1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 ‫"(سيميونغ)"‬ 3 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 ‫حُصّلت رسوم الطريق.‬ 4 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 ‫"صيف 2022"‬ 5 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 ‫"(جايبيونغ)"‬ 6 00:02:44,706 --> 00:02:47,417 ‫"منطقة مدرسة"‬ 7 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 8 00:03:44,724 --> 00:03:46,267 ‫هل انتقلت للتو؟‬ 9 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 ‫كيف حالك؟‬ 10 00:03:53,483 --> 00:03:56,361 ‫ها قد وصلت أخيرًا.‬ 11 00:03:56,444 --> 00:03:58,446 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتنتقلي.‬ 12 00:04:02,075 --> 00:04:02,992 ‫أهلًا بك.‬ 13 00:04:03,076 --> 00:04:06,287 ‫هذه الزهرة تُدعى "بوق الشيطان".‬ 14 00:04:06,371 --> 00:04:08,414 ‫أما هذه فتُدعى "بوق الملاك"‬ 15 00:04:08,498 --> 00:04:10,917 ‫لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو الأسفل.‬ 16 00:04:11,000 --> 00:04:15,004 ‫تلك تُدعى "بوق الشيطان"‬ ‫لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو السماء.‬ 17 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 ‫من الواضح‬ ‫أن الرب رأى أن هذا تصرّف وقح منها.‬ 18 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 ‫ربما هذا سبب أن رائحتها تفوح ليلًا فقط.‬ 19 00:04:24,555 --> 00:04:27,600 ‫يجب تحطيم الأواني الفخارية قبل رميها.‬ 20 00:04:52,041 --> 00:04:53,835 ‫عزيزتي "يون جين" التي أشتاق إليها.‬ 21 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 ‫هل تتذكرين‬ 22 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 ‫أنني كنت أكره فصل الصيف؟‬ 23 00:05:02,260 --> 00:05:05,763 ‫لحسن الحظ،‬ ‫انتقلت قبل أن يصير الجو أكثر سخونة.‬ 24 00:05:06,889 --> 00:05:09,392 ‫أنظّم صوري منذ البارحة،‬ 25 00:05:09,475 --> 00:05:11,811 ‫لكن الأمر يستغرق وقتًا‬ ‫لأنها صور أناس أعزاء عليّ.‬ 26 00:05:11,894 --> 00:05:14,230 ‫"مذيعة الطقس ذات القلب الصافي:‬ ‫(يون جين بارك)"‬ 27 00:05:14,314 --> 00:05:15,898 ‫بينما أنظّم الصور، بدأت أتخيل‬ 28 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 ‫أنه سيأتي يوم‬ 29 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 ‫تفتحين فيه الباب وتدخلين إلى هنا.‬ 30 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 ‫ما كلّ هذه الصور؟‬ 31 00:05:31,831 --> 00:05:33,458 ‫هذان "جاي جن" و"سارا".‬ 32 00:05:33,541 --> 00:05:35,084 ‫هذه كلّها صور لنا.‬ 33 00:05:36,461 --> 00:05:37,420 ‫مهلًا،‬ 34 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 ‫من أنت بأي حال؟‬ 35 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 ‫هذه أنا يا "يون جين". هذه أنا.‬ 36 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 ‫لم تتغيري إطلاقًا.‬ 37 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 ‫ما زلت فظة جدًا.‬ 38 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 ‫يجب أن تخلعي حذاءك‬ ‫عندما تدخلين منزل شخص آخر.‬ 39 00:06:04,781 --> 00:06:06,949 ‫أعطيتني سببًا إضافيًا لقتلك.‬ 40 00:06:07,033 --> 00:06:08,910 ‫على الأقل كان عليك التعرف عليّ.‬ 41 00:06:11,371 --> 00:06:12,538 ‫قتلي؟‬ 42 00:06:12,622 --> 00:06:13,873 ‫هل تحسبين أن بوسعك قتلي؟‬ 43 00:06:13,956 --> 00:06:15,208 ‫نعم، سأقتلك.‬ 44 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 ‫سأبذل قصارى جهدي لقتلك.‬ 45 00:06:19,545 --> 00:06:21,130 ‫لذا تعالي بسرعة يا "يون جين".‬ 46 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 ‫فأنا هنا بانتظارك.‬ 47 00:06:26,969 --> 00:06:28,221 ‫وبينما أنتظر قدومك،‬ 48 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‫هل تريدين أن أحكي لك‬ 49 00:06:32,975 --> 00:06:34,102 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 50 00:06:36,938 --> 00:06:40,400 ‫قُدّم بلاغ رسمي، لذا على أولياء الأمور‬ ‫أن يأتوا لاستكمال الإجراءات.‬ 51 00:06:40,483 --> 00:06:41,692 ‫"المأمور (يونغ جن شين)"‬ 52 00:06:42,860 --> 00:06:45,405 ‫سأوبخها قليلًا ثم أخلي سبيلها،‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 53 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 ‫أجل. سأتصل بك.‬ 54 00:06:47,407 --> 00:06:48,241 ‫"صيف 2004"‬ 55 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 ‫"يون جين بارك".‬ 56 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تتنمرين لصديقتك؟‬ 57 00:06:54,664 --> 00:06:56,416 ‫إياك أن تكرري فعلتك.‬ 58 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 ‫أوشكت أمك على الوصول، يمكنك الرحيل.‬ 59 00:06:58,334 --> 00:06:59,502 ‫إنها ليست صديقتي.‬ 60 00:06:59,585 --> 00:07:00,753 ‫بالمناسبة يا سيدي،‬ 61 00:07:01,587 --> 00:07:03,423 ‫ما العلاقة التي تربطك بأمي؟‬ 62 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 ‫نحن صديقان من المدرسة الإعدادية.‬ 63 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 ‫إذًا فأنت تلعب دور "ميونغ أو سون"‬ ‫في حياة أمي؟‬ 64 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 ‫لهذا ساعدتها في طلاقها.‬ 65 00:07:11,472 --> 00:07:14,267 ‫وجمعت كلّ الأدلة‬ ‫التي تثبت أن أبي كان يقيم علاقة غرامية.‬ 66 00:07:14,350 --> 00:07:17,395 ‫حسبت أنك ضاجعت أمي.‬ 67 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 ‫لنغادر فورًا!‬ 68 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 ‫تأخرنا في تسليم الزبائن. انهضي وتحركي!‬ 69 00:07:26,904 --> 00:07:29,157 ‫طلبت منك ألّا تأتي.‬ ‫أنت تسبب لي إحراجًا شديدًا!‬ 70 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 ‫طالما أنهم تصالحوا وعانقوا بعضهم البعض،‬ ‫فقد سُوّي الأمر.‬ 71 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‫هيا يا "سارا".‬ 72 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 ‫كيف أساعدك؟‬ 73 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 ‫أنا مشرف فصل "دونغ إيون"‬ ‫والقائم بدور ولي أمرها.‬ 74 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 ‫اسمعي.‬ 75 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 ‫لماذا جئت إلى هنا بزيّ المدرسة؟‬ 76 00:07:56,225 --> 00:07:59,061 ‫هل اتصلت بالشُرطة‬ ‫بسبب مقلب بسيط بين الأصدقاء؟‬ 77 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 ‫اتصلوا بنائب الناظر…‬ 78 00:08:03,399 --> 00:08:05,568 ‫سأتدبّر أمرك لاحقًا. انهضي، هيا بنا!‬ 79 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 ‫خذني أنا أيضًا يا أستاذ.‬ 80 00:08:07,236 --> 00:08:08,905 ‫أنا يتيم لمدة أسبوع.‬ 81 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 ‫والداي مسافران خارج البلاد.‬ 82 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‫- يلعبان الغولف.‬ ‫- حقًا؟‬ 83 00:08:14,785 --> 00:08:16,996 ‫كان يجدر بك الاتصال بي.‬ 84 00:08:17,538 --> 00:08:18,748 ‫سآخذه أيضًا.‬ 85 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 ‫لا مانع في ذلك.‬ 86 00:08:21,000 --> 00:08:23,669 ‫استغربت بقاءك هنا حتى الآن.‬ 87 00:08:23,753 --> 00:08:25,421 ‫وكيف تتصرف في مسألة الطعام؟‬ 88 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 ‫- تتولى مدبرة المنزل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 89 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 ‫أخبرتك أن اليوم يوم مهم جدًا.‬ 90 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 ‫خيّبت أملي جدًا اليوم.‬ 91 00:08:40,144 --> 00:08:42,063 ‫لم أدرك أن الأمر سيصل إلى تدخّل الشُرطة.‬ 92 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 ‫هذا ما خيّب أملي.‬ 93 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 ‫فشلت في التعامل مع فتاة معدمة.‬ 94 00:08:46,651 --> 00:08:47,527 ‫تبًا.‬ 95 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 ‫ألم أطلب منك أن تقضي وقتك مع "جاي جن" فقط؟‬ 96 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 ‫وإن ضجرت، فخيارك البديل هو "سارا".‬ 97 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 ‫أخبرتك الشامانة أن تتجنبي‬ 98 00:08:57,495 --> 00:09:01,040 ‫الأشخاص الذين تحتوي أسماؤهم على حرف الواو‬ ‫لأنهم سينحسون طالعك.‬ 99 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 ‫أقصد "ميونغ أو سون" و"هاي جيونغ تشوي"!‬ 100 00:09:04,877 --> 00:09:05,878 ‫ادخلي.‬ 101 00:09:05,962 --> 00:09:06,921 ‫لقد تأخرنا.‬ 102 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 ‫"(دونغ إيون مون)، مدرسة (سونغان) الثانوية"‬ 103 00:10:06,606 --> 00:10:07,982 ‫لقد حانت فقرة "دونغ إيون"!‬ 104 00:10:08,065 --> 00:10:11,402 ‫إنها فقرة "دونغ إيون" اليومية!‬ 105 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 ‫مرحبًا يا "دونغ إيون".‬ 106 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 ‫آسفة لأنني تنمرت لك طوال الوقت الماضي.‬ 107 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 ‫أردت الاعتذار. لن تغضبي بعد الآن، صحيح؟‬ 108 00:10:27,752 --> 00:10:31,172 ‫لم يكن هناك داع للاتصال بالشُرطة.‬ ‫سببت ذعرًا لنا.‬ 109 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 ‫بالمناسبة يا "دونغ إيون"،‬ 110 00:10:37,136 --> 00:10:38,804 ‫من الآن فصاعدًا هلا تتفقدين‬ 111 00:10:39,513 --> 00:10:41,140 ‫إن كانت مكواة الشعر ساخنة كفاية.‬ 112 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 ‫أفلتاني! دعاني أذهب!‬ 113 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‫هذه جريمة. أفلتاني!‬ 114 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 ‫إنه معروف بسيط. كيف تصفين هذا بالجريمة؟‬ 115 00:10:53,319 --> 00:10:55,196 ‫أنت تحرجينها رغم أنها اعتذرت لك للتو.‬ 116 00:10:55,279 --> 00:10:57,239 ‫أريدك أن تتأكدي إن كانت ساخنة أم لا.‬ 117 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 ‫هل هي ساخنة لهذه الدرجة؟‬ 118 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 ‫أظن أن مكواة الشعر جاهزة.‬ 119 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 ‫لنر.‬ 120 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 ‫النجدة! فليساعدني أحد رجاءً!‬ 121 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ‫لا تهدري طاقتك!‬ 122 00:11:19,345 --> 00:11:22,056 ‫اصرخي كما تشائين، لكن لا أحد سيسمعك.‬ 123 00:11:22,139 --> 00:11:23,307 ‫لن يأتي أحد لينقذك.‬ 124 00:11:25,518 --> 00:11:27,436 ‫أعطانا مدرس التربية البدنية المفتاح!‬ 125 00:11:27,520 --> 00:11:28,396 ‫"الصالة الرياضية"‬ 126 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 ‫لماذا تسيئون معاملتي؟‬ 127 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 ‫لماذا تسيئون معاملتي بحق السماء؟‬ 128 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 ‫طفح كيلي من سماع هذا.‬ 129 00:11:44,412 --> 00:11:45,913 ‫لم تطرحون السؤال نفسه دائمًا؟‬ 130 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 ‫سأجيبك، لأنني لن أتحمّل أي عواقب،‬ 131 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 ‫وسيظل حالك كما هو مهما فعلت.‬ 132 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 ‫تأمّلي حالك الآن.‬ 133 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 ‫أحدثت جلبة في قسم الشُرطة،‬ ‫لكنك عدت إلى هنا في النهاية.‬ 134 00:11:56,799 --> 00:11:57,675 ‫هل تغيّر أي شيء؟‬ 135 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 ‫أؤكد لك أن لا أحد سيحميك يا "دونغ إيون".‬ 136 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 ‫لا الشُرطة ولا المدرسة ولا حتى والديك.‬ 137 00:12:06,058 --> 00:12:07,977 ‫كيف تصفين شخصًا كهذا؟‬ 138 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 ‫مستضعف.‬ 139 00:12:14,316 --> 00:12:15,526 ‫تعيشين في نُزل، صحيح؟‬ 140 00:12:15,609 --> 00:12:18,320 ‫عرفت مصطلح "الغُرف المؤجرة شهريًا" بفضلك.‬ 141 00:12:18,404 --> 00:12:20,614 ‫إنها تدفع الإيجار عندما يصير القمر بدرًا.‬ 142 00:12:21,949 --> 00:12:23,743 ‫أنت شخصية من رواية خيالية!‬ 143 00:12:23,826 --> 00:12:27,246 ‫يا للروعة.‬ ‫مؤكد أن "دونغ إيون" هي جنّية المصباح.‬ 144 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 ‫حتى إنها تتفقد سخونة مكواة الشعر‬ ‫كي أصفف شعري، صحيح؟‬ 145 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 ‫اتركوني وشأني!‬ 146 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 ‫أفلتوني!‬ 147 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ‫- أفلتوني!‬ ‫- اخرسي.‬ 148 00:12:38,048 --> 00:12:39,759 ‫- أفلتوني.‬ ‫- أخرسها يا "ميونغ أو".‬ 149 00:12:39,842 --> 00:12:40,718 ‫أفلتوني!‬ 150 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 ‫تصرخين بصوت عال في مكان عامّ.‬ 151 00:12:53,272 --> 00:12:54,857 ‫"من الموت"‬ 152 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 ‫ماء الأكسجين؟‬ 153 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 ‫أعطيني إياه، وسأتولى الأمر.‬ 154 00:13:13,793 --> 00:13:15,795 ‫تُوجد بقعة على قميصي.‬ 155 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‫أي بقعة؟‬ 156 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 ‫هل بقعة دماء؟‬ 157 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‫أرجوك أعطيني ماء الأكسجين.‬ 158 00:13:30,935 --> 00:13:31,894 ‫ماذا حدث؟‬ 159 00:13:32,478 --> 00:13:33,354 ‫من فعل هذا؟‬ 160 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 ‫هل أخبرت مشرف فصلك؟‬ 161 00:13:37,149 --> 00:13:39,068 ‫رأيت ندبة مشابهة من قبل.‬ 162 00:13:39,568 --> 00:13:42,696 ‫إن كنت تجدين صعوبة‬ ‫في الذهاب إليه وإخباره وحدك، فسأرافقك.‬ 163 00:13:43,656 --> 00:13:44,824 ‫من فعل بك هذا؟‬ 164 00:13:59,255 --> 00:14:00,464 ‫نعم يا أمي.‬ 165 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 166 00:14:07,096 --> 00:14:08,264 ‫أنا من فعلت هذا.‬ 167 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 ‫وأنا أيضًا من أذيتها قبل ذلك.‬ 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫"يون جين"، هل تعرفين‬ 169 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 ‫أن ابنتك تحب رؤية العالم بالمقلوب؟‬ 170 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 ‫ربما لأنه عندما ينقلب العالم‬ 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,128 ‫يفهمنا الناس، حتى لو لم نكن نميز الألوان.‬ 172 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 ‫يشبه حذاؤك حذاء أمي.‬ 173 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 ‫هذه أنت إذًا.‬ 174 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 ‫"يي سول ها" ابنة "يون جين بارك".‬ 175 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 ‫هل تعرفين أمي؟‬ 176 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 ‫أفكر فيها كلّ يوم.‬ 177 00:15:08,157 --> 00:15:11,493 ‫بعض مشاعر المقت تشبه الشوق.‬ 178 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 ‫من المستحيل التخلص منها.‬ 179 00:15:14,204 --> 00:15:15,289 ‫"المقت"؟‬ 180 00:15:15,956 --> 00:15:17,291 ‫لا أعرف تلك الكلمة.‬ 181 00:15:17,374 --> 00:15:18,459 ‫ما معناها؟‬ 182 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 ‫هل تسألين عن معنى المقت؟‬ 183 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 184 00:16:10,552 --> 00:16:11,387 ‫ماذا؟‬ 185 00:16:11,887 --> 00:16:12,721 ‫ما الأمر؟‬ 186 00:16:13,973 --> 00:16:14,932 ‫هل ستهربين؟‬ 187 00:16:33,409 --> 00:16:36,161 ‫عيناها التي كانتا تصيران أغمق عندما تتحمس.‬ 188 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 ‫ما الذي أخّرك؟‬ 189 00:16:39,498 --> 00:16:41,417 ‫كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.‬ 190 00:16:41,500 --> 00:16:43,419 ‫نظرة السخرية المصاحبة لابتسامتها.‬ 191 00:16:43,961 --> 00:16:46,380 ‫كلّ خُصلة من شعرها الجميل.‬ 192 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 ‫امزجي كلّ هذا معًا،‬ 193 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 ‫هذا هو معنى المقت.‬ 194 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 ‫خلعت حذاءها قبل أن تدخل!‬ 195 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 ‫كم نحن حقراء! تصرّفنا مثير للخجل.‬ 196 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 ‫تنحّ جانبًا.‬ 197 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 ‫هل هذه حصالتك؟‬ 198 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 ‫وجدتها في وعاء الأرزّ.‬ 199 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‫- لم أصدّق عينيّ.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 200 00:17:13,949 --> 00:17:14,950 ‫لا.‬ 201 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 ‫أأنت غاضبة يا "دونغ إيون"؟‬ 202 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‫التقاط جيد.‬ 203 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 ‫هذا كثير جدًا!‬ 204 00:17:22,541 --> 00:17:23,876 ‫حقًا؟‬ 205 00:17:23,959 --> 00:17:25,294 ‫هذا أمر محزن.‬ 206 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 ‫"دونغ إيون".‬ 207 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 ‫أنت مقتصدة جدًا!‬ 208 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ ‫ماذا تعاطيت هذه المرة؟‬ 209 00:17:32,551 --> 00:17:34,053 ‫شراب سعال مخدّر أم صمغ؟‬ 210 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 ‫توقّف! كفى!‬ 211 00:17:39,725 --> 00:17:41,101 ‫"دونغ إيون" ثرية جدًا!‬ 212 00:17:41,685 --> 00:17:44,313 ‫- حوالي 200 ألف وون.‬ ‫- هذا الحفل على حسابك إذًا، صحيح؟‬ 213 00:17:44,396 --> 00:17:45,856 ‫أنتم أثرياء!‬ 214 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 ‫لستم بحاجة إلى ذلك المال!‬ 215 00:17:50,736 --> 00:17:52,863 ‫أتوسل إليك. أرجوك أعيديها لي يا "يون جين".‬ 216 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 ‫أرى أنك بدأت تتصرفين بأدب.‬ 217 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 ‫حسنًا.‬ 218 00:17:59,661 --> 00:18:00,746 ‫سأعيدها لك.‬ 219 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 ‫لكنني أريدك أن ترقصي بينما نثمل.‬ 220 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‫هذا شرطي لأعيد لك نقودك بالكامل. ما رأيك؟‬ 221 00:18:08,378 --> 00:18:10,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلبت منك أن ترقصي!‬ 222 00:18:11,548 --> 00:18:14,176 ‫الثمل يكون ألطف في أجواء من الرقص والغناء.‬ 223 00:18:15,052 --> 00:18:15,886 ‫ماذا؟‬ 224 00:18:16,386 --> 00:18:17,221 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 225 00:18:19,681 --> 00:18:22,184 ‫إن كنت لا تريدين ذلك حقًا،‬ ‫فتُوجد طريقة أخرى.‬ 226 00:18:23,852 --> 00:18:25,312 ‫وجدت هذه المكواة في غُرفتك.‬ 227 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 ‫أنت في حالة مزرية الآن.‬ 228 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 ‫لكن إن لم تتنازلي عن كبريائك،‬ 229 00:18:33,570 --> 00:18:36,949 ‫فستصير حالتك مزرية أكثر.‬ 230 00:18:37,658 --> 00:18:39,493 ‫لذا ارقصي.‬ 231 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 ‫في تذلل.‬ 232 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 ‫إن كنت لا تريدين ذلك، فلا بأس.‬ 233 00:18:49,878 --> 00:18:53,048 ‫لكن رؤيتك اليوم يا "دونغ إيون"…‬ 234 00:18:56,635 --> 00:18:57,719 ‫حتى أن ساقيك جميلتان.‬ 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 ‫أنا من سيختار الأغنية.‬ 236 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 ‫تُوجد نغمات رنين رائعة على هاتفي.‬ 237 00:19:33,797 --> 00:19:37,593 ‫"العيادة المدرسية"‬ 238 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 ‫"أُغلقت مؤقتًا بسبب استقالة ممرضة المدرسة"‬ 239 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 ‫حقًا؟ متى؟‬ 240 00:22:32,267 --> 00:22:33,518 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 241 00:22:36,188 --> 00:22:37,272 ‫اسمعا.‬ 242 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 ‫تركت "دونغ إيون" المدرسة.‬ 243 00:22:39,191 --> 00:22:41,318 ‫ودوّنت أسماءنا جميعًا‬ ‫في استمارة ترك المدرسة.‬ 244 00:22:41,985 --> 00:22:45,655 ‫سلّمت الاستمارة لنائب الناظر،‬ ‫والذي بدوره يوبّخ مشرف فصلنا حاليًا.‬ 245 00:22:47,741 --> 00:22:49,034 ‫مدرس التربية البدينة من أخبرك؟‬ 246 00:22:49,117 --> 00:22:51,995 ‫هل دوّنت أسماءنا بترتيب من ضربها أكثر؟‬ ‫أم بالترتيب الأبجدي؟‬ 247 00:22:53,372 --> 00:22:55,207 ‫تُرى ما ترتيب اسمي في القائمة.‬ 248 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 ‫ألا تدركان مدى خطورة الموقف؟‬ 249 00:23:01,713 --> 00:23:02,798 ‫مهلًا!‬ 250 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 ‫"جاي جن"! "يون جين"!‬ 251 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 252 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 ‫أيتها السافلة المجنونة!‬ 253 00:23:15,727 --> 00:23:17,854 ‫إن أردت ترك المدرسة، فاتركيها من دون جلبة!‬ 254 00:23:17,938 --> 00:23:20,524 ‫ألم ترتكبي أي خطأ؟ هل أنت بريئة تمامًا؟‬ 255 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 ‫طالما وصل الأمر إلى هذا،‬ ‫فأؤكد لك أن ثمة خطبًا بك أيضًا!‬ 256 00:23:23,860 --> 00:23:25,862 ‫تعالي فورًا وعدّلي استمارة ترك المدرسة!‬ 257 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ‫"استمارة ترك المدرسة"‬ 258 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 ‫إن وصلت هذه الاستمارة إلى الناظر،‬ 259 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 ‫فسيؤثر هذا بالسلب‬ ‫على تقييم عملك يا أستاذ "كيم".‬ 260 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 ‫أعرف ذلك، مفهوم؟ دعني وشأني.‬ 261 00:23:52,597 --> 00:23:53,515 ‫ما هذا؟‬ 262 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 ‫ما السبب الذي عللت به تركك للمدرسة؟‬ 263 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 ‫العنف المدرسي.‬ 264 00:23:59,938 --> 00:24:03,066 ‫"يون جين" و"سارا" و"جاي جن"‬ ‫و"هاي جيونغ" و"ميونغ أو" هم الجناة.‬ 265 00:24:06,278 --> 00:24:07,696 ‫وأنت متفرج.‬ 266 00:24:07,779 --> 00:24:09,197 ‫اخرسي!‬ 267 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 ‫هل كسروا ذراعك أم ساقك؟‬ 268 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 ‫ها أنت تتجولين من دون طرف مكسور.‬ 269 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 ‫أين العنف إذًا؟‬ 270 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 ‫كيف تصفيني بالمتفرج؟‬ 271 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 ‫أرى أنك فقدت عقلك، أتدركين ذلك؟‬ 272 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 ‫لا بأس أن يتبادل الأصدقاء الصفعات أحيانًا!‬ 273 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 ‫ولماذا‬ 274 00:24:25,672 --> 00:24:26,923 ‫يكون هذا مقبولًا؟‬ 275 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 ‫ماذا؟‬ 276 00:24:29,676 --> 00:24:32,721 ‫ألم تكن متباهيًا‬ ‫بالتحاق ابنك بكلّية التربية؟‬ 277 00:24:35,098 --> 00:24:38,185 ‫هل تقبل أن يتعرض ابنك‬ ‫للصفع من قبل أصدقائه…‬ 278 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 ‫كنت أعاملك بلطف.‬ 279 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 ‫وها أنت تستفزينني.‬ 280 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 ‫عجبًا.‬ 281 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 ‫ماذا‬ 282 00:24:53,783 --> 00:24:54,743 ‫قلت‬ 283 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 ‫عن ابني؟‬ 284 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 ‫كرري ما قلته. ماذا قلت؟‬ 285 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 ‫- انهضي!‬ ‫- توقّف.‬ 286 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‫مهلًا.‬ 287 00:25:02,834 --> 00:25:05,003 ‫- تحركي. ماذا قلت؟‬ ‫- أستاذ "كيم"!‬ 288 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 ‫- انهضي! ماذا قلت؟‬ ‫- أستاذ "كيم"!‬ 289 00:25:06,922 --> 00:25:08,715 ‫توقّف فورًا يا أستاذ "كيم".‬ 290 00:25:08,798 --> 00:25:10,675 ‫تحركي. مهلًا!‬ 291 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 ‫- أستاذ "كيم"!‬ ‫- ابتعدي عن هنا!‬ 292 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 ‫- كفى!‬ ‫- مهلًا!‬ 293 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 ‫- أستاذ "كيم"!‬ ‫- انهضي!‬ 294 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ‫"صالون (نيو وورلد) للحلاقة"‬ 295 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 ‫هاتفك يرنّ يا سيدة "جيونغ".‬ 296 00:25:23,522 --> 00:25:24,689 ‫أنا قادمة!‬ 297 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 ‫- بحقك!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 298 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 ‫أمهلني لحظة.‬ 299 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 ‫تبًا!‬ 300 00:25:36,284 --> 00:25:37,536 ‫نعم، مرحبًا.‬ 301 00:25:39,704 --> 00:25:40,705 ‫نعم.‬ 302 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 ‫أنا أمها.‬ 303 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 ‫من أنت؟‬ 304 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 ‫هيا، افتحيه. لا داعي للقلق.‬ 305 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‫عجبًا!‬ 306 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 ‫"مليون وون"‬ 307 00:26:09,943 --> 00:26:13,446 ‫وأحتاج إلى توقيع الوالد هنا.‬ 308 00:26:13,530 --> 00:26:15,949 ‫في الواقع، أنا لست والد "دونغ إيون".‬ 309 00:26:16,032 --> 00:26:17,534 ‫لكنني في منزلة والدها.‬ 310 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 ‫حسنًا.‬ 311 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 ‫وقعي أنت.‬ 312 00:26:22,581 --> 00:26:23,415 ‫أجل.‬ 313 00:26:23,498 --> 00:26:24,541 ‫"اتفاق صُلح"‬ 314 00:26:24,624 --> 00:26:28,128 ‫أحيانًا تكون الإجراءات القانونية مهمة.‬ 315 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 ‫لا أستخدم توقيعًا بشكل معيّن.‬ 316 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 ‫أيمكنني كتابة اسمي فحسب؟‬ 317 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 ‫بالتأكيد.‬ 318 00:26:35,927 --> 00:26:36,761 ‫"(مي هي جيونغ)"‬ 319 00:26:36,845 --> 00:26:39,889 ‫اكتبي اسمك هنا،‬ ‫وأعيدي كتابة السبب من فضلك.‬ 320 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 ‫- السبب؟‬ ‫- مجرّد كلمتين فقط.‬ 321 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 ‫"عدم تأقلم."‬ 322 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 ‫"غُرفة نُزل للإيجار الشهري"‬ 323 00:27:00,869 --> 00:27:01,870 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 324 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 ‫مهلًا، ألم تكوني على دراية بهذا؟‬ 325 00:27:06,333 --> 00:27:08,543 ‫أخلت أمك الغُرفة صباحًا.‬ 326 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 ‫عجبًا. هذا زيك المدرسي.‬ 327 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 ‫أنا واثقة من أنها ستتصل بك.‬ 328 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 ‫إنها أمك في نهاية المطاف.‬ 329 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 ‫يا للهول.‬ 330 00:27:23,600 --> 00:27:26,019 ‫"شركة (سبيس) في (كوريا)، العمارة والمجتمع"‬ 331 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ‫"سبب ترك المدرسة: عدم التأقلم"‬ 332 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 ‫"ولي الأمر: (مي هي جيونغ)"‬ 333 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 ‫"(هيفن) للفائف الغيمباب"‬ 334 00:28:52,313 --> 00:28:53,857 ‫"حمّام السيدات"‬ 335 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 ‫كنت أتألم بسبب ندوبي،‬ 336 00:29:05,368 --> 00:29:08,037 ‫كما كانت معدتي تؤلمني بشدة‬ ‫بسبب تقلصات الدورة الشهرية.‬ 337 00:29:08,997 --> 00:29:11,499 ‫في تلك اللحظة، راودتني هذه الفكرة.‬ 338 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 ‫"ستُفتح الصيدلية في الـ9 صباحًا.‬ 339 00:29:15,754 --> 00:29:17,922 ‫نهر (هان)‬ ‫على بُعد 20 دقيقة سيرًا على القدمين.‬ 340 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 ‫ستكون المياه باردة في البداية،‬ 341 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 ‫لكن بعدها ستنتهي كلّ مشكلاتي.‬ 342 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 ‫لن تؤلمني ندوبي مجددًا.‬ 343 00:29:28,266 --> 00:29:29,517 ‫ماذا أريد أكثر من ذلك؟‬ 344 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‫ربما هذا هو التصرف الصائب."‬ 345 00:30:34,749 --> 00:30:36,417 ‫هل وجه "دونغ إيون"‬ 346 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 ‫حسن الملامح؟‬ 347 00:30:38,753 --> 00:30:40,004 ‫أقصد من وجهة نظر الشباب.‬ 348 00:30:42,215 --> 00:30:43,091 ‫لا أعرف.‬ 349 00:30:43,591 --> 00:30:44,968 ‫لا تحاول التظاهر بالسذاجة.‬ 350 00:30:47,136 --> 00:30:49,097 ‫قصدت أن وجهها ليس الشيء الوحيد الجميل.‬ 351 00:30:50,473 --> 00:30:53,476 ‫فلماذا لم تقبّلها رغمًا عنها أنت أيضًا؟‬ ‫ابتعد. أنت ثقيل الوزن.‬ 352 00:30:55,728 --> 00:30:58,106 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ ‫هل ستجلبين المزيد من المشروبات؟‬ 353 00:30:58,648 --> 00:31:00,066 ‫اطلبي من "هاي جيونغ" الذهاب.‬ 354 00:31:01,109 --> 00:31:02,569 ‫لو كانت مسألة مشروبات، لذهبت.‬ 355 00:31:02,652 --> 00:31:04,487 ‫سأذهب لحضور اجتماع الكنيسة الصباحي.‬ 356 00:31:04,571 --> 00:31:08,658 ‫إن تأخرت، فسيغلق أبي المزعج مرسمي. اللعنة.‬ 357 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 ‫إنه اجتماع للمقبلين على الالتحاق بالجامعة.‬ ‫كان يريد دعوتكم، لكنني ردعته.‬ 358 00:31:12,996 --> 00:31:16,040 ‫اسمعي.‬ ‫أتريدينه أن يكفّ عن دعوتك إلى الكنيسة؟‬ 359 00:31:16,541 --> 00:31:17,667 ‫كم قميصًا أبيض لديك؟‬ 360 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 ‫آمين!‬ 361 00:31:21,296 --> 00:31:22,964 ‫قال "يسوع" المسيح:‬ 362 00:31:24,465 --> 00:31:29,804 ‫"من لطمك على خدّك الأيمن،‬ ‫فحوّل له الآخر أيضًا."‬ 363 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 ‫آمين!‬ 364 00:31:30,889 --> 00:31:34,767 ‫"ومن أراد أن يخاصمك ويأخذ ثوبك،‬ ‫فاترك له الرداء أيضًا."‬ 365 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 ‫آمين!‬ 366 00:31:36,311 --> 00:31:40,648 ‫"ومن سخّرك ميلًا واحدًا فاذهب معه اثنين."‬ 367 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 ‫آمين!‬ 368 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 ‫- نحن نؤمن بك يا ربّ.‬ ‫- آمين.‬ 369 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 ‫كانت انفعالات والد "سارا" مضحكة.‬ 370 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 ‫ليتك رأيت وجهه.‬ 371 00:31:49,741 --> 00:31:51,409 ‫ربما كان مصدومًا لقبح الحاضرين.‬ 372 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 ‫بحقك!‬ 373 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 ‫- أريد حليب بالشوكولاتة.‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 ‫حسنًا.‬ 375 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- "هاي جيونغ"!‬ 376 00:32:05,048 --> 00:32:07,300 ‫قلت لك إنني سأصوم هذا الأسبوع!‬ 377 00:32:07,383 --> 00:32:08,676 ‫تبًا.‬ 378 00:32:11,262 --> 00:32:12,597 ‫"غيونغ ران".‬ 379 00:32:12,680 --> 00:32:14,557 ‫متى ستتوقفين عن البكاء؟ غدًا صباحًا؟‬ 380 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 ‫توقّفي عن النحيب أيتها الساقطة اللعينة.‬ 381 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 ‫تبًا، أنت مزعجة. اللعنة.‬ 382 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 ‫"غيونغ ران".‬ 383 00:32:24,651 --> 00:32:27,195 ‫إن صرخت مجددًا، فسأحشر هذا في فمك!‬ 384 00:32:34,827 --> 00:32:35,662 ‫لم جاءت إلى هنا؟‬ 385 00:32:56,516 --> 00:32:57,517 ‫مؤكد أنها مجنونة.‬ 386 00:32:58,017 --> 00:32:59,143 ‫هل جاءت بمحض إرادتها؟‬ 387 00:33:03,898 --> 00:33:04,774 ‫عجبًا.‬ 388 00:33:05,400 --> 00:33:06,651 ‫"دونغ إيون".‬ 389 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 ‫كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.‬ 390 00:33:11,072 --> 00:33:12,740 ‫تركت المدرسة من دون سابق إنذار.‬ 391 00:33:13,574 --> 00:33:16,995 ‫حلمك الذي كتبته على حسابك على "ساي وورلد".‬ 392 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 ‫"أمّ حكيمة وزوجة مخلصة."‬ ‫هل هذا هو حلمك بالفعل؟‬ 393 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 ‫حقًا؟ هل كتبت ذلك بالفعل؟‬ 394 00:33:25,461 --> 00:33:28,715 ‫من أين اختلقت هذا؟‬ 395 00:33:29,215 --> 00:33:30,883 ‫تريد "سارا" أن تصير رسّامة.‬ 396 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 ‫سيرث "جاي جن" نادي غولف.‬ ‫تريد "هاي جيونغ" أن تصير مضيفة طيران.‬ 397 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 ‫هل تحلمين بأن تكوني أمًا حكيمة وزوجة مخلصة؟‬ 398 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 ‫ما هذا؟‬ 399 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 ‫لماذا استبعدتني؟‬ 400 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 ‫أنا أيضًا لديّ حلم. سأصير مليونيرًا.‬ 401 00:33:45,523 --> 00:33:47,859 ‫لست بحاجة‬ ‫إلى أن يكون لديّ حلم يا "دونغ إيون".‬ 402 00:33:48,609 --> 00:33:50,361 ‫أمثالكم من يحلمون.‬ 403 00:33:50,862 --> 00:33:54,282 ‫أنت وهو وهي.‬ 404 00:33:54,782 --> 00:33:57,285 ‫بعد أن تحققوا أحلامكم‬ ‫أدفع لكم لتعملوا عندي.‬ 405 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 ‫لا أحتاج إلى حلم، بل إلى وظيفة.‬ 406 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 ‫وظيفة مرموقة.‬ 407 00:34:05,084 --> 00:34:08,046 ‫على الأرجح سأتزوج بينما أكون يافعة وجميلة.‬ 408 00:34:08,129 --> 00:34:11,799 ‫سأختار رجلًا وسيمًا ذا شأن.‬ ‫وأنجب طفلًا أو اثنين.‬ 409 00:34:12,842 --> 00:34:14,719 ‫وسأعيش حياة سعيدة إلى الأبد.‬ 410 00:34:14,802 --> 00:34:18,639 ‫لا تُوجد كلمة واحدة تلخّص كلّ ذلك، صحيح؟‬ 411 00:34:19,140 --> 00:34:20,224 ‫كلّا.‬ 412 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 ‫"هراء".‬ 413 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 ‫اخرسي يا "سارا".‬ 414 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 ‫إنها مخيفة جدًا!‬ 415 00:34:28,900 --> 00:34:29,734 ‫حسنًا.‬ 416 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 ‫ما هو حلمك؟‬ 417 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 ‫أنت.‬ 418 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 ‫بدءًا من اليوم، أنت حلمي.‬ 419 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 ‫آمل من قلبي‬ 420 00:34:44,749 --> 00:34:46,042 ‫أن نتقابل مجددًا.‬ 421 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 ‫"صيف 2006"‬ 422 00:35:40,638 --> 00:35:42,265 ‫كفى سخفًا. ضعيه جانبًا!‬ 423 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 ‫ترفّق بها!‬ 424 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 ‫لديها ندوب كثيرة‬ ‫إثر إطفاء السجائر على ذراعيها وساقيها.‬ 425 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 ‫أدّي عملك.‬ 426 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ‫"نتائج امتحان إتمام الثانوية"‬ 427 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 ‫"(دونغ إيون مون)،‬ ‫اجتزت امتحان إتمام الثانوية"‬ 428 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 ‫"خريف 2006"‬ 429 00:36:43,117 --> 00:36:44,577 ‫"العام الدراسي 2005"‬ 430 00:36:44,660 --> 00:36:46,495 ‫"عام 2006، امتحان الالتحاق بالجامعة"‬ 431 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 ‫"خريف 2007"‬ 432 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 ‫"خريف 2008"‬ 433 00:38:07,451 --> 00:38:08,536 ‫عذرًا.‬ 434 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 ‫لا أقصد تشتيت انتباهك.‬ 435 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 ‫أنا "سيونغ هي كو"، أبلغ 20 عامًا.‬ 436 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 ‫عرفت أنك ستتركين العمل في المصنع‬ ‫في نهاية هذا الشهر.‬ 437 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 ‫لذا أردت أن أدردش معك قليلًا‬ ‫قبل أن تتركي العمل.‬ 438 00:38:33,853 --> 00:38:34,812 ‫أنا أيضًا أردت ذلك.‬ 439 00:38:34,895 --> 00:38:35,730 ‫شكرًا لك.‬ 440 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 ‫لماذا تشكرينني؟‬ 441 00:38:38,607 --> 00:38:39,859 ‫لمشيك على أطراف أصابعك.‬ 442 00:38:41,152 --> 00:38:42,320 ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 443 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 ‫على أي حال، تهانيّ.‬ 444 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 ‫سمعت أنك ستلتحقين بالجامعة.‬ 445 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 ‫عجبًا، لا بد أنك سعيدة جدًا.‬ 446 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 ‫يمكنك أن تحظي بمواعيد غرامية جماعية،‬ ‫وتواعدين حبيبًا في الجامعة!‬ 447 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 ‫هذا ليس هدفي.‬ 448 00:38:58,419 --> 00:39:01,922 ‫سألتحق بالجامعة‬ ‫لأن ثمة مكانًا يجب أن أذهب إليه.‬ 449 00:39:02,506 --> 00:39:04,342 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 450 00:39:06,093 --> 00:39:07,094 ‫العمل في "سامسونج"؟‬ 451 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 ‫"هيونداي"؟‬ 452 00:39:15,853 --> 00:39:17,396 ‫لم أكن أمزح يا "يون جين".‬ 453 00:39:18,147 --> 00:39:21,567 ‫منذ ذلك اليوم، صار حلمي الوحيد هو أنت.‬ 454 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 ‫"(سونغوو) لصناعة النسيج"‬ 455 00:39:26,822 --> 00:39:27,656 ‫"ربيع 2009"‬ 456 00:39:27,740 --> 00:39:31,452 ‫أود احتساء أقوى أنواع القهوة لديكم رجاءً.‬ ‫قهوة مثلجة. أشعر بنعاس شديد.‬ 457 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 ‫ما رأيك بقهوة أمريكانو مثلجة‬ ‫مع جرعة إضافية؟‬ 458 00:39:34,789 --> 00:39:36,624 ‫بالتأكيد. موافقة.‬ 459 00:39:39,126 --> 00:39:40,920 ‫ستُقدّم في منطقة استلام الطلبات.‬ 460 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 ‫فليتقدم الزبون التالي رجاءً.‬ 461 00:39:45,758 --> 00:39:48,094 ‫قهوة أمريكانو مثلجة‬ ‫وموكا بالحليب دافئة رجاءً.‬ 462 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 ‫أود الكثير من الكريمة المخفوقة‬ ‫ورذاذ الشوكولاتة على الموكا.‬ 463 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 ‫سندفع كلّ على حدة،‬ ‫لكن ضعي الختمين على قسيمتي من فضلك.‬ 464 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 ‫كنت واثقًا بأنك ستقول ذلك،‬ ‫لذا لم أجلب محفظتي.‬ 465 00:39:57,103 --> 00:39:59,522 ‫- تبًا.‬ ‫- ستُقدّم المشروبات في منطقة استلام الطلبات.‬ 466 00:40:00,022 --> 00:40:02,149 ‫فليتقدم الزبون التالي رجاءً.‬ 467 00:40:03,025 --> 00:40:04,860 ‫ادخار الملايين يبدأ بتوفير القليل.‬ 468 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 ‫"يو جيونغ".‬ 469 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 ‫- ادخار الملايين يبدأ بقسائم الشراء.‬ ‫- كيف يحدث ذلك؟‬ 470 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 ‫بمساعدة أخيك الصغير.‬ 471 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 ‫دومًا تقول ذلك لأدفع الحساب.‬ ‫أنت الأكبر سنًا وعليك التصرف وفق هذا.‬ 472 00:40:13,494 --> 00:40:14,370 ‫حسنًا.‬ 473 00:40:15,579 --> 00:40:17,706 ‫على الأقل يمكنك أن تدخر الملايين بالقسائم.‬ 474 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 ‫هذا مستحيل.‬ 475 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 476 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ‫"أهلًا بالدُفعة الجديدة لعام 2009!"‬ 477 00:40:25,256 --> 00:40:28,676 ‫"كلّية (يويتشن) للتربية"‬ 478 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 ‫أهلًا بكم!‬ 479 00:40:38,185 --> 00:40:40,020 ‫فكرت في الأمر كلّ يوم يا "يون جين".‬ 480 00:40:40,813 --> 00:40:43,732 ‫أين يُفترض أن ألتقي بك مجددًا؟‬ 481 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 ‫لديك كلّ شيء.‬ 482 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 ‫كما أنك لا تخشين أحدًا.‬ 483 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 ‫تُرى أين هو المكان الذي سيخيفك‬ 484 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 ‫ولو للحظة.‬ 485 00:40:58,581 --> 00:41:00,791 ‫لم أستطع التفكير في أي مكان آخر.‬ 486 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 ‫صالتي الرياضية الخاصة‬ ‫التي تبلغ 60 مترًا مربعًا.‬ 487 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 ‫"(يي سول ها)"‬ 488 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 ‫عجبًا، هذه أشبه بقصة خيالية.‬ 489 00:41:14,138 --> 00:41:17,641 ‫الآن سأمسك بمكواة شعرك الرقيقة والبرّاقة.‬ 490 00:41:18,476 --> 00:41:22,480 ‫أكثر ما تعتزين به يا "يون جين".‬ 491 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 ‫هل قصتي مثل القصص الخيالية؟‬ 492 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 ‫نعم، لكنها لا تروق لي لأن أمي ليست بطلتها.‬ 493 00:41:30,821 --> 00:41:32,156 ‫لم تظنين أنها ليست البطلة؟‬ 494 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 ‫لأن أمي ثرية.‬ 495 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 ‫وكلّ أبطال القصة فقراء.‬ 496 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 ‫لا، أنت مخطئة.‬ 497 00:41:43,209 --> 00:41:46,003 ‫أمك بطلة هذه القصة.‬ 498 00:41:47,254 --> 00:41:50,341 ‫لأن هذه القصة ليست قصة خيالية.‬ 499 00:41:51,425 --> 00:41:52,676 ‫إنها قصة ذات مغزى أخلاقي.‬ 500 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 ‫يُعتبر الضباب كثيفًا‬ 501 00:41:57,556 --> 00:42:00,726 ‫عندما يكون مدى الرؤية أقلّ من كيلومتر واحد.‬ 502 00:42:00,809 --> 00:42:03,938 ‫أُصدر تحذير من الضباب بالأمس،‬ ‫ولا يزال ساري المفعول حتى اليوم.‬ 503 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 ‫هل تعلمون‬ ‫أن العائق الرئيسي أمام الرحلات الآمنة‬ 504 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 ‫ليس الأعاصير أو البرق، بل الضباب؟‬ 505 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 ‫"وإذا أحدث إنسان في قريبه عيبًا،‬ 506 00:42:12,947 --> 00:42:14,865 ‫فكما فعل، كذلك يُفعل به."‬ 507 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 ‫رغم أن الأيام الصافية‬ ‫تشهد أعلى معدلات لوقوع الحوادث،‬ 508 00:42:18,702 --> 00:42:21,622 ‫إلا أن أعلى معدل للوفيات‬ ‫يكون في الأيام الضبابية.‬ 509 00:42:21,705 --> 00:42:24,124 ‫أرجوكم توخوا الحذر من الضباب.‬ 510 00:42:24,208 --> 00:42:25,626 ‫كانت معكم "يون جين بارك".‬ 511 00:42:30,381 --> 00:42:31,715 ‫"عين بعين،‬ 512 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 ‫وسنّ بسنّ،‬ 513 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 ‫وكسر بكسر.‬ 514 00:42:37,012 --> 00:42:39,598 ‫كما أحدث عيبًا في الإنسان، كذلك يُحدث فيه."‬ 515 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 ‫لا أعرف.‬ 516 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 ‫أرى أن هذا هو مفهوم العدل الحقيقي.‬ 517 00:42:50,651 --> 00:42:51,569 ‫ألا تتفقون معي؟‬ 518 00:44:59,988 --> 00:45:03,992 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬