1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:14,532 --> 00:01:16,284 ‎ĐỘ TUỔI CỦA LUẬT BẢO VỆ VỊ THÀNH NIÊN 3 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 ‎Đã có thời, tôi nghĩ thế này. 4 00:01:38,181 --> 00:01:41,518 ‎Bạn đã tới địa điểm cần tìm. ‎Xin kết thúc chỉ đường. 5 00:01:41,601 --> 00:01:45,897 ‎Tao hỏi mày xem mày sai gì cơ mà! ‎Trả lời tao đi, con khốn! 6 00:01:45,980 --> 00:01:47,607 ‎Sao dám hỗn với tao hả! 7 00:01:47,690 --> 00:01:49,818 ‎"Nếu có ai đó, hay bất cứ thứ gì đó, 8 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 ‎đã cố giúp tôi thì sao?" 9 00:01:52,487 --> 00:01:53,446 ‎Chết tiệt! 10 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 ‎Mày đi đâu vậy hả? 11 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 ‎Mày nghĩ mày chạy đi thế ‎thì có ai đó sẽ giúp mày à? 12 00:02:03,331 --> 00:02:06,084 ‎Hôm nay tao với mày cùng chết. 13 00:02:07,001 --> 00:02:08,086 ‎Đừng đánh mẹ nữa! 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,839 ‎Dừng lại đi! Không tôi sẽ giết ông! 15 00:02:10,922 --> 00:02:13,466 ‎Sun A, đừng. Đừng làm thế! 16 00:02:14,259 --> 00:02:16,344 ‎Mẹ sẽ lo liệu tất cả mà. 17 00:02:16,427 --> 00:02:17,595 ‎- Đừng mà. ‎- Không! 18 00:02:17,679 --> 00:02:19,848 ‎Tôi sẽ giết. Con cần phải thế, mẹ ạ! 19 00:02:19,931 --> 00:02:22,517 ‎Mẹ sẽ bị bắt mà con là vị thành niên, ‎không sao đâu. 20 00:02:22,600 --> 00:02:25,019 ‎- Nên mẹ tránh ra đi! ‎- Không, đừng mà! 21 00:02:25,103 --> 00:02:26,020 ‎Đừng làm thế! 22 00:02:27,021 --> 00:02:29,858 ‎Nếu phải làm, mẹ sẽ làm. Đừng mà, Sun A! 23 00:02:29,941 --> 00:02:30,775 ‎Sun A. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,613 ‎Cả hai đứa chết dẫm bọn mày ‎đều điên cả rồi! 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‎Mày làm gương tốt quá nhỉ? 26 00:02:37,782 --> 00:02:40,451 ‎Mày làm gương tốt quá đấy! 27 00:02:40,994 --> 00:02:43,454 ‎Phải cho mày ăn đòn nữa mới được! 28 00:02:44,789 --> 00:02:47,834 ‎Trời, mày định dùng nó đâm tao thật đấy à? 29 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 ‎Hả? Đâm đi. 30 00:02:50,378 --> 00:02:53,298 ‎Đâm tao đi! Con khốn ngu ngốc. Chết tiệt. 31 00:02:53,381 --> 00:02:55,383 ‎Hai đứa mày mất trí cả rồi. 32 00:02:55,884 --> 00:02:58,970 ‎Được thôi. Nay chơi tới đi. Nhé? 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,805 ‎Chơi tới đi. Nhé? 34 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 ‎Mày định đâm tao vào đâu? 35 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 ‎Này! 36 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 ‎Có thể là một người bạn, hoặc một vị thần. 37 00:03:09,439 --> 00:03:10,607 ‎Cấm động vào Sun A. 38 00:03:11,399 --> 00:03:12,483 ‎Tôi sẽ giết anh. 39 00:03:12,567 --> 00:03:15,153 ‎Có thể là cả thời tiết. Nếu không thì, 40 00:03:16,196 --> 00:03:17,405 ‎một vũ khí sắc bén. 41 00:03:17,488 --> 00:03:19,407 ‎Chết hết cả đi, bọn chó! 42 00:03:23,203 --> 00:03:26,623 ‎TÔI ĐANG TÌM CÔ GIÚP VIỆC ‎XIN LIÊN HỆ TÔI 43 00:03:28,875 --> 00:03:32,879 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 44 00:03:41,512 --> 00:03:45,475 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO 45 00:03:58,780 --> 00:04:00,365 ‎Tôi khâu tổng cộng 12 mũi. 46 00:04:00,448 --> 00:04:03,368 ‎Tôi sẽ kê thuốc kháng sinh, ‎nên đừng uống rượu hay hút thuốc. 47 00:04:03,868 --> 00:04:04,953 ‎Em học cấp ba ạ. 48 00:04:05,036 --> 00:04:07,121 ‎Chính xác. Nên đừng có mà làm thế. 49 00:04:07,997 --> 00:04:09,582 ‎Cứ ba ngày thì thay băng. 50 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 ‎Tiền bối, giáo sư đang đi thăm bệnh. 51 00:04:11,876 --> 00:04:12,710 ‎Rồi. 52 00:04:16,339 --> 00:04:17,173 ‎Cô Kim à. 53 00:04:18,258 --> 00:04:20,885 ‎Cho tôi một ngụm cái đó được không? 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,595 ‎- Ý ông là cà phê ạ? ‎- Đừng. 55 00:04:23,263 --> 00:04:26,182 ‎- Cấm ông ấy đến gần máy bán hàng tự động. ‎- Vâng. 56 00:04:28,017 --> 00:04:30,937 ‎Cậu không biết ‎là làm ma no thì vẫn tốt hơn à? 57 00:04:44,826 --> 00:04:46,369 ‎LEE SE DOL 0 ĐẤU ALPHAGO 3 58 00:04:46,452 --> 00:04:47,870 ‎NĂM NĂM SAU CUỘC ĐẤU 59 00:04:49,789 --> 00:04:52,208 ‎Lee Se Dol là ai? 60 00:04:56,337 --> 00:04:59,257 ‎Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi ‎suốt thời gian qua. 61 00:04:59,841 --> 00:05:01,467 ‎Mong anh thành bác sĩ giỏi. 62 00:05:01,968 --> 00:05:03,219 ‎Đây là buổi học cuối? 63 00:05:04,887 --> 00:05:05,972 ‎Tại sao? 64 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 ‎Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi. 65 00:05:10,226 --> 00:05:13,896 ‎Tiền bối không phải người ‎mà tôi muốn đánh bại. 66 00:05:16,733 --> 00:05:19,736 ‎Tôi đi trước đây. ‎Tôi còn phải đi dạy phụ đạo nữa. 67 00:05:23,448 --> 00:05:25,116 ‎Cô đang cố mua cả tòa nhà à? 68 00:05:25,908 --> 00:05:27,535 ‎Làm gia sư thì sao mua nổi. 69 00:05:28,411 --> 00:05:30,330 ‎Ừ. Người ta toàn thừa hưởng nó. 70 00:05:31,831 --> 00:05:35,626 ‎Dù sao, dành thời gian lâu thế rồi, ‎sau cô cứ thế mà chào được? 71 00:05:37,879 --> 00:05:40,089 ‎Nói tôi nghe cô định đi hướng nào đi? 72 00:05:42,842 --> 00:05:43,676 ‎Tôi biết. 73 00:05:44,844 --> 00:05:48,389 ‎Rằng cô đang chạy hết tốc lực ‎tới nơi nào đó, kể cả bây giờ. 74 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 ‎Mà tôi không biết nó ở đâu. 75 00:05:53,269 --> 00:05:54,645 ‎Nói thật, tôi cũng muốn 76 00:05:56,606 --> 00:05:59,609 ‎đi đâu đó, ‎nhưng tôi dốt về phương hướng lắm. 77 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 ‎Mẹ của anh là giám đốc 78 00:06:05,198 --> 00:06:06,866 ‎Bệnh viện Đa khoa Seoul Joo? 79 00:06:08,451 --> 00:06:09,827 ‎Anh ở vạch đích rồi mà? 80 00:06:10,953 --> 00:06:14,540 ‎Ngay từ lúc sinh ra, có lẽ anh đã nghe, 81 00:06:14,624 --> 00:06:17,752 ‎"Bạn đã đến đích", ‎không biết bao nhiêu lần. 82 00:06:21,798 --> 00:06:24,008 ‎Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết. 83 00:06:25,009 --> 00:06:28,596 ‎Có những mùa đông ấm hơn bình thường ‎được gọi là mùa đông ấm. 84 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 ‎Sương mù mùa đông dày xuất hiện 85 00:06:32,725 --> 00:06:35,061 ‎vì sau đợt lạnh giá là một mùa đông ấm. 86 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 ‎Khi người ta đang ấm áp, 87 00:06:41,567 --> 00:06:43,820 ‎sẽ chả nhận ra bên ngoài lạnh thế nào. 88 00:06:44,946 --> 00:06:48,366 ‎Với họ, cuộc sống ‎thật bình lặng và hạnh phúc. 89 00:07:19,188 --> 00:07:22,984 ‎QUÁN CÀ PHÊ GYODAE 90 00:07:25,778 --> 00:07:28,739 ‎Ta sẽ gặp nhau ở đâu? ‎Xin cô cho tôi biết địa điểm. 91 00:07:54,056 --> 00:07:55,349 ‎LEE SEOK JAE 92 00:08:05,443 --> 00:08:08,070 ‎Tôi đã ghi chi tiết cơ bản ‎sau các bức ảnh. 93 00:08:08,154 --> 00:08:10,615 ‎Thông tin khác tôi thu được cũng có ở đó. 94 00:08:11,115 --> 00:08:15,661 ‎Tôi muốn có thông tin mới ngoài chúng. ‎Bao gồm về Giám đốc Kim Shin Tae. 95 00:08:17,413 --> 00:08:18,247 ‎Được rồi. 96 00:08:21,000 --> 00:08:24,253 ‎Cô có thể trả tôi ‎mức lương cơ bản tám tiếng một ngày. 97 00:08:24,754 --> 00:08:27,381 ‎Cả phương tiện đi lại, ‎ăn uống, chi phí khác. 98 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 ‎Được rồi. 99 00:08:30,593 --> 00:08:35,014 ‎Việc ta làm không phải luôn hợp pháp. ‎Và việc của tôi phải luôn là trên hết. 100 00:08:36,724 --> 00:08:37,558 ‎Được. 101 00:08:38,476 --> 00:08:39,810 ‎Sẽ mất chút thời gian, 102 00:08:39,894 --> 00:08:42,730 ‎nhưng tay chúng ta sẽ không phải dính máu. 103 00:08:45,691 --> 00:08:46,526 ‎Được rồi. 104 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 ‎Cô biết lái xe không? 105 00:08:51,614 --> 00:08:52,448 ‎Không. 106 00:08:53,616 --> 00:08:54,992 ‎Học lái xe trước đi đã. 107 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 ‎Được. 108 00:08:59,121 --> 00:09:01,249 ‎Con cô học cấp hai là lớp mấy rồi? 109 00:09:03,709 --> 00:09:07,713 ‎Con gái tôi sẽ chả gây rối đâu cô. ‎Nó lớn rồi, nên biết tự chăm sóc. 110 00:09:08,214 --> 00:09:10,258 ‎Cô sẽ không bao giờ phải lo về… 111 00:09:10,341 --> 00:09:14,011 ‎Cuối tuần, đưa cô bé ‎lên tàu hỏa đến Ga Seoul trong hai giờ. 112 00:09:14,095 --> 00:09:15,429 ‎Tôi sẽ dạy kèm nó. 113 00:09:16,055 --> 00:09:19,058 ‎Cô cũng có thể trả lương cơ bản cho tôi. 114 00:09:21,811 --> 00:09:22,853 ‎Cảm ơn cô. 115 00:09:24,480 --> 00:09:26,107 ‎Tôi sẽ mang về vài tin tốt. 116 00:09:33,906 --> 00:09:38,995 ‎HỌC SINH LÁI XE THỰC TẾ ‎ĐANG TẬP LÁI 117 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 ‎Xin lỗi ạ! 118 00:09:46,544 --> 00:09:49,714 ‎Tắt đèn báo nguy, và lái xe về phía trước. 119 00:10:02,935 --> 00:10:06,772 ‎SEMYEONG 120 00:10:20,369 --> 00:10:22,580 ‎TOÁN CẤP HAI 121 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 ‎Tuần trước học đến đâu rồi? 122 00:10:30,212 --> 00:10:33,549 ‎Giáo viên dạy kèm học sinh lấy tiền ‎là bất hợp pháp mà? 123 00:10:34,050 --> 00:10:37,720 ‎Đúng là bất hợp pháp. ‎Nhưng cô không phải người tuân thủ luật. 124 00:10:43,934 --> 00:10:45,311 ‎GIẤY PHÉP LÁI XE ‎KANG HYEON NAM 125 00:11:04,080 --> 00:11:04,997 ‎Ôi trời! 126 00:11:05,665 --> 00:11:06,499 ‎Ôi, Chúa ơi! 127 00:11:11,128 --> 00:11:13,047 ‎Cô biết dùng máy ảnh không? 128 00:11:21,222 --> 00:11:25,101 ‎Thứ hình chữ nhật này được gọi là thẻ nhớ. ‎Tôi sẽ đưa cô vài cái. 129 00:11:25,726 --> 00:11:26,686 ‎Cô bỏ nó vào đây 130 00:11:28,646 --> 00:11:30,940 ‎đóng lại cách một cái và chụp ảnh. 131 00:11:31,732 --> 00:11:35,069 ‎Khi lấy nó ra, nhấn cái này ‎và nó sẽ bật ra kêu cái cách. 132 00:11:35,152 --> 00:11:39,156 ‎Nếu cô để thẻ nhớ ở đây, ‎tôi sẽ đến lấy nó. 133 00:11:39,949 --> 00:11:40,783 ‎Cô hiểu chưa? 134 00:11:42,284 --> 00:11:43,703 ‎Khi nào đưa ảnh cho cô? 135 00:11:46,455 --> 00:11:47,540 ‎Ảnh nằm trong đây. 136 00:11:49,208 --> 00:11:50,042 ‎Làm thử đi. 137 00:11:52,545 --> 00:11:54,964 ‎Tôi cần phải học nhiều thứ thật. 138 00:11:56,841 --> 00:11:58,718 ‎Ối, cảm giác như nó sắp gãy. 139 00:11:58,801 --> 00:12:01,721 ‎Phải. Nếu cô nhét vào kiểu đó ‎thì nó sẽ gãy đấy. 140 00:12:02,596 --> 00:12:05,141 ‎Đảm bảo phần màu vàng nằm ở phía dưới. 141 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 ‎Được rồi. 142 00:12:23,200 --> 00:12:24,118 ‎Chả thấy gì cả. 143 00:12:30,416 --> 00:12:32,251 ‎Yeon Jin à, đôi khi tôi tự hỏi. 144 00:12:34,503 --> 00:12:36,005 ‎Sự đoàn kết giữa nạn nhân 145 00:12:37,715 --> 00:12:39,425 ‎và sự đoàn kết giữa thủ phạm. 146 00:12:40,801 --> 00:12:43,304 ‎Cái nào vững chắc hơn nhỉ? 147 00:12:53,522 --> 00:12:59,528 ‎Hồn ngợi khen Chúa, ‎Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời 148 00:13:00,112 --> 00:13:06,619 ‎Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài 149 00:13:06,702 --> 00:13:13,125 ‎Hồn ngợi khen Chúa, ‎Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời 150 00:13:13,209 --> 00:13:20,174 ‎Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài 151 00:13:21,842 --> 00:13:23,928 ‎Tôi vô sâu rừng… 152 00:13:56,627 --> 00:13:59,547 ‎Ảnh của tôi trông chưa được đẹp lắm. ‎Xin lỗi nhé. 153 00:14:00,130 --> 00:14:02,800 ‎Nhưng tôi nghĩ cô sẽ nhận ra cô ấy. 154 00:14:22,486 --> 00:14:25,322 ‎PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG 155 00:14:30,286 --> 00:14:33,914 ‎PHÒNG KHÁM MẮT CẦU VỒNG 156 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 ‎BÁC SĨ MẮT KÍNH (ÁP TRÒNG) 157 00:14:43,716 --> 00:14:47,219 ‎BỆNH GIÁC MẠC, CHỨNG MÙ MÀU ‎CỬA HÀNG KÍNH ĐIỀU CHỈNH KHÚC XẠ 158 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 ‎Nói lại coi. 159 00:15:04,945 --> 00:15:09,074 ‎Nãy mày sủa câu đó ăng ẳng mà. ‎Sao giờ im thế? Mắt Jeon Jae Jun bị sao? 160 00:15:09,575 --> 00:15:11,493 ‎Mắt tao làm sao hả, thằng chó? 161 00:15:23,047 --> 00:15:24,173 ‎Vậy màu gì đây hả? 162 00:15:25,007 --> 00:15:26,926 ‎Mày cũng thử trả lời tao xem? 163 00:15:30,846 --> 00:15:33,474 ‎Này, nó bất tỉnh rồi. Thôi đi. 164 00:15:35,643 --> 00:15:39,104 ‎Thằng chó. Tao có thể mù màu, ‎nhưng tao không bị mù! 165 00:15:39,188 --> 00:15:40,856 ‎Tao biết là nó bất tỉnh rồi! 166 00:15:45,694 --> 00:15:48,405 ‎Có vẻ cậu chả thể ‎làm mẹ hiền vợ tốt rồi, Yeon Jin. 167 00:15:49,615 --> 00:15:51,825 ‎Cậu cứ việc cố hết sức để che đậy đi. 168 00:15:56,914 --> 00:16:00,167 ‎- Tôi đã bảo bé đừng làm vì quá nguy hiểm. ‎- Không sao. 169 00:16:00,250 --> 00:16:03,295 ‎Chà, Ye Sol! Con cao lên nhiều rồi kìa! 170 00:16:03,379 --> 00:16:06,799 ‎Dạ, lớn lên, con cũng sẽ làm MC thời tiết. 171 00:16:07,299 --> 00:16:09,802 ‎Đây là Ha Ye Sol của bản tin thời tiết. 172 00:16:09,885 --> 00:16:13,222 ‎Nhưng mẹ ơi. ‎Đôi giày này màu xanh lá, đúng không? 173 00:16:15,808 --> 00:16:18,435 ‎À, chúng màu đỏ ạ. 174 00:16:19,895 --> 00:16:21,897 ‎Ha Ye Sol, nhìn mẹ này. 175 00:16:22,648 --> 00:16:25,401 ‎Giày này màu gì cũng chả quan trọng đâu. 176 00:16:25,901 --> 00:16:29,905 ‎Điều quan trọng là chúng rất đắt tiền, ‎và trong nước có vài đôi thôi. 177 00:16:30,656 --> 00:16:32,074 ‎Và quan trọng hơn nữa, 178 00:16:32,574 --> 00:16:35,577 ‎là dù có bao nhiêu đôi, ‎con vẫn có thể mua được hết. 179 00:16:36,495 --> 00:16:39,748 ‎Tất cả các bảng giá trên đời này ‎đều được viết bằng số, 180 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 ‎không phải màu. 181 00:16:41,709 --> 00:16:42,793 ‎Con hiểu không? 182 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 ‎Con không nên nói bố, phải không ạ? 183 00:16:57,016 --> 00:16:58,517 ‎Kìa, chào giám đốc Jeon! 184 00:16:59,977 --> 00:17:01,603 ‎Cậu ấy làm chủ nơi này đấy. 185 00:17:02,104 --> 00:17:06,358 ‎Chà, nhìn cháu kìa, ‎bao lâu rồi chưa gặp nhỉ? 186 00:17:06,442 --> 00:17:07,776 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 187 00:17:10,195 --> 00:17:11,196 ‎Quý cô. 188 00:17:11,280 --> 00:17:12,948 ‎Cô vẫn xinh đẹp như mọi khi. 189 00:17:14,199 --> 00:17:16,744 ‎Nếu cô gọi cháu, cháu đã trải thảm đỏ rồi. 190 00:17:16,827 --> 00:17:18,579 ‎Ôi, cái cậu này. 191 00:17:19,830 --> 00:17:23,042 ‎Hồi tôi ở Tây Ban Nha, ‎tôi và cậu ấy là hàng xóm đấy. 192 00:17:23,625 --> 00:17:27,129 ‎À, đây là bạn cô. ‎Cô giới thiệu bà ấy làm thành viên ở đây. 193 00:17:27,963 --> 00:17:29,048 ‎Cháu cân nhắc nhé? 194 00:17:29,757 --> 00:17:30,591 ‎Làm quá thế. 195 00:17:31,091 --> 00:17:33,761 ‎Có cần cân nhắc ‎chỉ để mua thẻ hội viên không? 196 00:17:34,928 --> 00:17:39,016 ‎Hôm nay thế nào ạ? Câu lạc bộ ‎có mảng xanh đẹp nhất đất nước đấy ạ. 197 00:17:39,099 --> 00:17:42,519 ‎Đã từng đến đây rồi ‎thì khách luôn quay lại, cô biết đó. 198 00:17:43,145 --> 00:17:47,149 ‎Tập thể dục thì ở đâu cũng được mà. ‎Bánh xếp ở chòi nghỉ ngon lắm. 199 00:17:47,816 --> 00:17:51,278 ‎Rất khó để vào được đây. ‎Bà cần ít nhất bốn lời giới thiệu 200 00:17:51,361 --> 00:17:53,864 ‎từ các thành viên hiện tại để nộp đơn. 201 00:17:53,947 --> 00:17:56,533 ‎Bà ấy đủ điều kiện ‎để làm thành viên ở đây. 202 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 ‎Con trai bà ấy là CEO ‎Công ty Xây dựng Jaepyeong. 203 00:18:08,962 --> 00:18:10,881 ‎Cháu đảm bảo sẽ xem đơn của cô. 204 00:18:11,632 --> 00:18:13,509 ‎Vậy thì, cháu phải đi đây ạ. 205 00:18:14,510 --> 00:18:15,928 ‎- Cháu sẽ gọi cô. ‎- Được. 206 00:18:19,431 --> 00:18:23,852 ‎Giờ ta sẽ dừng xem xét, nên đừng nhận ‎đơn của bà ta. Và, chết tiệt thật. 207 00:18:27,940 --> 00:18:31,735 ‎Đừng bán bánh xếp ở chòi nghỉ nữa. ‎Vứt cái đống chết tiệt đó đi. 208 00:18:32,694 --> 00:18:33,612 ‎Vâng, giám đốc. 209 00:18:38,826 --> 00:18:41,662 ‎HỘI QUÁN CỜ VÂY PAGODA 210 00:18:58,679 --> 00:19:01,723 ‎Đỗ xe, để chìa khóa ở hội quán và về đi. ‎Thứ Sáu mà. 211 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 ‎Cảm ơn giám đốc. ‎Luật sư Choi đã đến rồi ạ. 212 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 ‎Cảm ơn. 213 00:19:12,609 --> 00:19:16,738 ‎Tôi đã đảm bảo quyền triển khai ‎cho việc mở rộng Jeongbokdong. 214 00:19:18,240 --> 00:19:21,535 ‎Và đã đạt thỏa thuận ‎mở Quảng trường Cờ vây với thành phố 215 00:19:22,244 --> 00:19:24,454 ‎ngay khi xong kiến trúc cảnh quan. 216 00:19:24,538 --> 00:19:27,541 ‎Bọn tôi đổi công ty kiến trúc cảnh quan ‎nên lâu hơn. 217 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 ‎Chà, hay quá. 218 00:19:31,336 --> 00:19:32,337 ‎Tuyệt vời. 219 00:19:35,507 --> 00:19:39,178 ‎Giới trẻ ngày nay ‎không hứng thú với mấy thứ như cờ vây đâu. 220 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 ‎Không thường gặp đâu. 221 00:19:42,848 --> 00:19:46,852 ‎Ông Park, chủ nhà hàng sườn, ‎đã thua cô ấy hai hiệp rồi, 222 00:19:47,519 --> 00:19:50,606 ‎nên giờ ông ấy đang tức xì khói đấy. 223 00:19:51,273 --> 00:19:54,109 ‎Họ đặt cược 20.000 won mỗi hiệp. 224 00:19:55,152 --> 00:19:55,986 ‎Thế à? 225 00:20:15,172 --> 00:20:16,715 ‎Ông nên bắt nhóm đó trước. 226 00:20:20,969 --> 00:20:24,806 ‎Đâu có đường sống ở đó. ‎Giờ chịu thua thì chú thua mười lãnh thổ. 227 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 ‎Cô ấy thắng rồi. 228 00:20:41,448 --> 00:20:42,574 ‎Thật tình. 229 00:20:43,825 --> 00:20:44,952 ‎Ấn tượng đấy. 230 00:20:46,161 --> 00:20:49,081 ‎- Ông ấy mất 20.000 won? ‎- Thấy mười lãnh thổ chứ? 231 00:20:50,874 --> 00:20:53,043 ‎- Chà, thật tình. ‎- Cô ấy giỏi đó. 232 00:21:00,175 --> 00:21:04,471 ‎TRẠM DỪNG XE BUÝT SÂN BAY 233 00:21:29,538 --> 00:21:32,249 ‎Tôi đến Seoul rồi. ‎Mai là ngày nghỉ. Chán quá. 234 00:21:40,966 --> 00:21:42,551 ‎Úi, nhầm số rồi. 235 00:21:52,602 --> 00:21:54,104 ‎Cậu ấy điên mất rồi! 236 00:22:06,616 --> 00:22:10,829 ‎Cậu cười vì tưởng tôi là Jae Jun chứ gì? ‎Chết tiệt, cậu buồn cười quá! 237 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 ‎Mở cửa ra coi! 238 00:22:22,632 --> 00:22:24,051 ‎Lần này cậu trúng mánh. 239 00:22:26,386 --> 00:22:27,471 ‎iPad ở phía sau. 240 00:22:32,559 --> 00:22:34,853 ‎Lái xe Jae Jun đi thế này ổn không đó? 241 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 ‎Cá là cậu dùng xe này để cưa gái. 242 00:22:37,439 --> 00:22:40,359 ‎Chả có quyền lợi đó ‎thì ai chịu nổi công việc này. 243 00:22:41,276 --> 00:22:42,110 ‎Sáu, chín. 244 00:22:43,820 --> 00:22:45,072 ‎Sáu, chín, sáu, chín. 245 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 ‎Mật mã đó! 246 00:22:48,784 --> 00:22:52,079 ‎- Một bộ số đẹp mà. ‎- Trời ạ, cậu thật kinh tởm. 247 00:22:53,663 --> 00:22:57,417 ‎Anh ta đúng là đã ly dị. ‎Sở hữu cả đống cao ốc, đất đai các thứ. 248 00:22:57,918 --> 00:22:59,419 ‎Còn nuôi cả ngựa ở Jeju. 249 00:23:01,088 --> 00:23:04,841 ‎Tôi cứ tưởng đó chỉ là nói phét, ‎nhưng trời đất ơi! 250 00:23:07,219 --> 00:23:10,097 ‎Vậy cậu có thể ‎tìm hiểu vợ cũ của anh ta không? 251 00:23:10,764 --> 00:23:13,225 ‎Khuôn mặt, trường học, gia đình, mọi thứ. 252 00:23:13,308 --> 00:23:15,685 ‎Thêm 300.000 won nữa nhỉ? Mất bao lâu? 253 00:23:15,769 --> 00:23:17,396 ‎Này, vội gì chứ? 254 00:23:17,479 --> 00:23:20,690 ‎Tôi sẽ làm với giá 450.000 won. ‎Dạo này tôi khá bận. 255 00:23:20,774 --> 00:23:25,654 ‎Tuần tới anh ta muốn đi Jeju với tôi. ‎Tôi cần quyết xem có ngủ với anh ta không. 256 00:23:27,155 --> 00:23:30,325 ‎Ồ, tất nhiên rồi. ‎Tôi không nên nói thẳng thế. 257 00:23:31,785 --> 00:23:34,496 ‎Nên cẩn thận nhỉ. ‎Tôi suýt thì nói "lẳng lơ"! 258 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 ‎Trời. Tôi còn chả có hơi để mà chửi cậu. 259 00:23:38,834 --> 00:23:42,254 ‎Biết nơi duy nhất trên đời ‎có thể phân biệt tầng lớp chứ? 260 00:23:43,004 --> 00:23:47,175 ‎Bên trong máy bay đó. ‎Khoang hạng nhất, thương gia, phổ thông. 261 00:23:47,259 --> 00:23:50,637 ‎Thứ duy nhất ngăn cách họ là bức màn, ‎mà chả ai qua nổi. 262 00:23:50,720 --> 00:23:52,222 ‎Nói chuyện vớ vẩn gì vậy? 263 00:23:52,931 --> 00:23:54,891 ‎Tôi bảo cậu hãy ở lại sau bức màn 264 00:23:54,975 --> 00:23:58,270 ‎khi được trả vừa đủ tiền ‎để trang trải một bữa ra hồn đi. 265 00:23:58,770 --> 00:24:00,188 ‎Tôi thì sẽ vượt qua nó. 266 00:24:01,940 --> 00:24:03,775 ‎Dừng xe lại. Xe của Jae Jun à. 267 00:24:44,024 --> 00:24:45,233 ‎Vui đến vậy cơ à? 268 00:24:46,193 --> 00:24:49,571 ‎Trận đấu đã kết thúc lúc này, ‎nhưng cô ấy đã kéo dài nó. 269 00:24:50,071 --> 00:24:51,114 ‎Nhưng tại sao? 270 00:24:51,198 --> 00:24:52,199 ‎Ai cơ? 271 00:24:52,699 --> 00:24:53,867 ‎Ở Hội quán Cờ vây. 272 00:24:56,411 --> 00:24:57,245 ‎Sao thế? 273 00:24:58,413 --> 00:25:00,373 ‎Em đi chợp mắt tí rồi đi làm đây. 274 00:25:02,584 --> 00:25:04,753 ‎Thứ đó làm em đau đầu. Sao anh chơi nó? 275 00:25:05,253 --> 00:25:07,881 ‎Nó trang nhã. ‎Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ. 276 00:25:07,964 --> 00:25:10,967 ‎- Thế sao em hút thuốc? Đâu tốt cho em. ‎- Cũng đúng. 277 00:25:11,885 --> 00:25:16,014 ‎Vậy sao anh cưới một cô gái hút thuốc ‎trong khi bản thân chả hút thuốc? 278 00:25:16,097 --> 00:25:18,183 ‎Em trang nhã, ngoài việc hút thuốc. 279 00:25:18,725 --> 00:25:21,478 ‎Cả về mặt giải trí lẫn thẩm mỹ. 280 00:25:23,688 --> 00:25:25,440 ‎Đó là điều em thích ở anh đó. 281 00:25:25,524 --> 00:25:27,609 ‎Anh có câu trả lời cho mọi câu hỏi. 282 00:25:28,860 --> 00:25:32,781 ‎Nhưng anh biết đấy, ‎anh đã đi xem mắt ba lần, bao gồm cả em. 283 00:25:33,698 --> 00:25:36,660 ‎- Sao anh lại chọn em? ‎- Em mặc ít quần áo nhất. 284 00:25:37,494 --> 00:25:40,747 ‎Em mặc ít nhất, ‎nhưng tất cả đều là hàng Dior. 285 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 ‎Đồ điên này. 286 00:25:44,834 --> 00:25:48,255 ‎Đúng là một quý ông, ‎mà đôi khi anh cũng giống trai hư lắm. 287 00:25:50,465 --> 00:25:51,967 ‎Nếu có lên thì nhanh nhé. 288 00:25:52,634 --> 00:25:55,845 ‎Em sẽ mặc rất ít đồ để đi ngủ đấy. 289 00:25:56,638 --> 00:25:57,472 ‎Năm phút thôi. 290 00:26:48,982 --> 00:26:49,858 ‎Là thật đấy à? 291 00:26:51,943 --> 00:26:53,153 ‎Anh đang nói tôi à? 292 00:26:54,696 --> 00:26:55,614 ‎Nay tôi hơi diện. 293 00:27:03,580 --> 00:27:05,165 ‎Mười phút nữa bắt đầu. 294 00:27:08,877 --> 00:27:10,879 ‎Cô có vượt qua kỳ thi tuyển không? 295 00:27:12,088 --> 00:27:14,174 ‎- Có. ‎- Ồ, thế à. 296 00:27:15,592 --> 00:27:16,676 ‎Chúc mừng nhé. 297 00:27:18,261 --> 00:27:19,679 ‎À, có lẽ tôi nói hơi muộn nhỉ. 298 00:27:20,722 --> 00:27:21,556 ‎Cảm ơn. 299 00:27:28,855 --> 00:27:32,108 ‎Tôi đi dự hội nghị học thuật ở Semyeong ‎với vài giáo sư. 300 00:27:36,863 --> 00:27:38,198 ‎Cô khỏe chứ? 301 00:27:39,074 --> 00:27:39,908 ‎Vâng. 302 00:27:40,950 --> 00:27:43,328 ‎Nghe nói anh nhập ngũ, làm sĩ quan y tế. 303 00:27:43,995 --> 00:27:45,955 ‎Tôi xuất ngũ cũng lâu lắm rồi đó. 304 00:27:47,082 --> 00:27:48,583 ‎Mà sao cô biết chuyện đó? 305 00:27:49,584 --> 00:27:51,294 ‎Nghe mấy bác ở công viên nói. 306 00:27:52,253 --> 00:27:56,383 ‎Họ nói anh chàng thất nghiệp đã nhập ngũ, ‎và cậu ta sẽ lột xác quay về. 307 00:28:00,929 --> 00:28:02,847 ‎Vậy là cô đã đến công viên à? 308 00:28:05,850 --> 00:28:10,355 ‎Có phải tôi nên viết thư cho anh không? ‎Sĩ quan y tế cũng được nhận thư chứ? 309 00:28:11,147 --> 00:28:14,150 ‎- Bọn tôi thường nhận được thư tình. ‎- Anh nhận được nhiều chứ? 310 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 ‎GỬI JOO YEO JEONG 311 00:28:21,533 --> 00:28:23,451 ‎TỪ NHÀ TÙ CHEONGSONG 312 00:28:24,202 --> 00:28:25,161 ‎Tôi ghét thư từ. 313 00:28:27,372 --> 00:28:29,165 ‎À, cô đến Semyeong làm gì thế? 314 00:28:30,041 --> 00:28:31,126 ‎Cô làm ở đó à? 315 00:28:31,876 --> 00:28:32,711 ‎Chưa đâu. 316 00:28:33,294 --> 00:28:35,130 ‎Hôm nay tôi có việc khác ở đó. 317 00:28:38,091 --> 00:28:41,344 ‎Em ấy đi cùng cô à? ‎Em ấy đã nhìn chằm chằm một lúc rồi. 318 00:28:43,596 --> 00:28:45,181 ‎Tôi phải đi đây. 319 00:28:49,060 --> 00:28:49,894 ‎Tôi cũng vậy. 320 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 ‎À tiện đây, 321 00:28:54,065 --> 00:28:54,899 ‎hồi đó ấy, 322 00:28:55,817 --> 00:28:58,194 ‎khi ta bắt đầu học cờ vây ở công viên, 323 00:28:59,362 --> 00:29:03,575 ‎đó là mùa lạnh lẽo nhất ‎mà tôi từng trải qua. 324 00:29:06,244 --> 00:29:08,288 ‎Nhưng những buổi dạy kèm đó với cô 325 00:29:10,665 --> 00:29:14,210 ‎là thói quen duy nhất tôi có trong đời, ‎cũng như một lời hứa. 326 00:29:16,087 --> 00:29:18,047 ‎Nên nếu tôi có vẻ là người ấm áp, 327 00:29:19,549 --> 00:29:21,134 ‎thì đó là nhờ vào cô đấy. 328 00:29:24,763 --> 00:29:26,222 ‎Cái lạnh vốn đang ăn mòn tôi. 329 00:29:36,941 --> 00:29:38,067 ‎Giờ tôi đang ở đây. 330 00:29:39,110 --> 00:29:40,445 ‎Phòng khi cô tò mò. 331 00:29:44,657 --> 00:29:45,784 ‎Vậy đi an toàn nhé. 332 00:29:56,544 --> 00:30:01,132 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA SEOUL JOO ‎BÁC SĨ PHẪU THUẬT THẨM MỸ JOO YEO JEONG 333 00:30:12,143 --> 00:30:13,102 ‎Xin lỗi. 334 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 ‎KHU CĂN HỘ EDEN 335 00:30:17,732 --> 00:30:21,194 ‎Cháu không sống ở đây à? ‎Cháu ở trong Căn hộ 301, đúng chứ? 336 00:30:21,694 --> 00:30:24,197 ‎Bác là chủ ở đây. 337 00:30:25,698 --> 00:30:26,574 ‎Chào bác ạ. 338 00:30:27,116 --> 00:30:29,202 ‎Bác hỏi là cháu không sống ở đây à. 339 00:30:29,285 --> 00:30:32,539 ‎Tiền nước và tiền điện ‎luôn nằm ở mức cơ bản. 340 00:30:33,206 --> 00:30:37,043 ‎- Cháu luôn trả tiền thuê đúng hạn mà. ‎- Bác biết. 341 00:30:37,126 --> 00:30:40,421 ‎Nhưng cháu đã nói ‎mình rất muốn căn hộ này, 342 00:30:40,505 --> 00:30:44,425 ‎nhưng lại để trống nhiều tháng rồi. ‎Bác thắc mắc có chuyện gì thôi. 343 00:30:46,052 --> 00:30:48,471 ‎Cháu chưa được bổ nhiệm ở Semyeong ạ. 344 00:30:49,305 --> 00:30:50,265 ‎Cháu đang cố. 345 00:30:55,770 --> 00:30:59,816 ‎Tôi biết ta không nên gặp nhau, ‎nhưng hôm nay tôi có một đoạn phim. 346 00:30:59,899 --> 00:31:00,984 ‎Nên tôi sẽ lên xe. 347 00:31:05,530 --> 00:31:07,323 ‎Tôi tưởng cô sẽ vào bên này. 348 00:31:07,407 --> 00:31:10,159 ‎Ối, xin lỗi. ‎Lần sau tôi sẽ ghi điều đó ra. 349 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 ‎Tôi đã phóng quá to ‎nên chất lượng không cao lắm. 350 00:31:15,456 --> 00:31:16,958 ‎Cô cần phải nhìn kỹ. Đây. 351 00:31:18,126 --> 00:31:18,960 ‎Rồi. 352 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 ‎Nhìn này. Ngay đây. Ở đây! 353 00:31:43,443 --> 00:31:47,071 ‎"Thưa giám đốc, sao hôm nay ‎ngài không ngồi ở phía trước ạ?" 354 00:31:50,867 --> 00:31:51,784 ‎Không rõ ý cô. 355 00:31:57,540 --> 00:32:00,877 ‎"Anh yêu à, hôm nay ‎anh có thể ngồi phía trước". 356 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 ‎Tên tài xế đó là Jo Soo Hyeon? 357 00:32:10,053 --> 00:32:11,179 ‎Sao cô biết? 358 00:32:11,888 --> 00:32:12,931 ‎Hóa ra chả phải nữ. 359 00:32:14,724 --> 00:32:17,435 ‎Có một hộp thuốc ‎chữa rối loạn cương dương. 360 00:32:17,518 --> 00:32:21,022 ‎Chắc là giới tính không quan trọng ‎trong việc lâu ra cỡ nào. 361 00:32:22,023 --> 00:32:24,150 ‎Lẽ ra ta nên tập trung vào tuổi tác. 362 00:32:27,695 --> 00:32:29,948 ‎Cô cứ tỏ ra nghiêm túc mấy lúc kỳ cục! 363 00:32:35,411 --> 00:32:39,582 ‎Gì vậy? Cô nghĩ tôi không biết cười ‎vì lúc nào cũng bị đánh à? 364 00:32:41,125 --> 00:32:44,545 ‎- Tuy hay bị đánh, mà tôi là người vui vẻ. ‎- Ôi trời ơi! 365 00:32:50,176 --> 00:32:52,512 ‎Lẽ ra cô nên nói với tôi sớm hơn. 366 00:32:53,388 --> 00:32:55,348 ‎- Nói gì? ‎- Cô là người vui vẻ. 367 00:32:56,724 --> 00:32:58,434 ‎Thấy đó, tôi không muốn cười. 368 00:32:59,435 --> 00:33:00,311 ‎Tại sao vậy? 369 00:33:03,481 --> 00:33:05,733 ‎Tôi sợ tôi sẽ quên mất mình nên làm gì 370 00:33:06,234 --> 00:33:07,485 ‎nếu tôi bắt đầu cười. 371 00:33:09,696 --> 00:33:12,657 ‎Ôi, tôi đã không nghĩ đến điều đó. 372 00:33:14,450 --> 00:33:15,410 ‎Tôi sẽ cẩn thận. 373 00:33:17,161 --> 00:33:19,038 ‎Có lẽ đây là lý do tôi bị đánh. 374 00:33:19,122 --> 00:33:20,081 ‎Đừng có nói vậy. 375 00:33:29,132 --> 00:33:31,634 ‎Chắc là tôi thật sự ‎thích bản thân bây giờ. 376 00:33:32,301 --> 00:33:35,346 ‎Tôi là người vui vẻ, ‎mà chưa từng có cơ hội để thế. 377 00:33:35,430 --> 00:33:37,974 ‎Giờ khi đã có thể thở lại, ‎tôi cứ cười mãi. 378 00:33:42,603 --> 00:33:45,273 ‎Đừng lo. Tôi sẽ không kéo chân cô đâu. 379 00:33:46,190 --> 00:33:47,859 ‎Giờ hãy làm việc chăm chỉ! 380 00:33:51,654 --> 00:33:54,323 ‎Sao tôi và cô ấy… Không, tại sao bọn tôi 381 00:33:56,284 --> 00:33:58,369 ‎phải làm việc chăm chỉ mỗi ngày? 382 00:33:59,537 --> 00:34:01,706 ‎Làm việc chăm chỉ mệt mỏi lắm. 383 00:34:02,665 --> 00:34:05,209 ‎Tôi chán làm việc chăm chỉ rồi, ‎Yeon Jin à. 384 00:34:05,293 --> 00:34:06,419 ‎Xong hết rồi ạ. 385 00:34:23,728 --> 00:34:25,146 ‎Thầy khỏe chứ, thầy Kim? 386 00:34:26,147 --> 00:34:27,565 ‎Là em. Dong Eun đây. 387 00:34:29,108 --> 00:34:30,026 ‎Ai cơ? 388 00:34:30,610 --> 00:34:31,944 ‎Ở Trung học Sunghan. 389 00:34:32,445 --> 00:34:34,989 ‎Moon Dong Eun bỏ học năm 2004 ấy ạ. 390 00:34:35,573 --> 00:34:36,783 ‎Thầy không nhớ em à? 391 00:34:39,786 --> 00:34:41,245 ‎Em nói em là ai cơ? 392 00:34:48,127 --> 00:34:50,088 ‎Tiền bối Soo Han! Chào anh. 393 00:34:50,713 --> 00:34:52,465 ‎Anh làm gì ở khu này thế ạ? 394 00:34:52,548 --> 00:34:57,053 ‎Dong Eun à. Em làm gì ở đây thế? ‎Đây là nhà gia đình anh. Ông ấy là bố anh. 395 00:34:57,136 --> 00:34:58,638 ‎Ôi, thật à? 396 00:34:59,263 --> 00:35:01,974 ‎Oa, thế giới nhỏ bé thật đấy. 397 00:35:02,558 --> 00:35:04,352 ‎Em từng là học trò của bố anh. 398 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 ‎Giờ thầy nhớ ra em rồi chứ ạ? 399 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‎Ồ, đúng rồi. 400 00:35:11,359 --> 00:35:14,654 ‎Thầy Kim, giờ em là giáo viên rồi ạ. 401 00:35:19,659 --> 00:35:20,993 ‎Mày vừa 402 00:35:21,077 --> 00:35:21,953 ‎nói gì về 403 00:35:23,579 --> 00:35:24,413 ‎con trai tao? 404 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 ‎Nói lại xem. Mày vừa nói gì? 405 00:35:47,311 --> 00:35:50,481 ‎Sao lại gặp ở nơi thế này? ‎Tôi đã bảo cậu đến Siesta. 406 00:35:52,650 --> 00:35:55,486 ‎Tòa nhà này bị bỏ hoang ‎lúc ta còn học trung học. 407 00:35:56,237 --> 00:35:58,990 ‎- Nhưng nó vẫn thế này. ‎- Nhiều chuyện đủ rồi. 408 00:36:00,616 --> 00:36:03,536 ‎Cậu đang cố trả thù, phải không? 409 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 ‎Đúng vậy. 410 00:36:05,037 --> 00:36:07,707 ‎Chà, nhìn cậu kìa. Cậu còn chả sợ hãi. 411 00:36:08,749 --> 00:36:09,792 ‎Sao chừa tôi ra? 412 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 ‎Tôi chả thể trả thù cậu vì cậu chả có gì. 413 00:36:15,173 --> 00:36:18,843 ‎Mấy người khác đều có thứ để mất, ‎nhưng cậu không có gì cả. 414 00:36:18,926 --> 00:36:21,304 ‎Chà, cậu dám nói thế thẳng mặt tôi à? 415 00:36:22,096 --> 00:36:25,683 ‎Độ cao này hoàn hảo ‎để đẩy cậu ngã chết đó. Cẩn thận cái mồm. 416 00:36:27,894 --> 00:36:28,728 ‎Tôi biết. 417 00:36:29,937 --> 00:36:31,689 ‎Tôi đã từng đứng trên đây. 418 00:36:32,190 --> 00:36:33,691 ‎Vì các người bắt nạt tôi. 419 00:36:34,358 --> 00:36:36,194 ‎Cậu đang đe dọa tôi đấy à? 420 00:36:37,987 --> 00:36:40,489 ‎- Ít ra cậu cũng thấy sợ. ‎- Cậu thèm đòn à. 421 00:36:45,870 --> 00:36:48,206 ‎- Nhớ So Hee chứ? ‎- Gì cơ? 422 00:36:48,289 --> 00:36:52,126 ‎Từng có tin đồn cô ấy tự sát, ‎sau khi chuyển đến trường khác. 423 00:36:53,294 --> 00:36:57,590 ‎Cậu phải nhớ cô ấy chứ. Vì trước khi ‎cậu nói "Dong Eun đã đến rồi đây", 424 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 ‎chắc cậu đã nói: "So Hee đến rồi đây". 425 00:37:07,975 --> 00:37:09,852 ‎Đây là nơi So Hee đã ngã xuống. 426 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 ‎Và cô ấy không tự tử. 427 00:37:22,823 --> 00:37:27,078 ‎Này, cái quái gì vậy? Không phải tôi làm! ‎Tôi không giết cô ấy! 428 00:37:27,161 --> 00:37:28,037 ‎Tôi biết. 429 00:37:29,372 --> 00:37:31,874 ‎Vậy hãy đi đòi tiền ‎từ kẻ đã giết cô ấy đi. 430 00:37:32,625 --> 00:37:34,126 ‎Đó là thông tin tôi có. 431 00:37:40,007 --> 00:37:41,050 ‎Thế đó là ai? 432 00:37:42,468 --> 00:37:45,137 ‎Tôi đã nói rồi. Việc của tôi là trên hết. 433 00:37:51,352 --> 00:37:54,480 ‎Lựa ra mấy cái này khó lắm đấy. ‎Có rất nhiều lông chó. 434 00:37:55,523 --> 00:37:58,025 ‎Mười sợi còn nang tóc, phải không? Mà này. 435 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 ‎Không lẽ cậu… 436 00:38:02,280 --> 00:38:03,864 ‎sinh con cho Jae Jun à? 437 00:38:05,366 --> 00:38:06,617 ‎Trừ khi cậu cũng vậy. 438 00:38:08,286 --> 00:38:09,912 ‎Tôi sẽ gọi khi đã xác nhận. 439 00:38:15,626 --> 00:38:17,253 ‎Tôi đâu chừa cậu, Myeong O. 440 00:38:18,212 --> 00:38:21,424 ‎Tất nhiên là cậu có thứ để mất chứ. ‎Chỉ một thứ. 441 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 ‎Mạng sống của cậu. 442 00:39:00,004 --> 00:39:02,757 ‎Làm trên tay nó. Nó bảo mu bàn tay bị đau. 443 00:39:02,840 --> 00:39:07,094 ‎Sa Ra, mau dậy đi. ‎Con phải thải độc và đi triển lãm nữa. 444 00:39:07,178 --> 00:39:08,929 ‎Sáng quá. 445 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‎Thiên thần đấy à? 446 00:39:12,183 --> 00:39:14,393 ‎Nào, đứng dậy đi. 447 00:39:14,935 --> 00:39:17,271 ‎Hôm nay con có buổi triển lãm đặc biệt. 448 00:39:18,439 --> 00:39:20,858 ‎Muốn hút gì đó thì thử loại yếu hơn đi. 449 00:39:21,359 --> 00:39:24,612 ‎Có thuốc lá mỏng mà. ‎Cần sa có loại nào như thế không? 450 00:39:26,489 --> 00:39:32,370 ‎TRIỂN LÃM ĐẶC BIỆT CỦA LEE SA RA ‎CHĂM CHÚ VÀO MỘT LÝ TƯỞNG TRONG GIẤC MƠ 451 00:39:35,956 --> 00:39:37,625 ‎Này, tôi muốn cái đó. 452 00:39:38,876 --> 00:39:42,755 ‎- Gửi nó đến câu lạc bộ gôn. ‎- Trả tiền giao hàng nhé, khách yêu. 453 00:39:42,838 --> 00:39:46,675 ‎- Người giàu tham hơn thật. ‎- Tôi hoàn lại sau khi lấy được thuế. 454 00:39:46,759 --> 00:39:50,638 ‎Cơ bản là quyên góp tài năng. ‎Đây là thế giới thuế tổng thu nhập. 455 00:39:50,721 --> 00:39:54,016 ‎Cậu không biết vì cậu chỉ đóng ‎thuế thu nhập cá nhân, Hye Jeong à. 456 00:39:58,020 --> 00:39:58,854 ‎Sa Ra à? 457 00:39:59,730 --> 00:40:01,148 ‎Này, giấu đồ uống đi. 458 00:40:04,527 --> 00:40:07,905 ‎- Vợ Chủ tịch Jang của Công ty Buil đấy. ‎- Ôi, phu nhân! 459 00:40:08,447 --> 00:40:10,699 ‎Những bức tranh này rất đáng yêu. 460 00:40:10,783 --> 00:40:15,121 ‎Cô tự hỏi sao họa sĩ Lee lại có được ‎tài năng tuyệt vời như vậy từ Ngài. 461 00:40:15,704 --> 00:40:16,580 ‎Amen. 462 00:40:17,832 --> 00:40:19,417 ‎Bà ấy đã mua ba bức. 463 00:40:19,500 --> 00:40:21,085 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Có gì đâu. 464 00:40:21,585 --> 00:40:22,461 ‎- Lối này. ‎- Ừ. 465 00:40:22,545 --> 00:40:24,130 ‎- Bọn tôi cần địa chỉ. ‎- Ừ. 466 00:40:24,213 --> 00:40:26,382 ‎Cô muốn gửi đến nhà hay văn phòng? 467 00:40:26,465 --> 00:40:30,469 ‎Chà. Sao cậu cư xử ‎thản nhiên đến thế được vậy, họa sĩ Lee? 468 00:40:31,679 --> 00:40:34,181 ‎Tháng sau tôi sẽ nhận giải thưởng hài lắm. 469 00:40:34,849 --> 00:40:37,184 ‎Các cậu sẽ đến chịu nhục cùng tôi, nhỉ? 470 00:40:37,810 --> 00:40:41,313 ‎- Cả cậu nữa, họa sĩ Lee. ‎- Chết tiệt, thôi ngay đi. 471 00:40:42,690 --> 00:40:44,733 ‎Cậu sẽ nhận giải thưởng gì? 472 00:40:45,985 --> 00:40:47,486 ‎LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022 473 00:40:51,115 --> 00:40:55,619 ‎Chà, nơi này chả thay đổi gì cả. ‎Lần đầu tôi đến sau khi tốt nghiệp đấy. 474 00:40:55,703 --> 00:40:58,372 ‎Thật à? Không gặp thầy thể dục ‎sau tốt nghiệp? 475 00:40:58,456 --> 00:41:02,793 ‎Hye Jeong đá anh ta. Anh ta khóc như mưa. ‎Lúc đó cậu không ở Hàn Quốc à? 476 00:41:02,877 --> 00:41:08,757 ‎Không. Bận xem ‎Chuyện tình Paris ‎ở Paris. ‎Mất ba ngày để tải một tập, mà vẫn xem đó. 477 00:41:08,841 --> 00:41:09,884 ‎Vui lắm. 478 00:41:10,634 --> 00:41:14,305 ‎Sao tên khốn này không bắt máy? ‎Tôi cần một thứ từ cậu ấy. 479 00:41:14,388 --> 00:41:15,222 ‎Myeong O hả? 480 00:41:16,223 --> 00:41:19,852 ‎Hôm nay cũng chả bắt máy? ‎Khỉ thật, tôi cũng cần đồ từ cậu ấy. 481 00:41:20,394 --> 00:41:23,189 ‎- Cậu biết gì không? ‎- Chắc say và ngất đâu rồi. 482 00:41:23,772 --> 00:41:26,901 ‎Trời ạ. Tên ngốc đó. ‎Tôi thật sự cần đuổi cậu ta thôi. 483 00:41:55,054 --> 00:41:57,640 ‎Chà, lâu quá rồi nhỉ. 484 00:41:58,349 --> 00:41:59,600 ‎Các người khỏe chứ? 485 00:42:00,935 --> 00:42:02,686 ‎Tôi thề là đã từng gặp cô ấy. 486 00:42:03,479 --> 00:42:07,983 ‎Chà, đã 17 năm rồi à? ‎Từ lần cuối cả sáu chúng ta tụ họp? 487 00:42:08,567 --> 00:42:11,070 ‎Năm người thì đúng hơn. Không có Myeong O. 488 00:42:11,153 --> 00:42:12,947 ‎Ôi! Moon So Hee, phải không? 489 00:42:13,864 --> 00:42:16,867 ‎Cậu nhớ lộn tên rồi. ‎Moon Dong Eun và Yoon So Hee. 490 00:42:16,951 --> 00:42:20,746 ‎Tôi nghe nói cậu ấy ‎đi làm ở một nhà máy ở đâu đó. 491 00:42:20,829 --> 00:42:21,830 ‎Làm gì ở đây thế? 492 00:42:22,331 --> 00:42:24,500 ‎Cậu đâu phải cựu học sinh. 493 00:42:24,583 --> 00:42:27,461 ‎Xin lỗi. Tôi buồn đến nỗi ‎ký ức đẹp đẽ bị mờ đi. 494 00:42:27,545 --> 00:42:31,215 ‎- Dù sao thì, vui được gặp, So Hee. ‎- Đã bảo đó là Dong Eun. 495 00:42:32,967 --> 00:42:35,511 ‎Thật ra lâu lâu tôi lại đến phòng tập này. 496 00:42:36,470 --> 00:42:40,307 ‎Nhưng hôm nay, có vẻ tất cả ‎các gương mặt quen thuộc đều ở đây. 497 00:42:41,684 --> 00:42:45,521 ‎Cậu thế nào rồi, Yeon Jin? ‎Tôi thích dự báo thời tiết của cậu lắm. 498 00:42:46,730 --> 00:42:50,651 ‎Trên tivi trông cậu giống người tốt thật. 499 00:42:55,698 --> 00:42:56,907 ‎Còn cậu? 500 00:42:59,994 --> 00:43:01,579 ‎Cậu thế nào rồi? 501 00:43:01,662 --> 00:43:05,082 ‎Gần đây tôi có công việc mới, ‎nên ngày nào tôi cũng bận. 502 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 ‎Tôi mua vài bộ đồ mới ‎và ăn cả Sashimi đắt tiền. 503 00:43:09,753 --> 00:43:13,090 ‎Ông là giám đốc ‎của trường Tiểu học Semyeong, phải không? 504 00:43:13,173 --> 00:43:14,341 ‎Chúc mừng ông. 505 00:43:19,096 --> 00:43:20,514 ‎Cô là ai? 506 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 ‎Cô lục lọi thùng rác nhà tôi ư? 507 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 ‎Không còn cách nào khác. 508 00:43:25,686 --> 00:43:28,355 ‎Tên tài xế của ông ‎là Jo Soo Hyeon, đúng chứ? 509 00:43:29,607 --> 00:43:32,484 ‎Con trai và ‎con dâu tương lai của ông có biết 510 00:43:33,360 --> 00:43:37,615 ‎là họ sẽ chia tài sản thừa kế ‎với Jo Soo Hyeon không? 511 00:43:38,449 --> 00:43:41,702 ‎Cô đang đe dọa tôi đấy à? 512 00:43:43,245 --> 00:43:44,079 ‎Tôi xin lỗi. 513 00:43:44,663 --> 00:43:47,333 ‎Nhưng điều tôi yêu cầu từ ông ‎khá đơn giản. 514 00:43:47,416 --> 00:43:50,919 ‎Tôi muốn làm chủ nhiệm Lớp 1-2 ‎trường Tiểu học Semyeong. 515 00:43:51,920 --> 00:43:55,924 ‎Tôi là giáo viên lành nghề. ‎Nơi cư trú của tôi là ở Semyeong, 516 00:43:56,008 --> 00:43:58,761 ‎và đã nộp đơn xin thôi việc ‎ở trường hiện tại. 517 00:43:59,845 --> 00:44:00,846 ‎Cô là giáo viên? 518 00:44:01,430 --> 00:44:02,264 ‎Vâng. 519 00:44:03,474 --> 00:44:06,894 ‎Tôi có thể bắt đầu đi làm ‎khi học kỳ mới bắt đầu không? 520 00:44:07,770 --> 00:44:09,855 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC SEMYEONG 521 00:44:25,204 --> 00:44:28,582 ‎HA YE SOL 522 00:44:32,086 --> 00:44:34,171 ‎Bây giờ, xin bắt đầu lễ trao giải. 523 00:44:34,672 --> 00:44:39,009 ‎Giải thưởng này thuộc về Park Yeon Jin, ‎cựu học sinh tốt nghiệp khóa 23. 524 00:44:42,096 --> 00:44:44,390 ‎LỄ TRAO GIẢI CỰU HỌC SINH ƯU TÚ NĂM 2022 525 00:44:49,269 --> 00:44:52,231 ‎Từ giờ trở đi, ‎mỗi ngày sẽ là một cơn ác mộng. 526 00:44:53,357 --> 00:44:55,609 ‎Chúng sẽ đầy khiêu khích và kinh hãi. 527 00:44:56,443 --> 00:44:59,154 ‎Cậu không thể cản tôi ‎hay làm tôi biến mất. 528 00:45:00,948 --> 00:45:05,160 ‎Tôi dự định sẽ trở thành ‎một tin đồn rất xưa cũ của cậu, 529 00:45:05,869 --> 00:45:06,704 ‎Yeon Jin à. 530 00:45:20,092 --> 00:45:21,844 ‎Giỏi lắm, Yeon Jin! 531 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‎Hoan hô! 532 00:45:25,013 --> 00:45:26,682 ‎Cậu tuyệt lắm, Yeon Jin à! 533 00:47:48,365 --> 00:47:53,370 ‎Biên dịch: Tu Tran