39,816
Doznaj što je Moon Dong-eun radila.
73
00:06:43,903 --> 00:06:44,862
Moon Dong-eun?
74
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
Aha, cura iz srednje?
75
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
Ona kojoj si prekrio usta.
76
00:06:50,535 --> 00:06:51,786
Koliko će ti trebati?
77
00:06:56,707 --> 00:06:57,875
Da te pitam nešto.
78
00:07:00,545 --> 00:07:02,213
Jesi li spavao s Dong-eun?
79
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
Imaš dijete s njom?
80
00:07:06,592 --> 00:07:07,427
Napušen si?
81
00:07:08,261 --> 00:07:09,345
Jesi li normalan?
82
00:07:09,429 --> 00:07:10,888
Odlučio si biti kreten?
83
00:07:14,517 --> 00:07:16,727
-Zajedničko kupanje?
-Ne.
84
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Meni ne kupuje torbice.
85
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
Noću je pogled divan.
86
00:07:32,618 --> 00:07:36,038
Bih li ti se trebala useliti?
87
00:07:36,539 --> 00:07:38,040
Kako ti je ono ime?
88
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
Ha-na.
89
00:07:43,004 --> 00:07:44,422
Draga moja Ha-na,
90
00:07:44,505 --> 00:07:46,674
nisi baš najbistrija, zar ne?
91
00:07:47,967 --> 00:07:50,636
Ha-na, izgledam li ti kao da sam drogiran?
92
00:07:52,054 --> 00:07:55,057
Ne želiš mi reći ni pravo ime,
a imaš velike snove.
93
00:07:56,142 --> 00:07:58,060
To me rastužuje.
94
00:08:06,110 --> 00:08:07,361
Ha-na.
95
00:08:08,237 --> 00:08:09,864
Kosa ti je crvena?
96
00:08:11,157 --> 00:08:12,658
Crvena je.
97
00:08:14,994 --> 00:08:15,828
Zar ne vidiš?
98
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
Ha-na.
99
00:08:24,253 --> 00:08:26,214
Znaš li koje dvije gadure mrzim?
100
00:08:27,340 --> 00:08:29,759
Anu od Zelenih zabata i Crvenkapicu.
101
00:08:29,842 --> 00:08:31,677
Budući da si i ti crvenokosa,
102
00:08:33,095 --> 00:08:35,932
da ti učinim život samotnim i tužnim
da očvrsneš?
103
00:08:39,769 --> 00:08:43,523
Nazovi me ako dođe liječnik
za konzultacije zbog g. Yoona.
104
00:08:43,606 --> 00:08:46,025
Oprostite, Yeo-jeong. Imam pitanje.
105
00:08:46,108 --> 00:08:48,194
Pitaj mene. On mora ići.
106
00:08:48,861 --> 00:08:50,530
Sve ću srediti. Idi.
107
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
Idem jer ti vjerujem. Nazovi me.
108
00:08:53,115 --> 00:08:54,200
Vratit ću se.
109
00:08:58,538 --> 00:08:59,622
Što te zanima?
110
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
Je li Yeo-jeong ravnateljičin sin?
111
00:09:02,625 --> 00:09:05,169
Ozbiljno? Ravnateljičin je sin?
112
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Mislio sam da joj je kći.
113
00:09:06,879 --> 00:09:08,548
Ružičasta mu dobro stoji.
114
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Znači, istina je.
115
00:09:10,383 --> 00:09:11,801
Jučer sam doznao.
116
00:09:12,468 --> 00:09:13,386
Jong-heone,
117
00:09:13,886 --> 00:09:19,642
to znači da je Yeo-jeongov otac
bivši ravnatelj koji je preminuo, zar ne?
118
00:09:19,725 --> 00:09:21,102
Želiš ići tako daleko?
119
00:09:21,185 --> 00:09:22,895
To potraži na internetu.
120
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
Zaista ga je ubio pacijent
kojega je spasio?
121
00:09:31,153 --> 00:09:35,032
Danas je obljetnica smrti njegova oca.
Zato je ranije otišao kući.
122
00:09:37,660 --> 00:09:40,079
Zapamtila si godišnjicu smrti?
123
00:09:40,162 --> 00:09:42,665
Majka Yeo-jeonga moja je rođakinja.
124
00:09:42,748 --> 00:09:43,624
Shvaćam.
125
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
Što?!
126
00:09:57,430 --> 00:09:59,015
Loše je da liječnici puše.
127
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
Kuća je puna kardiokirurga.
128
00:10:06,939 --> 00:10:08,858
Jeo si prije dolaska?
129
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
Hoćeš li moći piti?
130
00:10:12,111 --> 00:10:14,447
Tvoji su ujaci već pijani.
131
00:10:16,198 --> 00:10:18,534
-Jesi li napisao poruku ocu?
-Sad ću.
132
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
Izvoli.
133
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
Pripadao je tati.
134
00:10:28,753 --> 00:10:29,962
Sad je tvoj.
135
00:10:39,221 --> 00:10:42,058
Idemo. Tvoj otac čeka.
136
00:11:06,040 --> 00:11:08,459
PRIDRUŽI NAM SE, OČE UČITELJU
137
00:11:39,240 --> 00:11:41,367
-Duh iz davnine.
-Namjerno je došla.
138
00:11:41,450 --> 00:11:43,119
Znala je što radi.
139
00:11:43,202 --> 00:11:44,704
Nitko ne zna što kani?
140
00:11:44,787 --> 00:11:46,497
Myeong-o, istraži to.
141
00:11:46,580 --> 00:11:48,582
Tko će mi platiti i koliko?
142
00:12:03,848 --> 00:12:05,307
Najprije trebam nešto.
143
00:12:15,067 --> 00:12:17,069
Bože, boja je malo…
144
00:12:17,945 --> 00:12:19,029
Hej, ti.
145
00:12:22,074 --> 00:12:23,451
Pokaži mi onu.
146
00:12:28,497 --> 00:12:31,083
Yeon-jin, jesi li dobro?
147
00:12:31,167 --> 00:12:34,086
Što ako se na forumu
proširi čudna glasina?
148
00:12:34,712 --> 00:12:37,214
Što ako te budu gađali jajima?
149
00:12:37,715 --> 00:12:39,800
Moon Dong-eun je gadura.
150
00:12:39,884 --> 00:12:40,843
Tužni smajlić.
151
00:12:40,926 --> 00:12:42,678
Jebena gadura.
152
00:12:43,596 --> 00:12:44,430
MOJA MRVICA
153
00:12:46,348 --> 00:12:49,018
Ljubavi! Kakav je bio ručak?
154
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
Baš se spremam krenuti kući.
155
00:12:50,853 --> 00:12:54,940
Prolila sam mlijeko po papučama.
Smočile su se.
156
00:12:55,024 --> 00:12:56,817
Sada sam bosa.
157
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
Bosa si?
158
00:12:59,278 --> 00:13:00,696
To je opasno!
159
00:13:01,197 --> 00:13:02,782
Rekla si učitelju?
160
00:13:03,282 --> 00:13:06,619
G. Yang Wu-gyeong više nam nije razrednik.
161
00:13:07,703 --> 00:13:09,288
Kako to misliš?
162
00:13:09,371 --> 00:13:11,624
Dobit ćemo novu razrednicu.
163
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Uskoro će doći.
164
00:13:13,459 --> 00:13:14,376
Ozbiljno?
165
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
Nisu mi rekli za…
166
00:13:18,088 --> 00:13:19,590
Doći ću sutra u školu.
167
00:13:20,174 --> 00:13:22,510
Bit ćeš sretna. Ona ti je prijateljica.
168
00:13:23,385 --> 00:13:24,720
Da? Tko to?
169
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Nova učiteljica.
170
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Gđica Moon Dong-eun.
171
00:13:34,063 --> 00:13:36,732
Kako ti se zove učiteljica?
172
00:13:37,316 --> 00:13:38,651
Drago nam je.
173
00:13:41,070 --> 00:13:45,616
Recite joj sve što mora znati o školi.
174
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
G. direktore.
175
00:13:47,284 --> 00:13:50,079
Dobro se pobrinite za gđicu Moon.
176
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
Naravno.
177
00:13:51,080 --> 00:13:53,165
Ja sam Moon Dong-eun.
178
00:13:53,249 --> 00:13:56,460
Bit ću vaša nova razrednica,
umjesto g. Yanga.
179
00:14:00,214 --> 00:14:04,718
Odsada će sljedeće tri stvari
biti nevažne u ovoj učionici.
180
00:14:05,719 --> 00:14:08,556
Što vaši roditelji rade,
koliko novca imaju
181
00:14:09,431 --> 00:14:10,349
i koga poznaju.
182
00:14:12,059 --> 00:14:14,979
Molim vas da slijedite ova tri pravila.
183
00:14:16,021 --> 00:14:18,941
Nemojte maltretirati druge
jer imate bolju odjeću,
184
00:14:19,525 --> 00:14:23,070
jer se vozite u boljem autu
ili živite u boljoj kući.
185
00:14:24,280 --> 00:14:27,533
Ako budete maltretirali nekoga,
natjerat ću vašu obitelj
186
00:14:28,158 --> 00:14:32,162
da moli za oprost:
vašu mamu koja vam je kupila odjeću,
187
00:14:32,913 --> 00:14:37,209
vašeg tatu u čijem se autu vozite
te baku i djeda koji su vam kupili kuću.
188
00:14:41,213 --> 00:14:42,882
Zabavimo se zajedno.
189
00:14:43,465 --> 00:14:45,342
Dobro!
190
00:14:51,223 --> 00:14:52,892
Operimo zube.
191
00:14:53,642 --> 00:14:55,728
Daj mi četkicu.
192
00:14:58,564 --> 00:15:00,649
Pitam se odakle poznaje direktora.
193
00:15:00,733 --> 00:15:02,818
On ju je predstavio.
194
00:15:04,612 --> 00:15:06,614
Možda mu je rođakinja.
195
00:15:08,657 --> 00:15:11,827
G. Kang, osjećate li se kao dobra osoba
196
00:15:11,911 --> 00:15:13,913
kad glumite nevinašce?
197
00:15:16,123 --> 00:15:17,291
Ponosni ste?
198
00:15:19,668 --> 00:15:20,836
Oprostite.
199
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
Vjerojatno spava s njime.
200
00:15:23,797 --> 00:15:24,840
Ili nekoć jest.
201
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
U to nema sumnje.
202
00:16:24,984 --> 00:16:26,402
Ye-solina razrednica.
203
00:16:28,404 --> 00:16:29,488
To si zaista ti?
204
00:16:31,740 --> 00:16:34,576
Bosa je jer se zalila mlijekom.
205
00:16:35,869 --> 00:16:37,955
Stopala su joj tako sitna i meka.
206
00:16:40,499 --> 00:16:41,792
Ovo nije slučajnost.
207
00:16:42,376 --> 00:16:43,293
Dakako da nije.
208
00:16:44,378 --> 00:16:46,797
Ništa u mojem putovanju nije slučajno.
209
00:16:49,925 --> 00:16:53,762
Ušetala sam ravno u tvoju zamku.
210
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Nevjerojatno.
211
00:16:59,643 --> 00:17:01,979
Mislila sam da ćeš naći nekog seronju,
212
00:17:02,062 --> 00:17:04,314
roditi gomilu usrane djece
213
00:17:04,398 --> 00:17:06,900
i voditi usran život. Zadivljena sam.
214
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
Koliko planiraš ovo?
215
00:17:08,986 --> 00:17:12,239
Razočarana sam što ne znaš.
Yeon-jin, ti si moj san.
216
00:17:13,490 --> 00:17:15,492
Rekla sam ti da ćemo se vidjeti.
217
00:17:17,786 --> 00:17:21,623
Kladim se da ti je svaki dan
na tom putovanju bio zabavan.
218
00:17:22,458 --> 00:17:25,127
Put je bio težak.
Mislila sam da ću umrijeti.
219
00:17:25,210 --> 00:17:27,129
Ali sad je vrlo zabavno.
220
00:17:27,212 --> 00:17:29,590
Trebala si tada umrijeti!
221
00:17:29,673 --> 00:17:30,924
Za koga?
222
00:17:31,717 --> 00:17:33,886
Čak i gadura poput tebe lijepo živi.
223
00:17:33,969 --> 00:17:35,095
Zašto bih umrla?
224
00:17:36,805 --> 00:17:39,141
Opet smo se srele jer sam preživjela.
225
00:17:40,309 --> 00:17:42,102
Danas je bilo osobito zabavno.
226
00:17:42,978 --> 00:17:46,148
Dobro došla u moju dvoranu, Yeon-jin.
227
00:17:50,986 --> 00:17:52,821
Dobro, ovo je razumljivo.
228
00:17:54,031 --> 00:17:58,702
Budući da si namjerno došla ovamo,
sposobna si smisliti nešto tako sjebano.
229
00:17:59,286 --> 00:18:03,123
Čak i siromašna gadura poput tebe
može biti iritantna.
230
00:18:04,166 --> 00:18:06,502
Dobro. Daj sve od sebe.
231
00:18:08,253 --> 00:18:09,088
Sretno.
232
00:18:25,479 --> 00:18:28,690
HYE-JEONG: SJEĆAŠ SE RAZREDNIKA?
ZVALA ME NJEGOVA ŽENA.
233
00:18:28,774 --> 00:18:30,734
JAE-JUN: BAŠ SE SA SVIMA DRUŽIŠ.
234
00:18:30,818 --> 00:18:32,069
HYE-JEONG: MRTAV JE.
235
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
Mrtav je.
236
00:18:52,339 --> 00:18:54,925
Postala si učiteljica?
237
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
Upisala si fakultet?
238
00:18:57,886 --> 00:18:58,971
Jesam, g. Kim.
239
00:18:59,888 --> 00:19:01,723
Zahvaljujući vama.
240
00:19:02,641 --> 00:19:04,309
Hvala, g. Kim.
241
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
Ja ću ovo uzeti.
242
00:19:08,522 --> 00:19:10,149
Moj otac ima astmu.
243
00:19:10,232 --> 00:19:12,234
Ne smije biti blizu ljiljana.
244
00:19:13,402 --> 00:19:15,904
Neka ti taj buket bude čestitka.
245
00:19:16,488 --> 00:19:17,489
Čestitam.
246
00:19:18,073 --> 00:19:20,284
Položio si za školskog inspektora.
247
00:19:21,994 --> 00:19:23,912
Kako si već doznala za to?
248
00:19:23,996 --> 00:19:25,497
Došao sam čim sam čuo.
249
00:19:26,373 --> 00:19:29,418
Prošao sam prvi dio ispita.
Preostao je usmeni dio.
250
00:19:29,501 --> 00:19:31,753
Zabrinut sam zbog toga.
251
00:19:31,837 --> 00:19:33,505
Nema razloga za brigu.
252
00:19:34,089 --> 00:19:36,091
Dolaziš iz učiteljske obitelji.
253
00:19:37,426 --> 00:19:40,095
Kad sam se htjela ispisati,
skinuli ste sat…
254
00:19:40,179 --> 00:19:41,597
Začepi gubicu!
255
00:19:41,680 --> 00:19:42,639
Tata?
256
00:19:42,723 --> 00:19:45,184
Prokleta gaduro!
257
00:19:45,267 --> 00:19:47,436
Smeće jedno!
258
00:19:48,270 --> 00:19:49,605
Ti!
259
00:19:49,688 --> 00:19:51,356
-Tata!
-Ti!
260
00:19:51,440 --> 00:19:55,861
Misliš da ćeš biti dobro
nakon što mi uništiš život?
261
00:19:57,112 --> 00:19:59,448
Da sam očekivao ovo…
262
00:19:59,948 --> 00:20:02,492
-Trebao sam te tada ubiti!
-Tata!
263
00:20:02,576 --> 00:20:06,246
Jeste li vi mislili na mene
kad ste meni uništili život?
264
00:20:06,330 --> 00:20:08,582
Dong-eun, i ti se moraš smiriti.
265
00:20:09,208 --> 00:20:10,876
Tata, uđi u kuću.
266
00:20:11,460 --> 00:20:13,295
Ljudi gledaju. Hajde!
267
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
Gadura samo laže! Nemoj je slušati!
268
00:20:25,224 --> 00:20:26,099
Dong-eun.
269
00:20:27,517 --> 00:20:28,602
Reci mi.
270
00:20:29,102 --> 00:20:30,354
Što se događa?
271
00:20:30,938 --> 00:20:35,067
Došla sam k tebi prije objave
na web stranici Ureda za obrazovanje.
272
00:20:35,150 --> 00:20:36,568
Ureda za obrazovanje?
273
00:20:37,152 --> 00:20:40,113
Dobro znam da si nedužan.
274
00:20:40,614 --> 00:20:41,698
Ali…
275
00:20:42,908 --> 00:20:44,826
I ja sam tada bila nedužna.
276
00:20:46,411 --> 00:20:49,248
Sada si odrastao, Soo-hane. Ja sam bila…
277
00:20:50,999 --> 00:20:52,751
Imala sam tek 16 godina.
278
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
To si ti učinila?
279
00:21:07,224 --> 00:21:08,642
To si učinila g. Kimu?
280
00:21:09,226 --> 00:21:10,936
O čemu točno govoriš?
281
00:21:11,728 --> 00:21:12,729
O njegovoj smrti
282
00:21:13,730 --> 00:21:14,898
ili njegovoj kazni?
283
00:21:15,607 --> 00:21:17,359
Tata!
284
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Tata!
285
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
Tata!
286
00:21:24,783 --> 00:21:25,993
Tata!
287
00:21:28,287 --> 00:21:30,998
Već su počeli stizati buketi čestitara.
288
00:21:34,835 --> 00:21:36,586
I ja ću postati tata, tata.
289
00:21:38,297 --> 00:21:40,716
Otac za svoje dijete može učiniti sve.
290
00:21:41,383 --> 00:21:43,468
O čemu to…
291
00:21:44,886 --> 00:21:46,555
O čemu to govoriš?
292
00:21:46,638 --> 00:21:48,807
Ostala mi je još samo procjena.
293
00:21:50,100 --> 00:21:51,935
Još malo pa ću biti inspektor.
294
00:21:52,019 --> 00:21:54,396
Dat ću sve od sebe da ti pomognem.
295
00:21:56,231 --> 00:21:57,983
Možda sam u mirovini, ali…
296
00:21:58,483 --> 00:22:00,027
Soo-hane, otvori prozor.
297
00:22:00,819 --> 00:22:02,237
Ne.
298
00:22:03,071 --> 00:22:04,239
Nemoj biti takav.
299
00:22:04,323 --> 00:22:06,992
Znaš da se u našem poslu
glasine brzo šire.
300
00:22:07,075 --> 00:22:10,078
Tvoj ugled postanu glasine,
a glasine tvoj ugled.
301
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
Vraćam ti sat.
302
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Dobro.
303
00:22:18,754 --> 00:22:21,465
Soo-hane, otvori prozor, molim te.
304
00:22:22,799 --> 00:22:25,052
Ostala je još jedna stvar…
305
00:22:27,137 --> 00:22:28,638
koju možeš učiniti.
306
00:22:29,598 --> 00:22:31,183
Ostani uzoran otac
307
00:22:31,266 --> 00:22:33,685
koji je primio Odlikovanje za službu.
308
00:22:34,978 --> 00:22:37,814
Učini to za mene, molim te.
309
00:22:40,275 --> 00:22:42,402
Soo-hane, molim te. Prozor.
310
00:22:49,743 --> 00:22:51,912
Tata!
311
00:22:52,871 --> 00:22:54,456
Tata!
312
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
Za ono što se dogodilo g. Kimu
313
00:23:03,340 --> 00:23:05,384
kriv je on sâm, nisam ja.
314
00:23:06,843 --> 00:23:08,720
Ako tražiš drugog krivca,
315
00:23:08,804 --> 00:23:10,889
onda si to ti, a ne ja.
316
00:23:12,641 --> 00:23:13,642
Jebena gaduro!
317
00:23:15,227 --> 00:23:17,145
Tako je već bolje.
318
00:23:17,854 --> 00:23:19,898
Drago mi je što si ostala ista.
319
00:23:21,775 --> 00:23:22,692
Znaš što?
320
00:23:23,735 --> 00:23:25,987
Prijeđimo na ono što te zanima.
321
00:23:27,114 --> 00:23:27,948
Kao majku.
322
00:23:31,243 --> 00:23:35,247
Tvoja kći Ye-sol čista je i nježna srca.
323
00:23:36,164 --> 00:23:37,416
Dobra je osoba.
324
00:23:39,000 --> 00:23:40,669
Ona će biti tvoja kazna.
325
00:23:40,752 --> 00:23:42,170
Ubit ću te.
326
00:23:43,422 --> 00:23:46,174
Samo pokušaj Ye-sol skinuti dlaku s glave,
327
00:23:46,758 --> 00:23:48,009
pa ćeš vidjeti.
328
00:23:48,635 --> 00:23:49,803
Zanima me.
329
00:23:50,679 --> 00:23:51,930
Što ću vidjeti?
330
00:23:52,931 --> 00:23:56,435
Već si mi slomila tijelo i zdrobila dušu.
331
00:23:56,935 --> 00:23:58,603
Što mi još možeš učiniti?
332
00:24:02,566 --> 00:24:05,652
Premjestit ćeš je u drugu školu?
Ni ne pomišljaj.
333
00:24:06,695 --> 00:24:09,865
Premjestit ćeš mene? Ni ne pomišljaj.
334
00:24:10,949 --> 00:24:12,868
Odsad ćeš morati patiti.
335
00:24:13,660 --> 00:24:15,162
Kao što sam i ja.
336
00:24:58,705 --> 00:25:00,165
Jebemu!
337
00:25:29,986 --> 00:25:31,988
Koliko novca moram dati za sućut?
338
00:25:32,072 --> 00:25:34,157
Jebemu, njegova mi žena opet piše.
339
00:25:34,241 --> 00:25:37,244
Za školskog kolegu 100 000,
za prijatelja 500 000,
340
00:25:37,327 --> 00:25:39,120
milijun vona za psa ljubimca,
341
00:25:39,204 --> 00:25:40,956
a 50 000 za razrednika.
342
00:25:41,540 --> 00:25:43,583
Koliko ćeš meni dati za vjenčanje?
343
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Stotinu.
344
00:25:45,710 --> 00:25:47,546
Bože moj!
345
00:25:48,463 --> 00:25:49,297
Vona.
346
00:25:52,384 --> 00:25:53,385
Jebemu.
347
00:26:35,302 --> 00:26:38,471
Oprostite, biste li nakratko
pridržali kišobran?
348
00:26:39,347 --> 00:26:42,475
Pokupio sam vino od tajnice.
Na suvozačkom je sjedalu.
349
00:26:51,359 --> 00:26:53,528
Šalje ga g. Shin iz Hanjinmarua.
350
00:26:55,614 --> 00:26:56,615
Ti ga popij.
351
00:26:56,698 --> 00:26:59,451
Ako je od g. Shina, vrijedi milijun vona.
352
00:26:59,534 --> 00:27:00,368
Molim?
353
00:27:01,119 --> 00:27:03,121
Ne mogu, gospodine.
354
00:27:06,958 --> 00:27:08,585
Moje su ruke pune.
355
00:27:10,462 --> 00:27:12,380
Ne mogu uzeti nešto tako skupo.
356
00:27:13,214 --> 00:27:16,468
Ne bih znao ni kako to piti, gospodine.
U redu je.
357
00:27:16,551 --> 00:27:20,221
Ja govorim kad je nešto u redu.
I već sam to rekao.
358
00:27:21,348 --> 00:27:22,932
Ne znam u čemu je problem.
359
00:27:23,767 --> 00:27:24,976
Gospodine?
360
00:27:25,060 --> 00:27:28,647
Onda kupi vino od 10 000 vona
na povratku kući.
361
00:27:28,730 --> 00:27:29,981
I malo sira.
362
00:27:30,732 --> 00:27:34,194
Najprije popij vino od 10 000 vona,
a onda ovo.
363
00:27:35,654 --> 00:27:38,490
Tako ćeš naučiti kako ga piti.
Vidimo se sutra.
364
00:28:08,687 --> 00:28:10,730
Znaš što sam nekoć željela?
365
00:28:13,608 --> 00:28:14,943
Tata!
366
00:28:16,569 --> 00:28:19,906
Tatin vitamin! Tatino zlato!
367
00:28:22,909 --> 00:28:24,577
Željela sam da jednog dana
368
00:28:24,661 --> 00:28:28,540
zaboravim tvoje ime i tvoje lice.
369
00:28:30,208 --> 00:28:33,044
Kad bih te negdje srela, pitala bih se…
370
00:28:35,380 --> 00:28:36,506
tko si ti.
371
00:28:37,632 --> 00:28:40,969
Nadala sam se da te se više neću sjećati.
372
00:28:44,389 --> 00:28:47,392
Ako razmisliš o tome, to je užasno.
373
00:28:48,643 --> 00:28:51,229
Moj se život vrti oko tebe.
374
00:28:53,773 --> 00:28:55,942
A zbog te činjenice
375
00:28:57,318 --> 00:29:01,823
svijet u kojem živi tvoja kći
vrtjet će se oko mene.
376
00:29:04,409 --> 00:29:07,620
Preuzet ću odgovornost
za njezinu ogorčenost.
377
00:29:08,496 --> 00:29:09,956
To je cijena osvete.
378
00:29:16,629 --> 00:29:20,800
ZA YEON-JIN
379
00:29:35,732 --> 00:29:37,901
Što je bilo? Tko je to učinio?
380
00:29:43,031 --> 00:29:45,200
Primila sam fotografiju,
381
00:29:47,118 --> 00:29:49,788
kao i fotografiju Soo-hee.
382
00:29:50,622 --> 00:29:52,040
Hvala, gospođo.
383
00:29:52,123 --> 00:29:53,958
Morala sam to učiniti.
384
00:29:55,543 --> 00:29:57,295
Tada sam bila mlada.
385
00:29:58,797 --> 00:30:00,882
Bili ste bliski sa So-hee?
386
00:30:05,345 --> 00:30:07,889
Uloške, molim vas. One s krilcima.
387
00:30:07,972 --> 00:30:09,057
Samo trenutak.
388
00:30:16,648 --> 00:30:19,234
Ovo su vodikov peroksid
i mast za opekline.
389
00:30:19,317 --> 00:30:20,401
Molim 4700 vona.
390
00:30:27,408 --> 00:30:28,243
Nisam.
391
00:30:29,160 --> 00:30:30,703
Kad su nju maltretirali,
392
00:30:32,038 --> 00:30:32,872
ja sam bila
393
00:30:34,833 --> 00:30:36,376
samo promatrač.
394
00:30:37,335 --> 00:30:39,420
A onda sam postala žrtva.
395
00:30:42,423 --> 00:30:43,758
A sada…
396
00:30:45,343 --> 00:30:47,136
Sada ću biti počinitelj.
397
00:30:48,471 --> 00:30:52,392
Kasno je,
ali više neću biti samo promatrač.
398
00:30:53,768 --> 00:30:54,769
Drugim riječima,
399
00:30:56,396 --> 00:30:58,565
ovo je početak velike bitke?
400
00:30:59,691 --> 00:31:00,525
Tako je.
401
00:31:02,277 --> 00:31:04,612
Mogu vam reći samo jedno.
402
00:31:06,155 --> 00:31:07,240
Pobijedite.
403
00:31:08,950 --> 00:31:13,371
Za 16-godišnju Dong-eun
i za 36-godišnju Dong-eun.
404
00:31:14,205 --> 00:31:15,498
Navijam za vas.
405
00:31:19,294 --> 00:31:20,128
Dobro.
406
00:31:22,046 --> 00:31:22,881
Ja…
407
00:31:24,465 --> 00:31:25,967
Potrudit ću se.
408
00:31:37,645 --> 00:31:40,732
Tu si. Bojao sam se da nećeš doći.
409
00:31:41,399 --> 00:31:42,567
Zašto ne bih?
410
00:31:43,276 --> 00:31:44,193
Srela si ih.
411
00:31:44,277 --> 00:31:47,030
A ti im nisi rekao da smo se sastali.
412
00:31:47,113 --> 00:31:48,615
Zašto bih im rekao?
413
00:31:49,657 --> 00:31:52,660
Sva što imam uložio sam na tebe.
Idem do kraja.
414
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
Zapamti jedno.
415
00:31:58,708 --> 00:32:01,210
Mrtva si ako me uvučeš u neko sranje.
416
00:32:07,926 --> 00:32:08,843
Jesi li jela?
417
00:32:13,514 --> 00:32:14,682
Skratit ću priču.
418
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Neka traje. Razgovarat ćemo uz jelo.
419
00:32:17,685 --> 00:32:18,519
Što voliš?
420
00:32:27,695 --> 00:32:28,529
Oprostite!
421
00:32:29,364 --> 00:32:30,698
Bocu sojua, molim.
422
00:32:35,078 --> 00:32:36,162
Zašto ne jedeš?
423
00:32:36,871 --> 00:32:39,624
Već sam jela.
Što je s onime što sam tražila?
424
00:32:53,429 --> 00:32:54,263
Hoćeš piće?
425
00:32:54,347 --> 00:32:55,723
Već sam to pila.
426
00:33:05,566 --> 00:33:06,985
Podaci o Sa-rinoj drogi
427
00:33:07,485 --> 00:33:09,821
i o tipu kojim je Hye-jeong opsjednuta.
428
00:33:13,324 --> 00:33:14,909
A dlake koje sam ti dao?
429
00:33:15,785 --> 00:33:16,953
Poklapaju se.
430
00:33:20,581 --> 00:33:23,251
Ozbiljno? Jae-jun ima dijete?
431
00:33:23,751 --> 00:33:26,087
-Gdje je?
-Ja ću odigrati tu kartu.
432
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
Uzmi ovo.
433
00:33:32,593 --> 00:33:35,680
Mrtvačnica? Što je ondje?
434
00:33:36,848 --> 00:33:40,018
-Ovo je bolja karta?
-Jest, ako želiš novac.
435
00:33:40,518 --> 00:33:43,104
Sâm ćeš vidjeti tko je ondje.
436
00:33:47,108 --> 00:33:49,027
Na ovome ću zaraditi.
437
00:33:50,028 --> 00:33:50,862
Zar ne?
438
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
D-3. To je ovdje.
439
00:34:10,548 --> 00:34:12,383
YOON SO-HEE
STIGLA 15. 12. 2004.
440
00:34:15,136 --> 00:34:15,970
Znači,
441
00:34:17,555 --> 00:34:19,474
Yoon So-hee ovdje leži
442
00:34:19,974 --> 00:34:21,142
više od desetljeća?
443
00:34:21,225 --> 00:34:22,226
Tako je.
444
00:34:22,310 --> 00:34:24,479
Račun je veći od 100 milijuna vona.
445
00:34:24,979 --> 00:34:28,649
Policija je zaključila da se ubila.
Roditelji nisu vjerovali.
446
00:34:29,317 --> 00:34:31,319
Ne javljaju nam se.
447
00:34:31,819 --> 00:34:35,406
Ne možemo ukloniti truplo
bez pristanka obitelji.
448
00:34:36,240 --> 00:34:37,241
Smijem li…
449
00:34:40,286 --> 00:34:43,206
Smijem li je vidjeti? Odnosno, truplo?
450
00:34:43,289 --> 00:34:44,791
Mislim da ne bih smio…
451
00:34:45,875 --> 00:34:48,628
-Vi niste član obitelji?
-Nisam.
452
00:34:49,212 --> 00:34:52,548
Prijatelji smo. Znamo se iz srednje škole.
453
00:34:53,132 --> 00:34:55,635
Morate doći u pratnji člana obitelji.
454
00:34:55,718 --> 00:34:57,637
I za nas je to problem.
455
00:34:57,720 --> 00:35:01,307
Pokušajte uvjeriti nekoga od obitelji.
456
00:35:01,849 --> 00:35:05,186
U redu je ako ne žele preuzeti truplo.
457
00:35:08,815 --> 00:35:10,483
Želiš znati što želim?
458
00:35:12,944 --> 00:35:16,531
Želim li da Myeong-oova krila
izazovu uragan?
459
00:35:18,533 --> 00:35:22,120
Myeong-o nema krila, Yeon-jin.
460
00:35:28,709 --> 00:35:32,964
Ne zaslužuje imati nešto tako lijepo.
461
00:35:39,804 --> 00:35:41,889
Myeong-o moja je SD kartica.
462
00:35:42,390 --> 00:35:45,601
Stavit ću ga u fotoaparat
i snimati što god poželim.
463
00:35:47,562 --> 00:35:49,230
To će vrijediti mnogo novca.
464
00:35:51,482 --> 00:35:54,986
Dong-eun, postala si zanimljiva gadura.
465
00:36:07,790 --> 00:36:13,004
SOBA 701
PACIJENT: YOON JEONG-HWAN
466
00:36:20,636 --> 00:36:22,638
Gdje je Yoon Jeong-hwan iz 701?
467
00:36:23,514 --> 00:36:27,518
Nisi čuo? Jutros je pao u šok.
468
00:37:00,718 --> 00:37:01,844
Jeste li dobro?
469
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Nije li vruća?
470
00:37:08,267 --> 00:37:09,268
Dobro sam.
471
00:37:39,257 --> 00:37:42,134
Ye-sol, je li te itko maltretirao u školi?
472
00:37:42,218 --> 00:37:44,470
-Je li te itko udario?
-Što je, mama?
473
00:37:44,553 --> 00:37:48,057
Ako ti učiteljica učini nešto za kaznu,
to nije u redu.
474
00:37:48,140 --> 00:37:50,893
Je li ti itko stavio
nešto vruće na tijelo?
475
00:37:50,977 --> 00:37:52,979
Zašto bi itko to učinio?
476
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
To je zlobno.
477
00:37:54,563 --> 00:37:56,440
Trebalo bi ih izgrditi.
478
00:37:57,775 --> 00:38:00,778
Igrat ću Among Us s prijateljima.
479
00:38:04,740 --> 00:38:05,866
Ye-sol!
480
00:38:15,835 --> 00:38:18,212
Uvijek dolazi petkom.
481
00:38:18,796 --> 00:38:21,632
Tri od pet fotografija koje snimim
izoštrene su.
482
00:38:29,640 --> 00:38:32,101
GO KLUB PAGODA
483
00:40:12,410 --> 00:40:15,746
Vrlo sam brzo naučila go, Yeon-jin.
484
00:40:16,997 --> 00:40:18,666
Imala sam jasnu svrhu.
485
00:40:19,417 --> 00:40:23,671
Pobijediš ako osvojiš kućice
koje je tvoj protivnik izgradio.
486
00:40:25,840 --> 00:40:27,091
Prekrasno je.
487
00:40:38,394 --> 00:40:39,687
Dugo vas nije bilo.
488
00:40:40,563 --> 00:40:42,440
Da, morala sam raditi.
489
00:40:44,567 --> 00:40:45,734
Čime se bavite?
490
00:40:46,694 --> 00:40:50,197
Prevarila sam naivce i rasplakala ih.
491
00:40:51,991 --> 00:40:53,284
Dobro zarađujete?
492
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
I ne baš.
493
00:40:55,995 --> 00:40:57,163
Dobra sam osoba.
494
00:41:03,002 --> 00:41:04,545
Gdje ste naučili igrati?
495
00:41:06,172 --> 00:41:07,256
U parku.
496
00:41:09,550 --> 00:41:11,635
Vaši su odgovori neočekivani.
497
00:41:36,076 --> 00:41:37,411
Za 20 000 po partiji?
498
00:41:47,213 --> 00:41:48,047
Zadnji potez.
499
00:41:49,715 --> 00:41:51,091
Nema povratka.
500
00:41:53,135 --> 00:41:54,678
Platit ćete gotovinom?
501
00:41:56,180 --> 00:41:57,014
Što?
502
00:42:06,106 --> 00:42:07,358
Bilo je zabavno.
503
00:42:10,611 --> 00:42:11,946
Igrajmo za 50 000.
504
00:42:14,073 --> 00:42:15,241
Još jedna partija?
505
00:42:18,619 --> 00:42:19,870
Yeon-jin,
506
00:42:20,621 --> 00:42:24,875
hoćeš da ti kažem pravi razlog
zašto volim go?
507
00:42:27,545 --> 00:42:28,796
To bi bilo kockanje.
508
00:42:30,965 --> 00:42:31,882
Je li?
509
00:42:32,466 --> 00:42:36,512
Kad igraš go,
u tišini pokazuješ za čime žudiš.
510
00:42:36,595 --> 00:42:41,225
Zavađaš i bivaš zavedena.
Protivnik i ti ogolite jedan drugoga.
511
00:42:43,060 --> 00:42:44,853
Možda ti protivnik ne uzvrati.
512
00:42:48,232 --> 00:42:49,066
U tom slučaju…
513
00:42:51,569 --> 00:42:53,070
to je samo partija goa.
514
00:42:54,488 --> 00:42:57,157
Želim to. Kockati se.
515
00:44:54,441 --> 00:44:59,446
Prijevod titlova: Davor Fröbe