1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:14,532 --> 00:01:16,284 ‫"نطاق العمر لقانون جرائم الأحداث"‬ 3 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 ‫راودتني هذه الفكرة ذات مرة.‬ 4 00:01:38,181 --> 00:01:41,518 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ ‫ستنتهي تعليمات الاتجاهات الآن.‬ 5 00:01:41,601 --> 00:01:45,897 ‫سألتك إن كنت قد ارتكبت خطأ!‬ ‫أجيبيني أيتها الساقطة!‬ 6 00:01:45,980 --> 00:01:47,649 ‫كيف تجرؤين على عدم احترامي!‬ 7 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 ‫"ماذا لو حاول شخص أو شيء‬ 8 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 ‫مساعدتي؟"‬ 9 00:01:52,487 --> 00:01:53,446 ‫تبًا!‬ 10 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 11 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 ‫أتظنين أن أحدًا سيساعدك‬ ‫إن هربت بهذه الطريقة؟‬ 12 00:02:03,331 --> 00:02:06,084 ‫طفح كيلي، أنت في عداد الموتى.‬ 13 00:02:06,751 --> 00:02:08,086 ‫- تبًا!‬ ‫- كف عن ضربها!‬ 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,839 ‫أرجوك توقّف وإلا سأقتلك!‬ 15 00:02:10,922 --> 00:02:13,466 ‫إياك أن تفعلي ذلك يا "سون إيه".‬ 16 00:02:14,300 --> 00:02:16,344 ‫أنا أمك وسأتدبر الأمر.‬ 17 00:02:16,427 --> 00:02:17,595 ‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- لا.‬ 18 00:02:17,679 --> 00:02:19,848 ‫سأقتله. يجب أن أقتله يا أمي!‬ 19 00:02:19,931 --> 00:02:22,517 ‫إن قتلته، فستُعتقلين.‬ ‫لكنني لن أُعاقب لأنني مراهقة.‬ 20 00:02:22,600 --> 00:02:25,019 ‫- تنحّي جانبًا يا أمي!‬ ‫- لا، أرجوك توقفي!‬ 21 00:02:25,103 --> 00:02:26,020 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 22 00:02:27,021 --> 00:02:29,858 ‫سأقتله إن اضطُررت.‬ ‫أرجوك لا تفعلي ذلك يا "سون إيه"!‬ 23 00:02:29,941 --> 00:02:30,942 ‫"سون إيه".‬ 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,613 ‫لقد فقدتما صوابكما أيتها الساقطتان!‬ 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‫يا لك من قدوة جيدة.‬ 26 00:02:37,782 --> 00:02:40,451 ‫أنت قدوة مذهلة!‬ 27 00:02:40,994 --> 00:02:43,454 ‫يجب أن تُبرحي ضربًا مجددًا! اللعنة!‬ 28 00:02:44,789 --> 00:02:47,834 ‫يا للهول، هل ستطعنينني بالسكين؟‬ 29 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 ‫هل ستطعنينني؟ تفضلي.‬ 30 00:02:50,378 --> 00:02:53,298 ‫اطعنيني! يا لك من ساقطة غبية. تبًا.‬ 31 00:02:53,381 --> 00:02:55,800 ‫لقد جُننتما.‬ 32 00:02:55,884 --> 00:02:58,970 ‫حسنًا. لنفعل هذا اليوم. اتفقنا؟‬ 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,805 ‫لنفعل هذا. اتفقنا؟‬ 34 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 ‫أين ستطعنينني؟‬ 35 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 ‫توقّف!‬ 36 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 ‫مساعدة من صديق أو إله.‬ 37 00:03:09,439 --> 00:03:10,607 ‫إياك أن تمسّ "سون إيه".‬ 38 00:03:11,399 --> 00:03:12,483 ‫سأقتلك.‬ 39 00:03:12,567 --> 00:03:15,153 ‫أو ربما من الطقس حتى. إن غابت المساعدة،‬ 40 00:03:16,196 --> 00:03:17,405 ‫فسيفي سلاح حادّ بالغرض.‬ 41 00:03:17,488 --> 00:03:19,449 ‫لنمت جميعًا أيتها الساقطة اللعينة!‬ 42 00:03:23,203 --> 00:03:26,623 ‫"أبحث عن موظفة، برجاء الاتصال بي"‬ 43 00:03:41,512 --> 00:03:45,475 ‫"مستشفى (سول جو) العام"‬ 44 00:03:58,780 --> 00:04:00,365 ‫احتجت إلى 12 غُرزة.‬ 45 00:04:00,448 --> 00:04:03,785 ‫سأصف لك المضادات الحيوية،‬ ‫لذا لا تحتس الكحوليات أو تدخن.‬ 46 00:04:03,868 --> 00:04:04,953 ‫أنا طالب في الثانوية.‬ 47 00:04:05,036 --> 00:04:07,121 ‫لهذا يجب أن تفعل ما أوصيك به.‬ 48 00:04:07,997 --> 00:04:09,582 ‫ستغيّر على الجرح كلّ ثلاثة أيام.‬ 49 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 ‫يتفقد البروفيسور المرضى يا "يو جيونغ".‬ 50 00:04:11,834 --> 00:04:12,669 ‫حسنًا.‬ 51 00:04:16,339 --> 00:04:17,423 ‫سيدة "كيم".‬ 52 00:04:18,258 --> 00:04:20,885 ‫هلا تعطينني رشفة واحدة فقط.‬ 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,595 ‫- رشفة قهوة؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:04:23,263 --> 00:04:25,139 ‫لا تدعيه يقترب من آلة بيع القهوة.‬ 55 00:04:25,723 --> 00:04:26,766 ‫حاضر.‬ 56 00:04:28,017 --> 00:04:31,187 ‫ألا تعرف أن الطعام وقاية من العلاج؟‬ 57 00:04:44,826 --> 00:04:46,369 ‫"(سي دول لي) 0 - (ألفاغو) 3"‬ 58 00:04:46,452 --> 00:04:47,870 ‫"بعد مباراة القرن بخمس سنين"‬ 59 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 ‫من هو "سي دول لي"؟‬ 60 00:04:56,337 --> 00:04:59,257 ‫شكرًا لأنك كنت معلّمي طوال هذا الوقت.‬ 61 00:04:59,841 --> 00:05:01,426 ‫آمل أن تصير طبيبًا عظيمًا.‬ 62 00:05:01,926 --> 00:05:03,261 ‫هل هذه حصّتنا الأخيرة؟‬ 63 00:05:04,887 --> 00:05:05,972 ‫لماذا؟‬ 64 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 ‫علينا المواصلة. لم تهزميني بعد.‬ 65 00:05:10,226 --> 00:05:13,896 ‫لست الشخص الذي أريد هزيمته.‬ 66 00:05:16,733 --> 00:05:19,944 ‫سأغادر. يجب أن أقدّم بضعة دروس خصوصية.‬ 67 00:05:23,489 --> 00:05:25,074 ‫هل تحاولين الادخار لشراء مبنى؟‬ 68 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 ‫لن تكون الدروس الخصوصية كافية.‬ 69 00:05:28,411 --> 00:05:30,330 ‫أنت محقة. عادةً ما تكون المباني عطايا.‬ 70 00:05:31,748 --> 00:05:32,665 ‫لكن هذا ليس مبررًا.‬ 71 00:05:32,749 --> 00:05:36,044 ‫كيف لك أن تودّعيني هكذا‬ ‫بعد كلّ الوقت الذي قضيناه معًا؟‬ 72 00:05:37,920 --> 00:05:40,089 ‫هلا تخبرينني بوجهتك القادمة.‬ 73 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‫أعرف.‬ 74 00:05:44,844 --> 00:05:48,765 ‫ستركضين إلى مكان ما بأقصى سرعة،‬ ‫هذا ما ستفعلينه الآن.‬ 75 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 ‫لكنني لا أعرف وجهتك حقًا.‬ 76 00:05:53,269 --> 00:05:54,771 ‫بصراحة،‬ 77 00:05:56,606 --> 00:05:59,859 ‫أنا أيضًا أريد الذهاب إلى مكان ما،‬ ‫لكنني فاشل في الاتجاهات.‬ 78 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 ‫إن أمك‬ 79 00:06:05,198 --> 00:06:06,949 ‫مديرة مستشفى "سول جو" العام، صحيح؟‬ 80 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 ‫وصلت إلى وجهتك بالفعل.‬ 81 00:06:10,953 --> 00:06:17,877 ‫منذ لحظة ولادتك وعلى الأرجح سمعت‬ ‫جملة "وصلت إلى وجهتك" مرات لا تُحصى.‬ 82 00:06:21,839 --> 00:06:24,008 ‫أشاهد قناة الطقس كلّ صباح.‬ 83 00:06:25,009 --> 00:06:28,846 ‫بعض فصول الشتاء أكثر دفئًا من المعتاد.‬ 84 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 ‫وعادةً ما يتكوّن ضباب شتوي كثيف‬ 85 00:06:32,725 --> 00:06:35,061 ‫بسبب شتاء دافئ يلي موجة باردة.‬ 86 00:06:37,730 --> 00:06:39,524 ‫بعض الناس يبقون دافئين،‬ 87 00:06:41,567 --> 00:06:43,820 ‫لذا لا يدركون برودة الطقس في الخارج.‬ 88 00:06:44,946 --> 00:06:48,366 ‫الحياة هادئة وسعيدة بالنسبة إليهم.‬ 89 00:07:19,188 --> 00:07:22,984 ‫"مقهى (غيوداي)"‬ 90 00:07:25,778 --> 00:07:28,698 ‫أين سنلتقي؟ أخبريني بالموقع يا سيدتي.‬ 91 00:07:54,056 --> 00:07:55,349 ‫"(سيوك جاي لي)"‬ 92 00:08:05,401 --> 00:08:08,070 ‫كتبت المعلومات الأساسية على ظهر الصور.‬ 93 00:08:08,154 --> 00:08:08,988 ‫"(يون جين بارك)"‬ 94 00:08:09,071 --> 00:08:10,573 ‫ثمة تفاصيل أخرى بالداخل.‬ 95 00:08:11,073 --> 00:08:13,326 ‫أريد معلومات إضافية جديدة.‬ 96 00:08:13,826 --> 00:08:15,870 ‫وهذا يشمل المدير "شين تاي كيم" أيضًا.‬ 97 00:08:17,413 --> 00:08:18,247 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:20,917 --> 00:08:24,253 ‫يمكنك أن تدفعي لي الحد الأدنى للأجور‬ ‫مقابل العمل ثماني ساعات يوميًا.‬ 99 00:08:24,795 --> 00:08:27,381 ‫كما ستتحملين نفقات المواصلات‬ ‫والطعام وما إلى ذلك.‬ 100 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 ‫اتفقنا.‬ 101 00:08:30,510 --> 00:08:32,512 ‫قد تتضمن المهمات أمورًا غير قانونية.‬ 102 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 ‫والأولوية دائمًا لإنجاز عملي.‬ 103 00:08:36,724 --> 00:08:37,558 ‫حسنًا.‬ 104 00:08:38,476 --> 00:08:39,810 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬ 105 00:08:39,894 --> 00:08:42,730 ‫لكننا لن نلطخ أيدينا بالدم.‬ 106 00:08:45,691 --> 00:08:46,526 ‫مفهوم.‬ 107 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 ‫هل تجيدين قيادة الشاحنات؟‬ 108 00:08:51,614 --> 00:08:52,532 ‫لا.‬ 109 00:08:53,616 --> 00:08:55,076 ‫تعلّمي القيادة أولًا.‬ 110 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 ‫حاضر.‬ 111 00:08:59,121 --> 00:09:01,624 ‫في أي صف في المدرسة الإعدادية ابنتك؟‬ 112 00:09:03,709 --> 00:09:05,878 ‫لن تمثّل ابنتي عائقًا يا سيدتي.‬ 113 00:09:05,962 --> 00:09:08,130 ‫لقد كبرت، وبوسعها الاعتناء بنفسها.‬ 114 00:09:08,214 --> 00:09:10,216 ‫ليس عليك أن تقلقي…‬ 115 00:09:10,299 --> 00:09:12,843 ‫أرسليها إلى محطة "سول"‬ ‫في العطلات الأسبوعية،‬ 116 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 ‫سأدرّس لها لساعتين ونحن نستقل القطار.‬ 117 00:09:16,055 --> 00:09:19,308 ‫يمكنك أيضًا أن تدفعي لي الحد الأدنى للأجور.‬ 118 00:09:21,811 --> 00:09:23,062 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 119 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 ‫أعدك بأن أزفّ لك أخبارًا سارة.‬ 120 00:09:33,906 --> 00:09:38,995 ‫"سيارة تعليم قيادة‬ ‫قائد السيارة قيد التدريب"‬ 121 00:09:39,078 --> 00:09:40,454 ‫"قائد السيارة قيد التدريب"‬ 122 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 ‫آسفة!‬ 123 00:09:46,544 --> 00:09:49,714 ‫يُرجى إطفاء أضواء الانتظار،‬ ‫والتقدم إلى الأمام.‬ 124 00:10:02,935 --> 00:10:06,772 ‫"(سيميونغ)"‬ 125 00:10:20,369 --> 00:10:22,288 ‫"الرياضيات - المرحلة الإعدادية"‬ 126 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 ‫إلى أي جزء وصلنا الأسبوع الماضي؟‬ 127 00:10:30,212 --> 00:10:33,549 ‫أليست الدروس الخصوصية غير قانونية؟‬ 128 00:10:34,050 --> 00:10:35,217 ‫إنها غير قانونية.‬ 129 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 ‫لكنني لست شخصًا يلتزم بالقانون.‬ 130 00:10:43,851 --> 00:10:45,311 ‫"رخصة قيادة، (هيون نام كانغ)"‬ 131 00:11:04,080 --> 00:11:05,164 ‫عجبًا!‬ 132 00:11:05,665 --> 00:11:06,499 ‫كم هذا مذهل!‬ 133 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 ‫هل تجيدين استخدام الكاميرات؟‬ 134 00:11:21,222 --> 00:11:23,641 ‫هذا الشيء المستطيل يُسمى بطاقة تخزين.‬ 135 00:11:23,724 --> 00:11:25,267 ‫سأعطيك العديد منها.‬ 136 00:11:25,768 --> 00:11:26,686 ‫ضعيها هنا،‬ 137 00:11:28,646 --> 00:11:31,232 ‫واضغطي على الباب ليُقفل، ثم التقطي الصور.‬ 138 00:11:31,732 --> 00:11:35,069 ‫اضغطي على هذا الزر وستخرج بطاقة التخزين.‬ 139 00:11:35,152 --> 00:11:36,278 ‫اتركي البطاقة هنا،‬ 140 00:11:37,279 --> 00:11:39,156 ‫وسآتي وآخذها.‬ 141 00:11:39,949 --> 00:11:41,033 ‫مفهوم؟‬ 142 00:11:42,368 --> 00:11:43,703 ‫لكن متى سأعطيك الصور إذًا؟‬ 143 00:11:46,455 --> 00:11:47,540 ‫ستكون الصور هنا.‬ 144 00:11:49,208 --> 00:11:50,042 ‫جرّبي.‬ 145 00:11:52,545 --> 00:11:54,964 ‫تُوجد أمور كثيرة يجب أن أتعلّمها.‬ 146 00:11:56,841 --> 00:11:58,718 ‫يا للهول، وكأنها ستنكسر.‬ 147 00:11:58,801 --> 00:12:01,971 ‫أجل. إن وضعتها هكذا، فستنكسر.‬ 148 00:12:02,596 --> 00:12:05,141 ‫يجب أن يكون الجزء الذهبي في الأسفل.‬ 149 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 ‫نجحت.‬ 150 00:12:23,284 --> 00:12:24,118 ‫لا أرى شيئًا.‬ 151 00:12:30,416 --> 00:12:32,251 ‫أتساءل أحيانًا يا "يون جين".‬ 152 00:12:34,503 --> 00:12:36,005 ‫تضامن الضحايا‬ 153 00:12:37,715 --> 00:12:39,425 ‫وتضامن الجناة.‬ 154 00:12:40,801 --> 00:12:43,304 ‫أيهما أقوى؟‬ 155 00:12:53,522 --> 00:12:59,528 ‫"نفسي تغنّي يا مخلصي‬ 156 00:13:00,112 --> 00:13:06,619 ‫ما أعظمك!‬ 157 00:13:06,702 --> 00:13:13,125 ‫نفسي تغنّي يا مخلصي‬ 158 00:13:13,209 --> 00:13:20,174 ‫ما أعظمك!‬ 159 00:13:21,842 --> 00:13:23,928 ‫وحينما أسير في الأدغال…"‬ 160 00:13:56,627 --> 00:13:58,420 ‫لا تزال الصور التي ألتقطها سيئة.‬ 161 00:13:58,504 --> 00:13:59,630 ‫آسفة.‬ 162 00:14:00,130 --> 00:14:02,800 ‫لكنني أظن أنك ستتعرفين عليهما.‬ 163 00:14:22,486 --> 00:14:25,322 ‫"عيادة (رينبو) للعيون"‬ 164 00:14:30,286 --> 00:14:33,914 ‫"عيادة (رينبو) للعيون"‬ 165 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 ‫"(دكتور النظّارات)"‬ 166 00:14:43,716 --> 00:14:47,219 ‫"مرض القرنية، عمى الألوان،‬ ‫متجر عدسات تصحيح البصر"‬ 167 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 ‫كرر ما قلته.‬ 168 00:15:04,945 --> 00:15:07,114 ‫كنت تثرثر بشأن الأمر. لماذا خرست الآن؟‬ 169 00:15:07,197 --> 00:15:09,450 ‫ماذا قلت عن عينيّ؟‬ 170 00:15:09,533 --> 00:15:11,493 ‫ماذا قلت عن عينيّ أيها السافل؟‬ 171 00:15:23,047 --> 00:15:24,173 ‫ما هذا اللون إذًا؟‬ 172 00:15:25,007 --> 00:15:26,926 ‫حان دورك لتجيب هذا السؤال!‬ 173 00:15:30,846 --> 00:15:33,515 ‫مهلًا، لقد فقد وعيه. توقّف.‬ 174 00:15:35,643 --> 00:15:39,104 ‫أيها الحقير. ربما أنا مصاب بعمى الألوان،‬ ‫لكنني لست أعمى!‬ 175 00:15:39,188 --> 00:15:40,981 ‫من الواضح أنه فقد وعيه!‬ 176 00:15:45,694 --> 00:15:48,280 ‫جليّ أنك فشلت‬ ‫في أن تصيري زوجة مخلصة يا "يون جين".‬ 177 00:15:49,615 --> 00:15:52,117 ‫يجدر بك بذل قصارى جهدك لإخفاء خيانتك.‬ 178 00:15:56,956 --> 00:15:59,166 ‫نهيتها عن فعل ذلك لأنه خطر جدًا.‬ 179 00:15:59,249 --> 00:16:00,167 ‫لا بأس.‬ 180 00:16:00,250 --> 00:16:03,295 ‫عجبًا يا "يي سول"! لقد صرت أطول بكثير!‬ 181 00:16:03,379 --> 00:16:07,216 ‫أجل، أنا أيضًا سأصير مذيعة طقس عندما أكبر.‬ 182 00:16:07,299 --> 00:16:09,802 ‫هذه أحوال الطقس، قدّمتها لكم "يي سول ها".‬ 183 00:16:09,885 --> 00:16:13,305 ‫لكن يا أمي، هذا الحذاء أخضر، صحيح؟‬ 184 00:16:15,808 --> 00:16:18,435 ‫كلّا، إنه أحمر.‬ 185 00:16:19,895 --> 00:16:21,981 ‫أصغي إليّ يا "يي سول".‬ 186 00:16:22,648 --> 00:16:25,818 ‫لون الحذاء غير مهم.‬ 187 00:16:25,901 --> 00:16:28,404 ‫المهم أنه باهظ الثمن،‬ 188 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 ‫وأنه نادر ومن الصعب شراؤه.‬ 189 00:16:30,656 --> 00:16:32,491 ‫والأهم من ذلك،‬ 190 00:16:32,574 --> 00:16:35,577 ‫أنه مهما كانت ندرة هذه الأحذية،‬ ‫يمكنك الحصول عليها جميعًا.‬ 191 00:16:36,495 --> 00:16:41,166 ‫كلّ بطاقات الأسعار في العالم‬ ‫مكتوبة بالأرقام، وليس بالألوان.‬ 192 00:16:41,709 --> 00:16:42,793 ‫مفهوم؟‬ 193 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 ‫يجب أن أخفي الأمر عن أبي، صحيح؟‬ 194 00:16:57,016 --> 00:16:58,517 ‫السيد "جيون"!‬ 195 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 ‫هذا الرجل هو مالك المكان.‬ 196 00:17:02,104 --> 00:17:06,358 ‫عجبًا، تأمّل حالك، لم نتقابل منذ وقت طويل!‬ 197 00:17:06,442 --> 00:17:07,776 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 198 00:17:10,195 --> 00:17:11,196 ‫آنستي.‬ 199 00:17:11,280 --> 00:17:12,823 ‫أنت جميلة كالمعتاد.‬ 200 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 ‫لو أنك اتصلت بي قبل مجيئك،‬ ‫لفرشت السجادة الحمراء.‬ 201 00:17:16,827 --> 00:17:18,662 ‫كفى مزاحًا.‬ 202 00:17:19,872 --> 00:17:23,542 ‫كنا جارين عندما كنت في "إسبانيا".‬ 203 00:17:23,625 --> 00:17:27,212 ‫هذه صديقتي.‬ ‫وأنا أزكّيها لتكون من أعضاء النادي.‬ 204 00:17:27,963 --> 00:17:29,214 ‫فكّر في الأمر، اتفقنا؟‬ 205 00:17:29,757 --> 00:17:31,008 ‫لا داعي للمبالغة.‬ 206 00:17:31,091 --> 00:17:33,552 ‫هل بيع عضوية يتطلب تفكيرًا؟‬ 207 00:17:34,928 --> 00:17:36,096 ‫ما انطباعك اليوم؟‬ 208 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‫نادينا يملك أفضل مضامير غولف في هذا البلد.‬ 209 00:17:39,099 --> 00:17:42,519 ‫عندما يأتي الناس إلى هذا المكان مرة،‬ ‫فإنهم يدمنون زيارته.‬ 210 00:17:43,145 --> 00:17:45,105 ‫كلّ أماكن ممارسة الرياضة رائعة.‬ 211 00:17:45,189 --> 00:17:47,149 ‫الزلابية التي يقدّمها المقصف شهية.‬ 212 00:17:47,775 --> 00:17:50,027 ‫من الصعب جدًا الانضمام إلى النادي.‬ 213 00:17:50,110 --> 00:17:53,864 ‫تحتاجين إلى أربع تزكيات على الأقل‬ ‫من أعضاء حاليين لتقديم طلب عضوية.‬ 214 00:17:53,947 --> 00:17:56,950 ‫تمتلك كلّ المؤهلات لتكون أحد الأعضاء.‬ 215 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 ‫ابنها هو الرئيس التنفيذي‬ ‫لشركة "جايبيونغ" للمقاولات.‬ 216 00:18:08,921 --> 00:18:10,881 ‫سأحرص على مراجعة طلبك.‬ 217 00:18:11,632 --> 00:18:13,717 ‫حسنًا، يجب أن أغادر.‬ 218 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 219 00:18:19,473 --> 00:18:22,434 ‫سنتوقف عن مراجعة الطلبات حاليًا،‬ ‫لذا ارفض طلبها.‬ 220 00:18:22,518 --> 00:18:23,852 ‫تبًا.‬ 221 00:18:27,898 --> 00:18:29,733 ‫كفّوا عن بيع الزلابية في المقصف.‬ 222 00:18:29,817 --> 00:18:32,152 ‫تخلّصوا من هذه المأكولات الحقيرة.‬ 223 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 ‫حاضر يا سيدي.‬ 224 00:18:38,826 --> 00:18:40,869 ‫"نادي (باغودا) للـ(غو)"‬ 225 00:18:58,720 --> 00:19:02,349 ‫اركن السيارة واترك المفاتيح في النادي‬ ‫وعد إلى بيتك. اليوم هو الجمعة.‬ 226 00:19:02,432 --> 00:19:03,267 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 227 00:19:03,851 --> 00:19:05,435 ‫وصل السيد "تشوي" بالفعل.‬ 228 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 ‫شكرًا.‬ 229 00:19:12,609 --> 00:19:16,738 ‫حصلت على حقوق التنفيذ‬ ‫من أجل تطوير "جيونغبوك دونغ".‬ 230 00:19:18,240 --> 00:19:21,577 ‫وقد توصلت إلى اتفاق مع مجلس المدينة‬ ‫لافتتاح ميدان "غو"‬ 231 00:19:22,244 --> 00:19:24,454 ‫حالما تنتهي أعمال تزيين الميدان.‬ 232 00:19:24,538 --> 00:19:27,624 ‫استغرق الأمر وقتًا أطول‬ ‫لأننا غيّرنا الشركة المسؤولة عن التزيين.‬ 233 00:19:29,084 --> 00:19:30,752 ‫عجبًا، هذا رائع.‬ 234 00:19:31,336 --> 00:19:32,337 ‫مذهل.‬ 235 00:19:35,507 --> 00:19:39,178 ‫لا يهتم شباب هذا العصر بألعاب مثل "غو".‬ 236 00:19:40,345 --> 00:19:41,763 ‫هذا أمر غير مألوف حاليًا.‬ 237 00:19:42,848 --> 00:19:46,852 ‫فازت في جولتين‬ ‫على "بارك"، مالك مطعم المشويات،‬ 238 00:19:47,477 --> 00:19:50,606 ‫ولهذا فهو مستشيط غضبًا.‬ 239 00:19:51,273 --> 00:19:54,109 ‫إنهم يراهنون بـ20 ألف وون في كلّ جولة.‬ 240 00:19:55,152 --> 00:19:55,986 ‫حقًا؟‬ 241 00:20:15,172 --> 00:20:16,965 ‫يجب أن تأخذ تلك المجموعة أولًا.‬ 242 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 ‫لن تجد أي طوق نجاة هناك.‬ 243 00:20:22,888 --> 00:20:24,806 ‫استسلم الآن لأنك خاسر بفارق عشر نقاط.‬ 244 00:20:37,486 --> 00:20:38,403 ‫نالت منه.‬ 245 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 ‫هذا مبهر.‬ 246 00:20:46,161 --> 00:20:49,039 ‫- هل خسر 20 ألف وون؟‬ ‫- هل رأيت كيف حسبت العشر نقاط؟‬ 247 00:20:50,874 --> 00:20:53,043 ‫- يا للروعة، حقًا.‬ ‫- إنها بارعة.‬ 248 00:21:00,175 --> 00:21:04,471 ‫"محطة حافلات المطار"‬ 249 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‫"(جاي جن)"‬ 250 00:21:29,955 --> 00:21:32,249 ‫وصلت إلى "سول".‬ ‫غدًا يوم إجازتي. أشعر بالملل.‬ 251 00:21:40,966 --> 00:21:42,551 ‫عذرًا، لم أقصد إرسال هذا إليك.‬ 252 00:21:52,644 --> 00:21:54,396 ‫يا لجنونه!‬ 253 00:22:06,616 --> 00:22:07,868 ‫ظننت أنني "جاي جن"، صحيح؟‬ 254 00:22:08,452 --> 00:22:10,829 ‫تبًا، أنت مضحكة جدًا!‬ 255 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 ‫افتح الباب فحسب!‬ 256 00:22:22,674 --> 00:22:24,051 ‫حظيت بصفقة رائعة هذه المرة.‬ 257 00:22:26,345 --> 00:22:27,471 ‫الـ"آيباد" في الخلف.‬ 258 00:22:32,559 --> 00:22:34,853 ‫هل يوافق "جاي جن" أن تتجول بسيارته هكذا؟‬ 259 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 ‫مؤكد أنك تستخدم السيارة لتقلّ الفتيات.‬ 260 00:22:37,439 --> 00:22:40,359 ‫إنها الميزة التي تجعلني أحتمل وظيفة كهذه.‬ 261 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 ‫69‬ 262 00:22:43,820 --> 00:22:45,113 ‫6969.‬ 263 00:22:46,031 --> 00:22:47,199 ‫إنه رمز المرور!‬ 264 00:22:48,700 --> 00:22:49,659 ‫رقم مملوء بالإثارة.‬ 265 00:22:49,743 --> 00:22:51,370 ‫سحقًا، أنت مقزز.‬ 266 00:22:53,663 --> 00:22:54,998 ‫إنه مطلّق بالفعل.‬ 267 00:22:55,499 --> 00:22:57,834 ‫يمتلك الكثير من المباني والأراضي‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 268 00:22:57,918 --> 00:22:59,419 ‫ولديه أحصنة في جزيرة "جيجو".‬ 269 00:23:01,088 --> 00:23:04,841 ‫ظننت أنه كان يكذب عليّ، يا للهول!‬ 270 00:23:07,219 --> 00:23:10,222 ‫أيمكنك التقصي عن زوجته السابقة؟‬ 271 00:23:10,722 --> 00:23:13,225 ‫شكلها والمدارس التي ارتادتها‬ ‫وعائلتها وما شابه.‬ 272 00:23:13,308 --> 00:23:15,685 ‫تريد 300 ألف وون أخرى، صحيح؟‬ ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 273 00:23:15,769 --> 00:23:17,396 ‫على رسلك، لم العجلة؟‬ 274 00:23:17,479 --> 00:23:20,690 ‫سأفعل ذلك مقابل 450 ألف وون.‬ ‫أنا مشغول حاليًا.‬ 275 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 ‫إنه يريد اصطحابي‬ ‫إلى "جيجو" الأسبوع القادم.‬ 276 00:23:23,276 --> 00:23:25,070 ‫يجب أن أقرر إن كنت سأضاجعه أم لا.‬ 277 00:23:27,155 --> 00:23:30,325 ‫بالطبع، ستكونين قادرة على حسم قرارك.‬ 278 00:23:31,743 --> 00:23:32,911 ‫يجب أن أكون حذرًا.‬ 279 00:23:33,412 --> 00:23:34,496 ‫كدت أقول "فاجرة"!‬ 280 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 ‫ويلاه. أنت أحقر من أن أشتمك.‬ 281 00:23:38,834 --> 00:23:42,254 ‫هل تعرف أكثر مكان يشهد الطبقية في العالم؟‬ 282 00:23:42,921 --> 00:23:44,172 ‫الطائرة.‬ 283 00:23:44,256 --> 00:23:47,175 ‫الدرجة الأولى‬ ‫ودرجة رجال الأعمال والدرجة الاقتصادية.‬ 284 00:23:47,259 --> 00:23:50,637 ‫ورغم أنه لا يفصلها سوى ستارة،‬ ‫لكن لا أحد يستطيع عبورها.‬ 285 00:23:50,720 --> 00:23:52,431 ‫أي ترهات هذه؟‬ 286 00:23:52,931 --> 00:23:54,933 ‫أقصد أن المرء قد يقضي حياته خلف الستارة‬ 287 00:23:55,016 --> 00:23:58,228 ‫بينما يتقاضى أجرًا‬ ‫بالكاد يكفي لشراء وجبة لائقة.‬ 288 00:23:58,770 --> 00:24:00,188 ‫لكنني سأعبر الستارة.‬ 289 00:24:01,940 --> 00:24:03,859 ‫أوقف السيارة. أوقف سيارة "جاي جن".‬ 290 00:24:44,065 --> 00:24:45,233 ‫أهي ممتعة إلى هذا الحدّ؟‬ 291 00:24:46,193 --> 00:24:49,905 ‫واصلت اللعب رغم أن المباراة حُسمت بالفعل.‬ 292 00:24:49,988 --> 00:24:51,114 ‫لماذا؟‬ 293 00:24:51,198 --> 00:24:52,616 ‫عمن تتحدث؟‬ 294 00:24:52,699 --> 00:24:54,159 ‫شخص في نادي الـ"غو".‬ 295 00:24:56,411 --> 00:24:57,245 ‫ما الأمر؟‬ 296 00:24:58,413 --> 00:25:00,624 ‫سأنام قليلًا ثم سأذهب إلى العمل.‬ 297 00:25:02,584 --> 00:25:04,711 ‫هذه اللعبة تصيبني بالصداع. لم تلعبها؟‬ 298 00:25:05,212 --> 00:25:07,881 ‫إنها مثالية. من ناحيتي المتعة والجمال.‬ 299 00:25:07,964 --> 00:25:10,050 ‫لماذا تدخنين رغم أن هذا ضار بصحتك؟‬ 300 00:25:10,133 --> 00:25:11,051 ‫أنت محق.‬ 301 00:25:11,885 --> 00:25:16,014 ‫لكن لماذا تزوجت امرأة مدخنة وأنت لا تدخن؟‬ 302 00:25:16,097 --> 00:25:18,266 ‫باستثناء مسألة التدخين، فأنت مثالية.‬ 303 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 ‫من ناحيتي المتعة والجمال.‬ 304 00:25:23,688 --> 00:25:25,440 ‫هذا ما أعجبني فيك يا حبيبي.‬ 305 00:25:25,524 --> 00:25:27,692 ‫لديك إجابة لكل سؤال.‬ 306 00:25:28,860 --> 00:25:33,114 ‫لكنك حظيت بثلاثة مواعيد بغرض اختيار زوجة،‬ ‫أنا وشابتان أخريان.‬ 307 00:25:33,615 --> 00:25:34,699 ‫لماذا اخترتني؟‬ 308 00:25:34,783 --> 00:25:36,952 ‫كنت ترتدين أقلّ كمية من الملابس.‬ 309 00:25:37,494 --> 00:25:40,747 ‫ملابس قليلة ولكن كلّها من ماركة "ديور".‬ 310 00:25:42,457 --> 00:25:44,042 ‫أنت مدهش.‬ 311 00:25:44,876 --> 00:25:48,129 ‫أنت مهذب جدًا، لكن أحيانًا تصير مشاغبًا.‬ 312 00:25:50,465 --> 00:25:52,050 ‫إن كنت ستأتي، فأسرع.‬ 313 00:25:52,592 --> 00:25:55,845 ‫سأرتدي ملابس قليلة جدًا لأنام.‬ 314 00:25:56,555 --> 00:25:57,472 ‫أمهليني خمس دقائق.‬ 315 00:26:48,982 --> 00:26:49,899 ‫هل أنا أحلم؟‬ 316 00:26:51,943 --> 00:26:53,153 ‫هل تتحدث إليّ؟‬ 317 00:26:54,696 --> 00:26:55,614 ‫أنا متأنق اليوم.‬ 318 00:27:03,580 --> 00:27:05,165 ‫لنبدأ بعد عشر دقائق.‬ 319 00:27:08,877 --> 00:27:10,962 ‫هل اجتزت امتحان "قبول المعلّمين"؟‬ 320 00:27:12,047 --> 00:27:14,382 ‫- أجل.‬ ‫- لقد نجحت.‬ 321 00:27:15,592 --> 00:27:16,676 ‫تهانيّ.‬ 322 00:27:17,719 --> 00:27:19,679 ‫ربما تهنئتي متأخرة جدًا.‬ 323 00:27:20,722 --> 00:27:21,723 ‫شكرًا.‬ 324 00:27:28,855 --> 00:27:32,108 ‫سأحضر مؤتمرًا أكاديميًا في "سيميونغ"‬ ‫برفقة بعض الأساتذة.‬ 325 00:27:36,863 --> 00:27:38,198 ‫هل كانت أمورك بخير؟‬ 326 00:27:39,074 --> 00:27:39,908 ‫نعم.‬ 327 00:27:40,992 --> 00:27:43,328 ‫سمعت أنك التحقت بالجيش كضابط طبيب.‬ 328 00:27:43,995 --> 00:27:45,997 ‫أنهيت الخدمة العسكرية منذ زمن طويل.‬ 329 00:27:47,082 --> 00:27:48,792 ‫لكن كيف عرفت ذلك؟‬ 330 00:27:49,542 --> 00:27:51,419 ‫من كبار السن في الحديقة.‬ 331 00:27:52,253 --> 00:27:54,839 ‫قالوا إن الشاب العاطل عن العمل‬ ‫التحق بالجيش،‬ 332 00:27:54,923 --> 00:27:56,591 ‫وإنه سيعود شخصًا مختلفًا بلا شك.‬ 333 00:28:00,929 --> 00:28:02,847 ‫إذًا فقد جئت إلى الحديقة، صحيح؟‬ 334 00:28:05,850 --> 00:28:08,103 ‫هل كان يجب أن أكتب لك خطابًا لأتفقد أحوالك؟‬ 335 00:28:08,186 --> 00:28:10,355 ‫هل يتلقى الضباط الأطباء أيضًا خطابات تفقّد؟‬ 336 00:28:11,147 --> 00:28:14,150 ‫- نتلقى خطابات حب عادةً.‬ ‫- هل تلقيت الكثير منها؟‬ 337 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 ‫"إلى (يو جيونغ جو)"‬ 338 00:28:21,533 --> 00:28:23,451 ‫"من سجن (تشونغسونغ)"‬ 339 00:28:24,160 --> 00:28:25,161 ‫أكره الخطابات.‬ 340 00:28:27,372 --> 00:28:29,290 ‫وما الذي جاء بك إلى "سيميونغ"؟‬ 341 00:28:30,041 --> 00:28:31,126 ‫هل تعملين هناك؟‬ 342 00:28:31,876 --> 00:28:32,711 ‫ليس بعد.‬ 343 00:28:33,294 --> 00:28:35,463 ‫كانت لديّ مهمة أخرى هناك اليوم.‬ 344 00:28:38,049 --> 00:28:38,883 ‫هل تسافر معك؟‬ 345 00:28:39,676 --> 00:28:41,344 ‫إنها تحدّق إليك منذ فترة.‬ 346 00:28:43,596 --> 00:28:45,181 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 347 00:28:49,060 --> 00:28:49,894 ‫وأنا أيضًا.‬ 348 00:28:50,812 --> 00:28:52,021 ‫بالمناسبة،‬ 349 00:28:54,023 --> 00:28:54,899 ‫في ذلك الوقت،‬ 350 00:28:55,817 --> 00:28:58,194 ‫عندما بدأنا جلسات تعليم "غو" في الحديقة،‬ 351 00:28:59,320 --> 00:29:03,575 ‫كان ذلك أصعب وقت مررت به في حياتي.‬ 352 00:29:06,244 --> 00:29:08,496 ‫لكن جلسات التعليم برفقتك…‬ 353 00:29:10,665 --> 00:29:14,169 ‫كانت روتين حياتي،‬ ‫والموعد الوحيد الذي التزمت به حينها.‬ 354 00:29:16,087 --> 00:29:18,173 ‫لذا، إذا بدوت شخصًا رقيقًا،‬ 355 00:29:19,549 --> 00:29:21,134 ‫فكلّ الفضل يرجع إليك.‬ 356 00:29:24,763 --> 00:29:26,181 ‫كانت حياتي تنهار.‬ 357 00:29:36,941 --> 00:29:38,109 ‫أقضي معظم الوقت هناك.‬ 358 00:29:39,110 --> 00:29:40,862 ‫في حال شعرت بالفضول.‬ 359 00:29:44,657 --> 00:29:45,784 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 360 00:29:56,544 --> 00:30:01,132 ‫"مستشفى (سول جو) العام‬ ‫(يو جيونغ جو)، جرّاح التجميل"‬ 361 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 ‫عذرًا.‬ 362 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 363 00:30:17,732 --> 00:30:19,818 ‫أنت تسكنين هنا، أليس كذلك؟‬ 364 00:30:19,901 --> 00:30:21,611 ‫في الشقة 301، صحيح؟‬ 365 00:30:21,694 --> 00:30:24,197 ‫أنا مالكة السكن.‬ 366 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 ‫مرحبًا.‬ 367 00:30:27,116 --> 00:30:29,202 ‫هل تقيمين في مكان آخر غير شقتك؟‬ 368 00:30:29,285 --> 00:30:32,539 ‫فواتير الماء والكهرباء لشقتك‬ ‫هي الحد الأدنى دائمًا.‬ 369 00:30:33,206 --> 00:30:34,874 ‫أدفع إيجاري في موعده دائمًا.‬ 370 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 ‫أعرف ذلك.‬ 371 00:30:36,876 --> 00:30:40,380 ‫لكنك قلت إنك في أمسّ الحاجة إلى هذه الشقة،‬ 372 00:30:40,463 --> 00:30:44,425 ‫لكنك تركتها شاغرة لأشهر. أتساءل عما يجري.‬ 373 00:30:46,052 --> 00:30:48,680 ‫لم أُعين في مدرسة في "سيميونغ" بعد.‬ 374 00:30:49,264 --> 00:30:50,265 ‫لذا أبذل قصارى جهدي.‬ 375 00:30:55,770 --> 00:30:59,774 ‫أعلم أنه لا يُفترض بنا أن نلتقي،‬ ‫لكنني صورت فيديو اليوم.‬ 376 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 ‫لذا سأركب السيارة.‬ 377 00:31:05,488 --> 00:31:07,323 ‫ظننت أنك ستركبين من الأمام.‬ 378 00:31:07,407 --> 00:31:10,577 ‫آسفة. سأكتب ذلك في المرة القادمة.‬ 379 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 ‫قرّبت الصورة كثيرًا، لذا فالجودة ضعيفة.‬ 380 00:31:15,456 --> 00:31:17,166 ‫يجدر بك أن تشاهدي بتمعن. انظري.‬ 381 00:31:18,126 --> 00:31:18,960 ‫حسنًا.‬ 382 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 ‫انظري. هذه اللقطة!‬ 383 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 ‫"لم لا تجلس في الأمام اليوم يا سيدي؟"‬ 384 00:31:50,867 --> 00:31:51,784 ‫لا أفهم قصدك.‬ 385 00:31:57,540 --> 00:32:00,877 ‫"يمكنك الجلوس في المقدمة اليوم يا حبيبي."‬ 386 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 ‫هل اسم السائق "سو هيون جو"؟‬ 387 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 ‫كيف عرفت؟‬ 388 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 ‫لم تكن امرأة إذًا.‬ 389 00:32:14,724 --> 00:32:17,435 ‫وجدت علبة دواء لعلاج ضعف الانتصاب.‬ 390 00:32:17,518 --> 00:32:20,855 ‫مشكلات الانتصاب‬ ‫ليست دليلًا على الهُوية الجندرية للشريك.‬ 391 00:32:22,065 --> 00:32:24,150 ‫كان يجب أن نركّز على العمر.‬ 392 00:32:27,612 --> 00:32:29,989 ‫تتحدثين بجدية في أكثر اللحظات غرابة!‬ 393 00:32:35,370 --> 00:32:36,746 ‫ماذا؟‬ 394 00:32:36,829 --> 00:32:40,249 ‫هل ظننت أنني لا أعرف كيف أضحك‬ ‫لأنني أُبرح ضربًا طوال الوقت؟‬ 395 00:32:41,125 --> 00:32:43,294 ‫ربما أُبرح ضربًا، لكنني امرأة مرحة.‬ 396 00:32:43,378 --> 00:32:44,963 ‫هذا مضحك!‬ 397 00:32:50,176 --> 00:32:52,512 ‫كان يجب أن تخبريني بذلك سابقًا.‬ 398 00:32:53,346 --> 00:32:55,348 ‫- أخبرك بماذا؟‬ ‫- أنك مرحة.‬ 399 00:32:56,724 --> 00:32:58,351 ‫لا أريد أن أضحك.‬ 400 00:32:59,394 --> 00:33:00,311 ‫وما المانع؟‬ 401 00:33:03,481 --> 00:33:05,650 ‫أخشى أن أنسى هدفي‬ 402 00:33:06,275 --> 00:33:07,485 ‫إن بدأت بالضحك.‬ 403 00:33:09,696 --> 00:33:12,991 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 404 00:33:14,409 --> 00:33:15,660 ‫سأكون حذرة.‬ 405 00:33:17,161 --> 00:33:18,371 ‫ربما لهذا السبب أُضرب.‬ 406 00:33:19,122 --> 00:33:20,289 ‫لا تقولي ذلك.‬ 407 00:33:29,132 --> 00:33:31,801 ‫أظن أنني راضية عن نفسي حاليًا.‬ 408 00:33:32,301 --> 00:33:35,221 ‫أنا شخصية مرحة،‬ ‫لكن لم تسنح لي الفرصة لأكون كذلك.‬ 409 00:33:35,304 --> 00:33:37,974 ‫صرت لا أتوقف عن الضحك‬ ‫بعد أن تنفست الصعداء أخيرًا.‬ 410 00:33:42,603 --> 00:33:45,523 ‫لا تقلقي. لن أثبّط عزيمتك يا سيدتي.‬ 411 00:33:46,190 --> 00:33:47,859 ‫فلنعمل بجد!‬ 412 00:33:51,654 --> 00:33:54,323 ‫كيف لي أنا وهي… بل كيف لنا‬ 413 00:33:56,284 --> 00:33:58,369 ‫أن نعمل بجد كلّ يوم؟‬ 414 00:33:59,537 --> 00:34:01,956 ‫العمل الجاد مرهق جدًا.‬ 415 00:34:02,707 --> 00:34:05,209 ‫سئمت من العمل الجاد يا "يون جين".‬ 416 00:34:05,293 --> 00:34:06,544 ‫انتهيت.‬ 417 00:34:23,728 --> 00:34:25,563 ‫كيف حالك يا أستاذ "كيم"؟‬ 418 00:34:26,147 --> 00:34:27,565 ‫هذه أنا. "دونغ إيون".‬ 419 00:34:29,108 --> 00:34:30,026 ‫من؟‬ 420 00:34:30,610 --> 00:34:32,361 ‫من مدرسة "سونغان" الثانوية.‬ 421 00:34:32,445 --> 00:34:35,073 ‫تركت المدرسة في عام 2004.‬ 422 00:34:35,573 --> 00:34:36,908 ‫ألا تتذكرني؟‬ 423 00:34:39,744 --> 00:34:41,245 ‫ذكّريني باسمك مجددًا.‬ 424 00:34:48,127 --> 00:34:49,504 ‫"سو هان"! مرحبًا.‬ 425 00:34:50,713 --> 00:34:52,465 ‫ما الذي جاء بك إلى هذا الحي؟‬ 426 00:34:52,548 --> 00:34:54,509 ‫"دونغ إيون". ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 427 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 ‫هذا منزل عائلتي. إنه أبي.‬ 428 00:34:57,136 --> 00:34:58,638 ‫حقًا؟‬ 429 00:34:59,305 --> 00:35:01,974 ‫يا له من عالم صغير.‬ 430 00:35:02,558 --> 00:35:04,352 ‫كنت طالبة والدك.‬ 431 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 ‫أنت تتذكرني الآن، صحيح؟‬ 432 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‫حسنًا.‬ 433 00:35:11,359 --> 00:35:14,737 ‫صرت معلمة يا أستاذ "كيم".‬ 434 00:35:19,659 --> 00:35:20,993 ‫ماذا‬ 435 00:35:21,077 --> 00:35:21,953 ‫قلت‬ 436 00:35:23,579 --> 00:35:24,413 ‫عن ابني؟‬ 437 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 ‫كرري ما قلته. ماذا قلت؟‬ 438 00:35:47,311 --> 00:35:50,481 ‫لماذا نتقابل في مكان كهذا؟‬ ‫أخبرتك أن تأتي إلى "سيستا".‬ 439 00:35:52,650 --> 00:35:55,528 ‫كان هذا المبنى مهجورًا‬ ‫عندما كنا في المرحلة الثانوية.‬ 440 00:35:56,237 --> 00:35:57,405 ‫ولا يزال مهجورًا.‬ 441 00:35:57,488 --> 00:35:59,198 ‫كفى ثرثرة.‬ 442 00:36:00,616 --> 00:36:03,536 ‫تحاولين الانتقام، أليس كذلك؟‬ 443 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 ‫بلى.‬ 444 00:36:05,037 --> 00:36:07,957 ‫عجبًا، تأمّلي حالك. أنت لست خائفة حتى.‬ 445 00:36:08,666 --> 00:36:09,792 ‫لم لم يتضمنني انتقامك؟‬ 446 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 ‫كيف أنتقم منك وأنت معدم من الأساس؟‬ 447 00:36:15,173 --> 00:36:18,843 ‫الآخرون لديهم ما يخسرونه،‬ ‫لكنك لا تملك شيئًا.‬ 448 00:36:18,926 --> 00:36:21,304 ‫عجبًا، كيف تجرؤين على قول هذا في وجهي؟‬ 449 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 ‫هذا هو الارتفاع المثالي لتسقطي جثة هامدة.‬ 450 00:36:24,807 --> 00:36:25,683 ‫انتبهي لكلامك!‬ 451 00:36:27,894 --> 00:36:28,728 ‫أعرف.‬ 452 00:36:29,937 --> 00:36:31,689 ‫حتى أنني وقفت هنا ذات مرة.‬ 453 00:36:32,190 --> 00:36:33,816 ‫لأنني كنت أتعرّض للتنمر من قبلكم.‬ 454 00:36:34,317 --> 00:36:36,194 ‫هل تهددينني؟‬ 455 00:36:37,987 --> 00:36:40,489 ‫- على الأقل تشعر بالفزع.‬ ‫- أنت تستفزينني.‬ 456 00:36:45,870 --> 00:36:48,206 ‫- هل تتذكر "سو هي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:36:48,289 --> 00:36:52,126 ‫انتشرت شائعات عن انتحارها‬ ‫بعد انتقالها إلى مدرسة أخرى.‬ 458 00:36:53,294 --> 00:36:54,712 ‫لا بد أنك تتذكرها.‬ 459 00:36:54,795 --> 00:36:57,798 ‫لأنه قبل أن كنت تقول:‬ ‫"لقد حانت فقرة (دونغ إيون)"،‬ 460 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 ‫فعلى الأرجح كنت تقول:‬ ‫"لقد حانت فقرة (سو هي)."‬ 461 00:37:07,975 --> 00:37:10,061 ‫هذا هو المكان الذي أُلقيت منه "سو هي".‬ 462 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 ‫إنها لم تنتحر.‬ 463 00:37:22,823 --> 00:37:25,826 ‫أي هراء هذا؟ لم أكن الفاعل!‬ 464 00:37:25,910 --> 00:37:27,078 ‫لم أقتلها!‬ 465 00:37:27,161 --> 00:37:28,162 ‫أعرف.‬ 466 00:37:29,372 --> 00:37:31,958 ‫يمكنك أن تذهب وتحصل على المال‬ ‫من الشخص الذي قتلها.‬ 467 00:37:32,625 --> 00:37:34,126 ‫هذا كلّ ما يمكنني إخبارك به.‬ 468 00:37:40,049 --> 00:37:41,050 ‫من الذي قتلها؟‬ 469 00:37:42,468 --> 00:37:45,137 ‫سبق وأن أخبرتك. الأولوية لإنجاز عملي.‬ 470 00:37:51,352 --> 00:37:54,689 ‫واجهت صعوبة في جمع هذا الشعر‬ ‫إذ أن شعر الكلب منتشر في كلّ مكان.‬ 471 00:37:55,523 --> 00:37:57,358 ‫عشر شعرات بجذورها، صحيح؟‬ 472 00:37:57,441 --> 00:37:58,276 ‫اسمعي.‬ 473 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 ‫هل أنجبت‬ 474 00:38:02,280 --> 00:38:03,281 ‫ابنًا من "جاي جن"؟‬ 475 00:38:05,366 --> 00:38:06,784 ‫وهل أنجبت أنت منه؟‬ 476 00:38:08,202 --> 00:38:09,912 ‫سأتصل بك عندما أتأكد.‬ 477 00:38:15,626 --> 00:38:17,253 ‫انتقامي يتضمنك يا "ميونغ أو".‬ 478 00:38:18,212 --> 00:38:19,964 ‫لديك ما تخسره بالطبع.‬ 479 00:38:20,464 --> 00:38:21,590 ‫شيء واحد فقط.‬ 480 00:38:22,466 --> 00:38:23,467 ‫حياتك.‬ 481 00:39:00,004 --> 00:39:02,757 ‫ركّبيها في ذراعها.‬ ‫تقول إن تركيبها في ظهر اليد يؤلمها.‬ 482 00:39:02,840 --> 00:39:07,094 ‫استيقظي يا "سارا".‬ ‫عليك التخلص من السموم والذهاب إلى المعرض.‬ 483 00:39:07,178 --> 00:39:09,347 ‫الضوء ساطع جدًا.‬ 484 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‫هل أنت ملاك؟‬ 485 00:39:12,183 --> 00:39:14,435 ‫هيا، انهضي.‬ 486 00:39:14,935 --> 00:39:17,104 ‫لديك معرض خاص اليوم.‬ 487 00:39:18,439 --> 00:39:21,275 ‫لم لا تجرّبين تعاطي مخدرات أضعف؟‬ 488 00:39:21,359 --> 00:39:23,194 ‫ثمة سجائر بها كمية نيكوتين أقلّ.‬ 489 00:39:23,277 --> 00:39:24,945 ‫ألا تُوجد مخدرات أضعف إذًا؟‬ 490 00:39:26,489 --> 00:39:32,370 ‫"معرض (سارا لي) الخاص، (جمال يفوق الخيال)"‬ 491 00:39:35,956 --> 00:39:37,625 ‫اسمعي، أريد هذه اللوحة.‬ 492 00:39:38,876 --> 00:39:40,211 ‫أرسليها إلى نادي الغولف.‬ 493 00:39:40,294 --> 00:39:42,755 ‫عليك تحمّل نفقة التوصيل يا عزيزي الزبون.‬ 494 00:39:42,838 --> 00:39:44,006 ‫الأغنياء أكثر جشعًا.‬ 495 00:39:44,090 --> 00:39:46,675 ‫سأعيد كلّ الأرباح بعد خصم الضرائب.‬ 496 00:39:46,759 --> 00:39:48,469 ‫إنه معرض خيري.‬ 497 00:39:48,552 --> 00:39:50,638 ‫يدفع رجال الأعمال ضرائب باهظة.‬ 498 00:39:50,721 --> 00:39:54,016 ‫لن تعرفي هذا‬ ‫لأنك في شريحة ضريبية خاصة بالموظفين.‬ 499 00:39:58,020 --> 00:39:58,938 ‫"سارا".‬ 500 00:39:59,730 --> 00:40:01,232 ‫أخفوا المشروبات الكحولية.‬ 501 00:40:04,527 --> 00:40:06,320 ‫هذه حرم "جانغ" مدير شركة "بويل".‬ 502 00:40:06,404 --> 00:40:07,905 ‫مرحبًا يا سيدتي!‬ 503 00:40:08,447 --> 00:40:10,699 ‫هذه اللوحات جميلة.‬ 504 00:40:10,783 --> 00:40:15,121 ‫تدهشني روعة الموهبة‬ ‫التي أجزلها إلهنا للفنانة "لي".‬ 505 00:40:15,704 --> 00:40:16,622 ‫المجد للرب.‬ 506 00:40:17,832 --> 00:40:19,417 ‫اشترت ثلاث لوحات.‬ 507 00:40:19,500 --> 00:40:21,085 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 508 00:40:21,585 --> 00:40:22,461 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 509 00:40:22,545 --> 00:40:24,130 ‫- نحتاج إلى عنوانك.‬ ‫- بالطبع.‬ 510 00:40:24,213 --> 00:40:26,173 ‫هل تريدين إرسالها إلى منزلك أم مكتبك؟‬ 511 00:40:26,257 --> 00:40:27,091 ‫عجبًا.‬ 512 00:40:27,174 --> 00:40:30,469 ‫تدهشني قدرتك على التصرف بشكل طبيعي‬ ‫يا فنانة " لي".‬ 513 00:40:31,679 --> 00:40:34,265 ‫سأحصل على جائزة مثيرة للاستهزاء‬ ‫الشهر القادم.‬ 514 00:40:34,849 --> 00:40:37,184 ‫سترافقونني وتشعرون بالإحراج معي، صحيح؟‬ 515 00:40:37,810 --> 00:40:39,061 ‫وأنت أيضًا يا فنانة "لي".‬ 516 00:40:39,145 --> 00:40:41,313 ‫تبًا، كفى.‬ 517 00:40:42,690 --> 00:40:45,025 ‫ما الجائزة التي ستحصلين عليها؟‬ 518 00:40:45,985 --> 00:40:47,486 ‫"حفل تكريم مشاهير الخريجين"‬ 519 00:40:51,115 --> 00:40:55,619 ‫عجبًا، هذا المكان لم يتغير إطلاقًا.‬ ‫لأول مرة آتي إلى هنا بعد التخرج.‬ 520 00:40:55,703 --> 00:40:58,372 ‫حقًا؟‬ ‫ألم تقابلي مدرس التربية البدنية بعد تخرجك؟‬ 521 00:40:58,456 --> 00:41:01,500 ‫هجرته "هاي جيونغ". لقد بكى بشدة.‬ 522 00:41:01,584 --> 00:41:03,294 ‫- ألم تكوني في "كوريا" حينها؟‬ ‫- لا.‬ 523 00:41:03,377 --> 00:41:05,504 ‫كنت في "باريس" أشاهد "لافرز إن باريس".‬ 524 00:41:05,588 --> 00:41:08,757 ‫كان تنزيل حلقة واحدة يستغرق ثلاثة أيام،‬ ‫لكن هذا لم يردعني.‬ 525 00:41:08,841 --> 00:41:10,092 ‫كان مسلسلًا رائعًا.‬ 526 00:41:10,634 --> 00:41:12,553 ‫لماذا لا يردّ هذا الأحمق؟‬ 527 00:41:13,053 --> 00:41:14,305 ‫أحتاج إلى شيء منه.‬ 528 00:41:14,388 --> 00:41:15,347 ‫أتقصدين "ميونغ أو"؟‬ 529 00:41:16,223 --> 00:41:17,808 ‫ألا يردّ على هاتفه اليوم أيضًا؟‬ 530 00:41:17,892 --> 00:41:20,978 ‫تبًا، أنا أيضًا أحتاج إلى شيء منه.‬ ‫هل تعرف أي شيء عنه؟‬ 531 00:41:21,061 --> 00:41:23,230 ‫على الأرجح أنه ثمل وفقد الوعي في مكان ما.‬ 532 00:41:23,772 --> 00:41:26,317 ‫سحقًا. يجب أن أفصل هذا الأحمق.‬ 533 00:41:55,054 --> 00:41:57,640 ‫عجبًا، لم نتقابل منذ وقت طويل.‬ 534 00:41:58,349 --> 00:42:00,017 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 535 00:42:00,935 --> 00:42:02,686 ‫أقسم إنني رأيتها من قبل.‬ 536 00:42:03,479 --> 00:42:07,983 ‫عجبًا، هل مضت 17 سنة‬ ‫منذ أن اجتمعنا نحن الستة؟‬ 537 00:42:08,567 --> 00:42:11,070 ‫بل نحن الخمسة. "ميونغ أو" ليس هنا.‬ 538 00:42:11,153 --> 00:42:12,947 ‫تذكرت! "سو هي مون"، صحيح؟‬ 539 00:42:13,864 --> 00:42:16,867 ‫خلطت اسمين، "دونغ إيون مون" و"سو هي يون".‬ 540 00:42:16,951 --> 00:42:20,746 ‫سمعت أنها ذهبت للعمل في مصنع في مكان ما.‬ 541 00:42:20,829 --> 00:42:22,248 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 542 00:42:22,331 --> 00:42:24,500 ‫أنت لست خريجة.‬ 543 00:42:24,583 --> 00:42:27,461 ‫عذرًا. يؤسفني أن ذكرياتي العزيزة مشوشة.‬ 544 00:42:27,545 --> 00:42:29,713 ‫على أي حال، تسرني رؤيتك يا "سو هي".‬ 545 00:42:29,797 --> 00:42:31,215 ‫قلت لك إنها "دونغ إيون".‬ 546 00:42:32,967 --> 00:42:35,511 ‫في الواقع،‬ ‫آتي إلى هذه الصالة الرياضية أحيانًا.‬ 547 00:42:36,470 --> 00:42:40,307 ‫لكن يبدو أن كلّ أصدقائي مجتمعون هنا اليوم.‬ 548 00:42:41,684 --> 00:42:43,102 ‫كيف حالك يا "يون جين"؟‬ 549 00:42:43,602 --> 00:42:45,437 ‫تروق لي تقارير الطقس التي تقدّمينها.‬ 550 00:42:46,647 --> 00:42:50,651 ‫من يراك عبر التلفاز يُعجب بك.‬ 551 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 ‫ماذا عنك؟‬ 552 00:42:59,994 --> 00:43:01,579 ‫كيف حالك؟‬ 553 00:43:01,662 --> 00:43:05,082 ‫حصلت على وظيفة جديدة مؤخرًا،‬ ‫لذا كنت مشغولة كلّ يوم.‬ 554 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 ‫اشتريت ملابس جديدة،‬ ‫كما أكلت وجبة ساشيمي باهظة الثمن.‬ 555 00:43:09,753 --> 00:43:11,380 ‫أنت مدير مدارس "سيميونغ"، صحيح؟‬ 556 00:43:11,463 --> 00:43:13,090 ‫"وصية تركة، (شين تاي كيم)"‬ 557 00:43:13,173 --> 00:43:14,466 ‫تهانيّ.‬ 558 00:43:19,096 --> 00:43:20,931 ‫من أنت؟‬ 559 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 ‫هل فتشت في قمامتي؟‬ 560 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 ‫لم يكن لديّ حل آخر.‬ 561 00:43:25,686 --> 00:43:28,355 ‫اسم سائقك هو "سو هيون جو"، صحيح؟‬ 562 00:43:29,607 --> 00:43:32,526 ‫هل يعرف ابنك وكنتك المستقبلية‬ 563 00:43:33,360 --> 00:43:37,615 ‫أن "جو سو هيون" سيشاركهما الميراث؟‬ 564 00:43:38,449 --> 00:43:41,702 ‫هل تهددينني؟‬ 565 00:43:43,245 --> 00:43:44,163 ‫أنا آسفة.‬ 566 00:43:44,663 --> 00:43:47,333 ‫إنما أريدك أن تسديني معروفًا بسيطًا.‬ 567 00:43:47,416 --> 00:43:50,919 ‫أريد أن أكون مشرفة فصل أولى ثان‬ ‫في مدرسة "سيميونغ" الابتدائية.‬ 568 00:43:51,920 --> 00:43:53,505 ‫أمتلك المؤهلات اللازمة.‬ 569 00:43:53,589 --> 00:43:55,924 ‫مقر إقامتي في "سيميونغ"،‬ 570 00:43:56,008 --> 00:43:58,761 ‫وقد قدّمت خطاب استقالة إلى مدرستي الحالية.‬ 571 00:43:59,845 --> 00:44:00,846 ‫أنت معلمة؟‬ 572 00:44:01,430 --> 00:44:02,264 ‫نعم.‬ 573 00:44:03,474 --> 00:44:07,061 ‫هل يمكنني أن أشرع في العمل‬ ‫مع بدء الفصل الدراسي الجديد؟‬ 574 00:44:07,770 --> 00:44:09,855 ‫"مدرسة (سيميونغ) الابتدائية"‬ 575 00:44:25,204 --> 00:44:28,582 ‫"(يي سول ها)"‬ 576 00:44:32,086 --> 00:44:34,588 ‫سنبدأ حفل التكريم الآن.‬ 577 00:44:34,672 --> 00:44:39,009 ‫هذه الجائزة من نصيب "يون جين بارك"،‬ ‫خريجة الدُفعة الـ23.‬ 578 00:44:42,096 --> 00:44:44,390 ‫"حفل تكريم مشاهير الخريجين لعام 2022"‬ 579 00:44:49,269 --> 00:44:52,523 ‫سيكون كلّ يوم كابوسًا من الآن فصاعدًا.‬ 580 00:44:53,357 --> 00:44:55,609 ‫ستكون كوابيس مملوءة بالاستفزاز والرعب.‬ 581 00:44:56,443 --> 00:44:59,405 ‫لا يمكنك إيقافي أو جعلي أختفي.‬ 582 00:45:00,948 --> 00:45:05,369 ‫أخطط لأن ألعب دورك الذي أديته في الماضي‬ 583 00:45:05,869 --> 00:45:06,745 ‫يا "يون جين".‬ 584 00:45:20,092 --> 00:45:21,844 ‫هيا يا "يون جين"!‬ 585 00:45:22,720 --> 00:45:24,054 ‫أحسنت!‬ 586 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 ‫أنت مذهلة يا "يون جين"!‬ 587 00:47:48,365 --> 00:47:52,369 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬