1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 2 00:01:14,532 --> 00:01:16,284 УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 3 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 Когда-то у меня была мысль. 4 00:01:38,181 --> 00:01:41,518 Вы достигли места назначения. Поездка завершена. 5 00:01:41,601 --> 00:01:45,897 Отвечай, когда я спрашиваю, сука! 6 00:01:45,980 --> 00:01:47,649 Что ты себе позволяешь! 7 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 «Что, если бы кто-то 8 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 захотел мне помочь?» 9 00:01:52,487 --> 00:01:53,446 Чёрт возьми! 10 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 Ты куда? 11 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 Думаешь, если убежишь, тебе кто-то поможет? 12 00:02:03,331 --> 00:02:06,084 Сегодня со всем будет покончено. 13 00:02:07,001 --> 00:02:08,086 Хватит ее бить! 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,839 Прекрати! А то я тебя убью! 15 00:02:10,922 --> 00:02:13,466 Сона, не надо. Не надо! 16 00:02:14,259 --> 00:02:16,344 Мама сама всё решит. 17 00:02:16,427 --> 00:02:17,595 - Не надо. - Нет! 18 00:02:17,679 --> 00:02:19,848 Я должна это сделать, мама! 19 00:02:19,931 --> 00:02:22,517 Тебя арестуют, а я несовершеннолетняя. 20 00:02:22,600 --> 00:02:25,019 - Отойди, мама! - Не надо, пожалуйста! 21 00:02:25,103 --> 00:02:26,020 Не надо! 22 00:02:27,021 --> 00:02:29,858 Лучше я сама это сделаю. Не надо, Сона! 23 00:02:29,941 --> 00:02:30,942 Сона. 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,613 Вы обе с ума посходили, суки! 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 Какой пример ты ей подаешь? 26 00:02:37,782 --> 00:02:40,451 Просто отличный пример! 27 00:02:40,994 --> 00:02:43,454 Мало я тебя бил, надо еще! 28 00:02:44,789 --> 00:02:47,834 Ты собираешься меня зарезать? 29 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 А? Давай. 30 00:02:50,378 --> 00:02:53,298 Зарежь меня! Тупая сука. Чёрт. 31 00:02:53,381 --> 00:02:55,800 У вас обеих крыша поехала. 32 00:02:55,884 --> 00:02:58,970 Ладно. Давайте покончим с этим сегодня. 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,805 Давайте. Ладно? 34 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 Куда ты воткнешь нож? 35 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 Эй! 36 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 Например, друг или бог. 37 00:03:09,439 --> 00:03:10,607 Не тронь Сону. 38 00:03:11,399 --> 00:03:12,483 Я тебя убью. 39 00:03:12,567 --> 00:03:15,153 Может, даже погода. А если нет, 40 00:03:16,196 --> 00:03:17,405 то острое оружие. 41 00:03:17,488 --> 00:03:19,449 Давайте все умрем, тупая сука! 42 00:03:23,203 --> 00:03:26,623 ИЩУ РАБОТНИЦУ ПИШИТЕ 43 00:03:28,875 --> 00:03:32,879 ТОРЖЕСТВО МЕСТИ 44 00:03:41,512 --> 00:03:45,475 СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ 45 00:03:58,780 --> 00:04:00,365 Я наложил 12 швов. 46 00:04:00,448 --> 00:04:03,785 Пропишу тебе антибиотики, так что не пей и не кури. 47 00:04:03,868 --> 00:04:04,953 Я школьник. 48 00:04:05,036 --> 00:04:07,121 Вот именно. Так что не делай этого. 49 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 На перевязку раз в три дня. 50 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 Ёджон, профессор делает обход. 51 00:04:11,834 --> 00:04:12,669 Хорошо. 52 00:04:16,339 --> 00:04:17,423 Сестра Ким. 53 00:04:18,258 --> 00:04:20,885 Можно мне всего один глоточек? 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,595 - В смысле кофе? - Нет. 55 00:04:23,263 --> 00:04:25,139 Не подпускайте его к автомату. 56 00:04:25,723 --> 00:04:26,766 Ладно. 57 00:04:28,017 --> 00:04:31,187 На сытый желудок и помирать приятней! 58 00:04:44,826 --> 00:04:46,369 ЛИ СЕДОЛЬ 0 — ALPHAGO 3 59 00:04:46,452 --> 00:04:47,870 ПЯТЬ ЛЕТ С ПОЕДИНКА 60 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 Кто такой Ли Седоль? 61 00:04:56,337 --> 00:04:59,257 Спасибо, что давал мне уроки. 62 00:04:59,841 --> 00:05:01,467 Желаю стать великим врачом. 63 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 Это последний урок? 64 00:05:04,887 --> 00:05:05,972 Почему? 65 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 Надо продолжать. Ты меня еще не обыграла. 66 00:05:10,226 --> 00:05:13,896 Ты не тот, кого я хочу обыграть. 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,944 Я пойду. У меня дополнительные уроки. 68 00:05:23,489 --> 00:05:25,074 Хочешь здание купить? 69 00:05:25,908 --> 00:05:27,702 Уроками столько не заработать. 70 00:05:28,411 --> 00:05:30,330 Я знаю. Здания обычно дарят. 71 00:05:31,831 --> 00:05:32,665 Но всё же, 72 00:05:32,749 --> 00:05:36,044 как ты можешь так прощаться после всего, что было? 73 00:05:37,920 --> 00:05:40,089 Скажешь мне, куда ты направляешься? 74 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 Я знаю. 75 00:05:44,844 --> 00:05:48,765 Ты мчишься куда-то со всех ног, даже сейчас. 76 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 Но я не знаю, куда. 77 00:05:53,269 --> 00:05:54,771 Если честно, я тоже хочу 78 00:05:56,606 --> 00:05:59,859 куда-то идти, но у меня плохо с направлением. 79 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 Твоя мать — директор 80 00:06:05,198 --> 00:06:06,949 сеульской больницы Чу, верно? 81 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 Ты уже прибыл на место, так? 82 00:06:10,953 --> 00:06:14,540 С самого рождения ты, наверное, слышал: 83 00:06:14,624 --> 00:06:17,877 «Ты прибыл на место назначения». Много раз. 84 00:06:21,839 --> 00:06:24,008 Я каждое утро смотрю погоду. 85 00:06:25,009 --> 00:06:28,846 Некоторые зимы теплее, чем обычно. 86 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 А густой зимний туман возникает 87 00:06:32,725 --> 00:06:35,061 из-за теплой зимы после похолодания. 88 00:06:37,730 --> 00:06:39,524 Поскольку им тепло, 89 00:06:41,567 --> 00:06:43,820 они не понимают, как холодно на улице. 90 00:06:44,946 --> 00:06:48,366 Для них жизнь спокойна и счастлива. 91 00:07:19,188 --> 00:07:22,984 КАФЕ КЁДЭ 92 00:07:25,778 --> 00:07:28,698 Где мы встретимся? Пришлите мне адрес. 93 00:07:54,056 --> 00:07:55,349 ЛИ СОКЧЕ 94 00:08:05,401 --> 00:08:08,070 Я записала основные данные сзади фотографий. 95 00:08:08,154 --> 00:08:10,490 Другая информация тоже тут. 96 00:08:11,073 --> 00:08:13,326 Мне нужна еще информация. 97 00:08:13,826 --> 00:08:15,870 Включая директора Ким Синтхэ. 98 00:08:17,413 --> 00:08:18,247 Ладно. 99 00:08:21,000 --> 00:08:24,253 Платите мне минимальную зарплату за восемь часов в день. 100 00:08:24,795 --> 00:08:27,381 Плюс оплата транспорта, еды и остального. 101 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 Хорошо. 102 00:08:30,510 --> 00:08:32,512 Не все наши дела будут законны. 103 00:08:33,429 --> 00:08:35,264 И мои дела всегда важнее. 104 00:08:36,724 --> 00:08:37,558 Ладно. 105 00:08:38,476 --> 00:08:39,810 Это займет время, 106 00:08:39,894 --> 00:08:42,730 но мы не замараем руки кровью. 107 00:08:45,691 --> 00:08:46,526 Ладно. 108 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 Вы водите машину? 109 00:08:51,614 --> 00:08:52,532 Нет. 110 00:08:53,616 --> 00:08:55,117 Сначала научитесь водить. 111 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 Ладно. 112 00:08:59,121 --> 00:09:01,624 В каком классе учится ваш ребенок? 113 00:09:03,709 --> 00:09:05,878 С моей дочерью не будет проблем. 114 00:09:05,962 --> 00:09:08,130 Она взрослая и самостоятельная. 115 00:09:08,214 --> 00:09:10,216 Вам не придется беспокоиться… 116 00:09:10,299 --> 00:09:13,970 По выходным отправляйте ее на поезде в Сеул на два часа. 117 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 Я буду ее учить. 118 00:09:16,055 --> 00:09:19,308 Можете тоже платить мне минимальную зарплату. 119 00:09:21,811 --> 00:09:23,062 Спасибо. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 Я вернусь с хорошими новостями. 121 00:09:33,906 --> 00:09:38,995 ШКОЛА ВОЖДЕНИЯ 122 00:09:39,078 --> 00:09:40,454 ИДЕТ УРОК 123 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 Простите! 124 00:09:46,544 --> 00:09:49,714 Выключите аварийный свет и езжайте вперед. 125 00:10:02,935 --> 00:10:06,772 СЕМЬЁН 126 00:10:20,369 --> 00:10:22,288 МАТЕМАТИКА ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ 127 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 На чём мы остановились? 128 00:10:30,212 --> 00:10:33,549 Разве школьному учителю можно брать учеников за деньги? 129 00:10:34,050 --> 00:10:35,217 Нельзя. 130 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Но я не очень законопослушна. 131 00:10:43,893 --> 00:10:45,311 ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ КАН ХЁННАМ 132 00:11:04,080 --> 00:11:05,164 Ну и ну! 133 00:11:05,665 --> 00:11:06,499 Вот это да! 134 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 Умеете пользоваться фотоаппаратом? 135 00:11:21,222 --> 00:11:23,641 Эта штука называется «карта памяти». 136 00:11:23,724 --> 00:11:25,267 Я дам вам несколько. 137 00:11:25,768 --> 00:11:26,686 Вставляем сюда, 138 00:11:28,646 --> 00:11:31,232 щелчок, можно фотографировать. 139 00:11:31,732 --> 00:11:35,069 Чтобы достать, нажмите тут, она щелкнет и выйдет. 140 00:11:35,152 --> 00:11:39,156 Можете оставить карточку здесь, а я потом ее заберу. 141 00:11:39,949 --> 00:11:41,033 Понятно? 142 00:11:42,243 --> 00:11:43,703 А фото когда вам отдать? 143 00:11:46,455 --> 00:11:47,540 Фото здесь. 144 00:11:49,208 --> 00:11:50,042 Попробуйте. 145 00:11:52,545 --> 00:11:54,964 Мне нужно многому научиться. 146 00:11:56,882 --> 00:11:58,718 Кажется, она сейчас сломается. 147 00:11:58,801 --> 00:12:01,971 Да. Если так вставлять, то сломается. 148 00:12:02,596 --> 00:12:05,141 Золотой край должен быть снизу. 149 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 Вот. 150 00:12:23,159 --> 00:12:24,118 Ничего не вижу. 151 00:12:30,416 --> 00:12:32,251 Мне иногда интересно, Ёнджин. 152 00:12:34,503 --> 00:12:36,005 Солидарность жертв 153 00:12:37,590 --> 00:12:39,425 и солидарность преступников. 154 00:12:40,801 --> 00:12:43,304 Которая из них сильнее? 155 00:12:53,522 --> 00:12:59,528 Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе 156 00:13:00,112 --> 00:13:06,619 Как Ты велик 157 00:13:06,702 --> 00:13:13,125 Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе 158 00:13:13,209 --> 00:13:20,174 Как Ты велик 159 00:13:21,842 --> 00:13:23,928 И через лес… 160 00:13:56,627 --> 00:13:58,420 Мои фотографии пока не очень. 161 00:13:58,504 --> 00:13:59,630 Простите. 162 00:14:00,130 --> 00:14:02,800 Но, думаю, вы всё равно их узнаете. 163 00:14:22,486 --> 00:14:25,322 ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА» 164 00:14:30,286 --> 00:14:33,914 ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА» 165 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 ОЧКИ И КОНТАКТНЫЕ ЛИНЗЫ 166 00:14:43,716 --> 00:14:47,219 ЛИНЗЫ ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ДАЛЬТОНИЗМА И ЗАБОЛЕВАНИЙ РОГОВИЦЫ 167 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Повтори. 168 00:15:04,945 --> 00:15:07,114 Ты что-то тявкнул. А теперь молчишь? 169 00:15:07,197 --> 00:15:09,450 Что ты сказал о моих глазах? 170 00:15:09,533 --> 00:15:11,493 Что с моими глазами, мразь? 171 00:15:23,047 --> 00:15:24,173 И какого это цвета? 172 00:15:25,007 --> 00:15:26,926 Давай-ка и ты мне ответь! 173 00:15:30,846 --> 00:15:33,515 Эй, он вырубился. Перестань. 174 00:15:35,643 --> 00:15:39,104 Тварь. Может, я и дальтоник, но не слепой! 175 00:15:39,188 --> 00:15:40,981 Я вижу, что он вырубился! 176 00:15:45,694 --> 00:15:48,364 Похоже, из тебя не вышло хорошей жены, Ёнджин. 177 00:15:49,615 --> 00:15:52,117 Можешь попробовать это скрыть. 178 00:15:56,914 --> 00:15:59,166 Я сказала ей, что это опасно. 179 00:15:59,249 --> 00:16:00,167 Всё нормально. 180 00:16:00,250 --> 00:16:03,295 Ух ты, Йесоль! Ты стала такая высокая! 181 00:16:03,379 --> 00:16:06,799 Да, я тоже буду метеорологом, когда вырасту. 182 00:16:07,299 --> 00:16:09,802 Это был прогноз погоды с Ха Йесоль. 183 00:16:09,885 --> 00:16:13,305 Но мама, эти туфли же зеленые? 184 00:16:16,684 --> 00:16:18,435 Нет, красные. 185 00:16:19,895 --> 00:16:21,981 Йесоль, посмотри на маму. 186 00:16:22,648 --> 00:16:25,401 Цвет туфель не имеет значения. 187 00:16:25,901 --> 00:16:28,404 Важно то, что они дорогие 188 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 и в стране таких мало. 189 00:16:30,656 --> 00:16:32,491 А еще важнее то, 190 00:16:32,574 --> 00:16:35,577 что у тебя могут быть они все, даже самые редкие. 191 00:16:36,495 --> 00:16:39,748 Все ценники в мире написаны цифрами, 192 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 а не цветами. 193 00:16:41,709 --> 00:16:42,793 Понимаешь? 194 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 Папе лучше не говорить, да? 195 00:16:57,016 --> 00:16:58,517 Привет, директор Чон! 196 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 Он хозяин этого места. 197 00:17:02,104 --> 00:17:06,358 Ты смотри, как давно мы не виделись? 198 00:17:06,442 --> 00:17:07,776 - Hola! - Hola! 199 00:17:10,195 --> 00:17:11,196 Сеньорита. 200 00:17:11,280 --> 00:17:12,823 Ты прекрасна, как всегда. 201 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 Позвонила бы — постелил бы красную дорожку. 202 00:17:16,827 --> 00:17:18,662 Ну конечно. 203 00:17:19,872 --> 00:17:23,042 В Испании мы с ним были соседями. 204 00:17:23,625 --> 00:17:27,212 Это моя подруга. Я рекомендую ее в члены клуба. 205 00:17:27,963 --> 00:17:29,214 Рассмотри заявку, а? 206 00:17:29,757 --> 00:17:31,008 Как драматично. 207 00:17:31,091 --> 00:17:33,761 Помимо денег, надо еще и рассматривать? 208 00:17:34,928 --> 00:17:36,096 Как вы сегодня? 209 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 В нашем клубе лучшие площадки страны. 210 00:17:39,099 --> 00:17:42,519 Стоит людям попробовать — они всегда возвращаются. 211 00:17:43,103 --> 00:17:45,105 Тренироваться везде хорошо. 212 00:17:45,189 --> 00:17:47,191 А пельмени в кафе восхитительны. 213 00:17:47,775 --> 00:17:49,610 Сюда сложно попасть. 214 00:17:50,110 --> 00:17:53,864 Для подачи заявки нужны как минимум четыре рекомендации. 215 00:17:53,947 --> 00:17:56,950 Она достойная кандидатка в этот клуб. 216 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 Ее сын — директор компании «Чэпхён». 217 00:18:08,879 --> 00:18:10,881 Непременно рассмотрю вашу заявку. 218 00:18:11,632 --> 00:18:13,717 Ну что ж, мне пора. 219 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 - Я позвоню. - Хорошо. 220 00:18:19,431 --> 00:18:22,434 Мы прекращаем рассмотрение, не принимай ее заявку. 221 00:18:22,518 --> 00:18:23,852 И, чёрт возьми… 222 00:18:27,898 --> 00:18:29,733 Не продавай пельмени в кафе. 223 00:18:29,817 --> 00:18:31,944 Выкинь их к чертовой матери. 224 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 Слушаюсь. 225 00:18:38,826 --> 00:18:40,869 КЛУБ ГО «ПАГОДА» 226 00:18:58,637 --> 00:19:01,723 Припаркуйся, оставь ключи и иди домой. Пятница же. 227 00:19:02,432 --> 00:19:03,267 Спасибо. 228 00:19:03,851 --> 00:19:05,435 Адвокат Чхве уже здесь. 229 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 Спасибо. 230 00:19:12,609 --> 00:19:16,738 Я получил права на застройку Чонпок-дон. 231 00:19:18,240 --> 00:19:21,577 И договорился с муниципалитетом об открытии площади го 232 00:19:22,244 --> 00:19:24,454 по завершении ландшафтных работ. 233 00:19:24,538 --> 00:19:27,499 Из-за смены поставщика дело немного затянулось. 234 00:19:29,084 --> 00:19:30,752 Ого, хороший ход. 235 00:19:31,336 --> 00:19:32,337 Потрясающе. 236 00:19:35,507 --> 00:19:39,178 Молодежь сейчас не интересуется го. 237 00:19:40,345 --> 00:19:41,763 Такое нечасто видишь. 238 00:19:42,848 --> 00:19:46,852 Пак, владелец ресторана, проиграл ей уже два раунда, 239 00:19:47,436 --> 00:19:50,606 так что сейчас он в ярости. 240 00:19:51,273 --> 00:19:54,109 Они ставят по 20 000 вон за раунд. 241 00:19:55,110 --> 00:19:55,986 Серьезно? 242 00:20:15,172 --> 00:20:16,965 Лучше начать с этой группы. 243 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Там нет точек свободы. 244 00:20:22,888 --> 00:20:25,390 Сдадитесь сейчас — проиграете на десять очков. 245 00:20:37,486 --> 00:20:38,445 Она его сделала. 246 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 Впечатляет. 247 00:20:46,161 --> 00:20:49,039 - Он проиграл 20 000 вон? - Десять очков, а? 248 00:20:50,874 --> 00:20:53,043 - Ничего себе. - Она молодец. 249 00:21:00,175 --> 00:21:04,471 ОСТАНОВКА АВТОБУСА В АЭРОПОРТ 250 00:21:29,538 --> 00:21:32,249 Я приехала в Сеул. Завтра выходной. Мне скучно. 251 00:21:40,966 --> 00:21:42,551 Ой, ошиблась номером. 252 00:21:52,644 --> 00:21:54,396 Да он свихнулся! 253 00:22:06,616 --> 00:22:08,452 Ты думала, что это Джеджун? 254 00:22:08,535 --> 00:22:10,829 Вот ржака! 255 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 Открой дверь уже! 256 00:22:22,632 --> 00:22:24,051 На сей раз тебе повезло. 257 00:22:26,303 --> 00:22:27,471 Планшет сзади. 258 00:22:32,517 --> 00:22:34,853 Тебе можно кататься на машине Джеджуна? 259 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 Ты же на ней девочек снимаешь. 260 00:22:37,439 --> 00:22:40,359 Без таких бонусов эта работа была бы невыносима. 261 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 Шесть, девять. 262 00:22:43,820 --> 00:22:45,113 И еще шесть, девять. 263 00:22:46,031 --> 00:22:47,199 Это код! 264 00:22:48,784 --> 00:22:52,287 - Прекрасный набор цифр. - Какой же ты мерзкий. 265 00:22:53,663 --> 00:22:54,998 Он правда разведен. 266 00:22:55,499 --> 00:22:57,834 У него куча недвижимости и вообще. 267 00:22:57,918 --> 00:22:59,419 Даже лошади есть в Чеджу. 268 00:23:01,088 --> 00:23:04,841 Я думала, это вранье, но ни фига себе! 269 00:23:07,219 --> 00:23:10,222 Можешь проверить его бывшую жену? 270 00:23:10,722 --> 00:23:13,225 Как выглядит, где училась, семья, все дела. 271 00:23:13,308 --> 00:23:15,685 Еще 300 000 вон? Сколько времени займет? 272 00:23:15,769 --> 00:23:17,396 Эй, что за спешка? 273 00:23:17,479 --> 00:23:20,690 Сделаю за 450 000 вон. У меня сейчас куча дел. 274 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 Он зовет меня в Чеджу через неделю. 275 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 Мне надо решить, спать с ним или нет. 276 00:23:27,155 --> 00:23:30,325 Ну конечно. Езжай погу… лять. 277 00:23:31,743 --> 00:23:32,911 Ой, что это я. 278 00:23:33,412 --> 00:23:34,496 Чуть не сказал другое. 279 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 Боже. Мне даже ругаться на тебя лень. 280 00:23:38,834 --> 00:23:42,254 Знаешь единственное в мире место, где есть классы? 281 00:23:42,921 --> 00:23:44,172 На самолете. 282 00:23:44,256 --> 00:23:47,175 Первый, бизнес, эконом. 283 00:23:47,259 --> 00:23:50,637 Их разделяет лишь занавеска, но границу не пересечь. 284 00:23:50,720 --> 00:23:52,431 Что ты несешь? 285 00:23:52,931 --> 00:23:54,933 Я говорю, оставайся за занавеской 286 00:23:55,016 --> 00:23:58,228 и зарабатывай себе только на еду. 287 00:23:58,770 --> 00:24:00,188 А я пересеку границу. 288 00:24:01,940 --> 00:24:03,859 Останови машину Джеджуна. 289 00:24:44,065 --> 00:24:45,233 Так увлекательно? 290 00:24:46,193 --> 00:24:49,905 К этому моменту матч закончился, но игрок его растянул. 291 00:24:49,988 --> 00:24:51,114 А вот зачем? 292 00:24:51,198 --> 00:24:52,616 Кто? 293 00:24:52,699 --> 00:24:54,159 В клубе го. 294 00:24:56,411 --> 00:24:57,245 Что это? 295 00:24:58,413 --> 00:25:00,707 Пойду посплю и на работу. 296 00:25:02,501 --> 00:25:04,711 Аж голова болит. Зачем тебе это? 297 00:25:05,212 --> 00:25:07,881 Складная игра. Занятная и эстетичная. 298 00:25:07,964 --> 00:25:10,050 Зачем тогда ты куришь? Это вредно. 299 00:25:10,133 --> 00:25:11,051 Логично. 300 00:25:11,885 --> 00:25:16,014 А зачем ты женился на курящей, если сам не куришь? 301 00:25:16,097 --> 00:25:18,266 Ты складная, не считая курения. 302 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 Занятная и эстетичная. 303 00:25:23,688 --> 00:25:25,440 Это мне в тебе и нравится. 304 00:25:25,524 --> 00:25:27,692 У тебя есть ответы на все вопросы. 305 00:25:28,860 --> 00:25:30,195 Но вообще-то 306 00:25:30,278 --> 00:25:33,114 у тебя было три свидания от свахи, включая меня. 307 00:25:33,615 --> 00:25:34,699 Почему я? 308 00:25:34,783 --> 00:25:36,952 На тебе было меньше всего одежды. 309 00:25:37,494 --> 00:25:40,747 Меньше всего, зато вся от «Диор». 310 00:25:42,457 --> 00:25:44,042 Ты меня убиваешь. 311 00:25:44,876 --> 00:25:48,129 Такой воспитанный, а иногда такой пошляк. 312 00:25:50,382 --> 00:25:52,050 Если идешь, поспеши. 313 00:25:52,592 --> 00:25:55,845 На мне будет совсем мало одежды. 314 00:25:56,638 --> 00:25:57,472 Пять минут. 315 00:26:48,982 --> 00:26:49,899 Это же сон? 316 00:26:51,943 --> 00:26:53,153 Вы мне? 317 00:26:54,696 --> 00:26:55,614 Да, такой фасон. 318 00:27:03,580 --> 00:27:05,165 Начнем через десять минут. 319 00:27:08,877 --> 00:27:10,962 Ты сдала учительский экзамен? 320 00:27:12,047 --> 00:27:14,382 - Да. - Ну конечно. 321 00:27:15,592 --> 00:27:16,676 Поздравляю. 322 00:27:17,719 --> 00:27:19,679 Хоть и запоздало. 323 00:27:20,722 --> 00:27:21,723 Спасибо. 324 00:27:28,855 --> 00:27:32,108 Я еду с коллегами в Семьён на академическую конференцию. 325 00:27:36,863 --> 00:27:38,198 У тебя всё хорошо? 326 00:27:39,074 --> 00:27:39,908 Да. 327 00:27:40,992 --> 00:27:43,328 Слышала, ты служил в армии медиком. 328 00:27:43,995 --> 00:27:45,997 Я уж сто лет как ушел в запас. 329 00:27:47,082 --> 00:27:48,792 Как ты об этом узнала? 330 00:27:49,542 --> 00:27:51,419 Дедушки в парке сказали. 331 00:27:52,253 --> 00:27:54,839 Мол, тот безработный юноша пошел в армию, 332 00:27:54,923 --> 00:27:56,466 вернется другим человеком. 333 00:28:00,929 --> 00:28:02,847 Так ты приходила в парк? 334 00:28:05,850 --> 00:28:08,103 Надо было письмо тебе написать? 335 00:28:08,186 --> 00:28:10,355 Медикам тоже пишут письма? 336 00:28:11,147 --> 00:28:14,150 - Обычно любовные. - И много ты их получил? 337 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 КОМУ: ЧУ ЁДЖОН 338 00:28:21,533 --> 00:28:23,451 ИЗ ТЮРЬМЫ ЧХОНСОН 339 00:28:24,160 --> 00:28:25,161 Не люблю письма. 340 00:28:27,372 --> 00:28:29,290 А ты какими судьбами в Семьёне? 341 00:28:30,041 --> 00:28:31,126 Работаешь там? 342 00:28:31,876 --> 00:28:32,711 Пока нет. 343 00:28:33,294 --> 00:28:35,463 Сегодня у меня там были другие дела. 344 00:28:38,049 --> 00:28:38,883 Она с тобой? 345 00:28:39,676 --> 00:28:41,344 Давно на нас смотрит. 346 00:28:43,596 --> 00:28:45,181 Мне пора. 347 00:28:49,060 --> 00:28:49,894 Мне тоже. 348 00:28:50,812 --> 00:28:52,021 Кстати, 349 00:28:54,023 --> 00:28:54,899 тогда, 350 00:28:55,817 --> 00:28:58,194 когда мы занимались го в парке, 351 00:28:59,320 --> 00:29:03,575 это был самый холодный сезон в моей жизни. 352 00:29:06,244 --> 00:29:08,496 И только эти уроки с тобой 353 00:29:10,665 --> 00:29:14,169 были чем-то постоянным, чем-то запланированным. 354 00:29:16,087 --> 00:29:17,964 И если от меня исходило тепло, 355 00:29:19,549 --> 00:29:21,134 это было благодаря тебе. 356 00:29:24,763 --> 00:29:26,181 Всё хотел тебе сказать. 357 00:29:36,941 --> 00:29:38,109 Вот мой адрес. 358 00:29:39,110 --> 00:29:40,862 Если вдруг станет любопытно. 359 00:29:44,657 --> 00:29:45,784 Удачной поездки. 360 00:29:56,544 --> 00:30:01,132 СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ ПЛАСТИЧЕСКИЙ ХИРУРГ ЧУ ЁДЖОН 361 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 Простите. 362 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ» 363 00:30:17,732 --> 00:30:19,818 Вы здесь не живете? 364 00:30:19,901 --> 00:30:21,611 Вы же из квартиры 301? 365 00:30:21,694 --> 00:30:24,197 Я хозяйка дома. 366 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 Здравствуйте. 367 00:30:27,116 --> 00:30:29,202 Я спрашиваю, вы здесь не живете? 368 00:30:29,285 --> 00:30:32,539 У вас всегда минимальные счета за воду и электричество. 369 00:30:33,206 --> 00:30:34,874 Я всегда плачу вовремя. 370 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Я знаю. 371 00:30:36,876 --> 00:30:40,380 Но вы говорили, что вам так нужна эта квартира, 372 00:30:40,463 --> 00:30:44,425 а теперь она месяцами пустует. Мне интересно, в чём дело. 373 00:30:46,010 --> 00:30:48,680 У меня пока нет работы в Семьёне. 374 00:30:49,264 --> 00:30:50,265 Но я ищу. 375 00:30:55,770 --> 00:30:59,774 Я знаю, мы не должны видеться, но я сегодня сняла видео. 376 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 Так что я сяду в машину. 377 00:31:05,488 --> 00:31:07,323 Я думала, вы там сядете. 378 00:31:07,407 --> 00:31:10,577 Простите. В следующий раз уточню. 379 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 Я сильно увеличила, так что качество так себе. 380 00:31:15,456 --> 00:31:17,166 Присмотритесь. Вот. 381 00:31:18,126 --> 00:31:18,960 Ладно. 382 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 Смотрите. Вот здесь! 383 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 «Директор, может, сядете сегодня спереди?» 384 00:31:50,825 --> 00:31:52,368 Я не понимаю. 385 00:31:57,540 --> 00:32:00,877 «Малыш, можешь сегодня сесть спереди». 386 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 Водителя зовут Чо Сухён? 387 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 Откуда вы знаете? 388 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 Это не женщина. 389 00:32:14,724 --> 00:32:17,435 Там было средство от эректильной дисфункции. 390 00:32:17,518 --> 00:32:20,855 Видимо, потенция от пола партнера не зависит. 391 00:32:22,065 --> 00:32:24,150 Надо было ограничиться возрастом. 392 00:32:27,612 --> 00:32:29,989 Вы серьезны в такие странные моменты! 393 00:32:35,370 --> 00:32:36,746 Что? 394 00:32:36,829 --> 00:32:40,249 Думаете, если меня избивают, я уже и смеяться не умею? 395 00:32:41,084 --> 00:32:43,294 Хоть меня и бьют, я веселая девчонка. 396 00:32:43,378 --> 00:32:44,963 О боже! 397 00:32:50,176 --> 00:32:52,512 Надо было раньше мне это сказать. 398 00:32:53,346 --> 00:32:55,348 - Что сказать? - Что вы веселая. 399 00:32:56,724 --> 00:32:58,351 Я-то не хочу веселиться. 400 00:32:59,394 --> 00:33:00,311 Почему? 401 00:33:03,481 --> 00:33:05,733 Боюсь, что забуду о своей цели, 402 00:33:06,234 --> 00:33:07,485 если буду смеяться. 403 00:33:11,447 --> 00:33:12,991 Об этом я не подумала. 404 00:33:14,409 --> 00:33:15,660 Я буду осторожна. 405 00:33:17,161 --> 00:33:18,997 Может, поэтому меня и бьют. 406 00:33:19,080 --> 00:33:20,289 Не говорите так. 407 00:33:29,132 --> 00:33:31,801 Наверное, мне сейчас просто хорошо. 408 00:33:32,301 --> 00:33:35,221 Я веселый человек, но никогда не могла такой быть. 409 00:33:35,304 --> 00:33:37,974 Теперь я наконец могу дышать, и мне весело. 410 00:33:42,603 --> 00:33:45,523 Не волнуйтесь. Я не собью вас с пути. 411 00:33:46,190 --> 00:33:47,859 Будем бодриться! 412 00:33:51,654 --> 00:33:54,323 Почему и я, и она… нет, почему мы 413 00:33:56,284 --> 00:33:58,369 должны всегда бодриться? 414 00:33:59,537 --> 00:34:01,956 Бодриться так утомительно. 415 00:34:02,707 --> 00:34:05,209 Мне так это надоело, Ёнджин. 416 00:34:05,293 --> 00:34:06,544 Готово. 417 00:34:23,728 --> 00:34:25,563 Как поживаете, учитель Ким? 418 00:34:26,147 --> 00:34:27,565 Это я. Донын. 419 00:34:29,108 --> 00:34:30,026 Кто? 420 00:34:30,610 --> 00:34:31,944 Из школы Сонхан. 421 00:34:32,445 --> 00:34:35,073 Я бросила школу в 2004 году. 422 00:34:35,573 --> 00:34:36,908 Не помните меня? 423 00:34:39,744 --> 00:34:41,245 Повторите, кто вы? 424 00:34:48,127 --> 00:34:49,504 Сухан! Привет. 425 00:34:50,713 --> 00:34:52,465 Какими судьбами тут? 426 00:34:52,548 --> 00:34:54,509 Донын! А ты что тут делаешь? 427 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 Это дом моей семьи. Он мой отец. 428 00:34:57,136 --> 00:34:58,638 Правда? 429 00:34:59,222 --> 00:35:01,974 Как тесен мир. 430 00:35:02,558 --> 00:35:04,352 Я училась у твоего отца. 431 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 Теперь вы меня вспомнили? 432 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 Ах, да. 433 00:35:11,359 --> 00:35:14,737 Учитель Ким, я теперь сама учитель. 434 00:35:19,659 --> 00:35:20,993 Что ты 435 00:35:21,077 --> 00:35:21,953 сказала 436 00:35:23,579 --> 00:35:24,413 о моём сыне? 437 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 Повтори. Что ты сказала? 438 00:35:47,311 --> 00:35:50,481 Зачем встречаться тут? Я же позвал тебя в «Сиесту». 439 00:35:52,650 --> 00:35:55,653 Это здание было заброшено, когда мы учились в школе. 440 00:35:56,237 --> 00:35:57,405 И до сих пор такое. 441 00:35:57,989 --> 00:35:59,198 Хватит болтовни. 442 00:36:00,616 --> 00:36:03,536 Ты хочешь отомстить, да? 443 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 Да. 444 00:36:05,037 --> 00:36:07,957 Ну и ну. Ты даже не боишься. 445 00:36:08,666 --> 00:36:09,792 А что меня забыла? 446 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 Тебе не отомстишь, у тебя же ничего нет. 447 00:36:15,173 --> 00:36:18,843 Остальным есть что терять, а у тебя ничего нет. 448 00:36:18,926 --> 00:36:21,304 И ты говоришь мне это в лицо? 449 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 Отсюда можно и насмерть столкнуть. 450 00:36:24,724 --> 00:36:25,683 Следи за языком. 451 00:36:27,894 --> 00:36:28,728 Я знаю. 452 00:36:29,937 --> 00:36:31,689 Я тут как-то даже стояла. 453 00:36:32,190 --> 00:36:33,858 Потому что вы меня травили. 454 00:36:34,358 --> 00:36:36,194 Ты что, угрожаешь мне? 455 00:36:37,987 --> 00:36:40,489 - А ты боишься. - Да ты напрашиваешься. 456 00:36:45,870 --> 00:36:48,206 - Помнишь Сохи? - Что? 457 00:36:48,289 --> 00:36:50,458 Говорили, что она покончила с собой, 458 00:36:50,541 --> 00:36:52,126 перейдя в другую школу. 459 00:36:53,294 --> 00:36:54,712 Ты точно ее помнишь. 460 00:36:54,795 --> 00:36:57,798 Ведь перед тем, как ты сказал: «А вот и Донын», — 461 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 ты наверняка сказал: «А вот и Сохи». 462 00:37:07,975 --> 00:37:10,061 Это место, откуда упала Сохи. 463 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 И она не убила себя. 464 00:37:22,823 --> 00:37:25,826 Что за фигня? Это не я! 465 00:37:25,910 --> 00:37:27,078 Я ее не убивал! 466 00:37:27,161 --> 00:37:28,162 Я знаю. 467 00:37:29,372 --> 00:37:31,958 Так что потребуй деньги у того, кто ее убил. 468 00:37:32,625 --> 00:37:34,126 Это моя информация. 469 00:37:39,966 --> 00:37:41,050 И кто это был? 470 00:37:42,468 --> 00:37:45,137 Я же сказала, сначала мои дела. 471 00:37:51,352 --> 00:37:54,689 Непросто было их собрать. Везде столько собачьей шерсти. 472 00:37:55,523 --> 00:37:57,358 Десять с корнями, так? 473 00:37:57,441 --> 00:37:58,276 Но слушай. 474 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Ты что… 475 00:38:02,280 --> 00:38:03,906 Родила ребенка от Джеджуна? 476 00:38:05,366 --> 00:38:06,784 Только после тебя. 477 00:38:08,202 --> 00:38:09,912 Когда будет готово — позвоню. 478 00:38:15,626 --> 00:38:17,253 Я тебя не забыла, Мёно. 479 00:38:18,212 --> 00:38:20,006 Конечно, тебе есть что терять. 480 00:38:20,506 --> 00:38:21,590 Только одно. 481 00:38:22,466 --> 00:38:23,467 Твою жизнь. 482 00:39:00,004 --> 00:39:02,757 Сделай повыше. На запястье ей больно. 483 00:39:02,840 --> 00:39:07,094 Сара, просыпайся. Надо протрезветь и ехать на выставку. 484 00:39:07,178 --> 00:39:09,347 Такой яркий свет. 485 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 Ты ангел? 486 00:39:12,183 --> 00:39:14,435 Давай, вставай. 487 00:39:14,935 --> 00:39:17,104 Сегодня у тебя важная выставка. 488 00:39:18,439 --> 00:39:21,275 Если хочешь курить, попробуй что послабее. 489 00:39:21,359 --> 00:39:23,194 Есть же тонкие сигареты. 490 00:39:23,277 --> 00:39:25,071 С твоими штуками тоже так? 491 00:39:26,489 --> 00:39:32,370 ОСОБАЯ ВЫСТАВКА ЛИ САРЫ ВЗГЛЯД НА ИДЕАЛ ВНУТРИ СНА 492 00:39:35,956 --> 00:39:37,625 Эй, я хочу вот эту. 493 00:39:38,876 --> 00:39:40,211 Отправь в гольф-клуб. 494 00:39:40,294 --> 00:39:42,755 Оплатите доставку, уважаемый клиент. 495 00:39:42,838 --> 00:39:44,006 Богачи жадные. 496 00:39:44,090 --> 00:39:46,675 Я всё возвращаю с налогами. 497 00:39:46,759 --> 00:39:48,469 Считай, благотворительность. 498 00:39:48,552 --> 00:39:50,638 Это мир общих подоходных налогов. 499 00:39:50,721 --> 00:39:54,016 Тебя это не касается, у тебя налоги только с зарплаты. 500 00:39:58,020 --> 00:39:58,938 Сара? 501 00:39:59,730 --> 00:40:01,232 Эй, спрячь алкоголь. 502 00:40:04,527 --> 00:40:06,320 Это жена директора Buil Чана. 503 00:40:06,404 --> 00:40:07,905 Здравствуйте! 504 00:40:08,447 --> 00:40:10,699 Очень красивые картины. 505 00:40:10,783 --> 00:40:15,121 У вас талант от самого Господа. 506 00:40:15,704 --> 00:40:16,622 Аминь. 507 00:40:17,832 --> 00:40:19,417 Она купила три картины. 508 00:40:19,500 --> 00:40:21,085 - Спасибо. - Не за что. 509 00:40:21,585 --> 00:40:22,461 - Идем. - Да. 510 00:40:22,545 --> 00:40:24,130 - Запишем ваш адрес. - Да. 511 00:40:24,213 --> 00:40:26,173 Отправить вам домой или в офис? 512 00:40:26,257 --> 00:40:27,091 Вау. 513 00:40:27,174 --> 00:40:30,469 Как нашей художнице удается притворяться нормальной? 514 00:40:31,679 --> 00:40:34,265 Через месяц мне вручат уморительную награду. 515 00:40:34,849 --> 00:40:37,184 Вы же придете со мной позориться? 516 00:40:37,810 --> 00:40:39,061 И художница тоже. 517 00:40:39,145 --> 00:40:41,313 Блин, прекрати. 518 00:40:42,690 --> 00:40:45,025 А что за награда? 519 00:40:45,985 --> 00:40:47,486 «ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ» ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА 520 00:40:51,115 --> 00:40:55,619 Ого, это место совсем не изменилось. Я здесь впервые после выпуска. 521 00:40:55,703 --> 00:40:58,372 Серьезно? Ты не виделась с тех пор с физруком? 522 00:40:58,456 --> 00:41:01,125 Хеджон его бросила. Он плакал как младенец. 523 00:41:01,625 --> 00:41:03,294 - Ты была не в Корее? - Нет. 524 00:41:03,377 --> 00:41:05,546 Смотрела «Влюбленных в Париже» в Париже. 525 00:41:05,629 --> 00:41:08,757 Одна серия качалась три дня, но я всё посмотрела. 526 00:41:08,841 --> 00:41:10,092 Было весело. 527 00:41:10,634 --> 00:41:12,553 Почему этот гад не берет трубку? 528 00:41:13,053 --> 00:41:14,305 Мне кое-что нужно. 529 00:41:14,388 --> 00:41:15,347 В смысле Мёно? 530 00:41:16,223 --> 00:41:17,808 Он и сегодня не отвечает? 531 00:41:17,892 --> 00:41:20,978 Блин, мне тоже от него что-то нужно. Что с ним? 532 00:41:21,061 --> 00:41:23,230 Наверное, валяется пьяный в канаве. 533 00:41:23,772 --> 00:41:26,901 Боже, ну и придурок. Давно мне пора его уволить. 534 00:41:55,054 --> 00:41:57,640 Ух, как мы давно не виделись. 535 00:41:58,349 --> 00:42:00,017 Как у вас дела? 536 00:42:00,935 --> 00:42:02,686 Я точно ее где-то видела. 537 00:42:03,479 --> 00:42:07,983 Ого, 17 лет прошло с тех пор, как мы собирались все вместе? 538 00:42:08,567 --> 00:42:11,070 Нас только пятеро. Мёно здесь нет. 539 00:42:11,153 --> 00:42:12,947 А! Ты Мун Сохи? 540 00:42:13,864 --> 00:42:16,867 Ты перепутала имена. Мун Донын и Юн Сохи. 541 00:42:16,951 --> 00:42:20,746 Я слышала, она пошла работать на какую-то фабрику. 542 00:42:20,829 --> 00:42:22,248 Что ты здесь делаешь? 543 00:42:22,331 --> 00:42:24,500 Ты не выпускница. 544 00:42:24,583 --> 00:42:27,461 Прости. Грустно, что в моей памяти всё смешалось. 545 00:42:27,545 --> 00:42:29,713 Но я рада тебя видеть, Сохи. 546 00:42:29,797 --> 00:42:31,215 Говорю же, это Донын. 547 00:42:32,967 --> 00:42:35,511 Вообще-то я иногда прихожу в этот спортзал. 548 00:42:36,470 --> 00:42:40,307 Но сегодня, похоже, тут собрались все дорогие лица. 549 00:42:41,684 --> 00:42:43,102 Как поживаешь, Ёнджин? 550 00:42:43,602 --> 00:42:45,437 Люблю твои прогнозы погоды. 551 00:42:46,647 --> 00:42:50,651 По телевизору ты похожа на хорошего человека. 552 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 А ты как? 553 00:42:59,994 --> 00:43:01,579 Как твои дела? 554 00:43:01,662 --> 00:43:05,082 Устроилась на новую работу, так что каждый день занята. 555 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 Купила новую одежду и поела дорогие сашими. 556 00:43:09,753 --> 00:43:13,090 Вы же главный директор группы школ Семьён? 557 00:43:13,173 --> 00:43:14,466 Поздравляю. 558 00:43:19,096 --> 00:43:20,931 Кто вы? 559 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 Вы рылись в моём мусоре? 560 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 Другого выхода не было. 561 00:43:25,686 --> 00:43:28,355 Ваш водитель — Чо Сухён, да? 562 00:43:29,607 --> 00:43:32,526 Ваш сын и будущая невестка знают, 563 00:43:33,360 --> 00:43:37,615 что им придется делить наследство с Чо Сухёном? 564 00:43:38,449 --> 00:43:41,702 Вы мне угрожаете? 565 00:43:43,245 --> 00:43:44,163 Простите. 566 00:43:44,663 --> 00:43:47,333 Но у меня несложная просьба. 567 00:43:47,416 --> 00:43:50,919 Я хочу быть руководителем класса 1-2 начальной школы Семьён. 568 00:43:51,920 --> 00:43:53,505 У меня есть квалификация. 569 00:43:53,589 --> 00:43:55,841 Я зарегистрирована в Семьёне 570 00:43:55,924 --> 00:43:58,761 и подала заявление об увольнении в своей школе. 571 00:43:59,845 --> 00:44:00,846 Вы учитель? 572 00:44:01,430 --> 00:44:02,264 Да. 573 00:44:03,474 --> 00:44:07,061 Могу я приступить к работе с начала учебного семестра? 574 00:44:07,770 --> 00:44:09,855 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА СЕМЬЁН 575 00:44:25,204 --> 00:44:28,582 ХА ЙЕСОЛЬ 576 00:44:32,086 --> 00:44:34,588 Начинаем церемонию награждения. 577 00:44:34,672 --> 00:44:39,009 Награда достается Пак Ёнджин, выпускнице 23-го выпускного класса. 578 00:44:42,096 --> 00:44:44,390 «ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ» ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА 579 00:44:49,269 --> 00:44:52,523 Отныне каждый день будет кошмаром. 580 00:44:53,357 --> 00:44:55,609 Полным ужасов и провокаций. 581 00:44:56,443 --> 00:44:59,405 Я никуда не денусь, тебе меня не остановить. 582 00:45:00,948 --> 00:45:05,369 Я собираюсь стать твоей очень старой сплетней, 583 00:45:05,869 --> 00:45:06,745 Ёнджин. 584 00:45:20,092 --> 00:45:21,844 Давай, Ёнджин! 585 00:45:22,720 --> 00:45:24,054 Браво! 586 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 Ты супер, Ёнджин! 587 00:47:48,365 --> 00:47:53,370 Перевод субтитров: Юлия Эво