1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:09,235 --> 00:01:12,655 ‫"صيف 2012"‬ 3 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 ‫"(سيونغ هي كو)"‬ 4 00:01:14,908 --> 00:01:17,535 ‫"الأصدقاء: (ميونغ أو)، (سارا)،‬ ‫(هاي جيونغ)، (جاي جن)، (يون جين)"‬ 5 00:01:17,619 --> 00:01:19,079 ‫"(ميونغ أو سون)"‬ 6 00:01:21,456 --> 00:01:22,791 ‫"وشوم إضافية؟ أنا وسيم"‬ 7 00:01:22,874 --> 00:01:24,292 ‫"(سارا لي)"‬ 8 00:01:24,375 --> 00:01:25,794 ‫"أنهيت لوحتي. مرحى!"‬ 9 00:01:25,877 --> 00:01:27,295 ‫"ماذا أرتدي؟ الاختيارات كثيرة"‬ 10 00:01:39,182 --> 00:01:40,517 ‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت"‬ 11 00:01:41,309 --> 00:01:42,352 ‫علام تتجسس؟‬ 12 00:01:44,020 --> 00:01:45,396 ‫هل تحسّن المحاليل رسمهم؟‬ 13 00:01:45,480 --> 00:01:47,941 ‫بل إنها تجعلهم مطيعين أكثر.‬ 14 00:01:52,195 --> 00:01:53,113 ‫500 غرام.‬ 15 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‫لا تتعاطيها في جلسة واحدة.‬ 16 00:01:55,532 --> 00:01:58,118 ‫"خُبزنا كفافنا أعطنا اليوم…"‬ 17 00:02:00,662 --> 00:02:03,331 ‫هذه لا تزنّ 500 غرام أيها المعدم الحقير.‬ 18 00:02:03,414 --> 00:02:05,625 ‫كيف تجرؤ على سرقة مصدر إلهامي؟‬ 19 00:02:05,708 --> 00:02:08,044 ‫أنت مجرّد مدمنة مخدرات تدّعي أنها رسّامة.‬ 20 00:02:08,628 --> 00:02:11,798 ‫أيمكنك رسم لوحة "الموناليزا"‬ ‫طالما أنك تضعين قلم رصاص في شعرك؟‬ 21 00:02:11,881 --> 00:02:15,510 ‫هذا هو الرسم الوحيد الذي تعرفه، صحيح؟‬ ‫ربما رأيته على ملصق مناديل الحمّام.‬ 22 00:02:17,262 --> 00:02:19,514 ‫سأتغاضى عن الأمر لأن حياتك مثيرة للشفقة.‬ 23 00:02:19,597 --> 00:02:21,266 ‫توقّف عن النباح، واغرب عن وجهي.‬ 24 00:02:28,815 --> 00:02:31,526 ‫يا لها من ساقطة لعينة.‬ 25 00:02:31,609 --> 00:02:33,444 ‫"(هاي جيونغ) - خطوط (إس جي) الجوية"‬ 26 00:02:39,450 --> 00:02:40,660 ‫"(جاي جن جيون)"‬ 27 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 ‫"(سيستا)"‬ 28 00:02:53,590 --> 00:02:55,175 ‫هل تحتاج إلى أي شيء يا سيدي؟‬ 29 00:02:58,261 --> 00:02:59,929 ‫هلا تغنّين لي تهويدة.‬ 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,347 ‫لا أستطيع النوم.‬ 31 00:03:01,431 --> 00:03:03,892 ‫هل تريد منشفة مبللة دافئة؟‬ 32 00:03:04,475 --> 00:03:06,269 ‫هل تقدّمين شيئًا آخر أكثر متعة؟‬ 33 00:03:12,525 --> 00:03:14,235 ‫كف عن العبث واخلد إلى النوم.‬ 34 00:03:15,778 --> 00:03:16,613 ‫الركاب الأعزاء.‬ 35 00:03:16,696 --> 00:03:21,034 ‫ممنوع استخدام أي أجهزة إلكترونية شخصية‬ ‫لضمان رحلة آمنة.‬ 36 00:03:23,453 --> 00:03:26,456 ‫أنا متعبة جدًا. أيمكنك أن توصّلني؟‬ 37 00:03:26,539 --> 00:03:28,374 ‫"رسالة جديدة - (جاي جن)"‬ 38 00:03:43,348 --> 00:03:46,017 ‫اشربي مشروب طاقة، واستقلي حافلة المطار.‬ ‫أنا مشغول.‬ 39 00:03:49,145 --> 00:03:50,563 ‫أيمكنني أن أقيس هذا؟‬ 40 00:03:51,981 --> 00:03:52,857 ‫عذرًا.‬ 41 00:03:54,067 --> 00:03:56,611 ‫حدث تسريب ماء مفاجئ في غُرف القياس.‬ 42 00:03:56,694 --> 00:03:58,780 ‫سأمنحك حسمًا بقيمة عشرة بالمئة في المقابل.‬ 43 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 ‫لست بحاجة إلى قياسه من الأساس.‬ ‫وكأنه صُمم من أجلك.‬ 44 00:04:03,576 --> 00:04:08,498 ‫"قيد الصيانة، نعتذر على الإزعاج - (سيستا)"‬ 45 00:04:39,612 --> 00:04:44,033 ‫هل تعرفين لماذا اخترت اسمًا للمتجر‬ ‫يعني "قيلولة النهار"؟‬ 46 00:04:46,953 --> 00:04:48,955 ‫لأنك تحب مضاجعتي نهارًا.‬ 47 00:04:53,876 --> 00:04:54,877 ‫أنت محقة.‬ 48 00:04:56,713 --> 00:04:58,715 ‫وبالتالي يمكنك مضاجعة ساقطة أخرى ليلًا؟‬ 49 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‫كيف يسير التخطيط لزفافك؟‬ 50 00:05:10,727 --> 00:05:12,729 ‫لماذا تسأل وأنت لست مهتمًا من الأساس؟‬ 51 00:05:13,688 --> 00:05:15,106 ‫حتى أبدو لطيفًا.‬ 52 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 ‫هراء!‬ 53 00:05:19,319 --> 00:05:21,195 ‫إن أردت الزواج، فعليك إعلامي.‬ 54 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 ‫لا أضاجع رجالًا متزوجين.‬ 55 00:05:31,080 --> 00:05:32,623 ‫"(يون جين بارك)"‬ 56 00:05:34,250 --> 00:05:35,501 ‫"في انتظار حبيبي"‬ 57 00:05:35,585 --> 00:05:36,753 ‫"منظر مذهل، شكرًا لك"‬ 58 00:05:36,836 --> 00:05:38,463 ‫"أي فستان؟ جميعها جميلة جدًا"‬ 59 00:05:47,388 --> 00:05:49,265 ‫"تحضيرات كثيرة لكنني سعيدة! أحبّك!"‬ 60 00:06:15,708 --> 00:06:18,086 ‫"(لاند تور) للسياحة"‬ 61 00:06:21,255 --> 00:06:23,591 ‫- هل تستمتعين بعملك؟‬ ‫- إنه ممتع جدًا.‬ 62 00:06:24,217 --> 00:06:26,427 ‫المدير يقدّرك جدًا.‬ 63 00:06:27,136 --> 00:06:30,556 ‫من الواضح أنه منذ أن بدأت بتدريس ابنتهما،‬ 64 00:06:31,140 --> 00:06:33,309 ‫قللت من استخدام مساحيق التجميل.‬ 65 00:06:36,854 --> 00:06:37,980 ‫ها هي.‬ 66 00:06:38,981 --> 00:06:42,318 ‫أعتقد أنهم تحوّلوا لاستخدام "إنستغرام".‬ 67 00:06:42,402 --> 00:06:45,113 ‫تحولت تلك السافلة "هاي جيونغ"‬ ‫لاستخدامه بالفعل.‬ 68 00:06:46,155 --> 00:06:47,615 ‫ألم يعودوا يستخدمون "فيسبوك"؟‬ 69 00:06:48,991 --> 00:06:50,576 ‫تشجّعي يا "دونغ إيون".‬ 70 00:06:50,660 --> 00:06:53,162 ‫مؤكد أنك لم تظني‬ ‫أن الانتقام سيكون سهلًا، صحيح؟‬ 71 00:06:53,246 --> 00:06:55,832 ‫عند تحوّلهم جميعًا إلى "إنستغرام"،‬ ‫استخدمي هذا الحساب.‬ 72 00:06:55,915 --> 00:06:58,376 ‫اسم المستخدم وكلمة المرور‬ ‫مشابهان لحساب "فيسبوك".‬ 73 00:06:58,876 --> 00:07:00,753 ‫لم أتوقّع أنني سأُضطر لتعلّم أمور جديدة.‬ 74 00:07:00,837 --> 00:07:02,171 ‫بحقك.‬ 75 00:07:03,589 --> 00:07:06,426 ‫لطالما أقول لك،‬ ‫تُوجد فرصة لتتراجعي عن قرارك.‬ 76 00:07:06,968 --> 00:07:09,887 ‫يُفترض أن يكون الانتقام بغيضًا وعنيفًا.‬ 77 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 ‫أعرف بعض رجال العصابات.‬ 78 00:07:13,724 --> 00:07:15,476 ‫ترعرعت معهم في الميتم.‬ 79 00:07:18,020 --> 00:07:20,398 ‫هل تظنين أنهم مستعدون للقتل لحسابي؟‬ 80 00:07:22,400 --> 00:07:23,234 ‫القتل لحسابك؟‬ 81 00:07:25,361 --> 00:07:29,449 ‫إن لم أكن سأقتلهم فعلًا،‬ ‫فعلى الأقل أريده أن يكون انتقامًا عنيفًا.‬ 82 00:07:29,532 --> 00:07:31,367 ‫قطعت شوطًا طويلًا لأحقق هذا.‬ 83 00:07:32,785 --> 00:07:35,663 ‫يجب عدم التعجل مهما استغرق هذا من وقت.‬ 84 00:07:36,539 --> 00:07:37,540 ‫أنت محقة.‬ 85 00:07:39,208 --> 00:07:41,794 ‫لكنك وصلت إلى منتصف الطريق بالفعل.‬ 86 00:07:43,880 --> 00:07:47,467 ‫رأيت مقالًا اليوم‬ ‫عن زفاف الحقيرة "يون جين بارك". هل رأيته؟‬ 87 00:07:49,302 --> 00:07:50,136 ‫نعم.‬ 88 00:07:52,805 --> 00:07:54,474 ‫كانت مجازفة كبرى.‬ 89 00:07:56,642 --> 00:07:58,060 ‫لكنني كنت سعيدة جدًا.‬ 90 00:08:01,898 --> 00:08:05,109 ‫أتعرفين ما ميزة ألّا يعتنق المرء أي دين‬ ‫يا "سيونغ هي"؟‬ 91 00:08:09,989 --> 00:08:12,158 ‫أنه يكون متيقنًا من مصيره بعد الموت.‬ 92 00:08:14,285 --> 00:08:15,286 ‫الجحيم.‬ 93 00:08:23,169 --> 00:08:26,756 ‫إن كان الجحيم مصيري في كلّ الأحوال،‬ 94 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 ‫سواء كنت شخصًا صالحًا أو شريرًا،‬ 95 00:08:31,677 --> 00:08:33,262 ‫فسأذهب إلى هناك راقصةً.‬ 96 00:08:34,764 --> 00:08:38,184 ‫"(ذا غو ستوري)، كتاب عن لعبة (غو)"‬ 97 00:08:47,777 --> 00:08:51,739 ‫آمل أنك ما زلت تريدين‬ ‫رؤيتي أرقص يا "يون جين".‬ 98 00:08:54,867 --> 00:08:58,538 ‫رغم أنني أخشى‬ ‫أنه سيكون رقصًا جامحًا بالسيوف.‬ 99 00:09:04,919 --> 00:09:07,380 ‫"أيمكنك تقديم حصّة رياضيات إضافية؟‬ ‫حددي أنت السعر"‬ 100 00:09:14,512 --> 00:09:16,514 ‫لنشتقّ المعادلة التربيعية الآن.‬ 101 00:09:17,056 --> 00:09:21,102 ‫سنستخدم المعادلة التربيعية العامة‬ ‫لحل المعادلة التربيعية في المسألة.‬ 102 00:09:21,185 --> 00:09:25,022 ‫"أ س تربيع" زائد "ب س" زائد "ج" يساوي…‬ 103 00:09:25,106 --> 00:09:26,023 ‫أستاذة "مون".‬ 104 00:09:26,691 --> 00:09:28,776 ‫من أين اشتريت هذا القميص؟‬ 105 00:09:29,735 --> 00:09:30,820 ‫اشتريته عبر الإنترنت.‬ 106 00:09:32,655 --> 00:09:34,657 ‫- هل كنت منتبهًا للشرح؟‬ ‫- إنه قميص جميل.‬ 107 00:09:34,740 --> 00:09:37,952 ‫ما آخر جزء كنت منتبهًا إليه؟‬ ‫امتحانك التجريبي الأسبوع القادم.‬ 108 00:09:38,035 --> 00:09:40,037 ‫أظن أنك ستبدين أجمل لو خلعته.‬ 109 00:09:40,746 --> 00:09:43,833 ‫أريني ثدييك مرة واحدة فقط،‬ ‫وأقسم إنني سأبلي حسنًا في الامتحان.‬ 110 00:09:44,417 --> 00:09:48,170 ‫ستتقاضين أجرًا إضافيًا‬ ‫إن حصلت على درجات أفضل، صحيح؟‬ 111 00:09:48,671 --> 00:09:50,172 ‫كلّ هذا بفضلك يا "يون جين".‬ 112 00:09:50,673 --> 00:09:52,633 ‫لم أعد أتفاجئ عند وقوع أحداث مشابهة.‬ 113 00:09:53,843 --> 00:09:57,346 ‫تُرى كيف تعرفون أنني فريسة سهلة للتنمر.‬ 114 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 ‫- هذه آخر حصّة سأدرّسها لك.‬ ‫- لماذا؟‬ 115 00:10:00,975 --> 00:10:03,394 ‫يمكنني الحصول على المزيد من المال‬ ‫عبر وسائل أخرى.‬ 116 00:10:04,395 --> 00:10:06,772 ‫وسينتهي بك المطاف بارتداء زي حكومي،‬ 117 00:10:07,356 --> 00:10:09,191 ‫بغضّ النظر عن درجاتك.‬ 118 00:10:10,109 --> 00:10:11,277 ‫زي السجن.‬ 119 00:10:11,360 --> 00:10:14,280 ‫هل جُننت؟‬ ‫إن اكتشفت أمي هذا، فستكونين في ورطة!‬ 120 00:10:14,363 --> 00:10:15,489 ‫إنها تعرف بالفعل.‬ 121 00:10:15,990 --> 00:10:19,076 ‫كانت تستمع إلى دروسنا منذ أول حصّة.‬ 122 00:10:19,160 --> 00:10:20,995 ‫تعرفين أن الحصص مسجلة، صحيح؟‬ 123 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 ‫"أمّ (سيونغ هان بارك)"‬ 124 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫ادفعي لي لكي لا أبلّغ عن الواقعة.‬ 125 00:10:26,167 --> 00:10:27,668 ‫تبًا، هذا لا يُصدّق.‬ 126 00:10:28,294 --> 00:10:31,047 ‫حسبت أنك تريدين أن تصيري معلمة.‬ ‫تبًا، أمسموح لك بفعل هذا؟‬ 127 00:10:31,130 --> 00:10:33,633 ‫لست متأكدة. أهذا غير مسموح لي؟‬ 128 00:10:33,716 --> 00:10:35,051 ‫بالتوفيق في الامتحان.‬ 129 00:11:11,253 --> 00:11:13,589 ‫دخل في شجار في مكان قريب هذه المرة،‬ 130 00:11:13,673 --> 00:11:15,257 ‫لذا نُقل إلى المستشفى بسرعة.‬ 131 00:11:15,341 --> 00:11:17,677 ‫يجب ألّا يُمنح أي عطلات إطلاقًا.‬ 132 00:11:17,760 --> 00:11:22,098 ‫يظهر ذلك المعتوه البغيض على التلفاز دومًا‬ ‫بعد صدور نتائج جلسة الاستماع.‬ 133 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 ‫حقًا؟‬ 134 00:11:26,602 --> 00:11:28,187 ‫ليت كان بوسعنا قطع بثّ التلفاز.‬ 135 00:11:29,355 --> 00:11:32,191 ‫علّقي له محلول سكّر عشرة بالمئة‬ ‫وأضيفي فيتاميني "ب" و"ج".‬ 136 00:11:35,069 --> 00:11:37,238 ‫- من دون علم نائب المديرة.‬ ‫- مفهوم.‬ 137 00:11:42,451 --> 00:11:47,623 ‫الوصي على "مين سو كيم" في العنبر رقم 62.‬ ‫برجاء القدوم إلى العنبر.‬ 138 00:11:48,124 --> 00:11:53,045 ‫الوصي على "مين سو كيم" في العنبر رقم 62.‬ ‫برجاء القدوم إلى العنبر.‬ 139 00:12:34,837 --> 00:12:37,715 ‫تهانيّ على زفافك يا "يون جين".‬ ‫تهانيّ الخالصة.‬ 140 00:12:37,798 --> 00:12:40,843 ‫آسفة لأنني لم أجلب معي نقوطًا.‬ 141 00:12:41,886 --> 00:12:42,887 ‫لا بأس.‬ 142 00:12:43,471 --> 00:12:47,141 ‫الزفاف ليس الحدث البارز الوحيد‬ ‫في حياة المرء.‬ 143 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 ‫"يتكون الضباب والسُحب من بخار،‬ 144 00:12:53,189 --> 00:12:56,108 ‫لكن الاسم يختلف تبعًا لمكان تكثّف البخار.‬ 145 00:12:56,776 --> 00:13:00,029 ‫فالسُحب هي البخار المتكثّف عاليًا في السماء.‬ 146 00:13:00,112 --> 00:13:03,449 ‫إما أن كان التكثّف بالقرب من سطح الأرض،‬ ‫فيُسمى ضبابًا."‬ 147 00:13:09,246 --> 00:13:10,372 ‫ما الخطب يا "يون جين"؟‬ 148 00:13:10,873 --> 00:13:11,707 ‫أثمة خطأ مطبعي؟‬ 149 00:13:12,541 --> 00:13:13,375 ‫لا.‬ 150 00:13:14,585 --> 00:13:16,545 ‫تعجبني صياغة التقرير، لذا أعدت قراءته.‬ 151 00:13:17,838 --> 00:13:19,131 ‫بالمناسبة،‬ 152 00:13:19,965 --> 00:13:22,218 ‫لماذا تفزعون بهذه السهولة؟‬ 153 00:13:27,389 --> 00:13:28,307 ‫"سيول غي".‬ 154 00:13:28,933 --> 00:13:32,436 ‫تعرفين أن مذيعي الطقس الآخرين يغتابونني،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 155 00:13:33,813 --> 00:13:36,106 ‫يقولون إنني لا أستطيع كتابة تقاريري.‬ 156 00:13:36,190 --> 00:13:37,358 ‫ماذا؟‬ 157 00:13:37,441 --> 00:13:40,653 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة. تعرفين عما أتحدث.‬ 158 00:13:42,112 --> 00:13:43,781 ‫لهذا السبب لا أكتبها.‬ 159 00:13:44,448 --> 00:13:46,909 ‫لأن بوسعي أن أدفع لك لأحصل على تقرير كهذا.‬ 160 00:13:47,409 --> 00:13:49,286 ‫لكن إن كتبتها بنفسي فستكون سيئة.‬ 161 00:13:51,163 --> 00:13:51,997 ‫ألديك جواز سفر؟‬ 162 00:13:53,666 --> 00:13:55,292 ‫- لا.‬ ‫- استخرجي جواز سفر.‬ 163 00:13:56,001 --> 00:13:58,295 ‫وأخبريني في أي بلد تريدين قضاء إجازتك.‬ 164 00:13:58,379 --> 00:13:59,713 ‫يعجبني تقريرك.‬ 165 00:14:01,841 --> 00:14:02,758 ‫حقًا؟‬ 166 00:14:05,594 --> 00:14:06,637 ‫شكرًا لك!‬ 167 00:14:08,681 --> 00:14:10,850 ‫سأذهب وأبحث عن وجهة سفر مناسبة.‬ 168 00:14:18,899 --> 00:14:19,984 ‫بقليل من الأموال،‬ 169 00:14:21,026 --> 00:14:22,778 ‫صارت عبدتي.‬ 170 00:14:27,491 --> 00:14:31,078 ‫"من المرجح أن يتشكل الضباب‬ ‫عند القيادة في الصباح أو في الليل،‬ 171 00:14:31,161 --> 00:14:35,666 ‫لذا يُرجى تشغيل أضواء الانتظار،‬ ‫والإبطاء من أجل سلامتكم."‬ 172 00:14:45,926 --> 00:14:47,761 ‫أيها البغيض!‬ 173 00:14:55,311 --> 00:14:59,064 ‫لا يتغوط ذلك الكلب المقيت‬ ‫عندما يكون في الشارع.‬ 174 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 ‫ينتظر حتى يعود إلى المنزل ليتغوط.‬ 175 00:15:00,983 --> 00:15:02,651 ‫اسمه "لوي".‬ 176 00:15:03,569 --> 00:15:04,737 ‫"لوي الـ11".‬ 177 00:15:06,572 --> 00:15:08,824 ‫هذا لأن "لوي" عجوز. يبلغ 11 عامًا.‬ 178 00:15:10,200 --> 00:15:12,369 ‫لكنك ما زلت يافعًا. ما خطبك إذًا؟‬ 179 00:15:13,787 --> 00:15:15,122 ‫ماذا تقصد؟‬ 180 00:15:15,205 --> 00:15:16,415 ‫ألم تقلع بعد؟‬ 181 00:15:17,583 --> 00:15:18,542 ‫ماذا تقصد؟‬ 182 00:15:26,383 --> 00:15:27,384 ‫سرقة المخدرات.‬ 183 00:15:29,595 --> 00:15:30,846 ‫أخبرتني "سارا"‬ 184 00:15:32,056 --> 00:15:33,682 ‫أنك لا تزال تسرق الماريغوانا.‬ 185 00:15:37,561 --> 00:15:39,063 ‫لم أكن أسرقه.‬ 186 00:15:39,563 --> 00:15:41,982 ‫أنا قلق بشأن "سارا"، لذا كنت أتفقّد…‬ 187 00:15:42,066 --> 00:15:42,900 ‫اصمت.‬ 188 00:15:44,068 --> 00:15:46,070 ‫بحقك!‬ 189 00:15:49,782 --> 00:15:51,367 ‫أتظن أن عملك مجرّد لعبة؟‬ 190 00:15:52,368 --> 00:15:54,787 ‫وأنني ما زلت صديقك لأنني أقضي الوقت معك؟‬ 191 00:15:59,291 --> 00:16:01,877 ‫سأرث الكثير، مفهوم يا "ميونغ أو"؟‬ 192 00:16:02,419 --> 00:16:06,256 ‫لكن إن مت مبكرًا‬ ‫بسبب أنك تقود سيارتي تحت تأثير المخدرات،‬ 193 00:16:06,966 --> 00:16:10,552 ‫فسيكون هذا إجحافًا في حقي، صحيح؟ أجبني.‬ 194 00:16:11,887 --> 00:16:13,722 ‫أجبني، اللعنة!‬ 195 00:16:45,421 --> 00:16:46,380 ‫أنا آسف.‬ 196 00:17:41,435 --> 00:17:42,936 ‫مهلًا!‬ 197 00:17:43,020 --> 00:17:44,521 ‫انتظري!‬ 198 00:17:46,231 --> 00:17:47,066 ‫يا للهول.‬ 199 00:17:47,733 --> 00:17:50,402 ‫أعرف أن مظهري غريب نوعًا ما الآن،‬ 200 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 ‫لكنني طبيب قيد التدريب في المستشفى. أجل.‬ 201 00:17:54,698 --> 00:17:55,866 ‫إنه يوم عطلتي.‬ 202 00:17:56,366 --> 00:17:57,242 ‫انتظري.‬ 203 00:18:08,754 --> 00:18:10,255 ‫اضغطي عليه لخمس دقائق تقريبًا.‬ 204 00:18:28,774 --> 00:18:30,442 ‫أين المريضة؟‬ 205 00:18:30,943 --> 00:18:32,194 ‫غادرت.‬ 206 00:18:33,695 --> 00:18:35,114 ‫مهلًا، أنا بخير الآن. انظر.‬ 207 00:18:35,197 --> 00:18:37,491 ‫غادرت؟ لكن نتيجة فحص الدم مقلقة.‬ 208 00:18:37,574 --> 00:18:40,285 ‫مهلًا، أنا أيضًا أتألم.‬ 209 00:18:40,369 --> 00:18:41,954 ‫لقد نُقلت إلى المستشفى قبل قليل.‬ 210 00:18:42,037 --> 00:18:43,622 ‫اصمت، وإلا سوف… يا للهول!‬ 211 00:18:44,289 --> 00:18:45,124 ‫ويلاه.‬ 212 00:18:45,874 --> 00:18:48,210 ‫عد إلى النوم فحسب. ولا تتحرك.‬ 213 00:18:51,588 --> 00:18:53,423 ‫غادرت قبل إنهاء محلولها.‬ 214 00:18:53,966 --> 00:18:55,384 ‫ما الأمر؟ أرني.‬ 215 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 ‫"فحص كيمياء الدم"‬ 216 00:18:57,511 --> 00:18:59,388 ‫"فحص فقر الدم"‬ 217 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 ‫هل تعاني من سوء التغذية؟‬ 218 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 ‫حسنًا، قبل أن نبدأ درس اليوم،‬ 219 00:19:05,978 --> 00:19:08,814 ‫أود أن أسأل عن شيء يشغل ذهني منذ وقت.‬ 220 00:19:08,897 --> 00:19:11,567 ‫أنت، أيها الطالب الوسيم الذي في الخلف.‬ 221 00:19:13,277 --> 00:19:14,486 ‫من أنت؟‬ 222 00:19:14,570 --> 00:19:16,822 ‫لا أظن أنك طالب في صفّي.‬ 223 00:19:17,614 --> 00:19:19,116 ‫مرحبًا أيها البروفيسور.‬ 224 00:19:19,199 --> 00:19:23,203 ‫سمعت أن حصصك مبهرة، لذا قررت أن أحضرها.‬ 225 00:19:23,287 --> 00:19:25,205 ‫- لو سمحت لي…‬ ‫- لا أصدّق هذا.‬ 226 00:19:25,289 --> 00:19:27,958 ‫من هو الشخص "المبهر" الذي جعلك تحضر هنا؟‬ 227 00:19:28,750 --> 00:19:31,003 ‫إنه أنت بالتأكيد أيها البروفيسور!‬ 228 00:19:31,086 --> 00:19:31,920 ‫أحترمك وأحبّك.‬ 229 00:19:32,004 --> 00:19:34,590 ‫كم هذا مؤسف!‬ 230 00:19:34,673 --> 00:19:36,508 ‫أنا متزوج. اخرج.‬ 231 00:19:37,676 --> 00:19:40,345 ‫حسنًا، لم أكن أعرف أنك متزوج.‬ 232 00:19:42,347 --> 00:19:43,515 ‫سأغادر إذًا.‬ 233 00:19:44,016 --> 00:19:47,102 ‫هيا، اعترف. من هذا الشخص "المبهر"؟‬ 234 00:20:07,372 --> 00:20:08,207 ‫"سو هان"!‬ 235 00:20:12,336 --> 00:20:16,632 ‫- لم تردّي على رسائلي فظننت أنك متغيبة.‬ ‫- كان عليّ حضور محاضرة.‬ 236 00:20:16,715 --> 00:20:19,718 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- سأشتري الغداء لبعض أعضاء النادي.‬ 237 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 ‫هل تناولت غداءك؟ يجب أن ترافقينا.‬ 238 00:20:24,640 --> 00:20:26,016 ‫أتحتسين المشروبات الكحولية؟‬ 239 00:20:42,741 --> 00:20:44,576 ‫يسرني أنك تبدين بصحة جيدة اليوم.‬ 240 00:20:46,578 --> 00:20:49,665 ‫كيف عرفت الكلّية التي أرتادها؟‬ 241 00:20:51,375 --> 00:20:56,004 ‫رأت ممرضة البطاقة الجامعية الخاصة بك‬ ‫بينما كانت تبحث عن رقم هاتف ولي أمرك.‬ 242 00:20:56,088 --> 00:20:57,172 ‫ودخلت قاعة المحاضرات‬ 243 00:20:58,215 --> 00:21:00,717 ‫لأن نتائج فحص دمك لم تكن جيدة.‬ 244 00:21:00,801 --> 00:21:03,971 ‫لكنك غادرت من دون أخذ وصفتك الطبية،‬ ‫لذا أحضرتها معي.‬ 245 00:21:04,554 --> 00:21:05,973 ‫يبدو أنك لا تعرفين حالتك.‬ 246 00:21:08,267 --> 00:21:10,894 ‫يجب أن تتناولي دواء لعلاج فقر الدم‬ ‫لمدة ستة أشهر.‬ 247 00:21:11,895 --> 00:21:15,816 ‫ثم ستخضعين إلى فحص آخر،‬ ‫لأن الوصفة الطبية صالحة لمدة ستة أشهر فقط.‬ 248 00:21:16,358 --> 00:21:17,609 ‫احرصي على تناول أدويتك.‬ 249 00:21:22,656 --> 00:21:23,991 ‫هل تحبّين أن تلعبي "غو"؟‬ 250 00:21:26,201 --> 00:21:27,452 ‫هل تعرف كيف تُلعب؟‬ 251 00:21:27,536 --> 00:21:30,080 ‫أنا بارع فيها.‬ 252 00:21:32,708 --> 00:21:36,545 ‫ما الوقت الذي سأستغرقه لأتعلّم "غو"‬ ‫وأكون قادرة على هزيمة لاعب يجيدها؟‬ 253 00:21:37,879 --> 00:21:40,465 ‫من الذي تحاولين هزيمته؟ "سي دول لي"؟‬ 254 00:21:41,675 --> 00:21:43,176 ‫من هو "سي دول لي"؟‬ 255 00:21:48,640 --> 00:21:50,475 ‫ربما تحتاجين إلى معلّم.‬ 256 00:21:51,685 --> 00:21:53,979 ‫هل تودين أن أعلّمك "غو"؟‬ 257 00:21:59,693 --> 00:22:02,612 ‫هل تناسبك المواعيد المتأخرة ليلًا؟‬ ‫أنا أيضًا عليّ تدريس أحدهم.‬ 258 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 ‫"مقهى (غيوداي)"‬ 259 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 ‫التحقت بالكلية في 2006؟‬ 260 00:22:09,536 --> 00:22:12,456 ‫أعرف. مظهري يوحي بأنني أصغر سنًا.‬ 261 00:22:12,956 --> 00:22:14,291 ‫يا للهول.‬ 262 00:22:14,833 --> 00:22:17,336 ‫عادةً لا أقول هذا‬ ‫لئلا يعتقد الناس أنني أتباهى،‬ 263 00:22:17,419 --> 00:22:19,338 ‫لكنني وُلدت في أوائل عام 1989.‬ 264 00:22:20,255 --> 00:22:23,342 ‫كنت أعجوبة في طفولتي،‬ ‫لذا تخطيت بعض الأعوام الدراسية.‬ 265 00:22:24,760 --> 00:22:27,846 ‫هل يجدر بنا التحدث إلى بعضنا‬ ‫بطريقة رسمية إذًا؟‬ 266 00:22:28,889 --> 00:22:30,474 ‫أظن أنك تفضّلين الرسميات.‬ 267 00:22:32,851 --> 00:22:34,895 ‫سألعب باللون الأسود لأنني مبتدئة، صحيح؟‬ 268 00:22:38,690 --> 00:22:40,942 ‫إذًا فأنت تعرفين من يُفترض أن يلعب بأي لون.‬ 269 00:22:41,943 --> 00:22:43,028 ‫ضعي قُشاطك.‬ 270 00:22:57,501 --> 00:22:58,335 ‫حسنًا.‬ 271 00:23:02,130 --> 00:23:04,091 ‫سألخص لك لعبة "غو" في جملة واحدة:‬ 272 00:23:04,174 --> 00:23:06,551 ‫"الشخص الذي يملك منازل أكثر يفوز."‬ 273 00:23:07,135 --> 00:23:09,805 ‫يجب البدء قُرب النهاية،‬ ‫ثم التحرك نحو المنتصف.‬ 274 00:23:09,888 --> 00:23:14,226 ‫بينما تبنين منازلك، تدمّرين منازل خصمك،‬ 275 00:23:14,768 --> 00:23:16,436 ‫وتحصّنين حدودك تدريجيًا.‬ 276 00:23:17,437 --> 00:23:18,480 ‫إنها معركة شرسة.‬ 277 00:23:19,481 --> 00:23:20,315 ‫لكن في صمت.‬ 278 00:23:26,863 --> 00:23:27,948 ‫يعجبني هذا.‬ 279 00:24:20,834 --> 00:24:24,838 ‫لم أدرس الطب الصيني، لكن عشب "شيونغسيموان"‬ ‫سيخفف قلقك قبل الامتحانات الوطنية.‬ 280 00:24:25,422 --> 00:24:28,508 ‫امتحان "قبول المعلّمين" الأسبوع القادم.‬ ‫آمل أن تنجحي هذه المرة.‬ 281 00:24:43,231 --> 00:24:46,067 ‫شكرًا لأنك كنت معلّمي طوال هذا الوقت.‬ 282 00:24:46,818 --> 00:24:48,487 ‫آمل أن تصير طبيبًا عظيمًا.‬ 283 00:24:50,071 --> 00:24:51,323 ‫هل هذه حصّتنا الأخيرة؟‬ 284 00:24:52,908 --> 00:24:53,909 ‫لماذا؟‬ 285 00:24:54,451 --> 00:24:56,369 ‫علينا المواصلة. لم تهزميني بعد.‬ 286 00:24:57,954 --> 00:25:02,000 ‫لست الشخص الذي أريد هزيمته.‬ 287 00:25:05,462 --> 00:25:07,672 ‫لكي تصير معلمًا، من الضروري أن تمتلك…‬ 288 00:25:07,756 --> 00:25:08,590 ‫"ربيع 2015"‬ 289 00:25:09,174 --> 00:25:11,426 ‫…حبًا خالصًا للبشرية.‬ 290 00:25:12,093 --> 00:25:13,803 ‫أنت مكلّف بتقديم تعليم عالي الجودة…‬ 291 00:25:13,887 --> 00:25:14,763 ‫"(دونغ إيون مون)"‬ 292 00:25:14,804 --> 00:25:18,350 ‫…لتربية طلاب موهوبين‬ ‫سيساهمون في هذا البلد…‬ 293 00:25:18,433 --> 00:25:21,603 ‫كان فصل الربيع في عام 2015‬ ‫مميزًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 294 00:25:22,270 --> 00:25:25,190 ‫اجتزت امتحان "قبول المعلّمين"‬ ‫بعد محاولتي الثانية.‬ 295 00:25:25,690 --> 00:25:28,693 ‫كما أنك صرت حبلى لحسن الحظ.‬ 296 00:26:01,226 --> 00:26:04,145 ‫فكرت في أكثر من 100 اسم لطفلك‬ 297 00:26:04,229 --> 00:26:06,231 ‫الذي كان سيُولد في ذلك الخريف.‬ 298 00:26:07,649 --> 00:26:09,484 ‫كما شربت نخبًا‬ 299 00:26:11,570 --> 00:26:14,864 ‫لأحتفي بفسادي الأخلاقي النهائي‬ 300 00:26:16,575 --> 00:26:18,285 ‫ودمارك التام.‬ 301 00:26:20,495 --> 00:26:22,581 ‫"70 شارع (سيميونغ)"‬ 302 00:26:23,540 --> 00:26:26,543 ‫"صيف 2021"‬ 303 00:26:55,822 --> 00:26:56,740 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 304 00:26:56,823 --> 00:26:59,159 ‫عجبًا. إنه جميل!‬ 305 00:26:59,242 --> 00:27:01,620 ‫كيف فكرت في شراء حذاء ذي لون ساطع كهذا؟‬ 306 00:27:03,330 --> 00:27:05,415 ‫حسبت أنك ستكونين قادرة على تقبّله.‬ 307 00:27:09,210 --> 00:27:10,211 ‫إنه "غيونغ تاي".‬ 308 00:27:11,171 --> 00:27:13,548 ‫سيحتسي شرابًا مع "سانغ هيون"،‬ ‫ويودّ مني مرافقتهما.‬ 309 00:27:14,049 --> 00:27:16,885 ‫- في هذا الوقت المتأخر. يا لهما من ساقطين.‬ ‫- كلاهما فقط؟‬ 310 00:27:17,969 --> 00:27:19,220 ‫مستحيل.‬ 311 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 ‫ألا تود قضاء وقت في الخارج؟‬ 312 00:27:21,514 --> 00:27:24,392 ‫لا. رأيت الفتيات اللواتي برفقتهما.‬ ‫لسن جميلات.‬ 313 00:27:25,101 --> 00:27:26,645 ‫هل كنت ستذهب لو كنا جميلات؟‬ 314 00:27:27,395 --> 00:27:28,563 ‫على حسب تعريف "جميلات".‬ 315 00:27:31,483 --> 00:27:33,234 ‫هل تنظف أسنانك الآن‬ 316 00:27:33,735 --> 00:27:34,986 ‫بينما أفعل هذا؟‬ 317 00:27:36,571 --> 00:27:38,114 ‫لهذا أنظّفها بسرعة.‬ 318 00:27:40,492 --> 00:27:44,245 ‫"غيونغ تاي" فتى مدلل ومضجر جدًا.‬ 319 00:27:44,746 --> 00:27:46,498 ‫إنه مجرّد محاسب بلا أي مميزات،‬ 320 00:27:46,581 --> 00:27:48,333 ‫لكنه يواعد فتاة جديدة كلّ يوم.‬ 321 00:27:48,416 --> 00:27:50,168 ‫لطالما كنت أستغرب هذا.‬ 322 00:27:51,086 --> 00:27:54,673 ‫لكنني اكتشفت السر أخيرًا بفضل "هاي جيونغ".‬ 323 00:27:56,925 --> 00:27:57,926 ‫ما السر؟‬ 324 00:27:59,094 --> 00:28:01,513 ‫تضاجعا في حمّام ردهة الفندق.‬ 325 00:28:02,263 --> 00:28:04,432 ‫صارا شبقين‬ ‫بينما كانا ينتظران استلام الغُرفة.‬ 326 00:28:07,727 --> 00:28:09,020 ‫يا له من وغد مجنون.‬ 327 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 ‫تُرى ما التفاصيل. أشعر بالفضول.‬ 328 00:28:15,443 --> 00:28:18,780 ‫تخيّل معي، مساحة ضيّقة،‬ ‫وثمة أشخاص في الخارج.‬ 329 00:28:19,698 --> 00:28:21,533 ‫رخام الحمّام بارد،‬ 330 00:28:22,409 --> 00:28:23,952 ‫ولكن أنا وأنت ملتهبان شبقًا.‬ 331 00:28:25,912 --> 00:28:27,622 ‫أظن أننا في مكان مشابه،‬ 332 00:28:31,835 --> 00:28:33,420 ‫باستثناء أن الغُرفة كبيرة، صحيح؟‬ 333 00:28:39,300 --> 00:28:40,719 ‫"(سيميونغ)"‬ 334 00:28:47,517 --> 00:28:49,853 ‫حُصّلت رسوم الطريق.‬ 335 00:28:51,396 --> 00:28:53,732 ‫"(سول)"‬ 336 00:28:56,735 --> 00:28:57,944 ‫"كيس قمامة، نفايات عامة"‬ 337 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 ‫"(سيميونغ)، كيس قمامة"‬ 338 00:29:10,081 --> 00:29:13,126 ‫"رقم البناية - تفاصيل البناية"‬ 339 00:29:13,209 --> 00:29:15,670 ‫"وصية تركة - صاحب الوصية: (شين تاي كيم)"‬ 340 00:29:27,223 --> 00:29:29,893 ‫"إلى (سو هيون جو) من الأصدقاء القدامى…‬ ‫…سأورّث التالي…"‬ 341 00:29:37,984 --> 00:29:39,027 ‫"70 شارع (سيميونغ)"‬ 342 00:29:39,110 --> 00:29:40,236 ‫"تبرّع بأكثر من 30 مليار وون"‬ 343 00:29:40,320 --> 00:29:41,488 ‫"مؤسسة (سيميونغ)"‬ 344 00:29:41,571 --> 00:29:43,656 ‫"شجرة عائلة (شين تاي كيم)"‬ 345 00:29:45,992 --> 00:29:48,620 ‫"سو هيون جو" من خارج عائلة "شين تاي كيم".‬ 346 00:29:54,042 --> 00:29:57,420 ‫"إلى (سو هيون جو) من الأصدقاء القدامى"‬ 347 00:30:05,970 --> 00:30:07,222 ‫"(سياليس)"‬ 348 00:30:12,227 --> 00:30:13,895 ‫بعد عيشي هنا لبضعة أشهر،‬ 349 00:30:13,978 --> 00:30:16,147 ‫أدركت أن هذه الحديقة هي أفضل ما في المنزل.‬ 350 00:30:17,732 --> 00:30:19,734 ‫تبدو فخمة جدًا خلال النهار،‬ 351 00:30:20,652 --> 00:30:22,737 ‫وفخمة بشكل لا يُصدّق خلال الليل.‬ 352 00:30:24,405 --> 00:30:25,990 ‫استحقت تكلفتها الباهظة إذًا.‬ 353 00:30:27,200 --> 00:30:29,786 ‫ماذا عن مشوارك إلى العمل؟‬ ‫إننا نبعد ساعتين عن "سول".‬ 354 00:30:30,286 --> 00:30:31,913 ‫لا بأس به، إنه يحافظ على لياقتي.‬ 355 00:30:31,996 --> 00:30:35,333 ‫قلت إنك لا تحب النساء‬ ‫اللواتي تترهل أجسادهن بعد الزواج.‬ 356 00:30:36,084 --> 00:30:39,170 ‫سأستيقظ في الـ2:00 فجرًا،‬ ‫وأمارس قفز الحبل قبل تناول أي طعام،‬ 357 00:30:39,254 --> 00:30:41,422 ‫ثم أرحل في الـ3:00. يُفترض أن أصل في موعدي.‬ 358 00:30:42,590 --> 00:30:44,092 ‫هل صرت تقدّمين نشرة مختلفة؟‬ 359 00:30:44,759 --> 00:30:46,594 ‫من الواضح أن عمري كان السبب.‬ 360 00:30:48,972 --> 00:30:50,723 ‫بالمناسبة يا حبيبي،‬ 361 00:30:50,807 --> 00:30:54,894 ‫هلا تعرض بعض الإعلانات‬ ‫على قناتنا الإخبارية.‬ 362 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 ‫سأستغل نفوذ الرأسمالية عندما أجدد عقدي.‬ 363 00:30:58,231 --> 00:30:59,983 ‫كان يجب أن تخبريني سابقًا.‬ 364 00:31:00,859 --> 00:31:02,944 ‫لماذا تضعين نفسك في موقف قد يجرح كبرياءك؟‬ 365 00:31:03,778 --> 00:31:07,115 ‫أسهل مشكلات في الحياة‬ ‫هي التي يمكن حلها بالمال.‬ 366 00:31:07,198 --> 00:31:08,199 ‫حقًا؟‬ 367 00:31:08,867 --> 00:31:10,451 ‫أنت مذهل يا حليفي!‬ 368 00:31:13,788 --> 00:31:17,250 ‫أهذا يعني أن فريق العلاقات العامة في شركتك‬ ‫سيأتي إلى محطة الأخبار غدًا؟‬ 369 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‫بعد ظُهر الغد.‬ 370 00:31:21,254 --> 00:31:22,422 ‫هل اشتريت سجائر جديدة؟‬ 371 00:31:23,047 --> 00:31:23,882 ‫ماذا؟‬ 372 00:31:24,757 --> 00:31:25,592 ‫نعم.‬ 373 00:31:30,054 --> 00:31:33,099 ‫بالمناسبة، صديقتك مضيفة الطيران.‬ 374 00:31:33,182 --> 00:31:36,519 ‫بحقك، اسمها "هاي جيونغ"!‬ ‫كيف لم تحفظ اسمها حتى الآن؟‬ 375 00:31:39,522 --> 00:31:40,481 ‫ماذا عنها؟‬ 376 00:31:40,982 --> 00:31:43,735 ‫أخبرت "غيونغ تاي"‬ ‫عن أمور تخصك وأنت في المدرسة الثانوية.‬ 377 00:31:43,818 --> 00:31:45,028 ‫بينما كانا يثملان.‬ 378 00:31:46,905 --> 00:31:47,739 ‫أمور تخصني؟‬ 379 00:31:48,740 --> 00:31:49,574 ‫ماذا قالت؟‬ 380 00:31:52,952 --> 00:31:54,537 ‫إنها حصلت على درجات أعلى منك.‬ 381 00:32:00,126 --> 00:32:02,253 ‫حدث هذا مرة واحدة. مرة واحدة فقط!‬ 382 00:32:02,337 --> 00:32:05,048 ‫هل أنت غاضب‬ ‫لأن زوجتك لم تكن متفوقة في المدرسة؟‬ 383 00:32:05,131 --> 00:32:07,842 ‫أنا مستاء لأنهما كانا يتسليان‬ ‫بالحديث عنا بينما يثملان.‬ 384 00:32:09,052 --> 00:32:10,345 ‫"عني" وليس "عنا".‬ 385 00:32:11,095 --> 00:32:12,597 ‫أظن أنهما تسلّيا بالحديث عني.‬ 386 00:32:13,431 --> 00:32:14,599 ‫لن أدع هذا يزعجك مجددًا.‬ 387 00:32:20,688 --> 00:32:21,940 ‫أمي!‬ 388 00:32:25,652 --> 00:32:27,904 ‫"يي سول".‬ 389 00:32:28,821 --> 00:32:30,490 ‫ما أول ما تفعلينه عند رجوعك؟‬ 390 00:32:30,573 --> 00:32:31,407 ‫أغسل يديّ.‬ 391 00:32:31,908 --> 00:32:33,534 ‫يجب أن أغسل يديّ.‬ 392 00:32:38,790 --> 00:32:39,624 ‫لقد أخافتني!‬ 393 00:32:39,707 --> 00:32:41,542 ‫هل رأيت غريزتي كأمّ؟‬ 394 00:32:41,626 --> 00:32:43,628 ‫ما أول ما تفعله "يون جين" بعد أن تدخن؟‬ 395 00:32:44,253 --> 00:32:45,338 ‫أنت ظريف!‬ 396 00:32:50,969 --> 00:32:52,553 ‫تبًا.‬ 397 00:32:52,637 --> 00:32:54,097 ‫متى ستأتين؟‬ 398 00:32:54,180 --> 00:32:55,139 ‫"الرسّامة (سارا لي)"‬ 399 00:32:55,223 --> 00:32:57,934 ‫لماذا هي مزعجة جدًا اليوم؟‬ 400 00:33:09,737 --> 00:33:10,738 ‫إنه جميل.‬ 401 00:33:20,665 --> 00:33:22,250 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 402 00:33:24,127 --> 00:33:25,294 ‫هل اشتريت فستانًا جديدًا؟‬ 403 00:33:25,795 --> 00:33:27,672 ‫إنه هدية من حبيبي.‬ 404 00:33:27,755 --> 00:33:29,757 ‫جليّ أنه كان يفكر فيّ عندما كان يتسوق.‬ 405 00:33:31,926 --> 00:33:32,885 ‫"هاي جيونغ".‬ 406 00:33:34,345 --> 00:33:35,680 ‫هل حبيبك اسمه "سارا"؟‬ 407 00:33:38,433 --> 00:33:40,518 ‫هل ترتدين ملابس زبائنكم عادةً؟‬ 408 00:33:40,601 --> 00:33:44,689 ‫أخبرتك أنها ستأتي مرتدية الفستان‬ ‫الذي تركته في المغسلة.‬ 409 00:33:45,481 --> 00:33:47,567 ‫ذوقها راق على الأقل.‬ 410 00:33:48,151 --> 00:33:50,236 ‫اختارت فستانك من بين كلّ تلك الملابس.‬ 411 00:33:50,319 --> 00:33:51,738 ‫"هاي جيونغ".‬ 412 00:33:52,697 --> 00:33:54,949 ‫اليوم خسرت رهانًا على حقيبة "شانيل" بسببك.‬ 413 00:33:55,033 --> 00:33:57,452 ‫يا للهول، أنت غنية، استخدمي عطرًا!‬ 414 00:33:57,535 --> 00:33:59,871 ‫الجودة هي ما يهم، وليس السعر.‬ 415 00:33:59,954 --> 00:34:02,081 ‫إنه الحل الأمثل للتخلص من الروائح الكريهة.‬ 416 00:34:05,043 --> 00:34:05,960 ‫سحقًا.‬ 417 00:34:06,878 --> 00:34:09,172 ‫لا يُوجد في البلد‬ ‫سوى فستانين فقط بهذا الشكل.‬ 418 00:34:10,048 --> 00:34:13,634 ‫يا لمعاييرك المرتفعة!‬ 419 00:34:17,555 --> 00:34:18,389 ‫"هاي جيونغ".‬ 420 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 ‫استفيقي.‬ 421 00:34:22,560 --> 00:34:24,896 ‫كنت الخيار الثاني مع "دونغ إيون"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 422 00:34:26,564 --> 00:34:27,857 ‫كنا سنشويك بدلًا منها.‬ 423 00:34:28,608 --> 00:34:29,442 ‫مفهوم؟‬ 424 00:34:30,568 --> 00:34:31,819 ‫"هاي جيونغ".‬ 425 00:34:34,572 --> 00:34:37,575 ‫ألا تعرفين أن "غيونغ تاي"‬ ‫لا يجيد كتم الأسرار؟‬ 426 00:34:38,826 --> 00:34:40,995 ‫هل تحدثت عني أمامه؟‬ 427 00:34:43,498 --> 00:34:46,000 ‫كان عليك أن تثملي وتضاجعيه فقط.‬ 428 00:34:47,085 --> 00:34:49,629 ‫لماذا بدأت بالثرثرة؟‬ 429 00:34:50,880 --> 00:34:51,964 ‫أجيبيني.‬ 430 00:34:53,466 --> 00:34:55,134 ‫لم نعد في المدرسة الثانوية.‬ 431 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 ‫صداقتنا القديمة ليست كافية لنظل صديقتين.‬ 432 00:34:59,764 --> 00:35:01,641 ‫انتبهي إلى فمك اللعين من الآن فصاعدًا.‬ 433 00:35:03,017 --> 00:35:06,521 ‫اعرفي مقامك وارتدي ملابس يمكنك شراؤها.‬ 434 00:35:07,939 --> 00:35:09,524 ‫إن كنت تفهمينني، فأومئي برأسك.‬ 435 00:35:21,536 --> 00:35:22,829 ‫صارت هذه من حقي الآن.‬ 436 00:35:28,876 --> 00:35:29,794 ‫"سارا".‬ 437 00:35:30,378 --> 00:35:32,296 ‫أنا آسفة. سأغسل الفستان و…‬ 438 00:35:32,380 --> 00:35:34,757 ‫اصمتي، تبًا.‬ 439 00:35:36,134 --> 00:35:39,470 ‫صار أوسع من عند منطقة الصدر الآن.‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بالفستان اللعين.‬ 440 00:36:02,869 --> 00:36:05,705 ‫هدية من أصدقائي. شكرًا يا رفاق!‬ 441 00:36:05,788 --> 00:36:08,624 ‫مفاجأة! برفقة مذيعة الطقس، "يون جين بارك".‬ 442 00:36:08,708 --> 00:36:10,418 ‫الطقس يتغير بسرعة‬ 443 00:36:10,501 --> 00:36:12,712 ‫مع اقتراب أول عطلة نهاية أسبوع‬ ‫في شهر مارس.‬ 444 00:36:12,795 --> 00:36:14,213 ‫صحيح يا سيدة "يون جين بارك"؟‬ 445 00:36:15,047 --> 00:36:17,967 ‫نعم، أنا الآن‬ ‫في معبد "كيلسانغسا" في "سول".‬ 446 00:36:18,050 --> 00:36:20,720 ‫وقد أزهرت ورود الربيع الجميلة‬ ‫على الأشجار حول المعبد.‬ 447 00:36:20,803 --> 00:36:21,637 ‫"ربيع 2022"‬ 448 00:36:21,721 --> 00:36:25,683 ‫والياسمين الشتوي وردة مثيرة للإعجاب،‬ ‫واسمها يعني "أهلًا بالربيع".‬ 449 00:36:26,601 --> 00:36:29,604 ‫كانت تُوضع على رؤوس المتفوقين‬ ‫في اختبارات "غواجيو".‬ 450 00:36:29,687 --> 00:36:31,939 ‫لذا تُعرف أيضًا باسم "أزهار الملك".‬ 451 00:36:32,023 --> 00:36:34,650 ‫لكن مع أمطار الربيع‬ ‫التي بدأت تهطل بعد ظُهر أمس،‬ 452 00:36:34,734 --> 00:36:36,861 ‫صارت "كوريا" قارسة البرودة مجددًا.‬ 453 00:36:36,944 --> 00:36:39,322 ‫من المتوقع استمرار هطول المطر‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد‬ 454 00:36:39,405 --> 00:36:42,074 ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫لنشهد موجة البرد الأخيرة.‬ 455 00:36:42,158 --> 00:36:44,744 ‫درجات الحرارة أقلّ من المتوسط‬ ‫بسبع درجات تقريبًا.‬ 456 00:36:44,827 --> 00:36:47,747 ‫هطل الثلج في المناطق الجبلية،‬ 457 00:36:47,830 --> 00:36:50,374 ‫وقد يستمر هذا اليوم وغدًا.‬ 458 00:36:51,125 --> 00:36:52,835 ‫إن خططت للتنزه في نهاية الأسبوع…‬ 459 00:36:52,919 --> 00:36:55,254 ‫أشاهد قناة الطقس كلّ صباح.‬ 460 00:36:55,922 --> 00:36:59,091 ‫…فاحرص على ارتداء الملابس المناسبة.‬ 461 00:36:59,175 --> 00:37:00,509 ‫كانت معكم "يون جين بارك".‬ 462 00:37:06,474 --> 00:37:09,101 ‫"غد جديد مع (جايبيونغ)‬ ‫(جايبيونغ) تبني معك مستقبلك"‬ 463 00:37:09,185 --> 00:37:10,436 ‫"(جايبيونغ) للمقاولات"‬ 464 00:37:34,835 --> 00:37:36,504 ‫سحقًا، إنه ذاك المتمارض.‬ 465 00:37:37,129 --> 00:37:39,966 ‫نهيتك عن الخروج. لماذا خرجت مجددًا؟‬ 466 00:37:40,049 --> 00:37:42,551 ‫شعرت بالاختناق فخرجت لأستنشق الهواء.‬ 467 00:37:43,511 --> 00:37:45,263 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 468 00:37:46,347 --> 00:37:49,433 ‫- هل فوّت أحدهم موعدًا معك مجددًا؟‬ ‫- ماذا؟ من قد يفعل هذا؟‬ 469 00:37:50,017 --> 00:37:52,937 ‫على الإطلاق.‬ ‫لم يفوّت أحدهم موعدًا معي من قبل قط.‬ 470 00:37:53,020 --> 00:37:55,106 ‫عندما تكون في الحديقة تتصرف بلطف.‬ 471 00:37:55,690 --> 00:37:57,608 ‫هل تعرف المديرة بشأن كلّ هذا؟‬ 472 00:37:57,692 --> 00:37:58,901 ‫بحقك.‬ 473 00:37:59,402 --> 00:38:01,404 ‫لا تقحم عائلتي في هذا. أتصرّف بلطف عادةً.‬ 474 00:38:01,487 --> 00:38:04,824 ‫ربما أتراجع إن أعطيتني رشفة من تلك القهوة.‬ 475 00:38:04,907 --> 00:38:06,075 ‫مستحيل.‬ 476 00:38:06,701 --> 00:38:08,286 ‫لماذا تخطو في البركة؟‬ 477 00:38:08,369 --> 00:38:09,370 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقترب.‬ 478 00:38:09,453 --> 00:38:11,372 ‫- حسنًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 479 00:38:18,879 --> 00:38:21,048 ‫تبًا، إنها تمطر بغزارة.‬ 480 00:38:23,968 --> 00:38:25,386 ‫اتصل "جاي جن"، صحيح؟‬ 481 00:38:25,469 --> 00:38:27,805 ‫نعم. يريدك أن تجلب بعض السترات.‬ 482 00:38:29,640 --> 00:38:30,641 ‫انتظر.‬ 483 00:38:34,061 --> 00:38:35,062 ‫تبًا.‬ 484 00:38:57,001 --> 00:38:57,918 ‫ماذا؟‬ 485 00:38:59,003 --> 00:38:59,879 ‫"دونغ إيون مون".‬ 486 00:39:04,800 --> 00:39:06,135 ‫هذه أنت بالفعل.‬ 487 00:39:07,011 --> 00:39:09,347 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة.‬ 488 00:39:10,264 --> 00:39:12,516 ‫أنا "ميونغ أو سون". أنت تتذكرينني، صحيح؟‬ 489 00:39:13,392 --> 00:39:14,435 ‫بالطبع.‬ 490 00:39:15,269 --> 00:39:16,479 ‫مرّ وقت طويل.‬ 491 00:39:16,562 --> 00:39:17,646 ‫صحيح؟‬ 492 00:39:19,523 --> 00:39:20,566 ‫عجبًا.‬ 493 00:39:22,651 --> 00:39:24,987 ‫كيف حالك؟ ماذا تعملين حاليًا؟‬ 494 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 ‫- أنا معلمة للمرحلة الابتدائية.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 495 00:39:29,283 --> 00:39:30,910 ‫كنت أفكر فيك كثيرًا.‬ 496 00:39:32,703 --> 00:39:33,537 ‫حقًا؟‬ 497 00:39:37,875 --> 00:39:39,001 ‫هل جئت لشراء حذاء؟‬ 498 00:39:39,794 --> 00:39:42,129 ‫لا، كنت أقيسه فحسب.‬ 499 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 ‫مهلًا، لا تخلعيه.‬ 500 00:39:47,760 --> 00:39:49,011 ‫يبدو رائعًا عليك.‬ 501 00:39:50,888 --> 00:39:51,806 ‫جرّبيه.‬ 502 00:39:57,478 --> 00:39:58,312 ‫حسنًا.‬ 503 00:39:59,230 --> 00:40:00,272 ‫انظري في المرآة.‬ 504 00:40:17,498 --> 00:40:20,209 ‫أتودين احتساء شراب؟ لدينا كلّ الأنواع.‬ 505 00:40:21,460 --> 00:40:22,670 ‫يمكنك الاحتفاظ بالحذاء.‬ 506 00:40:23,421 --> 00:40:25,172 ‫في الواقع، إنه متجري.‬ 507 00:40:31,846 --> 00:40:34,265 ‫مشروب كحولي أم ماء أم قهوة. ماذا تودين؟‬ 508 00:40:40,938 --> 00:40:41,939 ‫قهوة.‬ 509 00:40:58,122 --> 00:40:59,290 ‫بالمناسبة،‬ 510 00:41:00,207 --> 00:41:01,792 ‫فيم كنت تفكرين بشأني؟‬ 511 00:41:05,588 --> 00:41:06,464 ‫مهلًا،‬ 512 00:41:07,840 --> 00:41:09,175 ‫هل كنت أول من قبّلك؟‬ 513 00:41:10,217 --> 00:41:12,720 ‫عجبًا، لا بد أن تلك الذكرى تراودك كثيرًا.‬ 514 00:41:15,222 --> 00:41:18,058 ‫هل هذا متجرك حقًا؟‬ 515 00:41:19,101 --> 00:41:20,019 ‫نعم، تقريبًا.‬ 516 00:41:21,020 --> 00:41:22,605 ‫أقوم بالكثير من الأمور.‬ 517 00:41:23,355 --> 00:41:24,773 ‫أنا منشغل جدًا.‬ 518 00:41:26,066 --> 00:41:29,320 ‫اتصل "جاي جن".‬ ‫سألني لماذا لا تردّ على اتصالاته.‬ 519 00:41:29,820 --> 00:41:33,157 ‫يريدك أن تجلب الملابس التي طلبها،‬ ‫وتشتري طعام الكلاب لـ"لوي".‬ 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,831 ‫تبًا، ذلك الحقير.‬ 521 00:41:42,249 --> 00:41:44,418 ‫لا يمكنه فعل أي شيء من دوني.‬ 522 00:41:44,960 --> 00:41:47,004 ‫تتذكرين "جاي جن جيون"، صحيح؟‬ 523 00:41:48,589 --> 00:41:50,007 ‫لم يتغير شيء إذًا.‬ 524 00:41:50,633 --> 00:41:52,718 ‫هل ما زلت تقضي حاجات "جاي جن"؟‬ 525 00:41:52,801 --> 00:41:54,303 ‫تبًا، هذه ليست حقيقة الوضع.‬ 526 00:41:54,386 --> 00:41:56,805 ‫الحياة ظالمة.‬ 527 00:41:57,598 --> 00:42:01,227 ‫بينما كنت أعمل لأصير معلمة،‬ ‫وكنت تجلب له طعام الكلاب،‬ 528 00:42:01,310 --> 00:42:05,397 ‫ورثوا ملعب غولف‬ ‫وامتلكوا متجرًا كهذا، بفضل أهلهم.‬ 529 00:42:07,399 --> 00:42:11,028 ‫لهذا السبب تمنيت‬ ‫أن تكون المالك الفعلي لكل هذا.‬ 530 00:42:11,111 --> 00:42:12,863 ‫تمنيت ذلك من قلبي للحظة.‬ 531 00:42:12,947 --> 00:42:15,282 ‫هل هذا تعاطف أم إهانة؟‬ 532 00:42:17,576 --> 00:42:20,663 ‫اختاري كلماتك التالية بعناية‬ ‫لأنني ما زلت أضرب النساء.‬ 533 00:42:24,458 --> 00:42:26,794 ‫لم لا تختار كيس ملاكمة آخر؟‬ 534 00:42:27,795 --> 00:42:30,589 ‫إن فعلت ذلك،‬ ‫فقد يصير هذا المتجر ملكك بالفعل.‬ 535 00:42:31,173 --> 00:42:32,424 ‫أي هراء هذا؟‬ 536 00:42:32,508 --> 00:42:34,760 ‫وصلتني معلومات مؤخرًا،‬ 537 00:42:35,719 --> 00:42:38,556 ‫لكن المسألة حساسة،‬ ‫لذا لا يمكنني التعامل مع الأمر وحدي.‬ 538 00:42:44,645 --> 00:42:46,730 ‫أتريد أن تعرف لماذا أخبرك بهذا؟‬ 539 00:42:47,690 --> 00:42:50,359 ‫ظننت أنك ستتفهم رغبتي في تدميرهم.‬ 540 00:42:51,986 --> 00:42:52,820 ‫وثمة سبب آخر،‬ 541 00:42:54,154 --> 00:42:55,573 ‫في الماضي،‬ 542 00:42:56,865 --> 00:42:58,534 ‫كنت أخشاك‬ 543 00:42:59,326 --> 00:43:00,411 ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 544 00:43:05,416 --> 00:43:06,292 ‫حقًا؟‬ 545 00:43:08,669 --> 00:43:09,587 ‫أخبريني إذًا.‬ 546 00:43:10,754 --> 00:43:12,339 ‫ما هي "المسألة الحساسة"؟‬ 547 00:43:16,343 --> 00:43:18,929 ‫بوسعك احتساء الكحوليات،‬ ‫إذًا كنت تمتنعين طوعًا.‬ 548 00:43:20,097 --> 00:43:23,934 ‫عادةً أثمل بعد شرب كأس واحدة،‬ ‫لكن أظن أنني متحمسة اليوم.‬ 549 00:43:24,018 --> 00:43:27,187 ‫من اللطيف سماع ذلك.‬ ‫هذا يشعرني بأنني مميز نوعًا ما.‬ 550 00:43:27,771 --> 00:43:30,065 ‫أنت مميز بالنسبة إليّ بالطبع.‬ 551 00:43:31,358 --> 00:43:32,359 ‫ماذا؟‬ 552 00:43:32,443 --> 00:43:33,861 ‫بالمناسبة يا "سو هان"،‬ 553 00:43:34,820 --> 00:43:37,072 ‫أنت ترتدي تلك الساعة دائمًا، أليس كذلك؟‬ 554 00:43:37,156 --> 00:43:38,240 ‫ساعتي؟‬ 555 00:43:39,533 --> 00:43:40,618 ‫نعم، هذه؟‬ 556 00:43:40,701 --> 00:43:43,120 ‫اشتراها أبي‬ ‫عندما عُين في أول مدرسة عمل فيها.‬ 557 00:43:43,203 --> 00:43:44,830 ‫أراد أن يعطيها لابنه.‬ 558 00:43:44,913 --> 00:43:47,291 ‫لديه رغبة في صنع تقليد.‬ 559 00:43:48,000 --> 00:43:50,419 ‫عجبًا، هذا لطيف.‬ 560 00:43:51,295 --> 00:43:55,215 ‫لكنه صار مسنًا،‬ ‫وأجد صعوبة في تحمّل نفقات مقدمي الرعاية له،‬ 561 00:43:55,966 --> 00:43:57,217 ‫ودفع فواتير المستشفى.‬ 562 00:43:58,093 --> 00:44:02,222 ‫عليّ اجتياز امتحان مفتشي المدارس هذه المرة.‬ ‫حتى أن زوجتي تصلّي في الكنيسة من أجل هذا.‬ 563 00:44:03,057 --> 00:44:04,475 ‫هل من جدوى لهذا؟‬ 564 00:44:05,351 --> 00:44:08,187 ‫شخصيًا، أتابع التقدم وحدي.‬ 565 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 ‫لم يساعدني الرب قط.‬ 566 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 ‫ماذا؟‬ 567 00:44:13,567 --> 00:44:15,361 ‫هل تصلّين من أجل شيء أيضًا؟‬ 568 00:44:16,820 --> 00:44:17,655 ‫أجل.‬ 569 00:44:18,197 --> 00:44:20,824 ‫أصلّي من أجلك كي تجتاز الامتحان هذه المرة.‬ 570 00:44:21,700 --> 00:44:23,452 ‫آمل حقًا أن تنجح يا "سو هان".‬ 571 00:44:23,535 --> 00:44:25,829 ‫أنا أدعمك من كلّ قلبي.‬ 572 00:44:27,081 --> 00:44:28,123 ‫"(سيميونغ) للعقارات"‬ 573 00:44:28,207 --> 00:44:29,333 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 574 00:44:29,416 --> 00:44:32,753 ‫تبدو عيناك جميلتين عندما تحتسين الكحوليات.‬ 575 00:44:32,836 --> 00:44:33,837 ‫لا.‬ 576 00:44:35,339 --> 00:44:37,383 ‫ساقاي أجمل.‬ 577 00:44:42,429 --> 00:44:43,263 ‫تفضّلي.‬ 578 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 ‫مرحبًا.‬ 579 00:44:46,767 --> 00:44:49,603 ‫مرحبًا، أنا من شركة "سيميونغ" للعقارات.‬ 580 00:44:53,399 --> 00:44:56,777 ‫تُوجد شقة شاغرة في البناية التي أردتها.‬ 581 00:44:56,860 --> 00:44:57,695 ‫"عقد إيجار شهري"‬ 582 00:44:57,778 --> 00:44:59,154 ‫أحضري ختمك، اتفقنا؟‬ 583 00:45:26,932 --> 00:45:28,475 ‫تبحثين عن هذا، صحيح؟‬ 584 00:45:52,291 --> 00:45:53,584 ‫منذ متى تفعلين هذا؟‬ 585 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 ‫لاحظت الأمر لأول مرة في الخريف الماضي.‬ 586 00:45:57,671 --> 00:45:58,839 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 587 00:45:59,923 --> 00:46:02,009 ‫ربما تجنبت كاميرات المراقبة،‬ 588 00:46:02,718 --> 00:46:05,596 ‫لكن صورك على هاتفي.‬ 589 00:46:06,346 --> 00:46:09,516 ‫جمعت هذه الصور طوال ستة أشهر.‬ 590 00:46:10,768 --> 00:46:14,021 ‫تأمّلوا هذا. لا يساعدني الرب أبدًا.‬ 591 00:46:14,563 --> 00:46:19,151 ‫لماذا تكون مدبّرة منزل مدير المؤسسة‬ ‫لمّاحة وصبورة في الوقت نفسه؟‬ 592 00:46:26,366 --> 00:46:28,911 ‫يمكنني إعطاؤك المال إن كان هذا ما تريدينه.‬ 593 00:46:29,661 --> 00:46:32,289 ‫لا أريد المال، ولن أبلّغ عنك.‬ 594 00:46:34,708 --> 00:46:36,627 ‫أجهل ماذا تريدين أن تفعلي بهذا،‬ 595 00:46:37,753 --> 00:46:41,548 ‫لكن أظن أنك ستحققين هدفك أيًا كان،‬ ‫إذ أنك تفعلين ذلك طوال ستة أشهر.‬ 596 00:46:44,009 --> 00:46:45,719 ‫أريد أن أكون في صفك.‬ 597 00:46:47,721 --> 00:46:49,223 ‫سأساعدك،‬ 598 00:46:50,224 --> 00:46:51,850 ‫لذا أرجوك أن تساعديني.‬ 599 00:46:56,021 --> 00:46:59,274 ‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬ 600 00:47:02,402 --> 00:47:03,403 ‫أريدك‬ 601 00:47:05,572 --> 00:47:06,740 ‫أن تقتلي زوجي.‬ 602 00:49:19,873 --> 00:49:24,878 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬