1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:14,532 --> 00:01:16,284
ĐỘ TUỔI CỦA LUẬT BẢO VỆ VỊ THÀNH NIÊN
3
00:01:29,214 --> 00:01:31,049
Đã có thời, tôi nghĩ thế này.
4
00:01:38,181 --> 00:01:41,518
Bạn đã tới địa điểm cần tìm.
Xin kết thúc chỉ đường.
5
00:01:41,601 --> 00:01:45,897
Tao hỏi mày xem mày sai gì cơ mà!
Trả lời tao đi, con khốn!
6
00:01:45,980 --> 00:01:47,607
Sao dám hỗn với tao hả!
7
00:01:47,690 --> 00:01:49,818
"Nếu có ai đó, hay bất cứ thứ gì đó,
8
00:01:50,610 --> 00:01:52,403
đã cố giúp tôi thì sao?"
9
00:01:52,487 --> 00:01:53,446
Chết tiệt!
10
00:01:57,117 --> 00:01:58,368
Mày đi đâu vậy hả?
11
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
Mày nghĩ mày chạy đi thế
thì có ai đó sẽ giúp mày à?
12
00:02:03,331 --> 00:02:06,084
Hôm nay tao với mày cùng chết.
13
00:02:07,001 --> 00:02:08,086
Đừng đánh mẹ nữa!
14
00:02:08,670 --> 00:02:10,839
Dừng lại đi! Không tôi sẽ giết ông!
15
00:02:10,922 --> 00:02:13,466
Sun A, đừng. Đừng làm thế!
16
00:02:14,259 --> 00:02:16,344
Mẹ sẽ lo liệu tất cả mà.
17
00:02:16,427 --> 00:02:17,595
- Đừng mà.
- Không!
18
00:02:17,679 --> 00:02:19,848
Tôi sẽ giết. Con cần phải thế, mẹ ạ!
19
00:02:19,931 --> 00:02:22,517
Mẹ sẽ bị bắt mà con là vị thành niên,
không sao đâu.
20
00:02:22,600 --> 00:02:25,019
- Nên mẹ tránh ra đi!
- Không, đừng mà!
21
00:02:25,103 --> 00:02:26,020
Đừng làm thế!
22
00:02:27,021 --> 00:02:29,858
Nếu phải làm, mẹ sẽ làm. Đừng mà, Sun A!
23
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
Sun A.
24
00:02:32,694 --> 00:02:35,613
Cả hai đứa chết dẫm bọn mày
đều điên cả rồi!
25
00:02:35,697 --> 00:02:37,699
Mày làm gương tốt quá nhỉ?
26
00:02:37,782 --> 00:02:40,451
Mày làm gương tốt quá đấy!
27
00:02:40,994 --> 00:02:43,454
Phải cho mày ăn đòn nữa mới được!
28
00:02:44,789 --> 00:02:47,834
Trời, mày định dùng nó đâm tao thật đấy à?
29
00:02:48,585 --> 00:02:50,295
Hả? Đâm đi.
30
00:02:50,378 --> 00:02:53,298
Đâm tao đi! Con khốn ngu ngốc. Chết tiệt.
31
00:02:53,381 --> 00:02:55,383
Hai đứa mày mất trí cả rồi.
32
00:02:55,884 --> 00:02:58,970
Được thôi. Nay chơi tới đi. Nhé?
33
00:02:59,053 --> 00:03:00,805
Chơi tới đi. Nhé?
34
00:03:00,889 --> 00:03:02,390
Mày định đâm tao vào đâu?
35
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
Này!
36
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
Có thể là một người bạn, hoặc một vị thần.
37
00:03:09,439 --> 00:03:10,607
Cấm động vào Sun A.
38
00:03:11,399 --> 00:03:12,483
Tôi sẽ giết anh.
39
00:03:12,567 --> 00:03:15,153
Có thể là cả thời tiết. Nếu không thì,
40
00:03:16,196 --> 00:03:17,405
một vũ khí sắc bén.
41
00:03:17,488 --> 00:03:19,407
Chết hết cả đi, bọn chó!
42
00:03:23,203 --> 00:03:26,623
TÔI ĐANG TÌM CÔ GIÚP VIỆC
XIN LIÊN HỆ TÔI
43
00:03:28,875 --> 00:03:32,879
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
44
00:03:41,512 --> 00:03:45,475
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
45
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
Tôi khâu tổng cộng 12 mũi.
46
00:04:00,448 --> 00:04:03,368
Tôi sẽ kê thuốc kháng sinh,
nên đừng uống rượu hay hút thuốc.
47
00:04:03,868 --> 00:04:04,953
Em học cấp ba ạ.
48
00:04:05,036 --> 00:04:07,121
Chính xác. Nên đừng có mà làm thế.
49
00:04:07,997 --> 00:04:09,582
Cứ ba ngày thì thay băng.
50
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
Tiền bối, giáo sư đang đi thăm bệnh.
51
00:04:11,876 --> 00:04:12,710
Rồi.
52
00:04:16,339 --> 00:04:17,173
Cô Kim à.
53
00:04:18,258 --> 00:04:20,885
Cho tôi một ngụm cái đó được không?
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,595
- Ý ông là cà phê ạ?
- Đừng.
55
00:04:23,263 --> 00:04:26,182
- Cấm ông ấy đến gần máy bán hàng tự động.
- Vâng.
56
00:04:28,017 --> 00:04:30,937
Cậu không biết
là làm ma no thì vẫn tốt hơn à?
57
00:04:44,826 --> 00:04:46,369
LEE SE DOL 0 ĐẤU ALPHAGO 3
58
00:04:46,452 --> 00:04:47,870
NĂM NĂM SAU CUỘC ĐẤU
59
00:04:49,789 --> 00:04:52,208
Lee Se Dol là ai?
60
00:04:56,337 --> 00:04:59,257
Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi
suốt thời gian qua.
61
00:04:59,841 --> 00:05:01,467
Mong anh thành bác sĩ giỏi.
62
00:05:01,968 --> 00:05:03,219
Đây là buổi học cuối?
63
00:05:04,887 --> 00:05:05,972
Tại sao?
64
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi.
65
00:05:10,226 --> 00:05:13,896
Tiền bối không phải người
mà tôi muốn đánh bại.
66
00:05:16,733 --> 00:05:19,736
Tôi đi trước đây.
Tôi còn phải đi dạy phụ đạo nữa.
67
00:05:23,448 --> 00:05:25,116
Cô đang cố mua cả tòa nhà à?
68
00:05:25,908 --> 00:05:27,535
Làm gia sư thì sao mua nổi.
69
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
Ừ. Người ta toàn thừa hưởng nó.
70
00:05:31,831 --> 00:05:35,626
Dù sao, dành thời gian lâu thế rồi,
sau cô cứ thế mà chào được?
71
00:05:37,879 --> 00:05:40,089
Nói tôi nghe cô định đi hướng nào đi?
72
00:05:42,842 --> 00:05:43,676
Tôi biết.
73
00:05:44,844 --> 00:05:48,389
Rằng cô đang chạy hết tốc lực
tới nơi nào đó, kể cả bây giờ.
74
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
Mà tôi không biết nó ở đâu.
75
00:05:53,269 --> 00:05:54,645
Nói thật, tôi cũng muốn
76
00:05:56,606 --> 00:05:59,609
đi đâu đó,
nhưng tôi dốt về phương hướng lắm.
77
00:06:02,695 --> 00:06:04,113
Mẹ của anh là giám đốc
78
00:06:05,198 --> 00:06:06,866
Bệnh viện Đa khoa Seoul Joo?
79
00:06:08,451 --> 00:06:09,827
Anh ở vạch đích rồi mà?
80
00:06:10,953 --> 00:06:14,540
Ngay từ lúc sinh ra, có lẽ anh đã nghe,
81
00:06:14,624 --> 00:06:17,752
"Bạn đã đến đích",
không biết bao nhiêu lần.
82
00:06:21,798 --> 00:06:24,008
Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết.
83
00:06:25,009 --> 00:06:28,596
Có những mùa đông ấm hơn bình thường
được gọi là mùa đông ấm.
84
00:06:29,889 --> 00:06:31,808
Sương mù mùa đông dày xuất hiện
85
00:06:32,725 --> 00:06:35,061
vì sau đợt lạnh giá là một mùa đông ấm.
86
00:06:37,730 --> 00:06:39,273
Khi người ta đang ấm áp,
87
00:06:41,567 --> 00:06:43,820
sẽ chả nhận ra bên ngoài lạnh thế nào.
88
00:06:44,946 --> 00:06:48,366
Với họ, cuộc sống
thật bình lặng và hạnh phúc.
89
00:07:19,188 --> 00:07:22,984
QUÁN CÀ PHÊ GYODAE
90
00:07:25,778 --> 00:07:28,739
Ta sẽ gặp nhau ở đâu?
Xin cô cho tôi biết địa điểm.
91
00:07:54,056 --> 00:07:55,349
LEE SEOK JAE
92
00:08:05,443 --> 00:08:08,070
Tôi đã ghi chi tiết cơ bản
sau các bức ảnh.
93
00:08:08,154 --> 00:08:10,615
Thông tin khác tôi thu được cũng có ở đó.
94
00:08:11,115 --> 00:08:15,661
Tôi muốn có thông tin mới ngoài chúng.
Bao gồm về Giám đốc Kim Shin Tae.
95
00:08:17,413 --> 00:08:18,247
Được rồi.
96
00:08:21,000 --> 00:08:24,253
Cô có thể trả tôi
mức lương cơ bản tám tiếng một ngày.
97
00:08:24,754 --> 00:08:27,381
Cả phương tiện đi lại,
ăn uống, chi phí khác.
98
00:08:28,424 --> 00:08:29,258
Được rồi.
99
00:08:30,593 --> 00:08:35,014
Việc ta làm không phải luôn hợp pháp.
Và việc của tôi phải luôn là trên hết.
100
00:08:36,724 --> 00:08:37,558
Được.
101
00:08:38,476 --> 00:08:39,810
Sẽ mất chút thời gian,
102
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
nhưng tay chúng ta sẽ không phải dính máu.
103
00:08:45,691 --> 00:08:46,526
Được rồi.
104
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Cô biết lái xe không?
105
00:08:51,614 --> 00:08:52,448
Không.
106
00:08:53,616 --> 00:08:54,992
Học lái xe trước đi đã.
107
00:08:56,118 --> 00:08:56,953
Được.
108
00:08:59,121 --> 00:09:01,249
Con cô học cấp hai là lớp mấy rồi?
109
00:09:03,709 --> 00:09:07,713
Con gái tôi sẽ chả gây rối đâu cô.
Nó lớn rồi, nên biết tự chăm sóc.
110
00:09:08,214 --> 00:09:10,258
Cô sẽ không bao giờ phải lo về…
111
00:09:10,341 --> 00:09:14,011
Cuối tuần, đưa cô bé
lên tàu hỏa đến Ga Seoul trong hai giờ.
112
00:09:14,095 --> 00:09:15,429
Tôi sẽ dạy kèm nó.
113
00:09:16,055 --> 00:09:19,058
Cô cũng có thể trả lương cơ bản cho tôi.
114
00:09:21,811 --> 00:09:22,853
Cảm ơn cô.
115
00:09:24,480 --> 00:09:26,107
Tôi sẽ mang về vài tin tốt.
116
00:09:33,906 --> 00:09:38,995
HỌC SINH LÁI XE THỰC TẾ
ĐANG TẬP LÁI
117
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
Xin lỗi ạ!
118
00:09:46,544 --> 00:09:49,714
Tắt đèn báo nguy, và lái xe về phía trước.
119
00:10:02,935 --> 00:10:06,772
SEMYEONG
120
00:10:20,369 --> 00:10:22,580
TOÁN CẤP HAI
121
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
Tuần trước học đến đâu rồi?
122
00:10:30,212 --> 00:10:33,549
Giáo viên dạy kèm học sinh lấy tiền
là bất hợp pháp mà?
123
00:10:34,050 --> 00:10:37,720
Đúng là bất hợp pháp.
Nhưng cô không phải người tuân thủ luật.
124
00:10:43,934 --> 00:10:45,311
GIẤY PHÉP LÁI XE
KANG HYEON NAM
125
00:11:04,080 --> 00:11:04,997
Ôi trời!
126
00:11:05,665 --> 00:11:06,499
Ôi, Chúa ơi!
127
00:11:11,128 --> 00:11:13,047
Cô biết dùng máy ảnh không?
128
00:11:21,222 --> 00:11:25,101
Thứ hình chữ nhật này được gọi là thẻ nhớ.
Tôi sẽ đưa cô vài cái.
129
00:11:25,726 --> 00:11:26,686
Cô bỏ nó vào đây
130
00:11:28,646 --> 00:11:30,940
đóng lại cách một cái và chụp ảnh.
131
00:11:31,732 --> 00:11:35,069
Khi lấy nó ra, nhấn cái này
và nó sẽ bật ra kêu cái cách.
132
00:11:35,152 --> 00:11:39,156
Nếu cô để thẻ nhớ ở đây,
tôi sẽ đến lấy nó.
133
00:11:39,949 --> 00:11:40,783
Cô hiểu chưa?
134
00:11:42,284 --> 00:11:43,703
Khi nào đưa ảnh cho cô?
135
00:11:46,455 --> 00:11:47,540
Ảnh nằm trong đây.
136
00:11:49,208 --> 00:11:50,042
Làm thử đi.
137
00:11:52,545 --> 00:11:54,964
Tôi cần phải học nhiều thứ thật.
138
00:11:56,841 --> 00:11:58,718
Ối, cảm giác như nó sắp gãy.
139
00:11:58,801 --> 00:12:01,721
Phải. Nếu cô nhét vào kiểu đó
thì nó sẽ gãy đấy.
140
00:12:02,596 --> 00:12:05,141
Đảm bảo phần màu vàng nằm ở phía dưới.
141
00:12:13,899 --> 00:12:14,734
Được rồi.
142
00:12:23,200 --> 00:12:24,118
Chả thấy gì cả.
143
00:12:30,416 --> 00:12:32,251
Yeon Jin à, đôi khi tôi tự hỏi.
144
00:12:34,503 --> 00:12:36,005
Sự đoàn kết giữa nạn nhân
145
00:12:37,715 --> 00:12:39,425
và sự đoàn kết giữa thủ phạm.
146
00:12:40,801 --> 00:12:43,304
Cái nào vững chắc hơn nhỉ?
147
00:12:53,522 --> 00:12:59,528
Hồn ngợi khen Chúa,
Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời
148
00:13:00,112 --> 00:13:06,619
Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài
149
00:13:06,702 --> 00:13:13,125
Hồn ngợi khen Chúa,
Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời
150
00:13:13,209 --> 00:13:20,174
Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài
151
00:13:21,842 --> 00:13:23,928
Tôi vô sâu rừng…
152
00:13:56,627 --> 00:13:59,547
Ảnh của tôi trông chưa được đẹp lắm.
Xin lỗi nhé.
153
00:14:00,130 --> 00:14:02,800
Nhưng tôi nghĩ cô sẽ nhận ra cô ấy.
154
00:14:22,486 --> 00:14:25,322
PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG
155
00:14:30,286 --> 00:14:33,914
PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG
156
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
BÁC SĨ MẮT KÍNH (ÁP TRÒNG)
157
00:14:43,716 --> 00:14:47,219
BỆNH GIÁC MẠC, CHỨNG MÙ MÀU
CỬA HÀNG KÍNH ĐIỀU CHỈNH KHÚC XẠ
158
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Nói lại coi.
159
00:15:04,945 --> 00:15:09,074
Nãy mày sủa câu đó ăng ẳng mà.
Sao giờ im thế? Mắt Jeon Jae Jun bị sao?
160
00:15:09,575 --> 00:15:11,493
Mắt tao làm sao hả, thằng chó?
161
00:15:23,047 --> 00:15:24,173
Vậy màu gì đây hả?
162
00:15:25,007 --> 00:15:26,926
Mày cũng thử trả lời tao xem?
163
00:15:30,846 --> 00:15:33,474
Này, nó bất tỉnh rồi. Thôi đi.
164
00:15:35,643 --> 00:15:39,104
Thằng chó. Tao có thể mù màu,
nhưng tao không bị mù!
165
00:15:39,188 --> 00:15:40,856
Tao biết là nó bất tỉnh rồi!
166
00:15:45,694 --> 00:15:48,405
Có vẻ cậu chả thể
làm mẹ hiền vợ tốt rồi, Yeon Jin.
167
00:15:49,615 --> 00:15:51,825
Cậu cứ việc cố hết sức để che đậy đi.
168
00:15:56,914 --> 00:16:00,167
- Tôi đã bảo bé đừng làm vì quá nguy hiểm.
- Không sao.
169
00:16:00,250 --> 00:16:03,295
Chà, Ye Sol! Con cao lên nhiều rồi kìa!
170
00:16:03,379 --> 00:16:06,799
Dạ, lớn lên, con cũng sẽ làm MC thời tiết.
171
00:16:07,299 --> 00:16:09,802
Đây là Ha Ye Sol của bản tin thời tiết.
172
00:16:09,885 --> 00:16:13,222
Nhưng mẹ ơi.
Đôi giày này màu xanh lá, đúng không?
173
00:16:15,808 --> 00:16:18,435
À, chúng màu đỏ ạ.
174
00:16:19,895 --> 00:16:21,897
Ha Ye Sol, nhìn mẹ này.
175
00:16:22,648 --> 00:16:25,401
Giày này màu gì cũng chả quan trọng đâu.
176
00:16:25,901 --> 00:16:29,905
Điều quan trọng là chúng rất đắt tiền,
và trong nước có vài đôi thôi.
177
00:16:30,656 --> 00:16:32,074
Và quan trọng hơn nữa,
178
00:16:32,574 --> 00:16:35,577
là dù có bao nhiêu đôi,
con vẫn có thể mua được hết.
179
00:16:36,495 --> 00:16:39,748
Tất cả các bảng giá trên đời này
đều được viết bằng số,
180
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
không phải màu.
181
00:16:41,709 --> 00:16:42,793
Con hiểu không?
182
00:16:44,586 --> 00:16:46,672
Con không nên nói bố, phải không ạ?
183
00:16:57,016 --> 00:16:58,517
Kìa, chào giám đốc Jeon!
184
00:16:59,977 --> 00:17:01,603
Cậu ấy làm chủ nơi này đấy.
185
00:17:02,104 --> 00:17:06,358
Chà, nhìn cháu kìa,
bao lâu rồi chưa gặp nhỉ?
186
00:17:06,442 --> 00:17:07,776
- Xin chào!
- Xin chào!
187
00:17:10,195 --> 00:17:11,196
Quý cô.
188
00:17:11,280 --> 00:17:12,948
Cô vẫn xinh đẹp như mọi khi.
189
00:17:14,199 --> 00:17:16,744
Nếu cô gọi cháu, cháu đã trải thảm đỏ rồi.
190
00:17:16,827 --> 00:17:18,579
Ôi, cái cậu này.
191
00:17:19,830 --> 00:17:23,042
Hồi tôi ở Tây Ban Nha,
tôi và cậu ấy là hàng xóm đấy.
192
00:17:23,625 --> 00:17:27,129
À, đây là bạn cô.
Cô giới thiệu bà ấy làm thành viên ở đây.
193
00:17:27,963 --> 00:17:29,048
Cháu cân nhắc nhé?
194
00:17:29,757 --> 00:17:30,591
Làm quá thế.
195
00:17:31,091 --> 00:17:33,761
Có cần cân nhắc
chỉ để mua thẻ hội viên không?
196
00:17:34,928 --> 00:17:39,016
Hôm nay thế nào ạ? Câu lạc bộ
có mảng xanh đẹp nhất đất nước đấy ạ.
197
00:17:39,099 --> 00:17:42,519
Đã từng đến đây rồi
thì khách luôn quay lại, cô biết đó.
198
00:17:43,145 --> 00:17:47,149
Tập thể dục thì ở đâu cũng được mà.
Bánh xếp ở chòi nghỉ ngon lắm.
199
00:17:47,816 --> 00:17:51,278
Rất khó để vào được đây.
Bà cần ít nhất bốn lời giới thiệu
200
00:17:51,361 --> 00:17:53,864
từ các thành viên hiện tại để nộp đơn.
201
00:17:53,947 --> 00:17:56,533
Bà ấy đủ điều kiện
để làm thành viên ở đây.
202
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
Con trai bà ấy là CEO
Công ty Xây dựng Jaepyeong.
203
00:18:08,962 --> 00:18:10,881
Cháu đảm bảo sẽ xem đơn của cô.
204
00:18:11,632 --> 00:18:13,509
Vậy thì, cháu phải đi đây ạ.
205
00:18:14,510 --> 00:18:15,928
- Cháu sẽ gọi cô.
- Được.
206
00:18:19,431 --> 00:18:23,852
Giờ ta sẽ dừng xem xét, nên đừng nhận
đơn của bà ta. Và, chết tiệt thật.
207
00:18:27,940 --> 00:18:31,735
Đừng bán bánh xếp ở chòi nghỉ nữa.
Vứt cái đống chết tiệt đó đi.
208
00:18:32,694 --> 00:18:33,612
Vâng, giám đốc.
209
00:18:38,826 --> 00:18:41,662
HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA
210
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
Đỗ xe, để chìa khóa ở hội quán và về đi.
Thứ Sáu mà.
211
00:19:02,516 --> 00:19:05,435
Cảm ơn giám đốc.
Luật sư Choi đã đến rồi ạ.
212
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
Cảm ơn.
213
00:19:12,609 --> 00:19:16,738
Tôi đã đảm bảo quyền triển khai
cho việc mở rộng Jeongbokdong.
214
00:19:18,240 --> 00:19:21,535
Và đã đạt thỏa thuận
mở Quảng trường Cờ vây với thành phố
215
00:19:22,244 --> 00:19:24,454
ngay khi xong kiến trúc cảnh quan.
216
00:19:24,538 --> 00:19:27,541
Bọn tôi đổi công ty kiến trúc cảnh quan
nên lâu hơn.
217
00:19:29,084 --> 00:19:30,669
Chà, hay quá.
218
00:19:31,336 --> 00:19:32,337
Tuyệt vời.
219
00:19:35,507 --> 00:19:39,178
Giới trẻ ngày nay
không hứng thú với mấy thứ như cờ vây đâu.
220
00:19:40,387 --> 00:19:41,722
Không thường gặp đâu.
221
00:19:42,848 --> 00:19:46,852
Ông Park, chủ nhà hàng sườn,
đã thua cô ấy hai hiệp rồi,
222
00:19:47,519 --> 00:19:50,606
nên giờ ông ấy đang tức xì khói đấy.
223
00:19:51,273 --> 00:19:54,109
Họ đặt cược 20.000 won mỗi hiệp.
224
00:19:55,152 --> 00:19:55,986
Thế à?
225
00:20:15,172 --> 00:20:16,715
Ông nên bắt nhóm đó trước.
226
00:20:20,969 --> 00:20:24,806
Đâu có đường sống ở đó.
Giờ chịu thua thì chú thua mười lãnh thổ.
227
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
Cô ấy thắng rồi.
228
00:20:41,448 --> 00:20:42,574
Thật tình.
229
00:20:43,825 --> 00:20:44,952
Ấn tượng đấy.
230
00:20:46,161 --> 00:20:49,081
- Ông ấy mất 20.000 won?
- Thấy mười lãnh thổ chứ?
231
00:20:50,874 --> 00:20:53,043
- Chà, thật tình.
- Cô ấy giỏi đó.
232
00:21:00,175 --> 00:21:04,471
TRẠM DỪNG XE BUÝT SÂN BAY
233
00:21:29,538 --> 00:21:32,249
Tôi đến Seoul rồi.
Mai là ngày nghỉ. Chán quá.
234
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
Úi, nhầm số rồi.
235
00:21:52,602 --> 00:21:54,104
Cậu ấy điên mất rồi!
236
00:22:06,616 --> 00:22:10,829
Cậu cười vì tưởng tôi là Jae Jun chứ gì?
Chết tiệt, cậu buồn cười quá!
237
00:22:11,830 --> 00:22:13,206
Mở cửa ra coi!
238
00:22:22,632 --> 00:22:24,051
Lần này cậu trúng mánh.
239
00:22:26,386 --> 00:22:27,471
iPad ở phía sau.
240
00:22:32,559 --> 00:22:34,853
Lái xe Jae Jun đi thế này ổn không đó?
241
00:22:35,354 --> 00:22:37,356
Cá là cậu dùng xe này để cưa gái.
242
00:22:37,439 --> 00:22:40,359
Chả có quyền lợi đó
thì ai chịu nổi công việc này.
243
00:22:41,276 --> 00:22:42,110
Sáu, chín.
244
00:22:43,820 --> 00:22:45,072
Sáu, chín, sáu, chín.
245
00:22:46,073 --> 00:22:47,199
Mật mã đó!
246
00:22:48,784 --> 00:22:52,079
- Một bộ số đẹp mà.
- Trời ạ, cậu thật kinh tởm.
247
00:22:53,663 --> 00:22:57,417
Anh ta đúng là đã ly dị.
Sở hữu cả đống cao ốc, đất đai các thứ.
248
00:22:57,918 --> 00:22:59,419
Còn nuôi cả ngựa ở Jeju.
249
00:23:01,088 --> 00:23:04,841
Tôi cứ tưởng đó chỉ là nói phét,
nhưng trời đất ơi!
250
00:23:07,219 --> 00:23:10,097
Vậy cậu có thể
tìm hiểu vợ cũ của anh ta không?
251
00:23:10,764 --> 00:23:13,225
Khuôn mặt, trường học, gia đình, mọi thứ.
252
00:23:13,308 --> 00:23:15,685
Thêm 300.000 won nữa nhỉ? Mất bao lâu?
253
00:23:15,769 --> 00:23:17,396
Này, vội gì chứ?
254
00:23:17,479 --> 00:23:20,690
Tôi sẽ làm với giá 450.000 won.
Dạo này tôi khá bận.
255
00:23:20,774 --> 00:23:25,654
Tuần tới anh ta muốn đi Jeju với tôi.
Tôi cần quyết xem có ngủ với anh ta không.
256
00:23:27,155 --> 00:23:30,325
Ồ, tất nhiên rồi.
Tôi không nên nói thẳng thế.
257
00:23:31,785 --> 00:23:34,496
Nên cẩn thận nhỉ.
Tôi suýt thì nói "lẳng lơ"!
258
00:23:35,330 --> 00:23:38,166
Trời. Tôi còn chả có hơi để mà chửi cậu.
259
00:23:38,834 --> 00:23:42,254
Biết nơi duy nhất trên đời
có thể phân biệt tầng lớp chứ?
260
00:23:43,004 --> 00:23:47,175
Bên trong máy bay đó.
Khoang hạng nhất, thương gia, phổ thông.
261
00:23:47,259 --> 00:23:50,637
Thứ duy nhất ngăn cách họ là bức màn,
mà chả ai qua nổi.
262
00:23:50,720 --> 00:23:52,222
Nói chuyện vớ vẩn gì vậy?
263
00:23:52,931 --> 00:23:54,891
Tôi bảo cậu hãy ở lại sau bức màn
264
00:23:54,975 --> 00:23:58,270
khi được trả vừa đủ tiền
để trang trải một bữa ra hồn đi.
265
00:23:58,770 --> 00:24:00,188
Tôi thì sẽ vượt qua nó.
266
00:24:01,940 --> 00:24:03,775
Dừng xe lại. Xe của Jae Jun à.
267
00:24:44,024 --> 00:24:45,233
Vui đến vậy cơ à?
268
00:24:46,193 --> 00:24:49,571
Trận đấu đã kết thúc lúc này,
nhưng cô ấy đã kéo dài nó.
269
00:24:50,071 --> 00:24:51,114
Nhưng tại sao?
270
00:24:51,198 --> 00:24:52,199
Ai cơ?
271
00:24:52,699 --> 00:24:53,867
Ở Hội quán Cờ vây.
272
00:24:56,411 --> 00:24:57,245
Sao thế?
273
00:24:58,413 --> 00:25:00,373
Em đi chợp mắt tí rồi đi làm đây.
274
00:25:02,584 --> 00:25:04,753
Thứ đó làm em đau đầu. Sao anh chơi nó?
275
00:25:05,253 --> 00:25:07,881
Nó trang nhã.
Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ.
276
00:25:07,964 --> 00:25:10,967
- Thế sao em hút thuốc? Đâu tốt cho em.
- Cũng đúng.
277
00:25:11,885 --> 00:25:16,014
Vậy sao anh cưới một cô gái hút thuốc
trong khi bản thân chả hút thuốc?
278
00:25:16,097 --> 00:25:18,183
Em trang nhã, ngoài việc hút thuốc.
279
00:25:18,725 --> 00:25:21,478
Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ.
280
00:25:23,688 --> 00:25:25,440
Đó là điều em thích ở anh đó.
281
00:25:25,524 --> 00:25:27,609
Anh có câu trả lời cho mọi câu hỏi.
282
00:25:28,860 --> 00:25:32,781
Nhưng anh biết đấy,
anh đã đi xem mắt ba lần, bao gồm cả em.
283
00:25:33,698 --> 00:25:36,660
- Sao anh lại chọn em?
- Em mặc ít quần áo nhất.
284
00:25:37,494 --> 00:25:40,747
Em mặc ít nhất,
nhưng tất cả đều là hàng Dior.
285
00:25:42,457 --> 00:25:44,000
Đồ điên này.
286
00:25:44,834 --> 00:25:48,255
Đúng là một quý ông,
mà đôi khi anh cũng giống trai hư lắm.
287
00:25:50,465 --> 00:25:51,967
Nếu có lên thì nhanh nhé.
288
00:25:52,634 --> 00:25:55,845
Em sẽ mặc rất ít đồ để đi ngủ đấy.
289
00:25:56,638 --> 00:25:57,472
Năm phút thôi.
290
00:26:48,982 --> 00:26:49,858
Là thật đấy à?
291
00:26:51,943 --> 00:26:53,153
Anh đang nói tôi à?
292
00:26:54,696 --> 00:26:55,614
Nay tôi hơi diện.
293
00:27:03,580 --> 00:27:05,165
Mười phút nữa bắt đầu.
294
00:27:08,877 --> 00:27:10,879
Cô có vượt qua kỳ thi tuyển không?
295
00:27:12,088 --> 00:27:14,174
- Có.
- Ồ, thế à.
296
00:27:15,592 --> 00:27:16,676
Chúc mừng nhé.
297
00:27:18,261 --> 00:27:19,679
À, có lẽ tôi nói hơi muộn nhỉ.
298
00:27:20,722 --> 00:27:21,556
Cảm ơn.
299
00:27:28,855 --> 00:27:32,108
Tôi đi dự hội nghị học thuật ở Semyeong
với vài giáo sư.
300
00:27:36,863 --> 00:27:38,198
Cô khỏe chứ?
301
00:27:39,074 --> 00:27:39,908
Vâng.
302
00:27:40,950 --> 00:27:43,328
Nghe nói anh nhập ngũ, làm sĩ quan y tế.
303
00:27:43,995 --> 00:27:45,955
Tôi xuất ngũ cũng lâu lắm rồi đó.
304
00:27:47,082 --> 00:27:48,583
Mà sao cô biết chuyện đó?
305
00:27:49,584 --> 00:27:51,294
Nghe mấy bác ở công viên nói.
306
00:27:52,253 --> 00:27:56,383
Họ nói anh chàng thất nghiệp đã nhập ngũ,
và cậu ta sẽ lột xác quay về.
307
00:28:00,929 --> 00:28:02,847
Vậy là cô đã đến công viên à?
308
00:28:05,850 --> 00:28:10,355
Có phải tôi nên viết thư cho anh không?
Sĩ quan y tế cũng được nhận thư chứ?
309
00:28:11,147 --> 00:28:14,150
- Bọn tôi thường nhận được thư tình.
- Anh nhận được nhiều chứ?
310
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
GỬI JOO YEO JEONG
311
00:28:21,533 --> 00:28:23,451
TỪ NHÀ TÙ CHEONGSONG
312
00:28:24,202 --> 00:28:25,161
Tôi ghét thư từ.
313
00:28:27,372 --> 00:28:29,165
À, cô đến Semyeong làm gì thế?
314
00:28:30,041 --> 00:28:31,126
Cô làm ở đó à?
315
00:28:31,876 --> 00:28:32,711
Chưa đâu.
316
00:28:33,294 --> 00:28:35,130
Hôm nay tôi có việc khác ở đó.
317
00:28:38,091 --> 00:28:41,344
Em ấy đi cùng cô à?
Em ấy đã nhìn chằm chằm một lúc rồi.
318
00:28:43,596 --> 00:28:45,181
Tôi phải đi đây.
319
00:28:49,060 --> 00:28:49,894
Tôi cũng vậy.
320
00:28:50,812 --> 00:28:51,813
À tiện đây,
321
00:28:54,065 --> 00:28:54,899
hồi đó ấy,
322
00:28:55,817 --> 00:28:58,194
khi ta bắt đầu học cờ vây ở công viên,
323
00:28:59,362 --> 00:29:03,575
đó là mùa lạnh lẽo nhất
mà tôi từng trải qua.
324
00:29:06,244 --> 00:29:08,288
Nhưng những buổi dạy kèm đó với cô
325
00:29:10,665 --> 00:29:14,210
là thói quen duy nhất tôi có trong đời,
cũng như một lời hứa.
326
00:29:16,087 --> 00:29:18,047
Nên nếu tôi có vẻ là người ấm áp,
327
00:29:19,549 --> 00:29:21,134
thì đó là nhờ vào cô đấy.
328
00:29:24,763 --> 00:29:26,222
Cái lạnh vốn đang ăn mòn tôi.
329
00:29:36,941 --> 00:29:38,067
Giờ tôi đang ở đây.
330
00:29:39,110 --> 00:29:40,445
Phòng khi cô tò mò.
331
00:29:44,657 --> 00:29:45,784
Vậy đi an toàn nhé.
332
00:29:56,544 --> 00:30:01,132
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO
BÁC SĨ PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG
333
00:30:12,143 --> 00:30:13,102
Xin lỗi.
334
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
KHU CĂN HỘ EDEN
335
00:30:17,732 --> 00:30:21,194
Cháu không sống ở đây à?
Cháu ở trong Căn hộ 301, đúng chứ?
336
00:30:21,694 --> 00:30:24,197
Bác là chủ ở đây.
337
00:30:25,698 --> 00:30:26,574
Chào bác ạ.
338
00:30:27,116 --> 00:30:29,202
Bác hỏi là cháu không sống ở đây à.
339
00:30:29,285 --> 00:30:32,539
Tiền nước và tiền điện
luôn nằm ở mức cơ bản.
340
00:30:33,206 --> 00:30:37,043
- Cháu luôn trả tiền thuê đúng hạn mà.
- Bác biết.
341
00:30:37,126 --> 00:30:40,421
Nhưng cháu đã nói
mình rất muốn căn hộ này,
342
00:30:40,505 --> 00:30:44,425
nhưng lại để trống nhiều tháng rồi.
Bác thắc mắc có chuyện gì thôi.
343
00:30:46,052 --> 00:30:48,471
Cháu chưa được bổ nhiệm ở Semyeong ạ.
344
00:30:49,305 --> 00:30:50,265
Cháu đang cố.
345
00:30:55,770 --> 00:30:59,816
Tôi biết ta không nên gặp nhau,
nhưng hôm nay tôi có một đoạn phim.
346
00:30:59,899 --> 00:31:00,984
Nên tôi sẽ lên xe.
347
00:31:05,530 --> 00:31:07,323
Tôi tưởng cô sẽ vào bên này.
348
00:31:07,407 --> 00:31:10,159
Ối, xin lỗi.
Lần sau tôi sẽ ghi điều đó ra.
349
00:31:12,453 --> 00:31:15,373
Tôi đã phóng quá to
nên chất lượng không cao lắm.
350
00:31:15,456 --> 00:31:16,958
Cô cần phải nhìn kỹ. Đây.
351
00:31:18,126 --> 00:31:18,960
Rồi.
352
00:31:30,179 --> 00:31:32,682
Nhìn này. Ngay đây. Ở đây!
353
00:31:43,443 --> 00:31:47,071
"Thưa giám đốc, sao hôm nay
ngài không ngồi ở phía trước ạ?"
354
00:31:50,867 --> 00:31:51,784
Không rõ ý cô.
355
00:31:57,540 --> 00:32:00,877
"Anh yêu à, hôm nay
anh có thể ngồi phía trước".
356
00:32:07,175 --> 00:32:09,010
Tên tài xế đó là Jo Soo Hyeon?
357
00:32:10,053 --> 00:32:11,179
Sao cô biết?
358
00:32:11,888 --> 00:32:12,931
Hóa ra chả phải nữ.
359
00:32:14,724 --> 00:32:17,435
Có một hộp thuốc
chữa rối loạn cương dương.
360
00:32:17,518 --> 00:32:21,022
Chắc là giới tính không quan trọng
trong việc lâu ra cỡ nào.
361
00:32:22,023 --> 00:32:24,150
Lẽ ra ta nên tập trung vào tuổi tác.
362
00:32:27,695 --> 00:32:29,948
Cô cứ tỏ ra nghiêm túc mấy lúc kỳ cục!
363
00:32:35,411 --> 00:32:39,582
Gì vậy? Cô nghĩ tôi không biết cười
vì lúc nào cũng bị đánh à?
364
00:32:41,125 --> 00:32:44,545
- Tuy hay bị đánh, mà tôi là người vui vẻ.
- Ôi trời ơi!
365
00:32:50,176 --> 00:32:52,512
Lẽ ra cô nên nói với tôi sớm hơn.
366
00:32:53,388 --> 00:32:55,348
- Nói gì?
- Cô là người vui vẻ.
367
00:32:56,724 --> 00:32:58,434
Thấy đó, tôi không muốn cười.
368
00:32:59,435 --> 00:33:00,311
Tại sao vậy?
369
00:33:03,481 --> 00:33:05,733
Tôi sợ tôi sẽ quên mất mình nên làm gì
370
00:33:06,234 --> 00:33:07,485
nếu tôi bắt đầu cười.
371
00:33:09,696 --> 00:33:12,657
Ôi, tôi đã không nghĩ đến điều đó.
372
00:33:14,450 --> 00:33:15,410
Tôi sẽ cẩn thận.
373
00:33:17,161 --> 00:33:19,038
Có lẽ đây là lý do tôi bị đánh.
374
00:33:19,122 --> 00:33:20,081
Đừng có nói vậy.
375
00:33:29,132 --> 00:33:31,634
Chắc là tôi thật sự
thích bản thân bây giờ.
376
00:33:32,301 --> 00:33:35,346
Tôi là người vui vẻ,
mà chưa từng có cơ hội để thế.
377
00:33:35,430 --> 00:33:37,974
Giờ khi đã có thể thở lại,
tôi cứ cười mãi.
378
00:33:42,603 --> 00:33:45,273
Đừng lo. Tôi sẽ không kéo chân cô đâu.
379
00:33:46,190 --> 00:33:47,859
Giờ hãy làm việc chăm chỉ!
380
00:33:51,654 --> 00:33:54,323
Sao tôi và cô ấy… Không, tại sao bọn tôi
381
00:33:56,284 --> 00:33:58,369
phải làm việc chăm chỉ mỗi ngày?
382
00:33:59,537 --> 00:34:01,706
Làm việc chăm chỉ mệt mỏi lắm.
383
00:34:02,665 --> 00:34:05,209
Tôi chán làm việc chăm chỉ rồi,
Yeon Jin à.
384
00:34:05,293 --> 00:34:06,419
Xong hết rồi ạ.
385
00:34:23,728 --> 00:34:25,146
Thầy khỏe chứ, thầy Kim?
386
00:34:26,147 --> 00:34:27,565
Là em. Dong Eun đây.
387
00:34:29,108 --> 00:34:30,026
Ai cơ?
388
00:34:30,610 --> 00:34:31,944
Ở Trung học Sunghan.
389
00:34:32,445 --> 00:34:34,989
Moon Dong Eun bỏ học năm 2004 ấy ạ.
390
00:34:35,573 --> 00:34:36,783
Thầy không nhớ em à?
391
00:34:39,786 --> 00:34:41,245
Em nói em là ai cơ?
392
00:34:48,127 --> 00:34:50,088
Tiền bối Soo Han! Chào anh.
393
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
Anh làm gì ở khu này thế ạ?
394
00:34:52,548 --> 00:34:57,053
Dong Eun à. Em làm gì ở đây thế?
Đây là nhà gia đình anh. Ông ấy là bố anh.
395
00:34:57,136 --> 00:34:58,638
Ôi, thật à?
396
00:34:59,263 --> 00:35:01,974
Oa, thế giới nhỏ bé thật đấy.
397
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
Em từng là học trò của bố anh.
398
00:35:07,980 --> 00:35:09,857
Giờ thầy nhớ ra em rồi chứ ạ?
399
00:35:10,358 --> 00:35:11,275
Ồ, đúng rồi.
400
00:35:11,359 --> 00:35:14,654
Thầy Kim, giờ em là giáo viên rồi ạ.
401
00:35:19,659 --> 00:35:20,993
Mày vừa
402
00:35:21,077 --> 00:35:21,953
nói gì về
403
00:35:23,579 --> 00:35:24,413
con trai tao?
404
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
Nói lại xem. Mày vừa nói gì?
405
00:35:47,311 --> 00:35:50,481
Sao lại gặp ở nơi thế này?
Tôi đã bảo cậu đến Siesta.
406
00:35:52,650 --> 00:35:55,486
Tòa nhà này bị bỏ hoang
lúc ta còn học trung học.
407
00:35:56,237 --> 00:35:58,990
- Nhưng nó vẫn thế này.
- Nhiều chuyện đủ rồi.
408
00:36:00,616 --> 00:36:03,536
Cậu đang cố trả thù, phải không?
409
00:36:04,120 --> 00:36:04,954
Đúng vậy.
410
00:36:05,037 --> 00:36:07,707
Chà, nhìn cậu kìa. Cậu còn chả sợ hãi.
411
00:36:08,749 --> 00:36:09,792
Sao chừa tôi ra?
412
00:36:12,170 --> 00:36:14,589
Tôi chả thể trả thù cậu vì cậu chả có gì.
413
00:36:15,173 --> 00:36:18,843
Mấy người khác đều có thứ để mất,
nhưng cậu không có gì cả.
414
00:36:18,926 --> 00:36:21,304
Chà, cậu dám nói thế thẳng mặt tôi à?
415
00:36:22,096 --> 00:36:25,683
Độ cao này hoàn hảo
để đẩy cậu ngã chết đó. Cẩn thận cái mồm.
416
00:36:27,894 --> 00:36:28,728
Tôi biết.
417
00:36:29,937 --> 00:36:31,689
Tôi đã từng đứng trên đây.
418
00:36:32,190 --> 00:36:33,691
Vì các người bắt nạt tôi.
419
00:36:34,358 --> 00:36:36,194
Cậu đang đe dọa tôi đấy à?
420
00:36:37,987 --> 00:36:40,489
- Ít ra cậu cũng thấy sợ.
- Cậu thèm đòn à.
421
00:36:45,870 --> 00:36:48,206
- Nhớ So Hee chứ?
- Gì cơ?
422
00:36:48,289 --> 00:36:52,126
Từng có tin đồn cô ấy tự sát,
sau khi chuyển đến trường khác.
423
00:36:53,294 --> 00:36:57,590
Cậu phải nhớ cô ấy chứ. Vì trước khi
cậu nói "Dong Eun đã đến rồi đây",
424
00:36:58,758 --> 00:37:01,010
chắc cậu đã nói: "So Hee đến rồi đây".
425
00:37:07,975 --> 00:37:09,852
Đây là nơi So Hee đã ngã xuống.
426
00:37:11,020 --> 00:37:12,313
Và cô ấy không tự tử.
427
00:37:22,823 --> 00:37:27,078
Này, cái quái gì vậy? Không phải tôi làm!
Tôi không giết cô ấy!
428
00:37:27,161 --> 00:37:28,037
Tôi biết.
429
00:37:29,372 --> 00:37:31,874
Vậy hãy đi đòi tiền
từ kẻ đã giết cô ấy đi.
430
00:37:32,625 --> 00:37:34,126
Đó là thông tin tôi có.
431
00:37:40,007 --> 00:37:41,050
Thế đó là ai?
432
00:37:42,468 --> 00:37:45,137
Tôi đã nói rồi. Việc của tôi là trên hết.
433
00:37:51,352 --> 00:37:54,480
Lựa ra mấy cái này khó lắm đấy.
Có rất nhiều lông chó.
434
00:37:55,523 --> 00:37:58,025
Mười sợi còn nang tóc, phải không? Mà này.
435
00:37:59,318 --> 00:38:00,152
Không lẽ cậu…
436
00:38:02,280 --> 00:38:03,864
sinh con cho Jae Jun à?
437
00:38:05,366 --> 00:38:06,617
Trừ khi cậu cũng vậy.
438
00:38:08,286 --> 00:38:09,912
Tôi sẽ gọi khi đã xác nhận.
439
00:38:15,626 --> 00:38:17,253
Tôi đâu chừa cậu, Myeong O.
440
00:38:18,212 --> 00:38:21,424
Tất nhiên là cậu có thứ để mất chứ.
Chỉ một thứ.
441
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
Mạng sống của cậu.
442
00:39:00,004 --> 00:39:02,757
Làm trên tay nó. Nó bảo mu bàn tay bị đau.
443
00:39:02,840 --> 00:39:07,094
Sa Ra, mau dậy đi.
Con phải thải độc và đi triển lãm nữa.
444
00:39:07,178 --> 00:39:08,929
Sáng quá.
445
00:39:10,931 --> 00:39:12,099
Thiên thần đấy à?
446
00:39:12,183 --> 00:39:14,393
Nào, đứng dậy đi.
447
00:39:14,935 --> 00:39:17,271
Hôm nay con có buổi triển lãm đặc biệt.
448
00:39:18,439 --> 00:39:20,858
Muốn hút gì đó thì thử loại yếu hơn đi.
449
00:39:21,359 --> 00:39:24,612
Có thuốc lá mỏng mà.
Cần sa có loại nào như thế không?
450
00:39:26,489 --> 00:39:32,370
TRIỂN LÃM ĐẶC BIỆT CỦA LEE SA RA
CHĂM CHÚ VÀO MỘT LÝ TƯỞNG TRONG GIẤC MƠ
451
00:39:35,956 --> 00:39:37,625
Này, tôi muốn cái đó.
452
00:39:38,876 --> 00:39:42,755
- Gửi nó đến câu lạc bộ gôn.
- Trả tiền giao hàng nhé, khách yêu.
453
00:39:42,838 --> 00:39:46,675
- Người giàu tham hơn thật.
- Tôi hoàn lại sau khi lấy được thuế.
454
00:39:46,759 --> 00:39:50,638
Cơ bản là quyên góp tài năng.
Đây là thế giới thuế tổng thu nhập.
455
00:39:50,721 --> 00:39:54,016
Cậu không biết vì cậu chỉ đóng
thuế thu nhập cá nhân, Hye Jeong à.
456
00:39:58,020 --> 00:39:58,854
Sa Ra à?
457
00:39:59,730 --> 00:40:01,148
Này, giấu đồ uống đi.
458
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
- Vợ Chủ tịch Jang của Công ty Buil đấy.
- Ôi, phu nhân!
459
00:40:08,447 --> 00:40:10,699
Những bức tranh này rất đáng yêu.
460
00:40:10,783 --> 00:40:15,121
Cô tự hỏi sao họa sĩ Lee lại có được
tài năng tuyệt vời như vậy từ Ngài.
461
00:40:15,704 --> 00:40:16,580
Amen.
462
00:40:17,832 --> 00:40:19,417
Bà ấy đã mua ba bức.
463
00:40:19,500 --> 00:40:21,085
- Cảm ơn ạ.
- Có gì đâu.
464
00:40:21,585 --> 00:40:22,461
- Lối này.
- Ừ.
465
00:40:22,545 --> 00:40:24,130
- Bọn tôi cần địa chỉ.
- Ừ.
466
00:40:24,213 --> 00:40:26,382
Cô muốn gửi đến nhà hay văn phòng?
467
00:40:26,465 --> 00:40:30,469
Chà. Sao cậu cư xử
thản nhiên đến thế được vậy, họa sĩ Lee?
468
00:40:31,679 --> 00:40:34,181
Tháng sau tôi sẽ nhận giải thưởng hài lắm.
469
00:40:34,849 --> 00:40:37,184
Các cậu sẽ đến chịu nhục cùng tôi, nhỉ?
470
00:40:37,810 --> 00:40:41,313
- Cả cậu nữa, họa sĩ Lee.
- Chết tiệt, thôi ngay đi.
471
00:40:42,690 --> 00:40:44,733
Cậu sẽ nhận giải thưởng gì?
472
00:40:45,985 --> 00:40:47,486
LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022
473
00:40:51,115 --> 00:40:55,619
Chà, nơi này chả thay đổi gì cả.
Lần đầu tôi đến sau khi tốt nghiệp đấy.
474
00:40:55,703 --> 00:40:58,372
Thật à? Không gặp thầy thể dục
sau tốt nghiệp?
475
00:40:58,456 --> 00:41:02,793
Hye Jeong đá anh ta. Anh ta khóc như mưa.
Lúc đó cậu không ở Hàn Quốc à?
476
00:41:02,877 --> 00:41:08,757
Không. Bận xem Chuyện tình Paris ở Paris.
Mất ba ngày để tải một tập, mà vẫn xem đó.
477
00:41:08,841 --> 00:41:09,884
Vui lắm.
478
00:41:10,634 --> 00:41:14,305
Sao tên khốn này không bắt máy?
Tôi cần một thứ từ cậu ấy.
479
00:41:14,388 --> 00:41:15,222
Myeong O hả?
480
00:41:16,223 --> 00:41:19,852
Hôm nay cũng chả bắt máy?
Khỉ thật, tôi cũng cần đồ từ cậu ấy.
481
00:41:20,394 --> 00:41:23,189
- Cậu biết gì không?
- Chắc say và ngất đâu rồi.
482
00:41:23,772 --> 00:41:26,901
Trời ạ. Tên ngốc đó.
Tôi thật sự cần đuổi cậu ta thôi.
483
00:41:55,054 --> 00:41:57,640
Chà, lâu quá rồi nhỉ.
484
00:41:58,349 --> 00:41:59,600
Các người khỏe chứ?
485
00:42:00,935 --> 00:42:02,686
Tôi thề là đã từng gặp cô ấy.
486
00:42:03,479 --> 00:42:07,983
Chà, đã 17 năm rồi à?
Từ lần cuối cả sáu chúng ta tụ họp?
487
00:42:08,567 --> 00:42:11,070
Năm người thì đúng hơn. Không có Myeong O.
488
00:42:11,153 --> 00:42:12,947
Ôi! Moon So Hee, phải không?
489
00:42:13,864 --> 00:42:16,867
Cậu nhớ lộn tên rồi.
Moon Dong Eun và Yoon So Hee.
490
00:42:16,951 --> 00:42:20,746
Tôi nghe nói cậu ấy
đi làm ở một nhà máy ở đâu đó.
491
00:42:20,829 --> 00:42:21,830
Làm gì ở đây thế?
492
00:42:22,331 --> 00:42:24,500
Cậu đâu phải cựu học sinh.
493
00:42:24,583 --> 00:42:27,461
Xin lỗi. Tôi buồn đến nỗi
ký ức đẹp đẽ bị mờ đi.
494
00:42:27,545 --> 00:42:31,215
- Dù sao thì, vui được gặp, So Hee.
- Đã bảo đó là Dong Eun.
495
00:42:32,967 --> 00:42:35,511
Thật ra lâu lâu tôi lại đến phòng tập này.
496
00:42:36,470 --> 00:42:40,307
Nhưng hôm nay, có vẻ tất cả
các gương mặt quen thuộc đều ở đây.
497
00:42:41,684 --> 00:42:45,521
Cậu thế nào rồi, Yeon Jin?
Tôi thích dự báo thời tiết của cậu lắm.
498
00:42:46,730 --> 00:42:50,651
Trên tivi trông cậu giống người tốt thật.
499
00:42:55,698 --> 00:42:56,907
Còn cậu?
500
00:42:59,994 --> 00:43:01,579
Cậu thế nào rồi?
501
00:43:01,662 --> 00:43:05,082
Gần đây tôi có công việc mới,
nên ngày nào tôi cũng bận.
502
00:43:06,667 --> 00:43:09,670
Tôi mua vài bộ đồ mới
và ăn cả Sashimi đắt tiền.
503
00:43:09,753 --> 00:43:13,090
Ông là giám đốc
của trường Tiểu học Semyeong, phải không?
504
00:43:13,173 --> 00:43:14,341
Chúc mừng ông.
505
00:43:19,096 --> 00:43:20,514
Cô là ai?
506
00:43:21,015 --> 00:43:23,100
Cô lục lọi thùng rác nhà tôi ư?
507
00:43:23,183 --> 00:43:24,810
Không còn cách nào khác.
508
00:43:25,686 --> 00:43:28,355
Tên tài xế của ông
là Jo Soo Hyeon, đúng chứ?
509
00:43:29,607 --> 00:43:32,484
Con trai và
con dâu tương lai của ông có biết
510
00:43:33,360 --> 00:43:37,615
là họ sẽ chia tài sản thừa kế
với Jo Soo Hyeon không?
511
00:43:38,449 --> 00:43:41,702
Cô đang đe dọa tôi đấy à?
512
00:43:43,245 --> 00:43:44,079
Tôi xin lỗi.
513
00:43:44,663 --> 00:43:47,333
Nhưng điều tôi yêu cầu từ ông
khá đơn giản.
514
00:43:47,416 --> 00:43:50,919
Tôi muốn làm chủ nhiệm Lớp 1-2
trường Tiểu học Semyeong.
515
00:43:51,920 --> 00:43:55,924
Tôi là giáo viên lành nghề.
Nơi cư trú của tôi là ở Semyeong,
516
00:43:56,008 --> 00:43:58,761
và đã nộp đơn xin thôi việc
ở trường hiện tại.
517
00:43:59,845 --> 00:44:00,846
Cô là giáo viên?
518
00:44:01,430 --> 00:44:02,264
Vâng.
519
00:44:03,474 --> 00:44:06,894
Tôi có thể bắt đầu đi làm
khi học kỳ mới bắt đầu không?
520
00:44:07,770 --> 00:44:09,855
TRƯỜNG TIỂU HỌC SEMYEONG
521
00:44:25,204 --> 00:44:28,582
HA YE SOL
522
00:44:32,086 --> 00:44:34,171
Bây giờ, xin bắt đầu lễ trao giải.
523
00:44:34,672 --> 00:44:39,009
Giải thưởng này thuộc về Park Yeon Jin,
cựu học sinh tốt nghiệp khóa 23.
524
00:44:42,096 --> 00:44:44,390
LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022
525
00:44:49,269 --> 00:44:52,231
Từ giờ trở đi,
mỗi ngày sẽ là một cơn ác mộng.
526
00:44:53,357 --> 00:44:55,609
Chúng sẽ đầy khiêu khích và kinh hãi.
527
00:44:56,443 --> 00:44:59,154
Cậu không thể cản tôi
hay làm tôi biến mất.
528
00:45:00,948 --> 00:45:05,160
Tôi dự định sẽ trở thành
một tin đồn rất xưa cũ của cậu,
529
00:45:05,869 --> 00:45:06,704
Yeon Jin à.
530
00:45:20,092 --> 00:45:21,844
Giỏi lắm, Yeon Jin!
531
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Hoan hô!
532
00:45:25,013 --> 00:45:26,682
Cậu tuyệt lắm, Yeon Jin à!
533
00:47:48,365 --> 00:47:53,370
Biên dịch: Tu Tran