1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
2
00:01:14,532 --> 00:01:16,284
УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ
3
00:01:29,214 --> 00:01:31,049
Когда-то у меня была мысль.
4
00:01:38,181 --> 00:01:41,518
Вы достигли места назначения.
Поездка завершена.
5
00:01:41,601 --> 00:01:45,897
Отвечай, когда я спрашиваю, сука!
6
00:01:45,980 --> 00:01:47,649
Что ты себе позволяешь!
7
00:01:47,732 --> 00:01:49,818
«Что, если бы кто-то
8
00:01:50,610 --> 00:01:52,403
захотел мне помочь?»
9
00:01:52,487 --> 00:01:53,446
Чёрт возьми!
10
00:01:57,117 --> 00:01:58,368
Ты куда?
11
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
Думаешь, если убежишь,
тебе кто-то поможет?
12
00:02:03,331 --> 00:02:06,084
Сегодня со всем будет покончено.
13
00:02:07,001 --> 00:02:08,086
Хватит ее бить!
14
00:02:08,670 --> 00:02:10,839
Прекрати! А то я тебя убью!
15
00:02:10,922 --> 00:02:13,466
Сона, не надо. Не надо!
16
00:02:14,259 --> 00:02:16,344
Мама сама всё решит.
17
00:02:16,427 --> 00:02:17,595
- Не надо.
- Нет!
18
00:02:17,679 --> 00:02:19,848
Я должна это сделать, мама!
19
00:02:19,931 --> 00:02:22,517
Тебя арестуют, а я несовершеннолетняя.
20
00:02:22,600 --> 00:02:25,019
- Отойди, мама!
- Не надо, пожалуйста!
21
00:02:25,103 --> 00:02:26,020
Не надо!
22
00:02:27,021 --> 00:02:29,858
Лучше я сама это сделаю. Не надо, Сона!
23
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Сона.
24
00:02:32,694 --> 00:02:35,613
Вы обе с ума посходили, суки!
25
00:02:35,697 --> 00:02:37,699
Какой пример ты ей подаешь?
26
00:02:37,782 --> 00:02:40,451
Просто отличный пример!
27
00:02:40,994 --> 00:02:43,454
Мало я тебя бил, надо еще!
28
00:02:44,789 --> 00:02:47,834
Ты собираешься меня зарезать?
29
00:02:48,585 --> 00:02:50,295
А? Давай.
30
00:02:50,378 --> 00:02:53,298
Зарежь меня! Тупая сука. Чёрт.
31
00:02:53,381 --> 00:02:55,800
У вас обеих крыша поехала.
32
00:02:55,884 --> 00:02:58,970
Ладно. Давайте покончим с этим сегодня.
33
00:02:59,053 --> 00:03:00,805
Давайте. Ладно?
34
00:03:00,889 --> 00:03:02,390
Куда ты воткнешь нож?
35
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
Эй!
36
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
Например, друг или бог.
37
00:03:09,439 --> 00:03:10,607
Не тронь Сону.
38
00:03:11,399 --> 00:03:12,483
Я тебя убью.
39
00:03:12,567 --> 00:03:15,153
Может, даже погода. А если нет,
40
00:03:16,196 --> 00:03:17,405
то острое оружие.
41
00:03:17,488 --> 00:03:19,449
Давайте все умрем, тупая сука!
42
00:03:23,203 --> 00:03:26,623
ИЩУ РАБОТНИЦУ
ПИШИТЕ
43
00:03:28,875 --> 00:03:32,879
ТОРЖЕСТВО МЕСТИ
44
00:03:41,512 --> 00:03:45,475
СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
45
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
Я наложил 12 швов.
46
00:04:00,448 --> 00:04:03,785
Пропишу тебе антибиотики,
так что не пей и не кури.
47
00:04:03,868 --> 00:04:04,953
Я школьник.
48
00:04:05,036 --> 00:04:07,121
Вот именно. Так что не делай этого.
49
00:04:07,956 --> 00:04:09,582
На перевязку раз в три дня.
50
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
Ёджон, профессор делает обход.
51
00:04:11,834 --> 00:04:12,669
Хорошо.
52
00:04:16,339 --> 00:04:17,423
Сестра Ким.
53
00:04:18,258 --> 00:04:20,885
Можно мне всего один глоточек?
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,595
- В смысле кофе?
- Нет.
55
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
Не подпускайте его к автомату.
56
00:04:25,723 --> 00:04:26,766
Ладно.
57
00:04:28,017 --> 00:04:31,187
На сытый желудок и помирать приятней!
58
00:04:44,826 --> 00:04:46,369
ЛИ СЕДОЛЬ 0 — ALPHAGO 3
59
00:04:46,452 --> 00:04:47,870
ПЯТЬ ЛЕТ С ПОЕДИНКА
60
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
Кто такой Ли Седоль?
61
00:04:56,337 --> 00:04:59,257
Спасибо, что давал мне уроки.
62
00:04:59,841 --> 00:05:01,467
Желаю стать великим врачом.
63
00:05:01,968 --> 00:05:03,261
Это последний урок?
64
00:05:04,887 --> 00:05:05,972
Почему?
65
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
Надо продолжать.
Ты меня еще не обыграла.
66
00:05:10,226 --> 00:05:13,896
Ты не тот, кого я хочу обыграть.
67
00:05:16,733 --> 00:05:19,944
Я пойду. У меня дополнительные уроки.
68
00:05:23,489 --> 00:05:25,074
Хочешь здание купить?
69
00:05:25,908 --> 00:05:27,702
Уроками столько не заработать.
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
Я знаю. Здания обычно дарят.
71
00:05:31,831 --> 00:05:32,665
Но всё же,
72
00:05:32,749 --> 00:05:36,044
как ты можешь так прощаться
после всего, что было?
73
00:05:37,920 --> 00:05:40,089
Скажешь мне, куда ты направляешься?
74
00:05:42,842 --> 00:05:43,843
Я знаю.
75
00:05:44,844 --> 00:05:48,765
Ты мчишься куда-то со всех ног,
даже сейчас.
76
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
Но я не знаю, куда.
77
00:05:53,269 --> 00:05:54,771
Если честно, я тоже хочу
78
00:05:56,606 --> 00:05:59,859
куда-то идти,
но у меня плохо с направлением.
79
00:06:02,695 --> 00:06:04,113
Твоя мать — директор
80
00:06:05,198 --> 00:06:06,949
сеульской больницы Чу, верно?
81
00:06:08,451 --> 00:06:10,244
Ты уже прибыл на место, так?
82
00:06:10,953 --> 00:06:14,540
С самого рождения ты, наверное, слышал:
83
00:06:14,624 --> 00:06:17,877
«Ты прибыл на место назначения».
Много раз.
84
00:06:21,839 --> 00:06:24,008
Я каждое утро смотрю погоду.
85
00:06:25,009 --> 00:06:28,846
Некоторые зимы теплее, чем обычно.
86
00:06:29,889 --> 00:06:31,808
А густой зимний туман возникает
87
00:06:32,725 --> 00:06:35,061
из-за теплой зимы после похолодания.
88
00:06:37,730 --> 00:06:39,524
Поскольку им тепло,
89
00:06:41,567 --> 00:06:43,820
они не понимают, как холодно на улице.
90
00:06:44,946 --> 00:06:48,366
Для них жизнь спокойна и счастлива.
91
00:07:19,188 --> 00:07:22,984
КАФЕ КЁДЭ
92
00:07:25,778 --> 00:07:28,698
Где мы встретимся? Пришлите мне адрес.
93
00:07:54,056 --> 00:07:55,349
ЛИ СОКЧЕ
94
00:08:05,401 --> 00:08:08,070
Я записала основные данные
сзади фотографий.
95
00:08:08,154 --> 00:08:10,490
Другая информация тоже тут.
96
00:08:11,073 --> 00:08:13,326
Мне нужна еще информация.
97
00:08:13,826 --> 00:08:15,870
Включая директора Ким Синтхэ.
98
00:08:17,413 --> 00:08:18,247
Ладно.
99
00:08:21,000 --> 00:08:24,253
Платите мне минимальную зарплату
за восемь часов в день.
100
00:08:24,795 --> 00:08:27,381
Плюс оплата транспорта,
еды и остального.
101
00:08:28,424 --> 00:08:29,258
Хорошо.
102
00:08:30,510 --> 00:08:32,512
Не все наши дела будут законны.
103
00:08:33,429 --> 00:08:35,264
И мои дела всегда важнее.
104
00:08:36,724 --> 00:08:37,558
Ладно.
105
00:08:38,476 --> 00:08:39,810
Это займет время,
106
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
но мы не замараем руки кровью.
107
00:08:45,691 --> 00:08:46,526
Ладно.
108
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Вы водите машину?
109
00:08:51,614 --> 00:08:52,532
Нет.
110
00:08:53,616 --> 00:08:55,117
Сначала научитесь водить.
111
00:08:56,118 --> 00:08:56,953
Ладно.
112
00:08:59,121 --> 00:09:01,624
В каком классе учится ваш ребенок?
113
00:09:03,709 --> 00:09:05,878
С моей дочерью не будет проблем.
114
00:09:05,962 --> 00:09:08,130
Она взрослая и самостоятельная.
115
00:09:08,214 --> 00:09:10,216
Вам не придется беспокоиться…
116
00:09:10,299 --> 00:09:13,970
По выходным отправляйте ее
на поезде в Сеул на два часа.
117
00:09:14,053 --> 00:09:15,429
Я буду ее учить.
118
00:09:16,055 --> 00:09:19,308
Можете тоже платить мне
минимальную зарплату.
119
00:09:21,811 --> 00:09:23,062
Спасибо.
120
00:09:24,480 --> 00:09:26,315
Я вернусь с хорошими новостями.
121
00:09:33,906 --> 00:09:38,995
ШКОЛА ВОЖДЕНИЯ
122
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
ИДЕТ УРОК
123
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
Простите!
124
00:09:46,544 --> 00:09:49,714
Выключите аварийный свет
и езжайте вперед.
125
00:10:02,935 --> 00:10:06,772
СЕМЬЁН
126
00:10:20,369 --> 00:10:22,288
МАТЕМАТИКА ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ
127
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
На чём мы остановились?
128
00:10:30,212 --> 00:10:33,549
Разве школьному учителю
можно брать учеников за деньги?
129
00:10:34,050 --> 00:10:35,217
Нельзя.
130
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Но я не очень законопослушна.
131
00:10:43,893 --> 00:10:45,311
ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
КАН ХЁННАМ
132
00:11:04,080 --> 00:11:05,164
Ну и ну!
133
00:11:05,665 --> 00:11:06,499
Вот это да!
134
00:11:11,128 --> 00:11:13,214
Умеете пользоваться фотоаппаратом?
135
00:11:21,222 --> 00:11:23,641
Эта штука называется «карта памяти».
136
00:11:23,724 --> 00:11:25,267
Я дам вам несколько.
137
00:11:25,768 --> 00:11:26,686
Вставляем сюда,
138
00:11:28,646 --> 00:11:31,232
щелчок, можно фотографировать.
139
00:11:31,732 --> 00:11:35,069
Чтобы достать,
нажмите тут, она щелкнет и выйдет.
140
00:11:35,152 --> 00:11:39,156
Можете оставить карточку здесь,
а я потом ее заберу.
141
00:11:39,949 --> 00:11:41,033
Понятно?
142
00:11:42,243 --> 00:11:43,703
А фото когда вам отдать?
143
00:11:46,455 --> 00:11:47,540
Фото здесь.
144
00:11:49,208 --> 00:11:50,042
Попробуйте.
145
00:11:52,545 --> 00:11:54,964
Мне нужно многому научиться.
146
00:11:56,882 --> 00:11:58,718
Кажется, она сейчас сломается.
147
00:11:58,801 --> 00:12:01,971
Да. Если так вставлять, то сломается.
148
00:12:02,596 --> 00:12:05,141
Золотой край должен быть снизу.
149
00:12:13,899 --> 00:12:14,734
Вот.
150
00:12:23,159 --> 00:12:24,118
Ничего не вижу.
151
00:12:30,416 --> 00:12:32,251
Мне иногда интересно, Ёнджин.
152
00:12:34,503 --> 00:12:36,005
Солидарность жертв
153
00:12:37,590 --> 00:12:39,425
и солидарность преступников.
154
00:12:40,801 --> 00:12:43,304
Которая из них сильнее?
155
00:12:53,522 --> 00:12:59,528
Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе
156
00:13:00,112 --> 00:13:06,619
Как Ты велик
157
00:13:06,702 --> 00:13:13,125
Тогда поет душа, Спаситель мой, Тебе
158
00:13:13,209 --> 00:13:20,174
Как Ты велик
159
00:13:21,842 --> 00:13:23,928
И через лес…
160
00:13:56,627 --> 00:13:58,420
Мои фотографии пока не очень.
161
00:13:58,504 --> 00:13:59,630
Простите.
162
00:14:00,130 --> 00:14:02,800
Но, думаю, вы всё равно их узнаете.
163
00:14:22,486 --> 00:14:25,322
ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА»
164
00:14:30,286 --> 00:14:33,914
ГЛАЗНАЯ КЛИНИКА «РАДУГА»
165
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
ОЧКИ И КОНТАКТНЫЕ ЛИНЗЫ
166
00:14:43,716 --> 00:14:47,219
ЛИНЗЫ ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ДАЛЬТОНИЗМА
И ЗАБОЛЕВАНИЙ РОГОВИЦЫ
167
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Повтори.
168
00:15:04,945 --> 00:15:07,114
Ты что-то тявкнул. А теперь молчишь?
169
00:15:07,197 --> 00:15:09,450
Что ты сказал о моих глазах?
170
00:15:09,533 --> 00:15:11,493
Что с моими глазами, мразь?
171
00:15:23,047 --> 00:15:24,173
И какого это цвета?
172
00:15:25,007 --> 00:15:26,926
Давай-ка и ты мне ответь!
173
00:15:30,846 --> 00:15:33,515
Эй, он вырубился. Перестань.
174
00:15:35,643 --> 00:15:39,104
Тварь. Может, я и дальтоник,
но не слепой!
175
00:15:39,188 --> 00:15:40,981
Я вижу, что он вырубился!
176
00:15:45,694 --> 00:15:48,364
Похоже, из тебя не вышло
хорошей жены, Ёнджин.
177
00:15:49,615 --> 00:15:52,117
Можешь попробовать это скрыть.
178
00:15:56,914 --> 00:15:59,166
Я сказала ей, что это опасно.
179
00:15:59,249 --> 00:16:00,167
Всё нормально.
180
00:16:00,250 --> 00:16:03,295
Ух ты, Йесоль! Ты стала такая высокая!
181
00:16:03,379 --> 00:16:06,799
Да, я тоже буду метеорологом,
когда вырасту.
182
00:16:07,299 --> 00:16:09,802
Это был прогноз погоды с Ха Йесоль.
183
00:16:09,885 --> 00:16:13,305
Но мама, эти туфли же зеленые?
184
00:16:16,684 --> 00:16:18,435
Нет, красные.
185
00:16:19,895 --> 00:16:21,981
Йесоль, посмотри на маму.
186
00:16:22,648 --> 00:16:25,401
Цвет туфель не имеет значения.
187
00:16:25,901 --> 00:16:28,404
Важно то, что они дорогие
188
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
и в стране таких мало.
189
00:16:30,656 --> 00:16:32,491
А еще важнее то,
190
00:16:32,574 --> 00:16:35,577
что у тебя могут быть они все,
даже самые редкие.
191
00:16:36,495 --> 00:16:39,748
Все ценники в мире написаны цифрами,
192
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
а не цветами.
193
00:16:41,709 --> 00:16:42,793
Понимаешь?
194
00:16:44,586 --> 00:16:46,672
Папе лучше не говорить, да?
195
00:16:57,016 --> 00:16:58,517
Привет, директор Чон!
196
00:16:59,935 --> 00:17:01,603
Он хозяин этого места.
197
00:17:02,104 --> 00:17:06,358
Ты смотри, как давно мы не виделись?
198
00:17:06,442 --> 00:17:07,776
- Hola!
- Hola!
199
00:17:10,195 --> 00:17:11,196
Сеньорита.
200
00:17:11,280 --> 00:17:12,823
Ты прекрасна, как всегда.
201
00:17:14,158 --> 00:17:16,744
Позвонила бы —
постелил бы красную дорожку.
202
00:17:16,827 --> 00:17:18,662
Ну конечно.
203
00:17:19,872 --> 00:17:23,042
В Испании мы с ним были соседями.
204
00:17:23,625 --> 00:17:27,212
Это моя подруга.
Я рекомендую ее в члены клуба.
205
00:17:27,963 --> 00:17:29,214
Рассмотри заявку, а?
206
00:17:29,757 --> 00:17:31,008
Как драматично.
207
00:17:31,091 --> 00:17:33,761
Помимо денег, надо еще и рассматривать?
208
00:17:34,928 --> 00:17:36,096
Как вы сегодня?
209
00:17:36,597 --> 00:17:39,016
В нашем клубе лучшие площадки страны.
210
00:17:39,099 --> 00:17:42,519
Стоит людям попробовать —
они всегда возвращаются.
211
00:17:43,103 --> 00:17:45,105
Тренироваться везде хорошо.
212
00:17:45,189 --> 00:17:47,191
А пельмени в кафе восхитительны.
213
00:17:47,775 --> 00:17:49,610
Сюда сложно попасть.
214
00:17:50,110 --> 00:17:53,864
Для подачи заявки нужны
как минимум четыре рекомендации.
215
00:17:53,947 --> 00:17:56,950
Она достойная кандидатка в этот клуб.
216
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
Ее сын — директор компании «Чэпхён».
217
00:18:08,879 --> 00:18:10,881
Непременно рассмотрю вашу заявку.
218
00:18:11,632 --> 00:18:13,717
Ну что ж, мне пора.
219
00:18:14,510 --> 00:18:16,011
- Я позвоню.
- Хорошо.
220
00:18:19,431 --> 00:18:22,434
Мы прекращаем рассмотрение,
не принимай ее заявку.
221
00:18:22,518 --> 00:18:23,852
И, чёрт возьми…
222
00:18:27,898 --> 00:18:29,733
Не продавай пельмени в кафе.
223
00:18:29,817 --> 00:18:31,944
Выкинь их к чертовой матери.
224
00:18:32,694 --> 00:18:33,695
Слушаюсь.
225
00:18:38,826 --> 00:18:40,869
КЛУБ ГО «ПАГОДА»
226
00:18:58,637 --> 00:19:01,723
Припаркуйся, оставь ключи
и иди домой. Пятница же.
227
00:19:02,432 --> 00:19:03,267
Спасибо.
228
00:19:03,851 --> 00:19:05,435
Адвокат Чхве уже здесь.
229
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
Спасибо.
230
00:19:12,609 --> 00:19:16,738
Я получил права
на застройку Чонпок-дон.
231
00:19:18,240 --> 00:19:21,577
И договорился с муниципалитетом
об открытии площади го
232
00:19:22,244 --> 00:19:24,454
по завершении ландшафтных работ.
233
00:19:24,538 --> 00:19:27,499
Из-за смены поставщика
дело немного затянулось.
234
00:19:29,084 --> 00:19:30,752
Ого, хороший ход.
235
00:19:31,336 --> 00:19:32,337
Потрясающе.
236
00:19:35,507 --> 00:19:39,178
Молодежь сейчас не интересуется го.
237
00:19:40,345 --> 00:19:41,763
Такое нечасто видишь.
238
00:19:42,848 --> 00:19:46,852
Пак, владелец ресторана,
проиграл ей уже два раунда,
239
00:19:47,436 --> 00:19:50,606
так что сейчас он в ярости.
240
00:19:51,273 --> 00:19:54,109
Они ставят по 20 000 вон за раунд.
241
00:19:55,110 --> 00:19:55,986
Серьезно?
242
00:20:15,172 --> 00:20:16,965
Лучше начать с этой группы.
243
00:20:20,969 --> 00:20:22,804
Там нет точек свободы.
244
00:20:22,888 --> 00:20:25,390
Сдадитесь сейчас —
проиграете на десять очков.
245
00:20:37,486 --> 00:20:38,445
Она его сделала.
246
00:20:43,825 --> 00:20:45,160
Впечатляет.
247
00:20:46,161 --> 00:20:49,039
- Он проиграл 20 000 вон?
- Десять очков, а?
248
00:20:50,874 --> 00:20:53,043
- Ничего себе.
- Она молодец.
249
00:21:00,175 --> 00:21:04,471
ОСТАНОВКА АВТОБУСА В АЭРОПОРТ
250
00:21:29,538 --> 00:21:32,249
Я приехала в Сеул.
Завтра выходной. Мне скучно.
251
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
Ой, ошиблась номером.
252
00:21:52,644 --> 00:21:54,396
Да он свихнулся!
253
00:22:06,616 --> 00:22:08,452
Ты думала, что это Джеджун?
254
00:22:08,535 --> 00:22:10,829
Вот ржака!
255
00:22:11,830 --> 00:22:13,206
Открой дверь уже!
256
00:22:22,632 --> 00:22:24,051
На сей раз тебе повезло.
257
00:22:26,303 --> 00:22:27,471
Планшет сзади.
258
00:22:32,517 --> 00:22:34,853
Тебе можно кататься на машине Джеджуна?
259
00:22:35,354 --> 00:22:37,356
Ты же на ней девочек снимаешь.
260
00:22:37,439 --> 00:22:40,359
Без таких бонусов
эта работа была бы невыносима.
261
00:22:41,276 --> 00:22:42,277
Шесть, девять.
262
00:22:43,820 --> 00:22:45,113
И еще шесть, девять.
263
00:22:46,031 --> 00:22:47,199
Это код!
264
00:22:48,784 --> 00:22:52,287
- Прекрасный набор цифр.
- Какой же ты мерзкий.
265
00:22:53,663 --> 00:22:54,998
Он правда разведен.
266
00:22:55,499 --> 00:22:57,834
У него куча недвижимости и вообще.
267
00:22:57,918 --> 00:22:59,419
Даже лошади есть в Чеджу.
268
00:23:01,088 --> 00:23:04,841
Я думала, это вранье, но ни фига себе!
269
00:23:07,219 --> 00:23:10,222
Можешь проверить его бывшую жену?
270
00:23:10,722 --> 00:23:13,225
Как выглядит,
где училась, семья, все дела.
271
00:23:13,308 --> 00:23:15,685
Еще 300 000 вон?
Сколько времени займет?
272
00:23:15,769 --> 00:23:17,396
Эй, что за спешка?
273
00:23:17,479 --> 00:23:20,690
Сделаю за 450 000 вон.
У меня сейчас куча дел.
274
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
Он зовет меня в Чеджу через неделю.
275
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Мне надо решить, спать с ним или нет.
276
00:23:27,155 --> 00:23:30,325
Ну конечно. Езжай погу… лять.
277
00:23:31,743 --> 00:23:32,911
Ой, что это я.
278
00:23:33,412 --> 00:23:34,496
Чуть не сказал другое.
279
00:23:35,330 --> 00:23:38,166
Боже. Мне даже ругаться на тебя лень.
280
00:23:38,834 --> 00:23:42,254
Знаешь единственное в мире место,
где есть классы?
281
00:23:42,921 --> 00:23:44,172
На самолете.
282
00:23:44,256 --> 00:23:47,175
Первый, бизнес, эконом.
283
00:23:47,259 --> 00:23:50,637
Их разделяет лишь занавеска,
но границу не пересечь.
284
00:23:50,720 --> 00:23:52,431
Что ты несешь?
285
00:23:52,931 --> 00:23:54,933
Я говорю, оставайся за занавеской
286
00:23:55,016 --> 00:23:58,228
и зарабатывай себе только на еду.
287
00:23:58,770 --> 00:24:00,188
А я пересеку границу.
288
00:24:01,940 --> 00:24:03,859
Останови машину Джеджуна.
289
00:24:44,065 --> 00:24:45,233
Так увлекательно?
290
00:24:46,193 --> 00:24:49,905
К этому моменту матч закончился,
но игрок его растянул.
291
00:24:49,988 --> 00:24:51,114
А вот зачем?
292
00:24:51,198 --> 00:24:52,616
Кто?
293
00:24:52,699 --> 00:24:54,159
В клубе го.
294
00:24:56,411 --> 00:24:57,245
Что это?
295
00:24:58,413 --> 00:25:00,707
Пойду посплю и на работу.
296
00:25:02,501 --> 00:25:04,711
Аж голова болит. Зачем тебе это?
297
00:25:05,212 --> 00:25:07,881
Складная игра. Занятная и эстетичная.
298
00:25:07,964 --> 00:25:10,050
Зачем тогда ты куришь? Это вредно.
299
00:25:10,133 --> 00:25:11,051
Логично.
300
00:25:11,885 --> 00:25:16,014
А зачем ты женился на курящей,
если сам не куришь?
301
00:25:16,097 --> 00:25:18,266
Ты складная, не считая курения.
302
00:25:18,767 --> 00:25:21,728
Занятная и эстетичная.
303
00:25:23,688 --> 00:25:25,440
Это мне в тебе и нравится.
304
00:25:25,524 --> 00:25:27,692
У тебя есть ответы на все вопросы.
305
00:25:28,860 --> 00:25:30,195
Но вообще-то
306
00:25:30,278 --> 00:25:33,114
у тебя было три свидания от свахи,
включая меня.
307
00:25:33,615 --> 00:25:34,699
Почему я?
308
00:25:34,783 --> 00:25:36,952
На тебе было меньше всего одежды.
309
00:25:37,494 --> 00:25:40,747
Меньше всего, зато вся от «Диор».
310
00:25:42,457 --> 00:25:44,042
Ты меня убиваешь.
311
00:25:44,876 --> 00:25:48,129
Такой воспитанный,
а иногда такой пошляк.
312
00:25:50,382 --> 00:25:52,050
Если идешь, поспеши.
313
00:25:52,592 --> 00:25:55,845
На мне будет совсем мало одежды.
314
00:25:56,638 --> 00:25:57,472
Пять минут.
315
00:26:48,982 --> 00:26:49,899
Это же сон?
316
00:26:51,943 --> 00:26:53,153
Вы мне?
317
00:26:54,696 --> 00:26:55,614
Да, такой фасон.
318
00:27:03,580 --> 00:27:05,165
Начнем через десять минут.
319
00:27:08,877 --> 00:27:10,962
Ты сдала учительский экзамен?
320
00:27:12,047 --> 00:27:14,382
- Да.
- Ну конечно.
321
00:27:15,592 --> 00:27:16,676
Поздравляю.
322
00:27:17,719 --> 00:27:19,679
Хоть и запоздало.
323
00:27:20,722 --> 00:27:21,723
Спасибо.
324
00:27:28,855 --> 00:27:32,108
Я еду с коллегами в Семьён
на академическую конференцию.
325
00:27:36,863 --> 00:27:38,198
У тебя всё хорошо?
326
00:27:39,074 --> 00:27:39,908
Да.
327
00:27:40,992 --> 00:27:43,328
Слышала, ты служил в армии медиком.
328
00:27:43,995 --> 00:27:45,997
Я уж сто лет как ушел в запас.
329
00:27:47,082 --> 00:27:48,792
Как ты об этом узнала?
330
00:27:49,542 --> 00:27:51,419
Дедушки в парке сказали.
331
00:27:52,253 --> 00:27:54,839
Мол, тот безработный юноша
пошел в армию,
332
00:27:54,923 --> 00:27:56,466
вернется другим человеком.
333
00:28:00,929 --> 00:28:02,847
Так ты приходила в парк?
334
00:28:05,850 --> 00:28:08,103
Надо было письмо тебе написать?
335
00:28:08,186 --> 00:28:10,355
Медикам тоже пишут письма?
336
00:28:11,147 --> 00:28:14,150
- Обычно любовные.
- И много ты их получил?
337
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
КОМУ: ЧУ ЁДЖОН
338
00:28:21,533 --> 00:28:23,451
ИЗ ТЮРЬМЫ ЧХОНСОН
339
00:28:24,160 --> 00:28:25,161
Не люблю письма.
340
00:28:27,372 --> 00:28:29,290
А ты какими судьбами в Семьёне?
341
00:28:30,041 --> 00:28:31,126
Работаешь там?
342
00:28:31,876 --> 00:28:32,711
Пока нет.
343
00:28:33,294 --> 00:28:35,463
Сегодня у меня там были другие дела.
344
00:28:38,049 --> 00:28:38,883
Она с тобой?
345
00:28:39,676 --> 00:28:41,344
Давно на нас смотрит.
346
00:28:43,596 --> 00:28:45,181
Мне пора.
347
00:28:49,060 --> 00:28:49,894
Мне тоже.
348
00:28:50,812 --> 00:28:52,021
Кстати,
349
00:28:54,023 --> 00:28:54,899
тогда,
350
00:28:55,817 --> 00:28:58,194
когда мы занимались го в парке,
351
00:28:59,320 --> 00:29:03,575
это был самый холодный сезон
в моей жизни.
352
00:29:06,244 --> 00:29:08,496
И только эти уроки с тобой
353
00:29:10,665 --> 00:29:14,169
были чем-то постоянным,
чем-то запланированным.
354
00:29:16,087 --> 00:29:17,964
И если от меня исходило тепло,
355
00:29:19,549 --> 00:29:21,134
это было благодаря тебе.
356
00:29:24,763 --> 00:29:26,181
Всё хотел тебе сказать.
357
00:29:36,941 --> 00:29:38,109
Вот мой адрес.
358
00:29:39,110 --> 00:29:40,862
Если вдруг станет любопытно.
359
00:29:44,657 --> 00:29:45,784
Удачной поездки.
360
00:29:56,544 --> 00:30:01,132
СЕУЛЬСКАЯ БОЛЬНИЦА ЧУ
ПЛАСТИЧЕСКИЙ ХИРУРГ ЧУ ЁДЖОН
361
00:30:12,143 --> 00:30:13,228
Простите.
362
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ»
363
00:30:17,732 --> 00:30:19,818
Вы здесь не живете?
364
00:30:19,901 --> 00:30:21,611
Вы же из квартиры 301?
365
00:30:21,694 --> 00:30:24,197
Я хозяйка дома.
366
00:30:25,657 --> 00:30:26,574
Здравствуйте.
367
00:30:27,116 --> 00:30:29,202
Я спрашиваю, вы здесь не живете?
368
00:30:29,285 --> 00:30:32,539
У вас всегда минимальные счета
за воду и электричество.
369
00:30:33,206 --> 00:30:34,874
Я всегда плачу вовремя.
370
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
Я знаю.
371
00:30:36,876 --> 00:30:40,380
Но вы говорили,
что вам так нужна эта квартира,
372
00:30:40,463 --> 00:30:44,425
а теперь она месяцами пустует.
Мне интересно, в чём дело.
373
00:30:46,010 --> 00:30:48,680
У меня пока нет работы в Семьёне.
374
00:30:49,264 --> 00:30:50,265
Но я ищу.
375
00:30:55,770 --> 00:30:59,774
Я знаю, мы не должны видеться,
но я сегодня сняла видео.
376
00:30:59,858 --> 00:31:01,276
Так что я сяду в машину.
377
00:31:05,488 --> 00:31:07,323
Я думала, вы там сядете.
378
00:31:07,407 --> 00:31:10,577
Простите. В следующий раз уточню.
379
00:31:12,453 --> 00:31:15,373
Я сильно увеличила,
так что качество так себе.
380
00:31:15,456 --> 00:31:17,166
Присмотритесь. Вот.
381
00:31:18,126 --> 00:31:18,960
Ладно.
382
00:31:30,179 --> 00:31:32,682
Смотрите. Вот здесь!
383
00:31:43,401 --> 00:31:47,071
«Директор, может,
сядете сегодня спереди?»
384
00:31:50,825 --> 00:31:52,368
Я не понимаю.
385
00:31:57,540 --> 00:32:00,877
«Малыш, можешь сегодня сесть спереди».
386
00:32:07,175 --> 00:32:09,010
Водителя зовут Чо Сухён?
387
00:32:10,011 --> 00:32:11,179
Откуда вы знаете?
388
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Это не женщина.
389
00:32:14,724 --> 00:32:17,435
Там было средство
от эректильной дисфункции.
390
00:32:17,518 --> 00:32:20,855
Видимо, потенция
от пола партнера не зависит.
391
00:32:22,065 --> 00:32:24,150
Надо было ограничиться возрастом.
392
00:32:27,612 --> 00:32:29,989
Вы серьезны в такие странные моменты!
393
00:32:35,370 --> 00:32:36,746
Что?
394
00:32:36,829 --> 00:32:40,249
Думаете, если меня избивают,
я уже и смеяться не умею?
395
00:32:41,084 --> 00:32:43,294
Хоть меня и бьют, я веселая девчонка.
396
00:32:43,378 --> 00:32:44,963
О боже!
397
00:32:50,176 --> 00:32:52,512
Надо было раньше мне это сказать.
398
00:32:53,346 --> 00:32:55,348
- Что сказать?
- Что вы веселая.
399
00:32:56,724 --> 00:32:58,351
Я-то не хочу веселиться.
400
00:32:59,394 --> 00:33:00,311
Почему?
401
00:33:03,481 --> 00:33:05,733
Боюсь, что забуду о своей цели,
402
00:33:06,234 --> 00:33:07,485
если буду смеяться.
403
00:33:11,447 --> 00:33:12,991
Об этом я не подумала.
404
00:33:14,409 --> 00:33:15,660
Я буду осторожна.
405
00:33:17,161 --> 00:33:18,997
Может, поэтому меня и бьют.
406
00:33:19,080 --> 00:33:20,289
Не говорите так.
407
00:33:29,132 --> 00:33:31,801
Наверное, мне сейчас просто хорошо.
408
00:33:32,301 --> 00:33:35,221
Я веселый человек,
но никогда не могла такой быть.
409
00:33:35,304 --> 00:33:37,974
Теперь я наконец могу дышать,
и мне весело.
410
00:33:42,603 --> 00:33:45,523
Не волнуйтесь. Я не собью вас с пути.
411
00:33:46,190 --> 00:33:47,859
Будем бодриться!
412
00:33:51,654 --> 00:33:54,323
Почему и я, и она… нет, почему мы
413
00:33:56,284 --> 00:33:58,369
должны всегда бодриться?
414
00:33:59,537 --> 00:34:01,956
Бодриться так утомительно.
415
00:34:02,707 --> 00:34:05,209
Мне так это надоело, Ёнджин.
416
00:34:05,293 --> 00:34:06,544
Готово.
417
00:34:23,728 --> 00:34:25,563
Как поживаете, учитель Ким?
418
00:34:26,147 --> 00:34:27,565
Это я. Донын.
419
00:34:29,108 --> 00:34:30,026
Кто?
420
00:34:30,610 --> 00:34:31,944
Из школы Сонхан.
421
00:34:32,445 --> 00:34:35,073
Я бросила школу в 2004 году.
422
00:34:35,573 --> 00:34:36,908
Не помните меня?
423
00:34:39,744 --> 00:34:41,245
Повторите, кто вы?
424
00:34:48,127 --> 00:34:49,504
Сухан! Привет.
425
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
Какими судьбами тут?
426
00:34:52,548 --> 00:34:54,509
Донын! А ты что тут делаешь?
427
00:34:54,592 --> 00:34:57,053
Это дом моей семьи. Он мой отец.
428
00:34:57,136 --> 00:34:58,638
Правда?
429
00:34:59,222 --> 00:35:01,974
Как тесен мир.
430
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
Я училась у твоего отца.
431
00:35:07,980 --> 00:35:09,857
Теперь вы меня вспомнили?
432
00:35:10,358 --> 00:35:11,275
Ах, да.
433
00:35:11,359 --> 00:35:14,737
Учитель Ким, я теперь сама учитель.
434
00:35:19,659 --> 00:35:20,993
Что ты
435
00:35:21,077 --> 00:35:21,953
сказала
436
00:35:23,579 --> 00:35:24,413
о моём сыне?
437
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
Повтори. Что ты сказала?
438
00:35:47,311 --> 00:35:50,481
Зачем встречаться тут?
Я же позвал тебя в «Сиесту».
439
00:35:52,650 --> 00:35:55,653
Это здание было заброшено,
когда мы учились в школе.
440
00:35:56,237 --> 00:35:57,405
И до сих пор такое.
441
00:35:57,989 --> 00:35:59,198
Хватит болтовни.
442
00:36:00,616 --> 00:36:03,536
Ты хочешь отомстить, да?
443
00:36:04,120 --> 00:36:04,954
Да.
444
00:36:05,037 --> 00:36:07,957
Ну и ну. Ты даже не боишься.
445
00:36:08,666 --> 00:36:09,792
А что меня забыла?
446
00:36:12,170 --> 00:36:14,589
Тебе не отомстишь,
у тебя же ничего нет.
447
00:36:15,173 --> 00:36:18,843
Остальным есть что терять,
а у тебя ничего нет.
448
00:36:18,926 --> 00:36:21,304
И ты говоришь мне это в лицо?
449
00:36:22,096 --> 00:36:24,223
Отсюда можно и насмерть столкнуть.
450
00:36:24,724 --> 00:36:25,683
Следи за языком.
451
00:36:27,894 --> 00:36:28,728
Я знаю.
452
00:36:29,937 --> 00:36:31,689
Я тут как-то даже стояла.
453
00:36:32,190 --> 00:36:33,858
Потому что вы меня травили.
454
00:36:34,358 --> 00:36:36,194
Ты что, угрожаешь мне?
455
00:36:37,987 --> 00:36:40,489
- А ты боишься.
- Да ты напрашиваешься.
456
00:36:45,870 --> 00:36:48,206
- Помнишь Сохи?
- Что?
457
00:36:48,289 --> 00:36:50,458
Говорили, что она покончила с собой,
458
00:36:50,541 --> 00:36:52,126
перейдя в другую школу.
459
00:36:53,294 --> 00:36:54,712
Ты точно ее помнишь.
460
00:36:54,795 --> 00:36:57,798
Ведь перед тем,
как ты сказал: «А вот и Донын», —
461
00:36:58,758 --> 00:37:01,010
ты наверняка сказал: «А вот и Сохи».
462
00:37:07,975 --> 00:37:10,061
Это место, откуда упала Сохи.
463
00:37:11,020 --> 00:37:12,313
И она не убила себя.
464
00:37:22,823 --> 00:37:25,826
Что за фигня? Это не я!
465
00:37:25,910 --> 00:37:27,078
Я ее не убивал!
466
00:37:27,161 --> 00:37:28,162
Я знаю.
467
00:37:29,372 --> 00:37:31,958
Так что потребуй деньги
у того, кто ее убил.
468
00:37:32,625 --> 00:37:34,126
Это моя информация.
469
00:37:39,966 --> 00:37:41,050
И кто это был?
470
00:37:42,468 --> 00:37:45,137
Я же сказала, сначала мои дела.
471
00:37:51,352 --> 00:37:54,689
Непросто было их собрать.
Везде столько собачьей шерсти.
472
00:37:55,523 --> 00:37:57,358
Десять с корнями, так?
473
00:37:57,441 --> 00:37:58,276
Но слушай.
474
00:37:59,318 --> 00:38:00,152
Ты что…
475
00:38:02,280 --> 00:38:03,906
Родила ребенка от Джеджуна?
476
00:38:05,366 --> 00:38:06,784
Только после тебя.
477
00:38:08,202 --> 00:38:09,912
Когда будет готово — позвоню.
478
00:38:15,626 --> 00:38:17,253
Я тебя не забыла, Мёно.
479
00:38:18,212 --> 00:38:20,006
Конечно, тебе есть что терять.
480
00:38:20,506 --> 00:38:21,590
Только одно.
481
00:38:22,466 --> 00:38:23,467
Твою жизнь.
482
00:39:00,004 --> 00:39:02,757
Сделай повыше. На запястье ей больно.
483
00:39:02,840 --> 00:39:07,094
Сара, просыпайся.
Надо протрезветь и ехать на выставку.
484
00:39:07,178 --> 00:39:09,347
Такой яркий свет.
485
00:39:10,931 --> 00:39:12,099
Ты ангел?
486
00:39:12,183 --> 00:39:14,435
Давай, вставай.
487
00:39:14,935 --> 00:39:17,104
Сегодня у тебя важная выставка.
488
00:39:18,439 --> 00:39:21,275
Если хочешь курить,
попробуй что послабее.
489
00:39:21,359 --> 00:39:23,194
Есть же тонкие сигареты.
490
00:39:23,277 --> 00:39:25,071
С твоими штуками тоже так?
491
00:39:26,489 --> 00:39:32,370
ОСОБАЯ ВЫСТАВКА ЛИ САРЫ
ВЗГЛЯД НА ИДЕАЛ ВНУТРИ СНА
492
00:39:35,956 --> 00:39:37,625
Эй, я хочу вот эту.
493
00:39:38,876 --> 00:39:40,211
Отправь в гольф-клуб.
494
00:39:40,294 --> 00:39:42,755
Оплатите доставку, уважаемый клиент.
495
00:39:42,838 --> 00:39:44,006
Богачи жадные.
496
00:39:44,090 --> 00:39:46,675
Я всё возвращаю с налогами.
497
00:39:46,759 --> 00:39:48,469
Считай, благотворительность.
498
00:39:48,552 --> 00:39:50,638
Это мир общих подоходных налогов.
499
00:39:50,721 --> 00:39:54,016
Тебя это не касается,
у тебя налоги только с зарплаты.
500
00:39:58,020 --> 00:39:58,938
Сара?
501
00:39:59,730 --> 00:40:01,232
Эй, спрячь алкоголь.
502
00:40:04,527 --> 00:40:06,320
Это жена директора Buil Чана.
503
00:40:06,404 --> 00:40:07,905
Здравствуйте!
504
00:40:08,447 --> 00:40:10,699
Очень красивые картины.
505
00:40:10,783 --> 00:40:15,121
У вас талант от самого Господа.
506
00:40:15,704 --> 00:40:16,622
Аминь.
507
00:40:17,832 --> 00:40:19,417
Она купила три картины.
508
00:40:19,500 --> 00:40:21,085
- Спасибо.
- Не за что.
509
00:40:21,585 --> 00:40:22,461
- Идем.
- Да.
510
00:40:22,545 --> 00:40:24,130
- Запишем ваш адрес.
- Да.
511
00:40:24,213 --> 00:40:26,173
Отправить вам домой или в офис?
512
00:40:26,257 --> 00:40:27,091
Вау.
513
00:40:27,174 --> 00:40:30,469
Как нашей художнице удается
притворяться нормальной?
514
00:40:31,679 --> 00:40:34,265
Через месяц мне вручат
уморительную награду.
515
00:40:34,849 --> 00:40:37,184
Вы же придете со мной позориться?
516
00:40:37,810 --> 00:40:39,061
И художница тоже.
517
00:40:39,145 --> 00:40:41,313
Блин, прекрати.
518
00:40:42,690 --> 00:40:45,025
А что за награда?
519
00:40:45,985 --> 00:40:47,486
«ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ»
ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА
520
00:40:51,115 --> 00:40:55,619
Ого, это место совсем не изменилось.
Я здесь впервые после выпуска.
521
00:40:55,703 --> 00:40:58,372
Серьезно?
Ты не виделась с тех пор с физруком?
522
00:40:58,456 --> 00:41:01,125
Хеджон его бросила.
Он плакал как младенец.
523
00:41:01,625 --> 00:41:03,294
- Ты была не в Корее?
- Нет.
524
00:41:03,377 --> 00:41:05,546
Смотрела «Влюбленных в Париже»
в Париже.
525
00:41:05,629 --> 00:41:08,757
Одна серия качалась три дня,
но я всё посмотрела.
526
00:41:08,841 --> 00:41:10,092
Было весело.
527
00:41:10,634 --> 00:41:12,553
Почему этот гад не берет трубку?
528
00:41:13,053 --> 00:41:14,305
Мне кое-что нужно.
529
00:41:14,388 --> 00:41:15,347
В смысле Мёно?
530
00:41:16,223 --> 00:41:17,808
Он и сегодня не отвечает?
531
00:41:17,892 --> 00:41:20,978
Блин, мне тоже от него что-то нужно.
Что с ним?
532
00:41:21,061 --> 00:41:23,230
Наверное, валяется пьяный в канаве.
533
00:41:23,772 --> 00:41:26,901
Боже, ну и придурок.
Давно мне пора его уволить.
534
00:41:55,054 --> 00:41:57,640
Ух, как мы давно не виделись.
535
00:41:58,349 --> 00:42:00,017
Как у вас дела?
536
00:42:00,935 --> 00:42:02,686
Я точно ее где-то видела.
537
00:42:03,479 --> 00:42:07,983
Ого, 17 лет прошло с тех пор,
как мы собирались все вместе?
538
00:42:08,567 --> 00:42:11,070
Нас только пятеро. Мёно здесь нет.
539
00:42:11,153 --> 00:42:12,947
А! Ты Мун Сохи?
540
00:42:13,864 --> 00:42:16,867
Ты перепутала имена.
Мун Донын и Юн Сохи.
541
00:42:16,951 --> 00:42:20,746
Я слышала, она пошла
работать на какую-то фабрику.
542
00:42:20,829 --> 00:42:22,248
Что ты здесь делаешь?
543
00:42:22,331 --> 00:42:24,500
Ты не выпускница.
544
00:42:24,583 --> 00:42:27,461
Прости. Грустно,
что в моей памяти всё смешалось.
545
00:42:27,545 --> 00:42:29,713
Но я рада тебя видеть, Сохи.
546
00:42:29,797 --> 00:42:31,215
Говорю же, это Донын.
547
00:42:32,967 --> 00:42:35,511
Вообще-то я иногда прихожу
в этот спортзал.
548
00:42:36,470 --> 00:42:40,307
Но сегодня, похоже,
тут собрались все дорогие лица.
549
00:42:41,684 --> 00:42:43,102
Как поживаешь, Ёнджин?
550
00:42:43,602 --> 00:42:45,437
Люблю твои прогнозы погоды.
551
00:42:46,647 --> 00:42:50,651
По телевизору ты похожа
на хорошего человека.
552
00:42:55,656 --> 00:42:56,907
А ты как?
553
00:42:59,994 --> 00:43:01,579
Как твои дела?
554
00:43:01,662 --> 00:43:05,082
Устроилась на новую работу,
так что каждый день занята.
555
00:43:06,667 --> 00:43:09,670
Купила новую одежду
и поела дорогие сашими.
556
00:43:09,753 --> 00:43:13,090
Вы же главный директор
группы школ Семьён?
557
00:43:13,173 --> 00:43:14,466
Поздравляю.
558
00:43:19,096 --> 00:43:20,931
Кто вы?
559
00:43:21,015 --> 00:43:23,100
Вы рылись в моём мусоре?
560
00:43:23,183 --> 00:43:24,810
Другого выхода не было.
561
00:43:25,686 --> 00:43:28,355
Ваш водитель — Чо Сухён, да?
562
00:43:29,607 --> 00:43:32,526
Ваш сын и будущая невестка знают,
563
00:43:33,360 --> 00:43:37,615
что им придется
делить наследство с Чо Сухёном?
564
00:43:38,449 --> 00:43:41,702
Вы мне угрожаете?
565
00:43:43,245 --> 00:43:44,163
Простите.
566
00:43:44,663 --> 00:43:47,333
Но у меня несложная просьба.
567
00:43:47,416 --> 00:43:50,919
Я хочу быть руководителем
класса 1-2 начальной школы Семьён.
568
00:43:51,920 --> 00:43:53,505
У меня есть квалификация.
569
00:43:53,589 --> 00:43:55,841
Я зарегистрирована в Семьёне
570
00:43:55,924 --> 00:43:58,761
и подала заявление
об увольнении в своей школе.
571
00:43:59,845 --> 00:44:00,846
Вы учитель?
572
00:44:01,430 --> 00:44:02,264
Да.
573
00:44:03,474 --> 00:44:07,061
Могу я приступить к работе
с начала учебного семестра?
574
00:44:07,770 --> 00:44:09,855
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА СЕМЬЁН
575
00:44:25,204 --> 00:44:28,582
ХА ЙЕСОЛЬ
576
00:44:32,086 --> 00:44:34,588
Начинаем церемонию награждения.
577
00:44:34,672 --> 00:44:39,009
Награда достается Пак Ёнджин,
выпускнице 23-го выпускного класса.
578
00:44:42,096 --> 00:44:44,390
«ГОРДЫЕ ВЫПУСКНИКИ»
ЦЕРЕМОНИЯ 2022 ГОДА
579
00:44:49,269 --> 00:44:52,523
Отныне каждый день будет кошмаром.
580
00:44:53,357 --> 00:44:55,609
Полным ужасов и провокаций.
581
00:44:56,443 --> 00:44:59,405
Я никуда не денусь,
тебе меня не остановить.
582
00:45:00,948 --> 00:45:05,369
Я собираюсь стать
твоей очень старой сплетней,
583
00:45:05,869 --> 00:45:06,745
Ёнджин.
584
00:45:20,092 --> 00:45:21,844
Давай, Ёнджин!
585
00:45:22,720 --> 00:45:24,054
Браво!
586
00:45:25,013 --> 00:45:26,932
Ты супер, Ёнджин!
587
00:47:48,365 --> 00:47:53,370
Перевод субтитров: Юлия Эво