1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:14,532 --> 00:01:16,284 ‫- טווח גילאים לחוק הגנת הילד -‬ 3 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 ‫במשך זמן מה, חשבתי על זה.‬ 4 00:01:38,181 --> 00:01:41,518 ‫הגעת ליעד שלך. מתן הוראות הסתיים.‬ 5 00:01:41,601 --> 00:01:45,897 ‫שאלתי אותך אם עשית משהו רע! תעני לי, כלבה!‬ 6 00:01:45,980 --> 00:01:47,649 ‫איך את מעזה לזלזל בי?‬ 7 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 ‫"מה אם מישהו, או משהו,‬ 8 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 ‫"היה מנסה לעזור לי?"‬ 9 00:01:52,487 --> 00:01:53,446 ‫לעזאזל!‬ 10 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 ‫לאן את הולכת?‬ 11 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 ‫את חושבת שמישהו יעזור לך אם תברחי לשם?‬ 12 00:02:03,331 --> 00:02:06,084 ‫בואי נגמור עם זה היום, בסדר?‬ 13 00:02:07,001 --> 00:02:08,086 ‫תפסיק להרביץ לה!‬ 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,839 ‫בבקשה תפסיק! אני אהרוג אותך!‬ 15 00:02:10,922 --> 00:02:13,466 ‫סון-אה, לא. אל תעשי את זה!‬ 16 00:02:14,259 --> 00:02:16,344 ‫אמא תטפל בכול.‬ 17 00:02:16,427 --> 00:02:17,595 ‫אל תעשי את זה.‬ ‫-לא!‬ 18 00:02:17,679 --> 00:02:19,848 ‫אני אעשה את זה. אני חייבת, אמא!‬ 19 00:02:19,931 --> 00:02:22,517 ‫את תיעצרי,‬ ‫אבל אני קטינה, אז אני אהיה בסדר.‬ 20 00:02:22,600 --> 00:02:25,019 ‫אז זוזי, אמא!‬ ‫-לא, בבקשה!‬ 21 00:02:25,103 --> 00:02:26,020 ‫אל תעשי את זה!‬ 22 00:02:27,021 --> 00:02:29,858 ‫אני אעשה את זה. אל תעשי את זה, סון-אה!‬ 23 00:02:29,941 --> 00:02:30,942 ‫סון-אה.‬ 24 00:02:32,694 --> 00:02:35,613 ‫שתיכן כלבות מטורפות.‬ 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‫את ממש מודל לחיקוי, מה?‬ 26 00:02:37,782 --> 00:02:40,451 ‫את מודל לחיקוי מדהים!‬ 27 00:02:40,994 --> 00:02:43,454 ‫את צריכה לחטוף עוד קצת מכות! לעזאזל!‬ 28 00:02:44,789 --> 00:02:47,834 ‫מה, את הולכת לדקור אותי עם זה?‬ 29 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 ‫מה? קדימה.‬ 30 00:02:50,378 --> 00:02:53,298 ‫תדקרי אותי! כלבה טיפשה. לעזאזל.‬ 31 00:02:53,381 --> 00:02:55,800 ‫שתיכן יצאתן מדעתכן.‬ 32 00:02:55,884 --> 00:02:58,970 ‫טוב. אז בואו נעשה את זה היום. בסדר?‬ 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,805 ‫קדימה. בסדר?‬ 34 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 ‫איפה תדקרי אותי?‬ 35 00:03:02,473 --> 00:03:03,975 ‫היי!‬ 36 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 ‫אולי חבר, או אל.‬ 37 00:03:09,439 --> 00:03:10,607 ‫אל תיגע בסון-אה.‬ 38 00:03:11,399 --> 00:03:12,483 ‫אני אהרוג אותך.‬ 39 00:03:12,567 --> 00:03:15,153 ‫או אולי מזג האוויר. אם לא,‬ 40 00:03:16,196 --> 00:03:17,405 ‫אז כלי נשק חד.‬ 41 00:03:17,488 --> 00:03:19,449 ‫בואו נמות כולנו, כלבה טיפשה!‬ 42 00:03:23,203 --> 00:03:26,623 ‫- מחפשת עובדת מבוגרת ממין נקבה‬ ‫אנא צרי קשר -‬ 43 00:03:41,512 --> 00:03:45,475 ‫- בית חולים כללי סיאול ג'ו -‬ 44 00:03:58,780 --> 00:04:00,365 ‫עשיתי לך 12 תפרים בסה"כ.‬ 45 00:04:00,448 --> 00:04:03,785 ‫אני ארשום לך אנטיביוטיקה,‬ ‫אז אל תשתה או תעשן.‬ 46 00:04:03,868 --> 00:04:04,953 ‫אני תלמיד תיכון.‬ 47 00:04:05,036 --> 00:04:07,121 ‫בדיוק. אז אל תעשה את זה.‬ 48 00:04:07,997 --> 00:04:09,582 ‫תבוא להחליף תחבושת כל שלושה ימים.‬ 49 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 ‫יאו-ג'ונג, הפרופסור עושה סיבובים.‬ 50 00:04:11,834 --> 00:04:12,669 ‫בסדר.‬ 51 00:04:16,339 --> 00:04:17,423 ‫גברת קים.‬ 52 00:04:18,258 --> 00:04:20,885 ‫אפשר רק לגימה מזה?‬ 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,595 ‫אתה מתכוון לקפה?‬ ‫-לא.‬ 54 00:04:23,263 --> 00:04:25,139 ‫אל תיתנו לו להתקרב למכונות החטיפים.‬ 55 00:04:25,723 --> 00:04:26,766 ‫טוב.‬ 56 00:04:28,017 --> 00:04:31,187 ‫אתה לא יודע שבטן מלאה מרחיקה את הרופא?‬ 57 00:04:44,826 --> 00:04:46,369 ‫- לי סה-דול 0 נגד אלפגו 3 -‬ 58 00:04:46,452 --> 00:04:47,870 ‫- חמש שנים אחרי הדו-קרב -‬ 59 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 ‫מי זה לי סה-דול?‬ 60 00:04:56,337 --> 00:04:59,257 ‫תודה שהיית המורה שלי כל הזמן הזה.‬ 61 00:04:59,841 --> 00:05:01,426 ‫אני מקווה שתהיה רופא נהדר.‬ 62 00:05:01,926 --> 00:05:03,261 ‫זה השיעור האחרון שלנו?‬ 63 00:05:04,887 --> 00:05:05,972 ‫למה?‬ 64 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 ‫אנחנו חייבים להמשיך. עדיין לא הבסת אותי.‬ 65 00:05:10,226 --> 00:05:13,896 ‫אתה לא האדם שאני רוצה להביס.‬ 66 00:05:16,733 --> 00:05:19,944 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫אני צריכה ללמד עוד שיעורים פרטיים.‬ 67 00:05:23,406 --> 00:05:25,074 ‫את מנסה לקנות בניין עם הכסף?‬ 68 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 ‫זה בלתי אפשרי עם שיעורים פרטיים.‬ 69 00:05:28,411 --> 00:05:30,330 ‫אני יודע. הם מגיעים בירושה בד"כ.‬ 70 00:05:31,831 --> 00:05:32,665 ‫אבל בכל זאת,‬ 71 00:05:32,749 --> 00:05:36,044 ‫איך את נפרדת ככה‬ ‫אחרי כל הזמן שבילינו יחד?‬ 72 00:05:37,879 --> 00:05:40,089 ‫תוכלי לתת לי כיוון כללי לאן את הולכת?‬ 73 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‫אני יודע‬ 74 00:05:44,844 --> 00:05:48,765 ‫שאת בורחת לאן שהוא במהירות שיא,‬ ‫אפילו עכשיו.‬ 75 00:05:50,058 --> 00:05:51,809 ‫אבל אני לא ממש יודע לאן.‬ 76 00:05:53,269 --> 00:05:54,771 ‫למען האמת, אני גם רוצה‬ 77 00:05:56,606 --> 00:05:59,859 ‫ללכת לאן שהוא, אבל חוש הכיוון שלי גרוע.‬ 78 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 ‫אימא שלך היא מנהלת‬ 79 00:06:05,198 --> 00:06:06,949 ‫בית החולים הכללי סיאול ג'ו, נכון?‬ 80 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 ‫הגעת ליעד שלך, לא?‬ 81 00:06:10,953 --> 00:06:14,540 ‫מהרגע שנולדת, בטח שמעת,‬ 82 00:06:14,624 --> 00:06:17,877 ‫"הגעת ליעד שלך", פעמים רבות.‬ 83 00:06:21,839 --> 00:06:24,008 ‫אני צופה בערוץ מזג האוויר בכל בוקר.‬ 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,846 ‫יש חורפים חמים יותר מהרגיל.‬ 85 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 ‫וערפל חורף סמיך מתרחש‬ 86 00:06:32,725 --> 00:06:35,061 ‫בגלל חורף חם שמגיע אחרי גל קור.‬ 87 00:06:37,730 --> 00:06:39,524 ‫מכיוון שהם שומרים על חום,‬ 88 00:06:41,567 --> 00:06:43,820 ‫הם לא מבינים כמה קר בחוץ.‬ 89 00:06:44,946 --> 00:06:48,366 ‫החיים רגועים ומאושרים מבחינתם.‬ 90 00:07:19,188 --> 00:07:22,984 ‫- קפה גיודה -‬ 91 00:07:25,778 --> 00:07:28,698 ‫איפה ניפגש? תני לי מיקום, גברתי.‬ 92 00:07:54,056 --> 00:07:55,349 ‫- לי סיוק-ג'ה -‬ 93 00:08:05,401 --> 00:08:08,070 ‫רשמתי את הפרטים הבסיסיים על גב התמונות.‬ 94 00:08:08,154 --> 00:08:10,490 ‫גם מידע נוסף שאספתי נמצא שם.‬ 95 00:08:11,073 --> 00:08:13,326 ‫אני רוצה מידע חדש מעבר למה שיש שם.‬ 96 00:08:13,826 --> 00:08:15,870 ‫זה כולל את קים שין טה המנכ"ל.‬ 97 00:08:17,413 --> 00:08:18,247 ‫בסדר.‬ 98 00:08:21,000 --> 00:08:24,253 ‫את יכולה לשלם לי שכר מינימום‬ ‫על שמונה שעות ביום.‬ 99 00:08:24,795 --> 00:08:27,381 ‫נסיעות, אוכל, ועלויות נוספות.‬ 100 00:08:28,424 --> 00:08:29,258 ‫טוב.‬ 101 00:08:30,510 --> 00:08:32,512 ‫נצטרך לעבור על החוק לפעמים.‬ 102 00:08:33,429 --> 00:08:35,264 ‫והעסק שלי קודם לכול.‬ 103 00:08:36,724 --> 00:08:37,558 ‫בסדר.‬ 104 00:08:38,476 --> 00:08:39,810 ‫זה ייקח זמן,‬ 105 00:08:39,894 --> 00:08:42,730 ‫אבל לא יהיה לנו דם על הידיים.‬ 106 00:08:45,691 --> 00:08:46,526 ‫בסדר.‬ 107 00:08:49,028 --> 00:08:50,363 ‫את יודעת לנהוג?‬ 108 00:08:51,614 --> 00:08:52,532 ‫לא.‬ 109 00:08:53,616 --> 00:08:55,076 ‫תלמדי לנהוג קודם.‬ 110 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 ‫טוב.‬ 111 00:08:59,121 --> 00:09:01,624 ‫באיזו כיתה הבת שלך בחטיבה?‬ 112 00:09:03,709 --> 00:09:05,878 ‫הבת שלי לא תהווה בעיה, גברתי.‬ 113 00:09:05,962 --> 00:09:08,130 ‫היא גדולה, היא מטפלת בעצמה.‬ 114 00:09:08,214 --> 00:09:10,216 ‫לא תצטרכי לדאוג בנוגע…‬ 115 00:09:10,299 --> 00:09:13,970 ‫בסופי שבוע, תשלחי אותה‬ ‫על רכבת מתחנת סיאול לשעתיים.‬ 116 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 ‫אני אתן לה שיעורים פרטיים.‬ 117 00:09:16,055 --> 00:09:19,308 ‫תוכלי לשלם לי שכר מינימום.‬ 118 00:09:21,811 --> 00:09:23,062 ‫תודה, גברתי.‬ 119 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 ‫אני אביא חדשות טובות.‬ 120 00:09:33,906 --> 00:09:38,995 ‫- שיעור נהיגה -‬ 121 00:09:39,078 --> 00:09:40,454 ‫- בשיעור -‬ 122 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 ‫סליחה!‬ 123 00:09:46,544 --> 00:09:49,714 ‫כבי אורות ערפל והתקדמי.‬ 124 00:10:02,935 --> 00:10:06,772 ‫- סמיונג -‬ 125 00:10:20,369 --> 00:10:22,288 ‫- מתמטיקה לחטיבת הביניים -‬ 126 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 ‫לאן הגענו בשבוע שעבר?‬ 127 00:10:30,212 --> 00:10:33,549 ‫זה חוקי שמורה בבית ספר‬ ‫תיתן שיעורים פרטיים לתלמיד בתשלום?‬ 128 00:10:34,050 --> 00:10:35,217 ‫זה לא חוקי.‬ 129 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 ‫אבל אני לא אדם שומר חוק.‬ 130 00:10:43,893 --> 00:10:45,311 ‫- רישיון נהיגה‬ ‫קנג היון-נאם -‬ 131 00:11:04,080 --> 00:11:05,164 ‫וואו!‬ 132 00:11:05,665 --> 00:11:06,499 ‫אלוהים!‬ 133 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 ‫את יודעת להשתמש במצלמה?‬ 134 00:11:21,222 --> 00:11:23,641 ‫הדבר המלבני הזה נקרא כרטיס זיכרון.‬ 135 00:11:23,724 --> 00:11:25,267 ‫אני אתן לך כמה כאלה.‬ 136 00:11:25,768 --> 00:11:26,686 ‫תכניסי את זה כאן‬ 137 00:11:28,646 --> 00:11:31,232 ‫בקליק, ותצלמי.‬ 138 00:11:31,732 --> 00:11:35,069 ‫כשאת מוציאה את זה, תלחצי על זה,‬ ‫וזה יצא בקליק.‬ 139 00:11:35,152 --> 00:11:39,156 ‫אם תשאירי את הכרטיס כאן,‬ ‫אני אבוא לקחת אותו.‬ 140 00:11:39,949 --> 00:11:41,033 ‫הבנת?‬ 141 00:11:42,243 --> 00:11:43,703 ‫מתי לתת לך את התמונות?‬ 142 00:11:46,455 --> 00:11:47,540 ‫התמונות כאן.‬ 143 00:11:49,208 --> 00:11:50,042 ‫תנסי.‬ 144 00:11:52,545 --> 00:11:54,964 ‫כל כך הרבה דברים שעליי ללמוד.‬ 145 00:11:56,882 --> 00:11:58,718 ‫זה מרגיש כאילו זה יישבר.‬ 146 00:11:58,801 --> 00:12:01,971 ‫כן. אם תכניסי את זה ככה, זה יישבר.‬ 147 00:12:02,596 --> 00:12:05,141 ‫תוודאי שהחלק הזהוב יפנה מטה.‬ 148 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 ‫הצלחתי.‬ 149 00:12:23,117 --> 00:12:24,118 ‫אני לא רואה כלום.‬ 150 00:12:30,416 --> 00:12:32,251 ‫יאון-ג'ין, לפעמים אני תוהה.‬ 151 00:12:34,503 --> 00:12:36,005 ‫הסולידריות בין הקורבנות‬ 152 00:12:37,590 --> 00:12:39,425 ‫והסולידריות בין הפושעים.‬ 153 00:12:40,801 --> 00:12:43,304 ‫איזו מהן חזקה יותר?‬ 154 00:12:53,522 --> 00:12:59,528 ‫"ושר את נשמתי, אלוהיי מושיעי, לכבודך‬ 155 00:13:00,112 --> 00:13:06,619 ‫"כמה נפלא אתה‬ 156 00:13:06,702 --> 00:13:13,125 ‫"ושר את נשמתי, אלוהיי מושיעי, לכבודך‬ 157 00:13:13,209 --> 00:13:20,174 ‫"כמה נפלא אתה‬ 158 00:13:21,842 --> 00:13:23,928 ‫"דרך היער…"‬ 159 00:13:56,627 --> 00:13:59,630 ‫התמונות שלי עדיין לא נראות כל כך טוב.‬ ‫סליחה.‬ 160 00:14:00,130 --> 00:14:02,800 ‫אבל חשבתי שוודאי תזהי אותם.‬ 161 00:14:22,486 --> 00:14:25,322 ‫- מרפאת עיניים "קשת בענן" -‬ 162 00:14:30,286 --> 00:14:33,914 ‫- מרפאת עיניים "קשת בענן" -‬ 163 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 ‫- ד"ר משקפיים (עדשות) -‬ 164 00:14:43,716 --> 00:14:47,219 ‫- מחלות קרנית, עיוורון צבעים,‬ ‫חנות עדשות מתקנות -‬ 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 ‫תגיד את זה שוב.‬ 166 00:15:04,945 --> 00:15:07,114 ‫לא סתמת את הפה. למה אתה שקט עכשיו?‬ 167 00:15:07,197 --> 00:15:09,450 ‫מה אמרת על העיניים שלי?‬ 168 00:15:09,533 --> 00:15:11,493 ‫מה אמרת על העיניים שלי, בן זונה?‬ 169 00:15:23,047 --> 00:15:24,173 ‫אז איזה צבע זה?‬ 170 00:15:25,007 --> 00:15:26,926 ‫נראה אותך עונה לי!‬ 171 00:15:30,846 --> 00:15:33,515 ‫היי, הוא איבד את ההכרה. תפסיק.‬ 172 00:15:35,643 --> 00:15:39,104 ‫חתיכת מזדיין.‬ ‫אולי אני עיוור צבעים, אבל אני לא עיוור.‬ 173 00:15:39,188 --> 00:15:40,981 ‫אני יודע שהוא איבד את ההכרה!‬ 174 00:15:45,694 --> 00:15:48,697 ‫נראה שלא יכולת להיות‬ ‫אם חכמה ורעייה טובה, יאון-ג'ין.‬ 175 00:15:49,615 --> 00:15:52,117 ‫טוב, תיאלצי לעשות את המיטב כדי להסתיר זאת.‬ 176 00:15:56,914 --> 00:15:59,166 ‫אמרתי לה לא כי זה מסוכן מדי.‬ 177 00:15:59,249 --> 00:16:00,167 ‫זה בסדר.‬ 178 00:16:00,250 --> 00:16:03,295 ‫וואו, יה-סול! את כל כך גבוהה!‬ 179 00:16:03,379 --> 00:16:07,216 ‫כן, גם אני אהיה חזאית כשאהיה גדולה.‬ 180 00:16:07,299 --> 00:16:09,802 ‫כאן הא יה-סול עם התחזית.‬ 181 00:16:09,885 --> 00:16:13,305 ‫אבל אמא, הנעליים האלה ירוקות, נכון?‬ 182 00:16:15,808 --> 00:16:18,435 ‫אה, הן אדומות.‬ 183 00:16:19,895 --> 00:16:21,981 ‫יה-סול, תסתכלי עליי.‬ 184 00:16:22,648 --> 00:16:25,818 ‫צבע הנעליים לא משנה.‬ 185 00:16:25,901 --> 00:16:28,404 ‫מה שחשוב הוא שהן יקרות,‬ 186 00:16:28,487 --> 00:16:29,905 ‫וקשה מאוד להשיג אותן.‬ 187 00:16:30,656 --> 00:16:32,491 ‫ומה שאפילו יותר חשוב‬ 188 00:16:32,574 --> 00:16:35,577 ‫זה שלא משנה כמה יש, תוכלי לקבל את כולן.‬ 189 00:16:36,495 --> 00:16:39,748 ‫כל תגיות המחיר בעולם כתובות במספרים,‬ 190 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 ‫לא בצבעים.‬ 191 00:16:41,709 --> 00:16:42,793 ‫את מבינה?‬ 192 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 ‫לא כדאי שאספר לאבא על זה, נכון?‬ 193 00:16:57,016 --> 00:16:58,517 ‫היי, מר ג'ון!‬ 194 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 ‫זה הבעלים של המקום.‬ 195 00:17:02,104 --> 00:17:06,358 ‫וואו, תסתכל עליך, כמה זמן עבר?‬ 196 00:17:06,442 --> 00:17:07,776 ‫שלום!‬ ‫-שלום!‬ 197 00:17:10,195 --> 00:17:11,196 ‫סניוריטה.‬ 198 00:17:11,280 --> 00:17:12,823 ‫יפהפייה כמו תמיד.‬ 199 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 ‫אם היית מתקשרת, הייתי פורס את השטיח האדום.‬ 200 00:17:16,827 --> 00:17:18,662 ‫כן, בטח.‬ 201 00:17:19,872 --> 00:17:23,542 ‫כשהייתי בספרד, הוא ואני היינו שכנים.‬ 202 00:17:23,625 --> 00:17:27,212 ‫זאת חברה שלי. אני ממליצה עליה כחברה כאן.‬ 203 00:17:27,963 --> 00:17:29,214 ‫תשקול את זה, בסדר?‬ 204 00:17:29,757 --> 00:17:31,008 ‫כמה דרמטי.‬ 205 00:17:31,091 --> 00:17:33,761 ‫האם יש צורך בהתחשבות רק כדי לקנות חברות?‬ 206 00:17:34,928 --> 00:17:36,096 ‫איך היה היום?‬ 207 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‫במועדון שלנו יש את מגרשי הגולף‬ ‫הטובים במדינה.‬ 208 00:17:39,099 --> 00:17:42,519 ‫כשאנשים מקבלים טעימה מהמקום הזה,‬ ‫הם חוזרים כל הזמן.‬ 209 00:17:43,103 --> 00:17:45,105 ‫כל מקום הוא נהדר כשעושים כושר.‬ 210 00:17:45,189 --> 00:17:47,191 ‫הכופתאות בבית הקפה היו טעימות.‬ 211 00:17:47,775 --> 00:17:50,027 ‫קשה מאוד להתקבל לכאן.‬ 212 00:17:50,110 --> 00:17:53,864 ‫את צריכה לפחות ארבע המלצות‬ ‫מחברים קיימים כדי להצטרף.‬ 213 00:17:53,947 --> 00:17:56,950 ‫יש לה את כל האיכויות לחברות כאן.‬ 214 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 ‫הבן שלה הוא המנכ"ל‬ ‫של חברת הבנייה ג'אפיונג.‬ 215 00:18:08,879 --> 00:18:10,881 ‫אני אדאג להסתכל על הבקשה שלך.‬ 216 00:18:11,632 --> 00:18:13,717 ‫טוב, אני צריך ללכת.‬ 217 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 ‫אני אתקשר אלייך.‬ ‫-בסדר.‬ 218 00:18:19,431 --> 00:18:22,434 ‫נפסיק לעבור על בקשות כרגע,‬ ‫אז אל תקבל את הבקשה שלה.‬ 219 00:18:22,518 --> 00:18:23,852 ‫ולעזאזל.‬ 220 00:18:27,898 --> 00:18:29,733 ‫תפסיקו למכור כופתאות בבית הקפה.‬ 221 00:18:29,817 --> 00:18:32,152 ‫תזרקו את הדברים הארורים האלה.‬ 222 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 ‫כן, אדוני.‬ 223 00:18:38,826 --> 00:18:40,869 ‫- מועדון גו הפגודה -‬ 224 00:18:58,637 --> 00:19:01,723 ‫תחנה את הרכב, תשאיר את המפתחות‬ ‫ולך הביתה. יום שישי היום.‬ 225 00:19:02,432 --> 00:19:03,267 ‫תודה, אדוני.‬ 226 00:19:03,851 --> 00:19:05,435 ‫מר צ'וי כבר כאן.‬ 227 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 ‫תודה.‬ 228 00:19:12,609 --> 00:19:16,738 ‫השגתי את זכויות היישום‬ ‫לפיתוח ג'ונגבוק-דונג.‬ 229 00:19:18,240 --> 00:19:21,577 ‫והגעתי להסכם עם העירייה לפתוח את כיכר גו‬ 230 00:19:22,244 --> 00:19:24,454 ‫ברגע שיסיימו עם אדיכלות הנוף.‬ 231 00:19:24,538 --> 00:19:27,499 ‫זה קצת מתעכב‬ ‫כי החלפנו את חברת אדריכלות הנוף.‬ 232 00:19:29,084 --> 00:19:30,752 ‫וואו, זה טוב.‬ 233 00:19:31,336 --> 00:19:32,337 ‫מדהים.‬ 234 00:19:35,507 --> 00:19:39,178 ‫הצעירים בימינו לא מתעניינים בדברים כמו גו.‬ 235 00:19:40,304 --> 00:19:41,805 ‫הם לא באים לעיתים קרובות.‬ 236 00:19:42,848 --> 00:19:46,852 ‫פארק, הבעלים של מסעדת הצלעות,‬ ‫הפסיד לה שני סיבובים,‬ 237 00:19:47,436 --> 00:19:50,606 ‫אז הוא ממש כועס עכשיו.‬ 238 00:19:51,273 --> 00:19:54,109 ‫הם מתערבים על 20,000 וון לסיבוב.‬ 239 00:19:55,110 --> 00:19:55,986 ‫באמת?‬ 240 00:20:15,172 --> 00:20:16,965 ‫אתה צריך ללכת על הקבוצה הזו קודם.‬ 241 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 ‫לא תמצא שם גלגלי הצלה.‬ 242 00:20:22,888 --> 00:20:25,390 ‫אם תיכנע עכשיו, תפסיד בהפרש של עשר נקודות.‬ 243 00:20:37,486 --> 00:20:38,403 ‫היא ניצחה אותו.‬ 244 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 ‫זה מרשים.‬ 245 00:20:46,161 --> 00:20:49,039 ‫הוא הפסיד 20,000 וון?‬ ‫-ראית את עשר הנקודות?‬ 246 00:20:50,874 --> 00:20:53,043 ‫וואו, ברצינות.‬ ‫-היא טובה.‬ 247 00:21:00,175 --> 00:21:04,471 ‫- תחנת אוטובוס לנמל התעופה -‬ 248 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‫- ג'ה-ג'ון -‬ 249 00:21:29,955 --> 00:21:32,249 ‫הגעתי לסיאול.‬ ‫מחר יום החופש שלי. משעמם לי.‬ 250 00:21:40,966 --> 00:21:42,551 ‫סליחה, טעות במספר.‬ 251 00:21:52,644 --> 00:21:54,396 ‫הוא לא נורמלי!‬ 252 00:22:06,616 --> 00:22:08,452 ‫חשבת שאני ג'ה-ג'ון, נכון?‬ 253 00:22:08,535 --> 00:22:10,829 ‫לעזאזל, את קורעת מצחוק!‬ 254 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 ‫תפתח כבר את הדלת!‬ 255 00:22:22,632 --> 00:22:24,051 ‫קיבלת משהו טוב הפעם.‬ 256 00:22:26,303 --> 00:22:27,471 ‫האייפד מאחור.‬ 257 00:22:32,559 --> 00:22:34,853 ‫זה בסדר לנסוע במכונית של ג'ה-ג'ון ככה?‬ 258 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 ‫אתה בטח משתמש ברכב‬ ‫כדי להתחיל עם בנות.‬ 259 00:22:37,439 --> 00:22:40,359 ‫העבודה הזאת לא הייתה נסבלת בלי ההטבה הזאת.‬ 260 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 ‫שש, תשע.‬ 261 00:22:43,820 --> 00:22:45,113 ‫שש, תשע, שש, תשע.‬ 262 00:22:46,031 --> 00:22:47,199 ‫הסיסמה!‬ 263 00:22:48,784 --> 00:22:51,370 ‫קבוצת מספרים יפה.‬ ‫-אלוהים, אתה דוחה.‬ 264 00:22:53,663 --> 00:22:54,998 ‫הוא באמת גרוש.‬ 265 00:22:55,499 --> 00:22:57,834 ‫יש לו המון בניינים, אדמות וכאלה.‬ 266 00:22:57,918 --> 00:22:59,419 ‫יש לו אפילו סוסים בג'ג'ו.‬ 267 00:23:01,088 --> 00:23:04,841 ‫חשבתי שזה בולשיט, אבל לעזאזל!‬ 268 00:23:07,219 --> 00:23:10,222 ‫אז אפשר לבדוק את גרושתו?‬ 269 00:23:10,722 --> 00:23:13,225 ‫הפרצוף שלה, בתי הספר שהיא למדה בהם,‬ ‫המשפחה שלה, כל דבר.‬ 270 00:23:13,308 --> 00:23:15,685 ‫עוד 300,000 וון, נכון?‬ ‫כמה זמן זה ייקח?‬ 271 00:23:15,769 --> 00:23:17,396 ‫היי, מה הלחץ?‬ 272 00:23:17,479 --> 00:23:20,690 ‫אני אעשה את זה ב-450,000 וון.‬ ‫אני די עסוק בימינו.‬ 273 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 ‫הוא רוצה לנסוע איתי לג'ג'ו בשבוע הבא.‬ 274 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 ‫אני צריכה להחליט אם לשכב איתו או לא.‬ 275 00:23:27,155 --> 00:23:30,325 ‫אה, בטח. אז אני אשתוק.‬ 276 00:23:31,743 --> 00:23:32,911 ‫אני צריך להיזהר.‬ 277 00:23:33,412 --> 00:23:34,496 ‫כמעט אמרתי "זונה"!‬ 278 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 ‫בחיי. אפילו לא שווה שאני אקלל אותך.‬ 279 00:23:38,834 --> 00:23:42,254 ‫אתה יודע מהו המקום‬ ‫היחיד בעולם שיש בו מחלקות?‬ 280 00:23:42,921 --> 00:23:44,172 ‫בתוך המטוס.‬ 281 00:23:44,256 --> 00:23:47,175 ‫ראשונה, עסקים, תיירים.‬ 282 00:23:47,259 --> 00:23:50,637 ‫הדבר היחיד שמפריד ביניהן הוא וילון,‬ ‫אבל אף אחד לא חוצה אותו.‬ 283 00:23:50,720 --> 00:23:52,431 ‫מה זה הבולשיט הזה?‬ 284 00:23:52,931 --> 00:23:54,933 ‫אני אומרת לך להישאר מאחורי הווילון‬ 285 00:23:55,016 --> 00:23:58,228 ‫בזמן שמשלמים לך‬ ‫בקושי כדי לממן ארוחה אמיתית.‬ 286 00:23:58,770 --> 00:24:00,188 ‫אני אחצה אותו.‬ 287 00:24:01,857 --> 00:24:03,859 ‫עצור את הרכב. הרכב של ג'ה-ג'ון.‬ 288 00:24:44,065 --> 00:24:45,233 ‫זה כל כך כיף?‬ 289 00:24:46,193 --> 00:24:49,905 ‫המשחק כבר הסתיים בשלב הזה,‬ ‫אבל השחקנית גררה את זה.‬ 290 00:24:49,988 --> 00:24:51,114 ‫אבל למה?‬ 291 00:24:51,198 --> 00:24:52,616 ‫מי?‬ 292 00:24:52,699 --> 00:24:54,159 ‫במועדון הגו.‬ 293 00:24:56,411 --> 00:24:57,245 ‫מה העניין?‬ 294 00:24:58,413 --> 00:25:00,707 ‫אני אלך לישון קצת לפני העבודה.‬ 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,711 ‫הדבר הזה עושה לי כאב ראש.‬ ‫מה אתה מוצא בזה?‬ 296 00:25:05,212 --> 00:25:07,881 ‫זה מסודר. גם מבחינת בידור‬ ‫וגם מבחינה אסתטית.‬ 297 00:25:07,964 --> 00:25:10,050 ‫אז למה את מעשנת? זה לא בריא לך.‬ 298 00:25:10,133 --> 00:25:11,051 ‫זו נקודה טובה.‬ 299 00:25:11,885 --> 00:25:16,014 ‫אז למה התחתנת עם מעשנת‬ ‫אם אתה לא מעשן בעצמך?‬ 300 00:25:16,097 --> 00:25:18,266 ‫את מסודרת, פרט לעישון.‬ 301 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 ‫גם מבחינת בידור וגם מבחינה אסתטית.‬ 302 00:25:23,688 --> 00:25:25,440 ‫זה מה שאני אוהבת בך.‬ 303 00:25:25,524 --> 00:25:27,692 ‫יש לך תשובה לכל שאלה.‬ 304 00:25:28,860 --> 00:25:30,195 ‫אבל אתה יודע,‬ 305 00:25:30,278 --> 00:25:33,114 ‫יצאת לשלוש פגישות ששידכו לך, כולל איתי.‬ 306 00:25:33,615 --> 00:25:34,699 ‫למה בחרת בי?‬ 307 00:25:34,783 --> 00:25:36,952 ‫לבשת הכי מעט פרטי לבוש.‬ 308 00:25:37,494 --> 00:25:40,747 ‫לבשת הכי מעט, אבל הם היו של דיור.‬ 309 00:25:42,457 --> 00:25:44,042 ‫אתה הורג אותי.‬ 310 00:25:44,876 --> 00:25:48,129 ‫כזה עדין, אבל לפעמים, אתה כזה גס.‬ 311 00:25:50,382 --> 00:25:52,050 ‫אם אתה בא, אז תזדרז.‬ 312 00:25:52,592 --> 00:25:55,845 ‫אני אלבש מעט מאוד במיטה.‬ 313 00:25:56,638 --> 00:25:57,472 ‫חמש דקות.‬ 314 00:26:48,982 --> 00:26:49,899 ‫בחיי.‬ 315 00:26:51,943 --> 00:26:53,153 ‫זה עד כדי כך נורא?‬ 316 00:26:54,696 --> 00:26:55,614 ‫אבל השקעתי בתלבושת.‬ 317 00:27:03,580 --> 00:27:05,165 ‫בואי נתחיל עוד 10 דקות.‬ 318 00:27:08,877 --> 00:27:10,962 ‫עברת את מבחן הכשרת המורים?‬ 319 00:27:12,047 --> 00:27:14,382 ‫כן.‬ ‫-אה, עברת.‬ 320 00:27:15,592 --> 00:27:16,676 ‫מזל טוב.‬ 321 00:27:17,719 --> 00:27:19,679 ‫אולי איחרתי את המועד.‬ 322 00:27:20,722 --> 00:27:21,723 ‫תודה.‬ 323 00:27:28,855 --> 00:27:32,108 ‫אני הולך לכנס אקדמי בסמיונג‬ ‫עם כמה פרופסורים.‬ 324 00:27:36,863 --> 00:27:38,198 ‫מה שלומך?‬ 325 00:27:39,074 --> 00:27:39,908 ‫בסדר.‬ 326 00:27:40,992 --> 00:27:43,328 ‫שמעתי שהיית קצין רפואי בצבא.‬ 327 00:27:43,995 --> 00:27:45,997 ‫השתחררתי לפני המון זמן.‬ 328 00:27:47,082 --> 00:27:48,792 ‫אבל איפה שמעת על זה?‬ 329 00:27:49,542 --> 00:27:51,419 ‫מהזקנים בפארק.‬ 330 00:27:52,253 --> 00:27:54,839 ‫הם אמרו שהצעיר המובטל היה בצבא,‬ 331 00:27:54,923 --> 00:27:56,675 ‫ושהוא יחזור אדם חדש.‬ 332 00:28:00,929 --> 00:28:02,847 ‫אז באת לפארק?‬ 333 00:28:05,850 --> 00:28:08,103 ‫הייתי צריכה לכתוב לך מכתב?‬ 334 00:28:08,186 --> 00:28:10,355 ‫קצינים רפואיים יכולים לקבל מכתבים?‬ 335 00:28:11,147 --> 00:28:14,150 ‫אנחנו בד"כ מקבלים מכתבי אהבה.‬ ‫-קיבלת הרבה כאלה?‬ 336 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 ‫- לג'ו יאו-ג'ונג -‬ 337 00:28:21,533 --> 00:28:23,451 ‫- מאת כלא צ'אונסונג -‬ 338 00:28:24,160 --> 00:28:25,161 ‫אני לא אוהב מכתבים.‬ 339 00:28:27,372 --> 00:28:29,290 ‫מה מביא אותך לסמיונג?‬ 340 00:28:30,041 --> 00:28:31,126 ‫את עובדת שם?‬ 341 00:28:31,876 --> 00:28:32,711 ‫עדיין לא.‬ 342 00:28:33,294 --> 00:28:35,463 ‫היו לי עניינים אחרים שם היום.‬ 343 00:28:38,049 --> 00:28:38,883 ‫היא איתך?‬ 344 00:28:39,676 --> 00:28:41,344 ‫היא בוהה כבר זמן מה.‬ 345 00:28:43,596 --> 00:28:45,181 ‫אני צריכה ללכת עכשיו.‬ 346 00:28:49,060 --> 00:28:49,894 ‫גם אני.‬ 347 00:28:50,812 --> 00:28:52,021 ‫דרך אגב,‬ 348 00:28:54,023 --> 00:28:54,899 ‫אז,‬ 349 00:28:55,817 --> 00:28:58,194 ‫כשהתחלנו לשחק גו בפארק,‬ 350 00:28:59,320 --> 00:29:03,575 ‫זו הייתה העונה הכי קרה בחיי.‬ 351 00:29:06,244 --> 00:29:08,496 ‫אבל השיעורים האלה איתך‬ 352 00:29:10,665 --> 00:29:14,169 ‫היו השגרה היחידה בחיי,‬ ‫וגם הפגישות היחידות שהיו לי.‬ 353 00:29:16,087 --> 00:29:18,173 ‫אז אם נראיתי כמו אדם חם,‬ 354 00:29:19,549 --> 00:29:21,134 ‫זה הכול בזכותך.‬ 355 00:29:24,763 --> 00:29:26,181 ‫זה אכל אותי מבפנים.‬ 356 00:29:36,941 --> 00:29:38,109 ‫כאן אני נמצא.‬ 357 00:29:39,110 --> 00:29:40,862 ‫למקרה שתהיי סקרנית.‬ 358 00:29:44,657 --> 00:29:45,784 ‫נסיעה טובה.‬ 359 00:29:56,544 --> 00:30:01,132 ‫-בי"ח כללי סיאול ג'ו‬ ‫מנתח פלסטי ג'ו יאו-ג'ונג -‬ 360 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 ‫סלחי לי.‬ 361 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 ‫- דירות עדן -‬ 362 00:30:17,732 --> 00:30:19,818 ‫את לא גרה כאן?‬ 363 00:30:19,901 --> 00:30:21,611 ‫את ביחידה 301, נכון?‬ 364 00:30:21,694 --> 00:30:24,197 ‫אני הבעלים כאן.‬ 365 00:30:25,657 --> 00:30:26,574 ‫שלום.‬ 366 00:30:27,116 --> 00:30:29,202 ‫אני שואלת אם את לא גרה כאן.‬ 367 00:30:29,285 --> 00:30:32,539 ‫חשבונות המים והחשמל שלך תמיד נמוכים.‬ 368 00:30:33,206 --> 00:30:34,874 ‫שילמתי את שכר הדירה שלי בזמן.‬ 369 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 ‫אני יודעת.‬ 370 00:30:36,876 --> 00:30:40,380 ‫אבל אמרת שאת כל כך רוצה את הדירה הזאת,‬ 371 00:30:40,463 --> 00:30:44,425 ‫והשארת אותה ריקה במשך חודשים.‬ ‫אני רק תוהה מה קורה.‬ 372 00:30:46,010 --> 00:30:48,680 ‫עדיין אין לי עבודה בסמיונג.‬ 373 00:30:49,264 --> 00:30:50,265 ‫אני מנסה.‬ 374 00:30:55,770 --> 00:30:59,774 ‫אני יודעת שאנחנו לא אמורות להיפגש,‬ ‫אבל צילמתי סרטון היום.‬ 375 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 ‫אז אני איכנס למכונית.‬ 376 00:31:05,488 --> 00:31:07,323 ‫חשבתי שתיכנסי מכאן.‬ 377 00:31:07,407 --> 00:31:10,577 ‫סליחה. אני אכתוב את זה בפעם הבאה.‬ 378 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 ‫עשיתי זום, אז האיכות לא מדהימה.‬ 379 00:31:15,456 --> 00:31:17,166 ‫את צריכה להסתכל מקרוב. הנה.‬ 380 00:31:18,126 --> 00:31:18,960 ‫טוב.‬ 381 00:31:30,179 --> 00:31:32,682 ‫תראי. כאן. הנה!‬ 382 00:31:43,401 --> 00:31:47,071 ‫"אדוני המנכ"ל, למה שלא תשב מקדימה היום?"‬ 383 00:31:50,783 --> 00:31:52,368 ‫אני לא מבינה.‬ 384 00:31:57,540 --> 00:32:00,877 ‫"מותק, אתה יכול לשבת מקדימה היום."‬ 385 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 ‫שם הנהג הזה הוא ג'ו סו-היון?‬ 386 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 ‫איך ידעת?‬ 387 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 ‫אז זו לא הייתה אישה.‬ 388 00:32:14,724 --> 00:32:17,435 ‫הייתה קופסה עם תרופה לאין-אונות.‬ 389 00:32:17,518 --> 00:32:20,855 ‫טוב, אני מניחה שהמין לא משנה‬ ‫כמה זמן אתה מחזיק מעמד.‬ 390 00:32:22,065 --> 00:32:24,150 ‫היינו צריכות להתמקד בגיל.‬ 391 00:32:27,612 --> 00:32:29,989 ‫את נעשית רצינית ברגעים הכי מוזרים!‬ 392 00:32:35,370 --> 00:32:36,746 ‫מה?‬ 393 00:32:36,829 --> 00:32:40,249 ‫חשבת שכלבה שחוטפת מכות לא יודעת לצחוק?‬ 394 00:32:41,084 --> 00:32:43,294 ‫אולי מרביצים לי, אבל אני כלבה עליזה.‬ 395 00:32:43,378 --> 00:32:44,963 ‫אלוהים!‬ 396 00:32:50,176 --> 00:32:52,512 ‫היית צריכה לספר לי על זה קודם.‬ 397 00:32:53,346 --> 00:32:55,348 ‫מה לספר לך?‬ ‫-שאת עליזה.‬ 398 00:32:56,683 --> 00:32:58,351 ‫את מבינה, אני לא רוצה לצחוק.‬ 399 00:32:59,394 --> 00:33:00,311 ‫למה לא?‬ 400 00:33:03,481 --> 00:33:05,733 ‫אני חוששת שאשכח מה אני צריכה לעשות‬ 401 00:33:06,234 --> 00:33:07,485 ‫אם אתחיל לצחוק.‬ 402 00:33:09,696 --> 00:33:12,991 ‫לא חשבתי על זה.‬ 403 00:33:14,409 --> 00:33:15,660 ‫אני אהיה זהירה.‬ 404 00:33:17,161 --> 00:33:18,997 ‫אולי בגלל זה אני חוטפת מכות.‬ 405 00:33:19,080 --> 00:33:20,289 ‫אל תגידי את זה.‬ 406 00:33:29,132 --> 00:33:31,801 ‫אני מניחה שאני פשוט ממש אוהבת‬ ‫את מי שאני עכשיו.‬ 407 00:33:32,301 --> 00:33:35,221 ‫אני עליזה,‬ ‫אבל לא הייתה לי הזדמנות להיות כזאת.‬ 408 00:33:35,304 --> 00:33:37,974 ‫עכשיו אני יכולה לנשום סוף-סוף,‬ ‫אני כל הזמן צוחקת.‬ 409 00:33:42,603 --> 00:33:45,523 ‫אל תדאגי. אני לא אעכב אותך, גברתי.‬ 410 00:33:46,190 --> 00:33:47,859 ‫בואי נעבוד קשה עכשיו!‬ 411 00:33:51,654 --> 00:33:54,323 ‫איך יכול להיות שהיא ואני… לא,‬ ‫איך יכול להיות שאנחנו‬ 412 00:33:56,284 --> 00:33:58,369 ‫צריכות לעודד את עצמנו כל יום?‬ 413 00:33:59,537 --> 00:34:01,956 ‫זה מתיש לעודד את עצמי.‬ 414 00:34:02,707 --> 00:34:05,209 ‫כל כך נמאס לי מזה, יאון-ג'ין.‬ 415 00:34:05,293 --> 00:34:06,544 ‫זה מוכן.‬ 416 00:34:23,728 --> 00:34:25,563 ‫מה שלומך, מר קים?‬ 417 00:34:26,147 --> 00:34:27,565 ‫זו אני. דונג-און.‬ 418 00:34:29,108 --> 00:34:30,026 ‫מי?‬ 419 00:34:30,610 --> 00:34:31,944 ‫מתיכון סאנגהן.‬ 420 00:34:32,445 --> 00:34:35,073 ‫נשרתי מבית הספר ב-2004.‬ 421 00:34:35,573 --> 00:34:36,908 ‫אתה לא זוכר אותי?‬ 422 00:34:39,744 --> 00:34:41,245 ‫מי אמרת שאת?‬ 423 00:34:48,127 --> 00:34:49,504 ‫סו-האן! שלום.‬ 424 00:34:50,713 --> 00:34:52,465 ‫מה מביא אותך לשכונה הזאת?‬ 425 00:34:52,548 --> 00:34:54,509 ‫דונג-און. מה את עושה פה?‬ 426 00:34:54,592 --> 00:34:57,053 ‫זה בית המשפחה שלי. זה אבא שלי.‬ 427 00:34:57,136 --> 00:34:58,638 ‫באמת?‬ 428 00:34:59,222 --> 00:35:01,974 ‫איזה עולם קטן.‬ 429 00:35:02,558 --> 00:35:04,352 ‫הייתי תלמידה של אבא שלך.‬ 430 00:35:07,980 --> 00:35:09,857 ‫אתה זוכר אותי, נכון?‬ 431 00:35:10,358 --> 00:35:11,275 ‫אה, כן.‬ 432 00:35:11,359 --> 00:35:14,737 ‫מר קים, אני מורה עכשיו.‬ 433 00:35:19,659 --> 00:35:20,993 ‫מה אמרת‬ 434 00:35:21,077 --> 00:35:21,953 ‫על‬ 435 00:35:23,579 --> 00:35:24,413 ‫הבן שלי?‬ 436 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 ‫תגידי את זה שוב. מה אמרת?‬ 437 00:35:47,311 --> 00:35:50,481 ‫למה להיפגש במקום כזה?‬ ‫אמרתי לך לבוא לסיאסטה.‬ 438 00:35:52,650 --> 00:35:55,528 ‫הבניין הזה היה נטוש אפילו כשהיינו בתיכון.‬ 439 00:35:56,237 --> 00:35:57,405 ‫והוא עדיין נטוש.‬ 440 00:35:57,488 --> 00:35:59,198 ‫מספיק עם הקשקושים.‬ 441 00:36:00,616 --> 00:36:03,536 ‫את מנסה לנקום, נכון?‬ 442 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 ‫נכון.‬ 443 00:36:05,037 --> 00:36:07,957 ‫וואו, תראי אותך. את אפילו לא מפחדת.‬ 444 00:36:08,666 --> 00:36:09,792 ‫למה לא כללת אותי?‬ 445 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 ‫אני לא יכולה לנקום בך כי אין לך כלום.‬ 446 00:36:15,173 --> 00:36:18,843 ‫לכל האחרים יש משהו להפסיד,‬ ‫אבל אין לך כלום.‬ 447 00:36:18,926 --> 00:36:21,304 ‫וואו, את אומרת לי את זה בפנים?‬ 448 00:36:22,096 --> 00:36:24,182 ‫זה הלילה המושלם לדחוף אותך למותך.‬ 449 00:36:24,682 --> 00:36:25,683 ‫תשמרי על הפה שלך.‬ 450 00:36:27,894 --> 00:36:28,728 ‫אני יודעת.‬ 451 00:36:29,937 --> 00:36:31,689 ‫אפילו עמדתי כאן פעם.‬ 452 00:36:32,190 --> 00:36:33,858 ‫כי אתם התעללתם בי.‬ 453 00:36:34,358 --> 00:36:36,194 ‫את מאיימת עליי?‬ 454 00:36:37,987 --> 00:36:40,489 ‫לפחות אתה מפחד.‬ ‫-את ממש דורשת את זה.‬ 455 00:36:45,870 --> 00:36:48,206 ‫זוכר את סו-הי?‬ ‫-מה?‬ 456 00:36:48,289 --> 00:36:50,458 ‫היו שמועות שהיא התאבדה,‬ 457 00:36:50,541 --> 00:36:52,126 ‫אחרי שעברה לבית ספר אחר.‬ 458 00:36:53,294 --> 00:36:54,712 ‫אתה אמור לזכור אותה.‬ 459 00:36:54,795 --> 00:36:57,798 ‫כי לפני שאמרת "הנה באה דונג און",‬ 460 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 ‫בטח אמרת, "הנה באה סו-הי".‬ 461 00:37:07,975 --> 00:37:10,061 ‫זה המקום שממנו סו-הי נפלה.‬ 462 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 ‫והיא לא התאבדה.‬ 463 00:37:22,823 --> 00:37:25,826 ‫היי, מה לעזאזל? זה לא הייתי אני!‬ 464 00:37:25,910 --> 00:37:27,078 ‫לא הרגתי אותה!‬ 465 00:37:27,161 --> 00:37:28,162 ‫אני יודעת.‬ 466 00:37:29,372 --> 00:37:31,958 ‫אז לך לקבל כסף מהאדם שהרג אותה.‬ 467 00:37:32,625 --> 00:37:34,126 ‫זה המידע שיש לי.‬ 468 00:37:39,966 --> 00:37:41,050 ‫נו, מי זה היה?‬ 469 00:37:42,468 --> 00:37:45,137 ‫אמרתי לך. העניינים שלי קודמים לכול.‬ 470 00:37:51,352 --> 00:37:54,689 ‫היה לי קשה להשיג אותם.‬ ‫הייתה כל כך הרבה פרוות כלבים.‬ 471 00:37:55,523 --> 00:37:57,358 ‫עשר עם השורשים, נכון?‬ 472 00:37:57,441 --> 00:37:58,276 ‫אבל היי,‬ 473 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 ‫את…‬ 474 00:38:02,280 --> 00:38:03,864 ‫ילדת את הילד של ג'ה-ג'ון?‬ 475 00:38:05,366 --> 00:38:06,784 ‫לא אלא אם גם אתה.‬ 476 00:38:08,202 --> 00:38:09,912 ‫אתקשר אליך כשאאשר את זה.‬ 477 00:38:15,626 --> 00:38:17,253 ‫כן כללתי אותך, מיונג-או.‬ 478 00:38:18,212 --> 00:38:19,964 ‫כמובן שיש לך מה להפסיד.‬ 479 00:38:20,464 --> 00:38:21,590 ‫רק דבר אחד.‬ 480 00:38:22,466 --> 00:38:23,467 ‫את החיים שלך.‬ 481 00:39:00,004 --> 00:39:02,757 ‫תעשי את זה בזרוע.‬ ‫היא אומרת שזה כואב בגב כף היד.‬ 482 00:39:02,840 --> 00:39:07,094 ‫סה-רה, קומי כבר.‬ ‫את צריכה להתפכח וללכת לתערוכה.‬ 483 00:39:07,178 --> 00:39:09,347 ‫כל כך מסנוור.‬ 484 00:39:10,931 --> 00:39:12,099 ‫את מלאך?‬ 485 00:39:12,183 --> 00:39:14,435 ‫קדימה, קומי.‬ 486 00:39:14,935 --> 00:39:17,104 ‫יש לך תערוכה מיוחדת היום.‬ 487 00:39:18,439 --> 00:39:21,275 ‫אם את רוצה לעשן, תנסי משהו חלש יותר.‬ 488 00:39:21,359 --> 00:39:23,194 ‫יש גם סיגריות דקות.‬ 489 00:39:23,277 --> 00:39:24,945 ‫אין משהו כזה למה שאת עושה?‬ 490 00:39:26,489 --> 00:39:32,370 ‫תערוכה מיוחדת - לי סה-רה‬ ‫התבוננות על אידאל בתוך חלום -‬ 491 00:39:35,956 --> 00:39:37,625 ‫היי, אני רוצה את האחד הזה.‬ 492 00:39:38,876 --> 00:39:40,211 ‫שלחי אותו למועדון הגולף.‬ 493 00:39:40,294 --> 00:39:42,755 ‫אתה צריך לשלם על משלוח, לקוח יקר.‬ 494 00:39:42,838 --> 00:39:44,006 ‫העשירים יותר חמדנים.‬ 495 00:39:44,090 --> 00:39:46,675 ‫אני מחזירה את הכול אחרי המיסים.‬ 496 00:39:46,759 --> 00:39:48,469 ‫זה בעצם תרומת כישרון.‬ 497 00:39:48,552 --> 00:39:50,638 ‫זה עולם מס הכנסה העסקי.‬ 498 00:39:50,721 --> 00:39:54,016 ‫את לא יודעת כי את משלמת‬ ‫רק מס הכנסה על משכורת.‬ 499 00:39:58,020 --> 00:39:58,938 ‫סה-רה?‬ 500 00:39:59,730 --> 00:40:01,232 ‫היי, תחביאו את המשקאות.‬ 501 00:40:04,527 --> 00:40:06,320 ‫זו אשתו של ג'אנג מנהל חברת בויל.‬ 502 00:40:06,404 --> 00:40:07,905 ‫אוי, גברתי!‬ 503 00:40:08,447 --> 00:40:10,699 ‫הציורים האלה מקסימים.‬ 504 00:40:10,783 --> 00:40:15,121 ‫אני תוהה איך גברת לי קיבלה‬ ‫כזה כישרון נפלא מהאל.‬ 505 00:40:15,704 --> 00:40:16,622 ‫אמן.‬ 506 00:40:17,832 --> 00:40:19,417 ‫היא רכשה שלוש יצירות.‬ 507 00:40:19,500 --> 00:40:21,085 ‫תודה.‬ ‫-בטח.‬ 508 00:40:21,585 --> 00:40:22,461 ‫מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 509 00:40:22,545 --> 00:40:24,130 ‫נצטרך את כתובתך.‬ ‫-בטח.‬ 510 00:40:24,213 --> 00:40:26,173 ‫את רוצה שזה יישלח לבית או למשרד?‬ 511 00:40:26,257 --> 00:40:27,091 ‫וואו.‬ 512 00:40:27,174 --> 00:40:30,469 ‫איך לעזאזל את מסוגלת‬ ‫להיות כל כך נורמלית, גברת לי?‬ 513 00:40:31,679 --> 00:40:34,265 ‫אני מקבלת פרס קורע מצחוק בחודש הבא.‬ 514 00:40:34,849 --> 00:40:37,184 ‫כולכם תבואו ותהיו מובכים איתי, נכון?‬ 515 00:40:37,810 --> 00:40:39,061 ‫גם את, גברת לי.‬ 516 00:40:39,145 --> 00:40:41,313 ‫לעזאזל, תפסיקו עכשיו.‬ 517 00:40:42,690 --> 00:40:45,025 ‫איזה פרס את מקבלת?‬ 518 00:40:45,985 --> 00:40:47,486 ‫- טקס גאוות בוגרים 2022 -‬ 519 00:40:51,115 --> 00:40:55,619 ‫וואו, המקום הזה לא השתנה בכלל.‬ ‫זו הפעם הראשונה שלי כאן מאז שסיימנו.‬ 520 00:40:55,703 --> 00:40:58,372 ‫באמת? לא ראית את המורה לספורט‬ ‫אחרי שסיימנו ללמוד?‬ 521 00:40:58,456 --> 00:41:01,542 ‫היי-ג'ונג זרקה אותו. הוא בכה בלי סוף.‬ 522 00:41:01,625 --> 00:41:03,294 ‫לא היית בקוריאה?‬ ‫-לא.‬ 523 00:41:03,377 --> 00:41:05,504 ‫צפיתי ב"אוהבים בפריז" בפריז.‬ 524 00:41:05,588 --> 00:41:08,757 ‫לקחו שלושה ימים להוריד כל פרק,‬ ‫אבל עדיין צפיתי בזה.‬ 525 00:41:08,841 --> 00:41:10,092 ‫כל כך כיף.‬ 526 00:41:10,634 --> 00:41:12,553 ‫למה האידיוט הזה לא עונה?‬ 527 00:41:13,053 --> 00:41:14,305 ‫אני צריכה ממנו משהו.‬ 528 00:41:14,388 --> 00:41:15,347 ‫את מדברת על מיונג-או?‬ 529 00:41:16,223 --> 00:41:17,808 ‫הוא לא עונה גם היום?‬ 530 00:41:17,892 --> 00:41:20,978 ‫לעזאזל, אני גם צריכה ממנו משהו.‬ ‫אתה יודע משהו?‬ 531 00:41:21,061 --> 00:41:23,230 ‫הוא בטח שיכור ומעולף איפשהו.‬ 532 00:41:23,772 --> 00:41:26,901 ‫אלוהים. האידיוט הזה.‬ ‫אני ממש צריך לפטר אותו.‬ 533 00:41:55,054 --> 00:41:57,640 ‫וואו, עבר הרבה זמן.‬ 534 00:41:58,349 --> 00:42:00,017 ‫מה שלומכם?‬ 535 00:42:00,935 --> 00:42:02,686 ‫אני נשבעת שאני מכירה אותה.‬ 536 00:42:03,479 --> 00:42:07,983 ‫וואו, עברו 17 שנה? מאז שששתנו היינו יחד?‬ 537 00:42:08,567 --> 00:42:11,070 ‫חמשתינו יותר נכון. מיונג-או לא פה.‬ 538 00:42:11,153 --> 00:42:12,947 ‫אה! מון סו-הי, נכון?‬ 539 00:42:13,864 --> 00:42:16,867 ‫התבלבלת בשמות. מון דונג-און ויון סו-הי.‬ 540 00:42:16,951 --> 00:42:20,746 ‫שמעתי שהיא הלכה לעבוד במפעל או משהו.‬ 541 00:42:20,829 --> 00:42:22,248 ‫מה את עושה פה?‬ 542 00:42:22,331 --> 00:42:24,500 ‫לא סיימת ללמוד פה.‬ 543 00:42:24,583 --> 00:42:27,461 ‫סליחה. זה מעציב אותי‬ ‫שהזיכרון שלי כל כך מעורפל.‬ 544 00:42:27,545 --> 00:42:29,713 ‫בכל מקרה, טוב לראות אותך, סו-הי.‬ 545 00:42:29,797 --> 00:42:31,215 ‫אמרתי לך, זו דונג-און.‬ 546 00:42:32,967 --> 00:42:35,511 ‫האמת שאני באה לאולם הספורט הזה מדי פעם.‬ 547 00:42:36,470 --> 00:42:40,307 ‫אבל היום, נראה שכל הפנים הידידותיות כאן.‬ 548 00:42:41,684 --> 00:42:43,102 ‫מה שלומך, יאון-ג'ין?‬ 549 00:42:43,602 --> 00:42:45,437 ‫אני אוהבת את התחזית שלך.‬ 550 00:42:46,647 --> 00:42:50,651 ‫את נראית כמו אדם ממש טוב בטלוויזיה.‬ 551 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 ‫מה איתך?‬ 552 00:42:59,994 --> 00:43:01,579 ‫מה שלומך?‬ 553 00:43:01,662 --> 00:43:05,082 ‫התחלתי עבודה חדשה לאחרונה,‬ ‫אז אני עסוקה כל הזמן.‬ 554 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 ‫קניתי בגדים חדשים ואכלתי גם סשימי יקר.‬ 555 00:43:09,753 --> 00:43:11,964 ‫אתה מפקח בתי הספר בסמיונג, נכון?‬ 556 00:43:12,047 --> 00:43:13,090 ‫- צוואה‬ ‫קים שין טה -‬ 557 00:43:13,173 --> 00:43:14,466 ‫ברכותיי.‬ 558 00:43:19,096 --> 00:43:20,931 ‫מי את?‬ 559 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 ‫חיטטת לי באשפה?‬ 560 00:43:23,183 --> 00:43:24,810 ‫לא הייתה דרך אחרת.‬ 561 00:43:25,686 --> 00:43:28,355 ‫לנהג שלך קוראים ג'ו סו-היון, נכון?‬ 562 00:43:29,607 --> 00:43:32,526 ‫האם הבן שלך וכלתך לעתיד יודעים‬ 563 00:43:33,360 --> 00:43:37,615 ‫שהם יחלקו את הירושה שלהם עם ג'ו סו-היון?‬ 564 00:43:38,449 --> 00:43:41,702 ‫את מאיימת עליי?‬ 565 00:43:43,245 --> 00:43:44,163 ‫אני מצטערת.‬ 566 00:43:44,663 --> 00:43:47,333 ‫אבל מה שאני מבקשת ממך זה דבר די פשוט.‬ 567 00:43:47,416 --> 00:43:50,919 ‫אני רוצה להיות המורה של כיתה א'2‬ ‫בביה"ס היסודי סמיונג.‬ 568 00:43:51,920 --> 00:43:53,505 ‫אני כשירה לתפקיד.‬ 569 00:43:53,589 --> 00:43:55,841 ‫אני מתגוררת בסמיונג,‬ 570 00:43:55,924 --> 00:43:58,761 ‫והגשתי מכתב התפטרות לבית הספר הנוכחי שלי.‬ 571 00:43:59,845 --> 00:44:00,846 ‫את מורה?‬ 572 00:44:01,430 --> 00:44:02,264 ‫כן.‬ 573 00:44:03,474 --> 00:44:07,061 ‫אני יכולה להתחיל להגיע לעבודה‬ ‫בתחילת המחצית?‬ 574 00:44:07,770 --> 00:44:09,855 ‫- בית ספר יסודי סמיונג -‬ 575 00:44:25,204 --> 00:44:28,582 ‫- הא יה-סול -‬ 576 00:44:32,086 --> 00:44:34,588 ‫כעת נתחיל בטקס הפרסים.‬ 577 00:44:34,672 --> 00:44:39,009 ‫הפרס הזה מוענק לפארק יאון-ג'ין,‬ ‫בוגרת מחזור 23.‬ 578 00:44:42,096 --> 00:44:44,390 ‫טקס פרסי גאוות בוגרים 2022 -‬ 579 00:44:49,269 --> 00:44:52,523 ‫מעכשיו, כל יום יהיה סיוט.‬ 580 00:44:53,357 --> 00:44:55,609 ‫כל יום יהיה פרובוקטיבי ומבעית.‬ 581 00:44:56,443 --> 00:44:59,405 ‫לא תוכלי לעצור אותי או להעלים אותי.‬ 582 00:45:00,948 --> 00:45:05,369 ‫אני מתכננת להפוך למושא רכילות ותיק עבורך,‬ 583 00:45:05,869 --> 00:45:06,745 ‫יאון-ג'ין.‬ 584 00:45:20,092 --> 00:45:21,844 ‫קדימה, יאון-ג'ין!‬ 585 00:45:22,720 --> 00:45:24,054 ‫בארבו!‬ 586 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 ‫את מדהימה, יאון-ג'ין!‬ 587 00:47:48,407 --> 00:47:53,370 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬