1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:09,235 --> 00:01:12,655
MÙA HÈ, 2012
3
00:01:13,990 --> 00:01:17,202
KOO SEONG HEE - BẠN BÈ: MYEONG O, SA RA
HYE JEONG, JAE JUN, YEON JIN
4
00:01:17,619 --> 00:01:19,079
SON MYEONG O
5
00:01:21,456 --> 00:01:22,791
LẠI XĂM? MÌNH NGẦU THẾ
6
00:01:22,874 --> 00:01:24,292
LEE SA RA
7
00:01:24,375 --> 00:01:25,794
VẼ XONG RỒI. HOAN HÔ!
8
00:01:25,877 --> 00:01:27,295
MẶC GÌ ĐÂY? NHIỀU ĐỒ QUÁ
9
00:01:41,351 --> 00:01:42,352
Rình mò gì đấy?
10
00:01:44,020 --> 00:01:47,816
- Cái đó làm họ vẽ đẹp hơn à?
- Nó làm họ nghe lời hơn.
11
00:01:52,195 --> 00:01:54,656
Năm trăm gam đó. Đừng dùng hết nhanh quá.
12
00:01:55,573 --> 00:01:58,368
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày…
13
00:02:00,578 --> 00:02:05,625
Đồ rác rưởi. Nhiêu đây không phải 500 gam.
Sao cậu dám cướp nguồn cảm hứng của tôi?
14
00:02:05,708 --> 00:02:08,086
Cậu chỉ là con nghiện giả vờ làm họa sĩ.
15
00:02:08,628 --> 00:02:11,798
Nếu cắm bút chì lên tóc
thì cậu vẽ được Mona Lisa à?
16
00:02:11,881 --> 00:02:15,510
Cậu chỉ biết mỗi bức vẽ đó, nhỉ?
Thấy nó lúc chùi mông hả.
17
00:02:17,262 --> 00:02:21,099
Tôi sẽ bỏ qua vì cuộc đời cậu
thật thảm hại. Đừng sủa nữa, cút đi.
18
00:02:28,857 --> 00:02:31,109
Cái con khốn này.
19
00:02:31,609 --> 00:02:33,444
CHOI HYE JEONG
20
00:02:39,450 --> 00:02:40,660
JEON JAE JUN
21
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
SIESTA
22
00:02:53,590 --> 00:02:55,175
Quý khách có cần gì không?
23
00:02:58,303 --> 00:02:59,929
Hát ru cho tôi nghe nhé?
24
00:03:00,013 --> 00:03:01,347
Tôi không ngủ được.
25
00:03:01,431 --> 00:03:03,892
Anh có muốn một cái khăn ướt ấm không ạ?
26
00:03:03,975 --> 00:03:06,269
Có dịch vụ gì khác cũng ấm không?
27
00:03:12,483 --> 00:03:14,235
Đừng quậy nữa, và ngủ đi.
28
00:03:15,778 --> 00:03:16,613
Thưa hành khách.
29
00:03:16,696 --> 00:03:21,034
Không được dùng thiết bị điện tử cá nhân
để đảm bảo chuyến bay an toàn.
30
00:03:23,453 --> 00:03:26,456
Tôi mệt quá. Cậu cho tôi đi nhờ nhé?
31
00:03:43,348 --> 00:03:45,975
Uống Bacchus, đi buýt sân bay đi. Bận rồi.
32
00:03:49,145 --> 00:03:50,563
Tôi thử cái này nhé?
33
00:03:51,981 --> 00:03:52,857
Tôi xin lỗi.
34
00:03:54,025 --> 00:03:58,780
Phòng thử đồ đột nhiên bị rò rỉ nước.
Thay vào đó, tôi sẽ giảm giá 10% cho cô.
35
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
Cô còn chả cần thử.
Cứ như nó được may cho cô vậy.
36
00:04:03,534 --> 00:04:08,498
ĐANG BẢO TRÌ
XIN LỖI VÌ SỰ BẤT TIỆN - SIESTA
37
00:04:39,612 --> 00:04:43,950
Cậu biết tại sao tôi đặt tên cửa hàng này
là Siesta không?
38
00:04:46,995 --> 00:04:48,830
Cậu thích làm với tôi ban ngày.
39
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Cậu nói đúng.
40
00:04:56,713 --> 00:04:58,798
Để ban đêm ngủ với con khác chứ gì?
41
00:05:08,725 --> 00:05:10,226
Kế hoạch lễ cưới sao rồi?
42
00:05:10,727 --> 00:05:12,812
Hỏi làm gì? Cậu còn không hứng thú.
43
00:05:13,688 --> 00:05:16,399
- Việc hỏi làm tôi có vẻ tử tế.
- Vớ vẩn!
44
00:05:19,360 --> 00:05:21,321
Bao giờ muốn kết hôn thì nói tôi.
45
00:05:22,488 --> 00:05:24,532
Tôi không ngủ với đàn ông có vợ.
46
00:05:31,080 --> 00:05:32,623
PARK YEON JIN
47
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
ĐỢI ANH YÊU ĐẾN
48
00:05:35,585 --> 00:05:36,753
CẢNH ĐẸP QUÁ, CẢM ƠN ANH
49
00:05:36,836 --> 00:05:38,463
VÁY NÀO ĐÂY? ĐỀU ĐẸP CẢ
50
00:05:47,388 --> 00:05:49,265
CHUẨN BỊ NHIỀU MÀ VUI! YÊU ANH!
51
00:06:10,036 --> 00:06:15,041
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
52
00:06:15,708 --> 00:06:18,086
DU LỊCH LAND
53
00:06:21,255 --> 00:06:23,591
- Đi làm vui không?
- Vui lắm ạ.
54
00:06:24,217 --> 00:06:26,260
Quản lý rất thích chị.
55
00:06:27,136 --> 00:06:30,431
Hình như từ lúc chị bắt đầu làm gia sư
cho con gái họ,
56
00:06:31,140 --> 00:06:33,267
cô bé bắt đầu ít trang điểm hơn.
57
00:06:36,854 --> 00:06:37,980
Đây rồi.
58
00:06:38,981 --> 00:06:42,360
Em nghĩ chúng đang bắt đầu
chuyển sang dùng Instagram.
59
00:06:42,443 --> 00:06:45,071
Con ả Hye Jeong đã chuyển sang đó rồi.
60
00:06:46,155 --> 00:06:47,615
Hết dùng Facebook rồi à?
61
00:06:48,991 --> 00:06:52,787
Vui lên nào, chị Dong Eun.
Chị không nghĩ trả thù sẽ dễ vậy chứ?
62
00:06:53,287 --> 00:06:58,292
Khi chúng qua đó cả, cứ lấy tài khoản này.
Tên và mật khẩu giống tài khoản Facebook.
63
00:06:58,918 --> 00:07:02,171
- Chị đâu biết phải học nhiều thứ mới thế.
- Thật tình.
64
00:07:03,589 --> 00:07:06,426
Em nói chị suốt đó thôi.
Đổi ý vẫn chưa muộn mà.
65
00:07:06,968 --> 00:07:09,887
Trả thù lẽ ra phải bẩn thỉu
và bạo lực chứ.
66
00:07:10,513 --> 00:07:15,351
Em biết vài anh xăm mình dữ dằn lắm.
Em lớn lên với họ ở trại trẻ mồ côi.
67
00:07:18,020 --> 00:07:20,398
Em nghĩ họ sẽ giết người vì chị chứ?
68
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Giết vì chị á?
69
00:07:25,361 --> 00:07:29,490
Trừ khi chị thực sự sẽ giết họ,
chị không muốn làm kẻ báo thù cẩu thả.
70
00:07:29,574 --> 00:07:31,367
Chị đã tốn quá nhiều công sức.
71
00:07:32,785 --> 00:07:35,621
Chị cần làm từng bước một
dù tốn nhiều thời gian.
72
00:07:36,539 --> 00:07:37,373
Chị nói đúng.
73
00:07:39,208 --> 00:07:41,794
Nhưng chị đi được nửa đường rồi mà.
74
00:07:43,880 --> 00:07:47,467
Nay em thấy bài báo về lễ cưới
con ả Park Yeon Jin. Xem chưa?
75
00:07:49,302 --> 00:07:50,136
Rồi.
76
00:07:52,805 --> 00:07:54,515
Đó hoàn toàn là một canh bạc.
77
00:07:56,684 --> 00:07:57,894
Chị đã rất vui.
78
00:08:01,898 --> 00:08:05,109
Biết cái hay khi không có đức tin
là gì chứ, Seong Hee?
79
00:08:09,989 --> 00:08:12,158
Em biết mình sẽ đi đâu khi em chết.
80
00:08:14,285 --> 00:08:15,286
Địa ngục.
81
00:08:23,169 --> 00:08:26,464
Nếu trước sau gì
tôi cũng phải xuống địa ngục,
82
00:08:28,257 --> 00:08:30,134
thì dù là người tốt hay kẻ xấu,
83
00:08:31,677 --> 00:08:33,387
tôi cũng sẽ theo nhịp một hai.
84
00:08:34,764 --> 00:08:38,184
SÁCH VỀ CỜ VÂY
CÂU CHUYỆN CỜ VÂY
85
00:08:47,777 --> 00:08:51,697
Tôi hy vọng cậu còn muốn xem tôi nhảy,
Yeon Jin à.
86
00:08:54,867 --> 00:08:58,162
Nhưng tôi e đó sẽ là điệu múa của đao phủ.
87
00:09:04,919 --> 00:09:07,380
CÔ KÈM TOÁN THÊM MỘT BUỔI NHÉ? CỨ RA GIÁ
88
00:09:14,512 --> 00:09:16,514
Giờ, suy ra phương trình bậc hai.
89
00:09:17,098 --> 00:09:21,102
Ta sẽ dùng bình phương của một tổng
để giải phương trình bậc hai.
90
00:09:21,185 --> 00:09:25,022
Ax bình phương cộng bx bình phương
cộng c bằng…
91
00:09:25,106 --> 00:09:25,940
Cô ơi.
92
00:09:26,691 --> 00:09:28,776
Cô mua cái áo đó ở đâu vậy?
93
00:09:29,735 --> 00:09:30,611
Trên mạng.
94
00:09:32,655 --> 00:09:34,657
- Em có nghe không đấy?
- Đẹp thật.
95
00:09:34,740 --> 00:09:37,952
Em ngừng nghe từ lúc nào?
Tuần sau là kỳ thi thử rồi.
96
00:09:38,035 --> 00:09:39,453
Cởi nó, chắc cô đẹp hơn.
97
00:09:40,746 --> 00:09:43,833
Cho em xem ngực cô một lần đi,
em thề sẽ thi tốt.
98
00:09:44,417 --> 00:09:48,087
Cô sẽ được trả thêm tiền
nếu em đạt điểm cao hơn, phải không?
99
00:09:48,671 --> 00:09:52,800
Tất cả là nhờ cậu, Yeon Jin.
Tôi còn chả bất ngờ khi chuyện này xảy ra.
100
00:09:53,843 --> 00:09:57,263
Sao những kẻ như cậu
luôn nhận ra tôi là loại người gì nhỉ.
101
00:09:58,556 --> 00:10:00,891
- Đây sẽ là tiết học cuối.
- Tại sao?
102
00:10:00,975 --> 00:10:03,394
Cô có thể kiếm thêm tiền bằng cách khác.
103
00:10:04,395 --> 00:10:06,772
Còn em sau này sẽ phải mặc đồ chính phủ,
104
00:10:07,356 --> 00:10:09,108
bất kể điểm số tăng hay giảm.
105
00:10:10,109 --> 00:10:11,319
Đồ của tù nhân.
106
00:10:11,402 --> 00:10:14,280
Cô bị điên à?
Nếu mẹ em phát hiện là cô tiêu đời!
107
00:10:14,363 --> 00:10:15,448
Bà ấy đã biết rồi.
108
00:10:15,990 --> 00:10:18,659
Bà ấy đã nghe bài học của ta
từ buổi đầu tiên.
109
00:10:19,160 --> 00:10:23,831
Cô biết cái này được ghi âm chứ ạ?
Cô có thể trả tiền để cháu giữ im lặng.
110
00:10:26,250 --> 00:10:30,630
Không tin nổi. Cô muốn làm giáo viên mà.
Chết tiệt, cô được phép làm thế à?
111
00:10:31,130 --> 00:10:34,925
Không chắc nữa. Cô không được phép à?
Chúc may mắn với bài thi.
112
00:11:11,253 --> 00:11:15,257
Lần này cậu ấy đánh nhau ở gần đây,
nên nhanh chóng được đưa vào.
113
00:11:15,341 --> 00:11:17,677
Thật đấy, lẽ ra
đừng cho cậu ấy nghỉ một ngày.
114
00:11:17,760 --> 00:11:22,181
Tên tâm thần đó luôn xuất hiện trên Tivi.
Kết quả điều trần đã được công bố.
115
00:11:23,182 --> 00:11:24,016
Thật à?
116
00:11:26,602 --> 00:11:28,187
Phải chi ta được cắt mạng.
117
00:11:29,355 --> 00:11:32,441
Truyền dung dịch Dextrose 10%
pha với vitamin B và C.
118
00:11:35,069 --> 00:11:37,238
- Đừng nói phó giám đốc…
- Tôi biết.
119
00:11:42,451 --> 00:11:47,623
Người giám hộ của Kim Min Su ở Khu 62.
Vui lòng đến khu.
120
00:11:48,124 --> 00:11:53,045
Người giám hộ của Kim Min Su ở Khu 62.
Vui lòng đến khu.
121
00:12:34,837 --> 00:12:37,339
Chúc mừng đám cưới, Yeon Jin.
Thật lòng đó.
122
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
Xin lỗi vì đã không mang tiền mừng
đến đám cưới cậu.
123
00:12:41,886 --> 00:12:42,887
Có sao đâu.
124
00:12:42,970 --> 00:12:46,932
Đám cưới đâu phải sự kiện trọng đại
duy nhất trong đời, cậu biết mà.
125
00:12:50,186 --> 00:12:52,688
"Sương mù và mây
đều tạo thành từ hơi nước,
126
00:12:53,189 --> 00:12:56,108
mà tên gọi khác nhau
tùy vào nơi chúng hình thành.
127
00:12:56,776 --> 00:12:59,612
Nếu gần bầu trời hơn mặt đất,
nó được gọi là mây.
128
00:13:00,112 --> 00:13:03,240
Và nó được gọi là sương mù
nếu nó ở gần mặt đất hơn".
129
00:13:09,288 --> 00:13:11,707
Gì vậy, chị Yeon Jin? Có lỗi chính tả à?
130
00:13:12,541 --> 00:13:13,375
Không.
131
00:13:14,585 --> 00:13:16,378
Viết rất hay, nên chị đọc lại.
132
00:13:17,880 --> 00:13:18,839
Mà này,
133
00:13:20,007 --> 00:13:21,967
sao các em dễ bị sợ thế?
134
00:13:27,389 --> 00:13:28,307
Seul Gi à.
135
00:13:28,933 --> 00:13:32,436
Em biết các MC thời tiết khác
đều nói xấu sau lưng chị nhỉ?
136
00:13:33,813 --> 00:13:36,106
Họ nói chị không thể tự viết kịch bản.
137
00:13:36,190 --> 00:13:37,358
Sao ạ?
138
00:13:37,441 --> 00:13:40,653
Đừng nhìn chị như vậy.
Em biết chị đang nói gì mà!
139
00:13:42,112 --> 00:13:46,784
Đây là lý do chị không viết. Chị có thể
trả lương cho em để có kịch bản như này.
140
00:13:47,409 --> 00:13:49,328
Và kịch bản của chị thì dở lắm.
141
00:13:51,247 --> 00:13:52,581
Em có hộ chiếu không?
142
00:13:53,666 --> 00:13:55,292
- Không ạ.
- Làm một cái đi.
143
00:13:56,001 --> 00:13:59,713
Cho chị biết em muốn nghỉ mát ở đâu.
Chị thích kịch bản của em.
144
00:14:01,841 --> 00:14:02,758
Thật ạ?
145
00:14:05,594 --> 00:14:06,637
Cảm ơn chị!
146
00:14:08,681 --> 00:14:10,724
Em sẽ đi tìm hiểu xem.
147
00:14:18,899 --> 00:14:19,984
Cho tí tiền tiêu,
148
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
mà tôi đã thành ông trời của nó.
149
00:14:27,491 --> 00:14:31,078
"Lái xe buổi sáng hoặc ban đêm
dễ gặp sương mù hình thành,
150
00:14:31,161 --> 00:14:35,666
nên hãy bật đèn báo khẩn cấp của bạn
và giảm tốc độ cho an toàn".
151
00:14:45,926 --> 00:14:46,886
Đồ khốn này!
152
00:14:55,311 --> 00:14:58,522
Con chó chết tiệt đó
không chịu ị khi đi dạo đâu.
153
00:14:59,148 --> 00:15:00,900
Nó cứ phải ị khi về đến nhà.
154
00:15:00,983 --> 00:15:02,359
Tên nó là Louis.
155
00:15:03,569 --> 00:15:04,486
Louis thứ 11.
156
00:15:06,572 --> 00:15:08,699
Vì Louis già rồi. Nó đã 11 tuổi.
157
00:15:10,200 --> 00:15:12,369
Nhưng cậu còn trẻ. Cậu bị sao vậy?
158
00:15:13,787 --> 00:15:15,122
Tôi làm sao?
159
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
Cậu cũng hút à?
160
00:15:17,583 --> 00:15:18,417
Hút gì?
161
00:15:26,383 --> 00:15:27,384
Ma túy.
162
00:15:29,595 --> 00:15:33,599
Sa Ra nói với tôi
là cậu cứ ăn trộm cần sa của cậu ấy.
163
00:15:37,561 --> 00:15:38,938
Tôi không trộm nó.
164
00:15:39,605 --> 00:15:41,982
Tôi lo cho Sa Ra, nên tôi chỉ kiểm tra…
165
00:15:42,066 --> 00:15:42,900
Này.
166
00:15:44,068 --> 00:15:45,569
Này!
167
00:15:49,823 --> 00:15:51,408
Nghĩ việc cậu làm là chơi?
168
00:15:52,368 --> 00:15:54,787
Và tôi vẫn là bạn cậu vì đi chơi với cậu?
169
00:15:59,291 --> 00:16:01,794
Tôi có nhiều thứ để thừa kế.
Nhỉ, Myeong O?
170
00:16:02,378 --> 00:16:06,256
Nhưng nếu cậu lái xe khi đang phê thuốc
và tôi chết sớm,
171
00:16:06,966 --> 00:16:10,594
thì sẽ không công bằng với tôi, đúng chứ?
Trả lời tôi xem nào.
172
00:16:11,887 --> 00:16:13,597
Trả lời đi, chết tiệt!
173
00:16:45,421 --> 00:16:46,255
Tôi xin lỗi.
174
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
Ấy, đợi đã!
175
00:17:43,062 --> 00:17:44,104
Chờ đã!
176
00:17:46,231 --> 00:17:47,066
Trời ạ.
177
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
Tôi biết giờ trông tôi hơi kỳ lạ,
178
00:17:50,944 --> 00:17:53,072
mà tôi là thực tập sinh ở đây. Phải.
179
00:17:54,698 --> 00:17:57,159
Hôm nay là ngày nghỉ của tôi. Chờ đã nhé.
180
00:18:08,796 --> 00:18:10,255
Ấn nó trong cỡ năm phút.
181
00:18:28,774 --> 00:18:30,234
Bệnh nhân đi đâu rồi?
182
00:18:30,984 --> 00:18:32,111
Cô ấy bỏ đi rồi.
183
00:18:33,695 --> 00:18:35,114
Này, em ổn rồi. Nhìn đi.
184
00:18:35,197 --> 00:18:37,491
Đi rồi? Nhưng chỉ số HCT trông rất tệ.
185
00:18:37,574 --> 00:18:41,954
Tiền bối, em cũng đang đau đấy.
Em vừa được đưa vào đây này.
186
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
Em ấy hả, anh nên… Trời ạ!
187
00:18:44,289 --> 00:18:48,043
Trời ạ. Cứ ngủ tiếp đi.
Và đừng có di chuyển lung tung.
188
00:18:51,588 --> 00:18:55,300
- Cô ấy còn chả đợi truyền tĩnh mạch xong.
- Gì vậy? Em xem với.
189
00:18:57,678 --> 00:18:59,388
XÉT NGHIỆM THIẾU MÁU
190
00:19:00,055 --> 00:19:01,140
Bị suy dinh dưỡng?
191
00:19:03,559 --> 00:19:08,397
Rồi, trước khi bắt đầu tiết học hôm nay,
thầy thắc mắc điều này lâu rồi.
192
00:19:08,897 --> 00:19:11,567
Em kia, cậu sinh viên đẹp trai ở phía sau.
193
00:19:13,277 --> 00:19:16,822
Em là ai vậy?
Thầy không nghĩ em là học sinh lớp thầy.
194
00:19:17,614 --> 00:19:19,116
Xin chào, Giáo sư.
195
00:19:19,199 --> 00:19:22,786
Nghe nói lớp thầy đặc biệt,
nên em chỉ đến dự thính thôi ạ.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,205
- Nếu thầy cho…
- Thầy không tin.
197
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
Ai là người "đặc biệt" đã đưa em đến đây?
198
00:19:28,792 --> 00:19:31,920
Hẳn là thầy rồi, Giáo sư!
Em tôn trọng và yêu thầy!
199
00:19:32,004 --> 00:19:33,172
Ôi trời.
200
00:19:33,255 --> 00:19:34,590
Tiếc thật đấy.
201
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
Tôi đã kết hôn rồi. Ra ngoài đi.
202
00:19:37,676 --> 00:19:40,179
Dạ được, em không biết là thầy đã kết hôn.
203
00:19:42,347 --> 00:19:43,307
Vậy em đi đây ạ.
204
00:19:44,016 --> 00:19:47,102
Thôi nào, khai ra đi.
Người "đặc biệt" này là ai?
205
00:20:07,372 --> 00:20:08,373
Tiền bối Soo Han!
206
00:20:12,252 --> 00:20:13,921
Anh tưởng em không ở trường.
207
00:20:14,004 --> 00:20:18,133
Em có lớp phải học để lấy tín chỉ.
Anh làm gì ở đây?
208
00:20:18,217 --> 00:20:22,512
Anh đãi vài hậu bối câu lạc bộ đi ăn trưa.
Em ăn chưa? Đi cùng bọn anh đi.
209
00:20:24,640 --> 00:20:25,766
Em uống giỏi không?
210
00:20:42,741 --> 00:20:44,534
May là hôm nay nhìn cô vẫn ổn.
211
00:20:46,578 --> 00:20:49,665
Sao anh biết tôi học trường nào?
212
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
À, một y tá đã thấy thẻ sinh viên của cô
213
00:20:52,918 --> 00:20:57,172
trong lúc tìm số điện thoại
của người giám hộ. Và tôi đến giảng đường
214
00:20:58,173 --> 00:21:00,717
vì kết quả xét nghiệm máu của cô
chả ổn lắm.
215
00:21:00,801 --> 00:21:03,553
Mà cô không lấy thuốc đã đi
nên tôi mang theo.
216
00:21:04,554 --> 00:21:05,973
Có vẻ cô chả rõ cô đang bị sao.
217
00:21:08,267 --> 00:21:10,894
Cô cần uống thuốc trị thiếu máu sáu tháng.
218
00:21:11,895 --> 00:21:14,481
Và đi xét nghiệm lần nữa,
vì thuốc lúc trước
219
00:21:14,564 --> 00:21:17,609
đã không còn tác dụng. Nhớ uống thuốc nhé.
220
00:21:22,656 --> 00:21:23,991
Thích chơi cờ vây chứ?
221
00:21:26,201 --> 00:21:27,452
Anh biết chơi không?
222
00:21:27,536 --> 00:21:29,663
Ồ, tôi còn chơi giỏi nữa là.
223
00:21:32,791 --> 00:21:36,545
Tôi phải học cờ vây bao lâu
để đánh bại một người chơi giỏi?
224
00:21:37,796 --> 00:21:40,465
Cô đang cố đánh bại ai? Lee Se Dol à?
225
00:21:41,675 --> 00:21:43,176
Lee Se Dol là ai?
226
00:21:48,640 --> 00:21:50,475
Tôi nghĩ cô cần một gia sư đấy.
227
00:21:51,601 --> 00:21:53,979
Muốn tôi làm gia sư cờ vây cho cô không?
228
00:21:59,651 --> 00:22:02,487
Tối muộn có tiện không?
Tôi cũng phải làm gia sư.
229
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
QUÁN CÀ PHÊ GYODAE
230
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
Anh học năm nhất hồi 2006?
231
00:22:09,536 --> 00:22:12,456
Tôi biết, nhỉ?
Chả ai nghĩ tôi mới nhiêu đó tuổi.
232
00:22:12,956 --> 00:22:13,999
Ôi trời.
233
00:22:14,875 --> 00:22:17,294
Tôi thường không kể vì cứ như đi khoe,
234
00:22:17,377 --> 00:22:19,296
nhưng tôi sinh vào đầu năm 1989.
235
00:22:20,213 --> 00:22:23,342
Hồi nhỏ tôi là thần đồng,
nên tôi đã nhảy cóc vài lớp.
236
00:22:24,760 --> 00:22:27,846
Vậy ta có nên
dùng danh xưng tiền bối, hậu bối không?
237
00:22:28,889 --> 00:22:30,390
Tôi đoán là cô thích thế.
238
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
Tôi mới chơi, nên chơi màu đen?
239
00:22:38,690 --> 00:22:40,942
Vậy là cô phân biệt được
trên cơ và dưới cơ.
240
00:22:41,943 --> 00:22:42,903
Đặt quân cờ vào.
241
00:22:57,501 --> 00:22:58,335
Rồi.
242
00:23:02,130 --> 00:23:06,551
Để nói tóm gọn về cờ vây thì
người nào có nhiều lãnh thổ hơn sẽ thắng.
243
00:23:07,135 --> 00:23:09,846
Cô bắt đầu gần góc và di chuyển vào giữa.
244
00:23:09,930 --> 00:23:14,059
Trong khi xây lãnh thổ của mình,
cô sẽ phá hủy lãnh thổ của đối thủ,
245
00:23:14,810 --> 00:23:16,353
từ từ thắt chặt ranh giới.
246
00:23:17,437 --> 00:23:20,315
Một trận chiến ác liệt, trong thầm lặng.
247
00:23:26,863 --> 00:23:27,948
Tôi thích thế.
248
00:24:20,834 --> 00:24:24,254
Tôi không học đông y, nhưng an cung
ngưu hoàng rất tốt cho kỳ thi quốc gia.
249
00:24:25,547 --> 00:24:28,508
Tuần sau là Kỳ Thi Tuyển Giáo Viên.
Mong lần này cô đậu.
250
00:24:43,231 --> 00:24:46,067
Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi
suốt thời gian qua.
251
00:24:46,818 --> 00:24:48,528
Mong anh thành bác sĩ giỏi.
252
00:24:50,071 --> 00:24:51,323
Đây là buổi học cuối?
253
00:24:52,949 --> 00:24:53,783
Tại sao?
254
00:24:54,493 --> 00:24:56,953
Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi.
255
00:24:57,913 --> 00:25:01,583
Tiền bối không phải
người mà tôi muốn đánh bại.
256
00:25:05,462 --> 00:25:08,590
Để trở thành một giáo viên,
điều cần thiết phải có
257
00:25:09,174 --> 00:25:11,343
là tình yêu sâu sắc cho nhân loại.
258
00:25:12,177 --> 00:25:14,596
Các bạn phải mang lại
nền giáo dục chất lượng cao,
259
00:25:14,679 --> 00:25:18,350
và nuôi dưỡng các học sinh tài năng
sẽ cống hiến cho đất nước…
260
00:25:18,433 --> 00:25:21,520
Tôi rất thích mùa xuân năm 2015.
261
00:25:22,270 --> 00:25:25,232
Tôi đậu Kỳ Thi Tuyển Giáo Viên
sau lần thử thứ hai.
262
00:25:25,732 --> 00:25:28,693
Và may mắn thay,
cậu đã trở thành một người mẹ.
263
00:26:01,226 --> 00:26:06,106
Tôi đã nghĩ hơn trăm cái tên cho đứa con
sắp ra đời vào mùa thu năm đó của cậu.
264
00:26:07,649 --> 00:26:09,609
Tôi thậm chí đã nâng ly chúc mừng
265
00:26:11,611 --> 00:26:14,531
cho sự mục nát về sau của tôi
266
00:26:16,616 --> 00:26:18,326
và sự hủy hoại sau cùng của cậu.
267
00:26:20,495 --> 00:26:22,581
SỐ 70 ĐƯỜNG SEMYEONG
268
00:26:23,540 --> 00:26:26,543
MÙA HÈ, 2021
269
00:26:55,822 --> 00:26:59,159
- Chúc mừng sinh nhật.
- Ôi trời ơi. Nó đẹp quá!
270
00:26:59,242 --> 00:27:01,494
Sao anh nghĩ ra việc mua màu sáng thế?
271
00:27:03,330 --> 00:27:05,415
Anh nghĩ nếu là em mang thì sẽ đẹp.
272
00:27:09,210 --> 00:27:10,045
Là Gyeong Tae.
273
00:27:11,254 --> 00:27:13,548
Anh ấy và Sang Hyeon rủ đi nhậu chung.
274
00:27:14,049 --> 00:27:16,885
- Vào giờ này. Bọn điên đó.
- Chỉ hai người họ à?
275
00:27:17,969 --> 00:27:19,095
Đời nào.
276
00:27:20,096 --> 00:27:21,431
Không muốn đi chơi à?
277
00:27:21,514 --> 00:27:24,392
Không. Anh thấy mấy cô
đi cùng họ rồi. Không đẹp.
278
00:27:25,101 --> 00:27:26,728
Anh có đi nếu họ đẹp không?
279
00:27:27,395 --> 00:27:28,605
Định nghĩa "đẹp" đi.
280
00:27:31,483 --> 00:27:34,861
Giờ mà anh còn lo đánh răng hả?
Trong lúc em làm thế này?
281
00:27:36,571 --> 00:27:38,114
Nên anh mới làm nhanh đây.
282
00:27:40,492 --> 00:27:43,036
Gyeong Tae đúng là con trai cưng của mẹ,
283
00:27:43,119 --> 00:27:46,456
và anh ấy chán òm.
Làm kế toán là điểm hấp dẫn duy nhất,
284
00:27:46,539 --> 00:27:50,001
nhưng ngày nào cũng cặp một cô mới.
Hồi đó em chả hiểu nổi.
285
00:27:51,127 --> 00:27:54,422
Nhưng cuối cùng em đã tìm ra lý do,
nhờ Hye Jeong đấy.
286
00:27:56,966 --> 00:27:57,801
Lý do là gì?
287
00:27:59,094 --> 00:28:01,513
Họ làm trong nhà vệ sinh sảnh khách sạn.
288
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Họ hứng tình lúc lấy thẻ phòng.
289
00:28:07,769 --> 00:28:08,853
Cái thằng điên đó.
290
00:28:11,022 --> 00:28:13,566
Sao thế? Em cũng hơi tò mò.
291
00:28:15,443 --> 00:28:18,655
Đó là một không gian chật hẹp,
và có người ở bên ngoài.
292
00:28:19,739 --> 00:28:21,533
Đá hoa cương có cảm giác lạnh,
293
00:28:22,409 --> 00:28:23,952
nhưng anh và em thấy nóng.
294
00:28:25,912 --> 00:28:27,288
Trừ việc nó lớn ra,
295
00:28:31,835 --> 00:28:33,336
phòng này cũng giống nhỉ?
296
00:28:47,600 --> 00:28:49,894
Bạn đã trả phí.
297
00:28:56,776 --> 00:28:57,944
TÚI RÁC
RÁC THẢI CHUNG
298
00:29:10,081 --> 00:29:13,126
SỐ TÒA NHÀ
ĐỊA CHỈ TÒA NHÀ
299
00:29:13,209 --> 00:29:15,670
NGUYỆN VỌNG VÀ DI CHÚC
NGƯỜI LÀM DI CHÚC: KIM SHIN TAE
300
00:29:27,223 --> 00:29:29,893
GỬI NGƯỜI BẠN CŨ JO SOO HYEON…
…TÔI TRUYỀN LẠI
301
00:29:37,984 --> 00:29:39,027
SỐ 70 ĐƯỜNG SEMYEONG
302
00:29:39,110 --> 00:29:40,236
10 NĂM, QUYÊN HƠN 30 TỶ WON
303
00:29:40,320 --> 00:29:41,488
QUỸ SEMYEONG SỞ HỮU
CÁC TRƯỜNG PHỔ THÔNG
304
00:29:41,571 --> 00:29:43,656
SƠ ĐỒ GIA PHẢ CỦA KIM SHIN TAE
305
00:29:45,950 --> 00:29:48,661
Jo Soo Hyeon
không phải người nhà Kim Shin Tae.
306
00:29:54,042 --> 00:29:57,420
GỬI NGƯỜI BẠN CŨ JO SOO HYEON
307
00:30:05,970 --> 00:30:07,222
THUỐC CIALIS
308
00:30:12,227 --> 00:30:16,189
Sau khi sống ở đây vài tháng,
em nhận ra khu vườn này là tuyệt nhất.
309
00:30:17,732 --> 00:30:19,526
Ban ngày trông nó rất xa hoa,
310
00:30:20,652 --> 00:30:22,320
ban đêm thì cực kỳ xa hoa.
311
00:30:24,405 --> 00:30:26,032
Vậy tiền tiêu đúng chỗ rồi.
312
00:30:27,242 --> 00:30:31,496
- Đi lại sao? Tới lui Seoul tận hai giờ.
- Nó giúp em giữ dáng nên ổn cả.
313
00:30:31,996 --> 00:30:35,124
Anh nói không thích phụ nữ béo lên
sau khi kết hôn mà.
314
00:30:36,084 --> 00:30:39,170
Em sẽ dậy lúc hai giờ sáng,
để bụng đói nhảy dây,
315
00:30:39,254 --> 00:30:41,422
ba giờ đi làm. Vậy sẽ đến đúng giờ.
316
00:30:42,632 --> 00:30:46,719
- Sao sớm thế? Em lên bản tin khác rồi?
- Rõ là do tuổi tác của em mà.
317
00:30:48,972 --> 00:30:50,723
Sẵn nhắc, anh Do Yeong à,
318
00:30:50,807 --> 00:30:54,686
anh chạy quảng cáo
trên kênh tin tức của bọn em nhé?
319
00:30:55,562 --> 00:30:57,647
Em sẽ dùng sức mạnh tư bản
khi tái ký hợp đồng.
320
00:30:58,231 --> 00:31:00,191
Lẽ ra em nên nói với anh sớm hơn.
321
00:31:00,859 --> 00:31:02,819
Đâu cần tổn thương lòng tự trọng.
322
00:31:03,778 --> 00:31:06,739
Vấn đề xử lý được bằng tiền
là vấn đề dễ nhất đời.
323
00:31:07,240 --> 00:31:10,451
Thật ạ? Anh tuyệt quá, đồng minh của em!
324
00:31:13,830 --> 00:31:17,125
Vậy mai đội ngũ quan hệ công chúng
sẽ đến đài phát thanh?
325
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
Buổi chiều.
326
00:31:21,254 --> 00:31:22,422
Em hút thuốc mới à?
327
00:31:23,047 --> 00:31:23,882
Hả?
328
00:31:24,757 --> 00:31:25,592
Ừ.
329
00:31:30,096 --> 00:31:33,099
À, về cô bạn của em,
cô tiếp viên hàng không ấy.
330
00:31:33,182 --> 00:31:36,477
Này, là Choi Hye Jeong!
Giờ anh nên biết điều đó rồi chứ.
331
00:31:39,564 --> 00:31:40,481
Cậu ấy làm sao?
332
00:31:41,065 --> 00:31:45,028
Cô ấy kể với Gyeong Tae chuyện hồi em
ở trung học. Lúc họ uống rượu.
333
00:31:46,905 --> 00:31:49,574
Về em à? Cậu ấy nói gì?
334
00:31:52,911 --> 00:31:54,537
Rằng cô ấy điểm cao hơn em.
335
00:32:00,126 --> 00:32:02,253
Có mỗi một lần. Mỗi lần đó thôi!
336
00:32:02,337 --> 00:32:05,048
Anh giận vì vợ anh học kém ở trường à?
337
00:32:05,131 --> 00:32:07,842
Anh không thích
việc họ bàn về ta lúc nhậu.
338
00:32:09,052 --> 00:32:10,178
Đâu phải về "ta".
339
00:32:11,054 --> 00:32:14,599
Chắc họ bàn về em vui lắm.
Em sẽ chả để vụ đó lại phiền anh.
340
00:32:20,730 --> 00:32:21,856
Mẹ ơi!
341
00:32:25,652 --> 00:32:27,820
Ye Sol à.
342
00:32:28,821 --> 00:32:33,326
- Con phải làm gì đầu tiên khi về nhà?
- Rửa tay ạ. Chị ơi, em phải rửa tay!
343
00:32:38,706 --> 00:32:41,542
Con làm em sợ!
Thấy bản năng làm mẹ của em không?
344
00:32:41,626 --> 00:32:45,254
- Yeon Jin làm gì đầu tiên sau hút thuốc?
- Anh dễ thương quá!
345
00:32:50,969 --> 00:32:52,553
Chết tiệt.
346
00:32:52,637 --> 00:32:55,139
Khi nào, cậu, đến?
347
00:32:55,223 --> 00:32:57,934
Sao hôm nay cậu ấy phiền thế? Trời ạ!
348
00:33:09,737 --> 00:33:10,697
Đẹp đấy.
349
00:33:20,665 --> 00:33:21,916
Cái gì? Gì vậy?
350
00:33:24,127 --> 00:33:25,211
Cậu mua váy mới à?
351
00:33:25,753 --> 00:33:27,672
À, tớ được bạn trai tặng.
352
00:33:27,755 --> 00:33:29,757
Anh ấy nhớ đến tớ khi đi Galleria.
353
00:33:31,926 --> 00:33:32,760
Hye Jeong à.
354
00:33:34,345 --> 00:33:35,680
Sa Ra là bạn trai cậu?
355
00:33:38,433 --> 00:33:40,560
Đó giờ cậu toàn mặc đồ của khách à?
356
00:33:40,643 --> 00:33:44,522
Tớ đã bảo cậu ấy sẽ xuất hiện
trong bộ váy cậu để ở cửa hàng mà.
357
00:33:45,481 --> 00:33:50,236
Ít ra cậu ấy có con mắt tinh tường.
Cậu ấy chọn váy cậu trong mớ quần áo đó.
358
00:33:50,319 --> 00:33:51,738
Này, Hye Jeong.
359
00:33:52,697 --> 00:33:57,452
- Tại cậu mà nay tôi mất một chiếc Chanel.
- Trời, cậu giàu mà. Dùng nước hoa đi!
360
00:33:57,535 --> 00:34:01,914
Quan trọng là chất lượng, không phải tiền.
Đây là cách tốt nhất để khử mùi.
361
00:34:05,043 --> 00:34:05,877
Trời ạ.
362
00:34:06,836 --> 00:34:08,963
Cả nước chỉ có hai bộ này thôi.
363
00:34:10,006 --> 00:34:13,342
Nhìn cậu và tiêu chuẩn cao của cậu kìa.
364
00:34:17,555 --> 00:34:18,389
Hye Jeong à.
365
00:34:19,807 --> 00:34:20,892
Tỉnh lại đi.
366
00:34:22,518 --> 00:34:24,729
Hồi đó hoặc là cậu, hoặc là Dong Eun.
367
00:34:26,564 --> 00:34:29,233
Cậu đã có thể
là đứa bị nướng đấy. Hiểu chứ?
368
00:34:30,610 --> 00:34:31,569
Hye Jeong à.
369
00:34:34,489 --> 00:34:37,200
Cậu không biết
Gyeong Tae giữ bí mật rất tệ à?
370
00:34:38,826 --> 00:34:40,828
Cậu nói về tôi trước mặt anh ấy à?
371
00:34:43,456 --> 00:34:45,958
Cậu nên say xỉn
và ngủ với anh ấy mới đúng.
372
00:34:47,168 --> 00:34:49,337
Sao cậu cứ phải mở mồm bép xép thế?
373
00:34:50,922 --> 00:34:51,964
Hả?
374
00:34:53,508 --> 00:34:57,595
Ta không còn học cấp ba nữa.
Muốn làm bạn thì tình bạn là chưa đủ đâu.
375
00:34:59,764 --> 00:35:01,682
Từ giờ, coi chừng cái miệng cậu.
376
00:35:03,017 --> 00:35:06,437
Biết vị trí của mình
và mặc quần áo cậu có thể mua được đi.
377
00:35:07,939 --> 00:35:09,524
Nếu hiểu rồi thì gật đầu.
378
00:35:21,536 --> 00:35:22,912
Tôi sẽ lấy cái này nhé.
379
00:35:28,876 --> 00:35:29,710
Sa Ra à.
380
00:35:30,378 --> 00:35:32,296
Xin lỗi. Tớ sẽ giặt váy này và…
381
00:35:32,380 --> 00:35:34,715
Này, cái khỉ gì thế.
382
00:35:36,134 --> 00:35:39,428
Giờ phần ngực cũng giãn rồi.
Cậu cứ giữ thứ chết tiệt đó.
383
00:36:02,869 --> 00:36:05,705
Quà từ bạn bè tôi. Cảm ơn các cậu!
384
00:36:05,788 --> 00:36:08,624
Ngạc nhiên chưa!
Với MC thời tiết, Park Yeon Jin.
385
00:36:08,708 --> 00:36:10,418
Thời tiết đang thay đổi nhanh
386
00:36:10,501 --> 00:36:14,130
khi sắp đến cuối tuần đầu tiên
của tháng Ba. Cô Park Yeon Jin?
387
00:36:15,047 --> 00:36:17,967
Vâng, hiện tôi đang ở
Chùa Kilsangsa ở Seoul.
388
00:36:18,050 --> 00:36:21,637
Những bông hoa mùa xuân xinh đẹp
đã nở trên cây quanh chùa.
389
00:36:21,721 --> 00:36:25,683
Một loài ấn tượng là nhài mùa đông,
tên nó nghĩa là "chào mùa xuân".
390
00:36:26,559 --> 00:36:29,645
Nó được đặt lên đầu
các thí sinh thi Gwageo xuất sắc.
391
00:36:29,729 --> 00:36:31,522
Nên còn gọi là hoa của Vua.
392
00:36:32,023 --> 00:36:34,650
Nhưng với cơn mưa xuân
bắt đầu chiều hôm qua,
393
00:36:34,734 --> 00:36:39,322
Hàn Quốc lại trở nên lạnh giá.
Mưa dự kiến sẽ kéo dài trên khắp cả nước
394
00:36:39,405 --> 00:36:41,657
vào cuối tuần và dẫn đến đợt rét cuối.
395
00:36:42,158 --> 00:36:44,744
Nhiệt độ thấp hơn mức trung bình
gần bảy độ.
396
00:36:44,827 --> 00:36:47,663
Ở khu vực miền núi,
mưa đã biến thành tuyết,
397
00:36:47,747 --> 00:36:50,374
có thể sẽ tiếp tục
trong hôm nay và ngày mai.
398
00:36:51,125 --> 00:36:52,835
Nếu định đi bộ cuối tuần…
399
00:36:52,919 --> 00:36:55,171
Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết.
400
00:36:55,922 --> 00:36:58,674
…nên hãy nhớ ăn mặc cẩn thận nhé.
401
00:36:59,175 --> 00:37:00,426
Tôi là Park Yeon Jin.
402
00:37:06,349 --> 00:37:09,101
NGÀY MAI TƯƠI ĐẸP VỚI JAEPYEONG
TƯƠNG LAI XÂY CÙNG JAEPYEONG
403
00:37:09,602 --> 00:37:10,436
XÂY DỰNG JAEPYEONG
404
00:37:34,835 --> 00:37:36,504
Trời ạ, đồ bệnh nhân giả ốm.
405
00:37:37,129 --> 00:37:39,966
Cháu đã bảo đừng ra ngoài mà.
Sao bác lại ra nữa?
406
00:37:40,049 --> 00:37:42,593
Bác thấy ngột ngạt
nên ra hít thở không khí.
407
00:37:43,594 --> 00:37:45,137
Cháu làm gì ngoài này thế?
408
00:37:46,347 --> 00:37:47,682
Lại bị cho leo cây à?
409
00:37:47,765 --> 00:37:49,267
Bị leo cây? Ai, cháu á?
410
00:37:50,017 --> 00:37:52,937
Không hề. Và cháu chưa từng
bị cho leo cây nhé.
411
00:37:53,020 --> 00:37:54,689
Nhìn bề ngoài, cháu vẫn ổn.
412
00:37:55,690 --> 00:37:58,776
- Giám đốc biết chuyện này không nhỉ.
- Thật tình.
413
00:37:59,402 --> 00:38:01,404
Đừng dính líu gia đình vào chứ.
414
00:38:01,487 --> 00:38:04,824
Bác sẽ suy nghĩ
nếu cháu cho bác uống một ngụm cà phê đó.
415
00:38:04,907 --> 00:38:05,908
Đừng mơ nữa ạ.
416
00:38:06,701 --> 00:38:08,286
Sao bác giẫm vũng nước?
417
00:38:08,369 --> 00:38:09,412
- Hả?
- Lại đây.
418
00:38:09,495 --> 00:38:11,038
- Rồi.
- Thật tình.
419
00:38:18,879 --> 00:38:20,840
Chết tiệt, ngoài trời mưa tầm tã.
420
00:38:23,968 --> 00:38:27,805
- Jae Jun gọi rồi nhỉ?
- Ừ. Anh ấy muốn anh mang về vài áo len.
421
00:38:29,890 --> 00:38:30,725
Chờ nhé.
422
00:38:34,061 --> 00:38:35,021
Khỉ thật.
423
00:38:57,043 --> 00:38:57,877
Hả?
424
00:38:59,045 --> 00:38:59,879
Moon Dong Eun.
425
00:39:04,800 --> 00:39:05,718
Đúng là cậu.
426
00:39:07,011 --> 00:39:09,096
Chà, trùng hợp quá.
427
00:39:10,264 --> 00:39:12,433
Son Myeong O đây. Cậu nhớ tôi chứ?
428
00:39:13,392 --> 00:39:16,479
Dĩ nhiên là nhớ. Lâu rồi không gặp.
429
00:39:16,562 --> 00:39:17,605
Đúng thật nhỉ?
430
00:39:19,523 --> 00:39:20,566
Chà.
431
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
Cậu thế nào rồi? Giờ cậu đang làm gì?
432
00:39:26,113 --> 00:39:28,282
- Tôi là giáo viên tiểu học.
- Gì cơ?
433
00:39:28,366 --> 00:39:29,200
Thật sao?
434
00:39:29,283 --> 00:39:30,910
Tôi cũng hay nghĩ đến cậu.
435
00:39:32,703 --> 00:39:33,537
Thế à?
436
00:39:37,875 --> 00:39:38,876
Cậu đến mua giày?
437
00:39:39,794 --> 00:39:42,129
Không, tôi chỉ thử chúng thôi.
438
00:39:45,591 --> 00:39:46,717
Này, đừng cởi ra.
439
00:39:47,760 --> 00:39:49,011
Nhìn hợp với cậu lắm.
440
00:39:50,888 --> 00:39:51,722
Mang thử đi.
441
00:39:57,478 --> 00:39:58,312
Rồi.
442
00:39:59,230 --> 00:40:00,064
Soi gương đi.
443
00:40:17,540 --> 00:40:20,126
Cậu muốn uống gì không? Ở đây có đủ loại.
444
00:40:21,460 --> 00:40:22,545
Cậu cứ mang chúng.
445
00:40:23,421 --> 00:40:25,089
Cửa hàng gần như là của tôi.
446
00:40:31,846 --> 00:40:34,265
Rượu, nước hoặc cà phê. Cậu muốn uống gì?
447
00:40:40,938 --> 00:40:41,939
Cà phê.
448
00:40:58,122 --> 00:40:58,956
Nhân tiện,
449
00:41:00,207 --> 00:41:01,750
cậu đã nghĩ gì về tôi thế?
450
00:41:05,588 --> 00:41:06,422
Đợi đã,
451
00:41:07,798 --> 00:41:09,341
tôi là nụ hôn đầu của cậu?
452
00:41:10,217 --> 00:41:12,720
Trời, vậy là
cậu nghĩ đến tôi nhiều lắm hả.
453
00:41:15,222 --> 00:41:17,850
Cửa hàng này thật sự là của cậu à?
454
00:41:19,101 --> 00:41:20,019
Ừ, gần như thế.
455
00:41:21,020 --> 00:41:22,396
Tôi làm rất nhiều việc.
456
00:41:23,355 --> 00:41:24,773
Nên tôi khá bận rộn.
457
00:41:26,066 --> 00:41:29,195
Jae Jun gọi đến.
Anh ấy hỏi sao anh không bắt máy.
458
00:41:29,820 --> 00:41:33,157
Anh ấy muốn anh lấy quần áo của anh ấy
và mua thức ăn cho chó cho Louis.
459
00:41:38,412 --> 00:41:40,539
Chết tiệt, tên khốn đó.
460
00:41:42,249 --> 00:41:44,418
Cậu ấy chả thể làm gì nếu thiếu tôi.
461
00:41:44,960 --> 00:41:47,004
Cậu nhớ Jeon Jae Jun chứ?
462
00:41:48,589 --> 00:41:52,718
Vậy là chẳng có gì thay đổi.
Cậu vẫn làm việc vặt cho Jae Jun à?
463
00:41:52,801 --> 00:41:56,805
- Chết tiệt, không phải thế.
- Cậu biết đó, cuộc đời thật bất công.
464
00:41:57,598 --> 00:42:00,851
Khi tôi nỗ lực làm giáo viên
và cậu đi mua đồ ăn cho chó cho cậu ta,
465
00:42:01,352 --> 00:42:05,397
thì họ được thừa kế sân gôn và sở hữu
cửa hàng thế này, nhờ bố mẹ họ.
466
00:42:07,441 --> 00:42:11,028
Thế nên tôi đã mong
tất cả những thứ này thực sự là của cậu.
467
00:42:11,111 --> 00:42:12,863
Đã có lúc, tôi mong là thật.
468
00:42:12,947 --> 00:42:15,199
Này, đừng đùa giỡn tôi nữa, khốn kiếp.
469
00:42:17,576 --> 00:42:20,663
Nghĩ cho kỹ lời nói kế tiếp.
Tôi vẫn đánh phụ nữ đấy.
470
00:42:24,458 --> 00:42:26,544
Sao cậu không chọn bao cát khác đi?
471
00:42:27,795 --> 00:42:30,589
Nếu thế, tôi nghĩ
cửa hàng này sẽ thật sự là của cậu.
472
00:42:31,173 --> 00:42:32,424
Chuyện vớ vẩn gì thế?
473
00:42:32,508 --> 00:42:34,760
Gần đây tôi đã biết được một điều,
474
00:42:35,719 --> 00:42:38,556
nhưng tin này khá lớn.
Mình tôi không kham nổi.
475
00:42:44,645 --> 00:42:46,855
Muốn biết sao tôi lại kể với cậu chứ?
476
00:42:47,648 --> 00:42:50,359
Chắc cậu sẽ hiểu
khao khát hủy hoại họ của tôi.
477
00:42:51,986 --> 00:42:52,820
Và
478
00:42:54,154 --> 00:42:55,447
hồi đó ấy,
479
00:42:56,865 --> 00:42:58,284
thật ra là tôi sợ cậu
480
00:42:59,326 --> 00:43:00,327
hơn bất kỳ ai.
481
00:43:05,416 --> 00:43:06,250
Thật à?
482
00:43:08,669 --> 00:43:09,503
Là gì vậy?
483
00:43:10,713 --> 00:43:11,922
"Tin khá lớn" là gì?
484
00:43:16,343 --> 00:43:18,762
Vậy là em có thể. Em chỉ chọn không uống.
485
00:43:20,097 --> 00:43:23,934
Thường em say chỉ sau một ly,
mà chắc hôm nay em hào hứng quá.
486
00:43:24,018 --> 00:43:27,187
Ồ, nghe vui thật.
Nó khiến anh cảm thấy mình đặc biệt.
487
00:43:27,771 --> 00:43:30,065
Dĩ nhiên là anh đặc biệt với em rồi.
488
00:43:31,358 --> 00:43:32,359
Hả?
489
00:43:32,443 --> 00:43:33,944
Mà này, tiền bối Soo Han,
490
00:43:34,820 --> 00:43:37,072
anh luôn đeo cái đồng hồ đó, nhỉ?
491
00:43:37,156 --> 00:43:38,115
Đồng hồ của anh?
492
00:43:39,533 --> 00:43:43,120
Ồ, cái này à?
Bố anh mua nó khi mới được điều về trường.
493
00:43:43,203 --> 00:43:47,291
Ông ấy muốn truyền lại cho con trai.
Ông ấy thích tạo ra truyền thống.
494
00:43:48,000 --> 00:43:50,419
Chà, dễ thương quá.
495
00:43:51,295 --> 00:43:57,217
Nhưng giờ ông ấy già rồi, và việc trả tiền
người chăm sóc và viện phí rất vất vả.
496
00:43:58,135 --> 00:44:02,222
Anh cần đậu Kỳ Thi Thanh Tra lần này.
Vợ anh còn cầu nguyện ở nhà thờ.
497
00:44:03,057 --> 00:44:04,058
Có ích gì không?
498
00:44:05,392 --> 00:44:07,978
Em thì sẽ luôn
tự mình tiến lên phía trước.
499
00:44:08,687 --> 00:44:10,689
Chúa chưa từng giúp đỡ gì em.
500
00:44:11,273 --> 00:44:12,107
Hả?
501
00:44:13,609 --> 00:44:15,361
À, em cũng đang cầu gì à?
502
00:44:16,820 --> 00:44:20,824
Ừ. Bữa giờ em cầu nguyện cho anh
để anh có thể đậu kỳ thi lần này.
503
00:44:21,659 --> 00:44:23,452
Rất mong anh sẽ đậu, tiền bối.
504
00:44:23,535 --> 00:44:25,829
Em ủng hộ anh bằng cả trái tim.
505
00:44:27,081 --> 00:44:28,916
Ồ. Ừ, cảm ơn em.
506
00:44:29,458 --> 00:44:32,753
Khi uống rượu vào, mắt em trông rất đẹp.
507
00:44:32,836 --> 00:44:33,796
Không đâu.
508
00:44:35,381 --> 00:44:36,965
Chân em còn đẹp hơn đấy.
509
00:44:42,429 --> 00:44:43,263
Nghe đi.
510
00:44:45,349 --> 00:44:46,183
A lô?
511
00:44:46,725 --> 00:44:49,436
Xin chào, đây là Bất động sản Semyeong.
512
00:44:53,399 --> 00:44:57,653
Có một chỗ trống
trong khu căn hộmà cô muốn.
513
00:44:57,736 --> 00:44:59,154
Mang theo con dấu, nhé?
514
00:45:26,932 --> 00:45:28,434
Cô đang tìm cái này, nhỉ?
515
00:45:52,249 --> 00:45:56,795
Cô bắt đầu làm việc này từ lúc nào?
Tôi nhận ra lần đầu vào mùa thu năm ngoái.
516
00:45:57,755 --> 00:45:58,839
Đừng nói dối tôi.
517
00:45:59,923 --> 00:46:02,009
Cô đã tránh được máy quay an ninh,
518
00:46:02,718 --> 00:46:05,387
nhưng tôi có ảnh mặt cô trong điện thoại.
519
00:46:06,346 --> 00:46:09,349
Tôi đã thu thập những bức ảnh này
trong sáu tháng.
520
00:46:10,809 --> 00:46:13,687
Thấy chưa. Chúa chưa bao giờ giúp tôi cả.
521
00:46:14,563 --> 00:46:19,151
Sao nhân viên này ở nhà của giám đốc quỹ
vừa tinh mắt lại vừa kiên nhẫn thế?
522
00:46:26,325 --> 00:46:28,911
Nếu muốn tiền, tôi có thể đưa cho cô.
523
00:46:29,620 --> 00:46:32,289
Tôi chả muốn tiền,
và tôi sẽ không báo cáo cô.
524
00:46:34,708 --> 00:46:36,627
Chả biết cô muốn làm gì với nó,
525
00:46:37,753 --> 00:46:41,548
nhưng đã làm suốt sáu tháng,
và tôi cảm giác cô làm được mọi thứ.
526
00:46:44,009 --> 00:46:45,219
Tôi muốn về phe cô.
527
00:46:47,763 --> 00:46:49,223
Tôi sẽ giúp cô,
528
00:46:50,224 --> 00:46:51,642
nên hãy giúp cả tôi nữa.
529
00:46:56,021 --> 00:46:59,274
Chính xác thì cô muốn gì ở tôi?
530
00:47:02,402 --> 00:47:03,237
Tôi muốn cô
531
00:47:05,572 --> 00:47:06,490
giết chồng tôi.
532
00:49:19,873 --> 00:49:24,878
Biên dịch: Tu Tran