1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:18,661 --> 00:01:20,789
Bạn đã trả phí.
3
00:01:39,891 --> 00:01:45,688
MÙA HÈ, 2022
4
00:02:30,775 --> 00:02:32,610
JAEPYEONG
5
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
KHU CĂN HỘ EDEN
6
00:03:44,724 --> 00:03:46,184
Cháu vừa chuyển đến à?
7
00:03:51,940 --> 00:03:52,982
Bác khỏe không ạ?
8
00:03:53,566 --> 00:03:55,944
Ồ, cuối cùng thì cháu cũng đến.
9
00:03:56,444 --> 00:03:58,196
Mất lâu mới đến được nhỉ.
10
00:04:02,075 --> 00:04:02,992
Chào mừng.
11
00:04:03,076 --> 00:04:06,329
Loài hoa này được gọi là loa kèn của quỷ.
12
00:04:06,412 --> 00:04:10,500
Hoa đó là loa kèn của thiên thần
vì dáng kèn của nó hướng xuống đất.
13
00:04:11,000 --> 00:04:15,004
Cái đó được gọi là loa kèn của quỷ
vì dáng kèn của nó hướng lên trời.
14
00:04:16,130 --> 00:04:18,132
Có vẻ Chúa cho rằng điều đó là xấc xược.
15
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
Có lẽ đó là lý do cháu chỉ có thể
ngửi thấy mùi của nó vào ban đêm.
16
00:04:24,555 --> 00:04:27,600
Cháu cần đập vỡ mấy bình đất nung này
trước khi vứt.
17
00:04:46,536 --> 00:04:50,707
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
18
00:04:52,041 --> 00:04:53,626
Yeon Jin tôi thương nhớ à.
19
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
Cậu có nhớ
20
00:04:57,213 --> 00:05:00,717
rằng tôi từng ghét mùa hè không?
21
00:05:02,260 --> 00:05:05,346
May là tôi đã chuyển đi
trước khi trời nóng hơn.
22
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Tôi bận xếp ảnh của mình từ hôm qua,
23
00:05:09,559 --> 00:05:12,395
nhưng hơi lâu
vì toàn là những khuôn mặt hoan hỉ.
24
00:05:14,063 --> 00:05:15,898
Tôi bắt đầu hình dung trong đầu
25
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
rằng ngày nào đó
26
00:05:18,651 --> 00:05:22,113
có thể cậu sẽ mở cánh cửa nhà đó
và bước vào đây.
27
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
Mấy thứ này là gì?
28
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
Đó là Jae Jun và Sa Ra.
Đây đều là ảnh của bọn tôi.
29
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Mà này,
30
00:05:39,005 --> 00:05:40,256
cậu là ai vậy?
31
00:05:43,468 --> 00:05:45,303
Là tôi đây, Yeon Jin. Là tôi.
32
00:05:47,764 --> 00:05:49,682
Đúng là cậu chả thay đổi gì cả.
33
00:05:51,100 --> 00:05:52,477
Cậu vẫn thô lỗ như vậy.
34
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
Cậu nên cởi giày của mình ra
khi vào nhà người khác chứ.
35
00:06:04,697 --> 00:06:08,910
Cậu lại cho tôi thêm một lý do
để giết cậu. Ít ra cậu nên nhận ra tôi.
36
00:06:11,371 --> 00:06:13,873
Giết tôi ư? Cậu mà cũng đòi giết được tôi?
37
00:06:13,956 --> 00:06:14,874
Tôi sẽ làm đấy.
38
00:06:15,958 --> 00:06:18,086
Tôi sẽ cố hết sức để giết được cậu.
39
00:06:19,545 --> 00:06:21,214
Nên là mau đến đi, Yeon Jin.
40
00:06:21,923 --> 00:06:23,174
Tôi đã ở đây rồi này.
41
00:06:24,717 --> 00:06:25,551
Ồ!
42
00:06:26,969 --> 00:06:28,346
Cậu muốn nghe chuyện
43
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
làm thế nào tôi lại đến được đây
44
00:06:32,975 --> 00:06:34,185
trong lúc cậu đến chứ?
45
00:06:36,938 --> 00:06:39,524
Một báo cáo chính thức đã được đệ trình,
46
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
nên người giám hộ phải đến
làm theo quy trình.
47
00:06:42,902 --> 00:06:47,031
Tôi sẽ nhẹ tay với con bé, nên đừng lo.
Ừ. Tôi sẽ gọi cho cô sau.
48
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
Park Yeon Jin.
49
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
- Dạ?
- Sao lại bắt nạt bạn?
50
00:06:54,664 --> 00:06:58,251
Đừng quay lại vì chuyện kiểu này.
Mẹ cháu sắp đến rồi, đi đi.
51
00:06:58,334 --> 00:07:00,628
Nó không phải bạn cháu. Mà chú này.
52
00:07:01,546 --> 00:07:03,423
Chú và mẹ cháu là gì của nhau?
53
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
Cả hai là bạn từ hồi cấp hai.
54
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
Ồ, vậy là chú như tay sai của mẹ cháu?
55
00:07:08,886 --> 00:07:13,724
Đó là lý do chú giúp bà ấy ly hôn nhỉ. Và
thu thập mọi chứng cứ bố cháu ngoại tình.
56
00:07:14,392 --> 00:07:17,395
Cháu tưởng chú ngủ với mẹ cháu hay gì chứ.
57
00:07:23,109 --> 00:07:23,943
Mau đi về!
58
00:07:24,819 --> 00:07:29,157
- Giao đồ trễ rồi này. Đứng dậy về!
- Xấu hổ quá. Đã bảo là đừng đến mà!
59
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
Mọi thứ sẽ ổn
nếu chúng làm hòa và ôm nhau một cái.
60
00:07:32,410 --> 00:07:33,619
Sa Ra, đi nào.
61
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
Tôi có thể giúp gì?
62
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
Tôi là giám hộ hợp pháp của Dong Eun,
thầy chủ nhiệm.
63
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Này.
64
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Em dám mặc đồng phục đến đây à?
65
00:07:56,225 --> 00:07:59,061
Và gọi cảnh sát
vì một trò đùa giữa bạn bè á?
66
00:07:59,145 --> 00:08:00,313
Hiệu phó bị gọi…
67
00:08:03,399 --> 00:08:07,153
- Thầy xử lý em sau. Đứng dậy đi thôi!
- Thầy ơi, đưa em đi với.
68
00:08:07,236 --> 00:08:08,821
Tuần này em là trẻ mồ côi.
69
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
Bố mẹ em ra nước ngoài rồi.
70
00:08:12,325 --> 00:08:13,743
- Đi đánh gôn.
- Thế à?
71
00:08:14,785 --> 00:08:16,829
Vậy thì em nên gọi cho thầy chứ.
72
00:08:17,538 --> 00:08:19,790
- Tôi sẽ đưa cả em ấy đi.
- Được.
73
00:08:21,042 --> 00:08:25,421
Này, thầy đang thắc mắc sao em vẫn ở đây.
Vậy em ăn uống thế nào?
74
00:08:25,505 --> 00:08:27,423
- Em có dì giúp việc.
- Ồ, thế à?
75
00:08:33,888 --> 00:08:38,726
Mẹ đã nói hôm nay rất quan trọng mà.
Hôm nay con làm mẹ thất vọng quá.
76
00:08:40,228 --> 00:08:43,814
- Con đâu biết sẽ dính đến cảnh sát.
- Mẹ thất vọng vì thế á.
77
00:08:44,315 --> 00:08:46,567
Con chả xử lý nổi một con bé mạt hạng.
78
00:08:50,029 --> 00:08:53,908
Và mẹ đã bảo chỉ chơi với Jae Jun
thôi mà? Và Sa Ra, nếu con chán.
79
00:08:55,451 --> 00:08:56,536
Pháp sư đã bảo con
80
00:08:57,495 --> 00:09:01,040
tránh người tên có chữ O
vì họ sẽ mang lại xui xẻo cho con.
81
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
Son Myeong O, Choi Hye Jeong.
Mẹ nói bọn nó đó!
82
00:09:04,877 --> 00:09:06,629
Vào trong đi. Trễ rồi.
83
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
MOON DONG EUN
84
00:10:06,647 --> 00:10:11,402
Dong Eun đã đến rồi đây!
Vẫn là Dong Eun mà ta được thấy mỗi ngày!
85
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
Chào mừng Dong Eun.
86
00:10:20,369 --> 00:10:22,204
Xin lỗi vì bắt nạt cậu bao lâu nay.
87
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
Tớ muốn xin lỗi cậu.
Cậu sẽ không giận nữa chứ?
88
00:10:27,752 --> 00:10:31,130
Cậu đâu cần gọi cảnh sát vì chuyện đó.
Làm bọn tớ sợ đấy.
89
00:10:33,633 --> 00:10:35,134
Nhắc mới nhớ, Dong Eun à,
90
00:10:37,136 --> 00:10:38,763
từ giờ cậu hãy giúp thử xem
91
00:10:39,555 --> 00:10:41,140
máy uốn tóc đủ nóng chưa nhé?
92
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
Thả ra! Thả tôi ra!
93
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
Thế này là phạm tội mà! Thả tôi ra!
94
00:10:50,232 --> 00:10:53,235
Này, nhờ vả tí thôi mà.
Phạm tội thế nào được?
95
00:10:53,319 --> 00:10:57,239
Cậu ấy xin lỗi rồi mà.
Chỉ muốn cậu thử xem nó nóng chưa thôi.
96
00:11:02,662 --> 00:11:04,246
Nóng đến thế à?
97
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
Tớ thấy được rồi đó.
98
00:11:09,085 --> 00:11:09,919
Để xem nào.
99
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
Ai đó cứu với! Làm ơn, ai đó cứu tôi với!
100
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Này, đừng phí sức nữa!
101
00:11:19,345 --> 00:11:23,265
Cậu cứ la hét thoải mái,
mà chả ai biết đâu. Sẽ chả ai đến cứu cậu.
102
00:11:25,518 --> 00:11:27,853
Thầy thể dục cho bọn này chìa khóa đấy!
103
00:11:35,194 --> 00:11:36,737
Sao các người lại làm thế?
104
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Sao lại làm thế với tôi chứ?
105
00:11:40,908 --> 00:11:42,326
Nghe phát chán luôn rồi.
106
00:11:44,412 --> 00:11:48,290
Sao lũ các cậu cứ luôn hỏi thế nhỉ?
Vì tớ sẽ chả bị gì cả,
107
00:11:49,125 --> 00:11:50,751
và cậu sẽ luôn bị thế này.
108
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
Nhìn cậu kìa.
109
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
Cậu đã làm ầm lên ở đồn,
nhưng giờ cậu lại ở đây rồi.
110
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
Khác đi gì chưa?
111
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
Ý tớ là,
sẽ không có ai bảo vệ cậu cả, Dong Eun.
112
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
Cảnh sát, trường học,
thậm chí bố mẹ cậu cũng không.
113
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
Cậu gọi người như thế là gì nhỉ?
114
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
Một kẻ lép vế.
115
00:12:14,316 --> 00:12:17,987
Cậu sống ở nhà trọ, nhỉ?
Nhờ cậu mà tớ biết "phòng thuê tháng".
116
00:12:18,487 --> 00:12:20,573
Cậu ấy trả tiền nhà khi trăng tròn?
117
00:12:21,949 --> 00:12:26,871
- Cậu đang sống trong truyện cổ tích đó!
- Dong Eun hẳn là tiên nữ đỡ đầu của tớ.
118
00:12:27,371 --> 00:12:29,999
Cậu ấy còn thử nhiệt độ
cho tớ làm tóc cơ mà?
119
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
Bỏ ra!
120
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
Bỏ tôi ra!
121
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
- Bỏ tôi ra!
- Ồn quá đi!
122
00:12:38,048 --> 00:12:39,800
- Thả ra.
- Myeong O, bịt miệng nó.
123
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Bỏ ra!
124
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
Ở nơi công cộng mà cậu ồn quá đấy.
125
00:13:08,871 --> 00:13:09,997
Dung dịch ô-xy già?
126
00:13:11,624 --> 00:13:13,292
Nếu cô đưa em, em sẽ tự bôi.
127
00:13:13,793 --> 00:13:15,294
Áo em bị dính gì đó ạ.
128
00:13:15,920 --> 00:13:17,004
Áo em dính gì vậy?
129
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Có phải máu không?
130
00:13:24,053 --> 00:13:26,013
Xin cô hãy cho em ô-xy già.
131
00:13:30,935 --> 00:13:33,312
Có chuyện gì vậy? Ai đã làm việc này?
132
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
Em báo thầy chủ nhiệm chưa?
133
00:13:37,191 --> 00:13:39,068
Cô từng thấy em bị thế này rồi.
134
00:13:39,568 --> 00:13:42,947
Nếu nói một mình quá khó khăn,
cô sẽ cùng em nói với thầy.
135
00:13:43,656 --> 00:13:44,615
Là ai làm?
136
00:13:59,255 --> 00:14:00,381
Dạ mẹ.
137
00:14:01,757 --> 00:14:03,175
Con sẽ gọi lại mẹ nhé.
138
00:14:07,096 --> 00:14:08,055
Là em làm đấy ạ.
139
00:14:09,932 --> 00:14:11,600
Trước đó cũng là em làm đấy.
140
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
Biết chứ, Yeon Jin?
141
00:14:26,532 --> 00:14:30,536
Rằng con gái cậu thích nhìn thế giới
với góc nhìn lộn ngược ấy?
142
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
Có phải vì khi thế giới lộn ngược,
143
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
người ta sẽ hiểu cậu,
cho dù cậu nhầm lẫn mọi màu sắc?
144
00:14:45,259 --> 00:14:48,846
Giày của cô trông giống hệt của mẹ em.
145
00:14:56,979 --> 00:14:57,813
Ra là em à.
146
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
Con gái của Park Yeon Jin, Ha Ye Sol.
147
00:15:02,026 --> 00:15:03,444
Cô biết mẹ em ạ?
148
00:15:04,737 --> 00:15:06,572
Ngày nào cô cũng nghĩ về bà ấy.
149
00:15:08,157 --> 00:15:11,160
Có vài nỗi hận thù
giống như sự khao khát vậy.
150
00:15:12,369 --> 00:15:13,621
Không thể rũ bỏ được.
151
00:15:14,204 --> 00:15:15,205
"Hận thù"?
152
00:15:15,956 --> 00:15:18,459
Em không biết từ đó. Nghĩa là gì ạ?
153
00:15:24,840 --> 00:15:26,175
Hận thù nghĩa là gì à?
154
00:15:59,667 --> 00:16:01,043
Buồn cười chết mất!
155
00:16:10,594 --> 00:16:12,304
Hả? Cái gì?
156
00:16:13,973 --> 00:16:14,807
Định chạy à?
157
00:16:33,409 --> 00:16:35,744
Đôi mắt của cô ấy tối đi khi vui vẻ.
158
00:16:36,245 --> 00:16:38,080
Sao cậu đi lâu thế?
159
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
Tớ nhớ cậu muốn chết luôn.
160
00:16:41,583 --> 00:16:43,502
Đôi môi cong lên khi cô ấy cười.
161
00:16:44,003 --> 00:16:46,088
Từng sợi tóc xinh đẹp của cô ấy.
162
00:16:47,464 --> 00:16:48,674
Gộp tất cả lại,
163
00:16:49,967 --> 00:16:51,176
đó chính là hận thù.
164
00:16:56,181 --> 00:16:58,851
Cậu ấy cởi giày ra trước khi vào cơ đấy!
165
00:16:58,934 --> 00:17:01,395
Bọn mình tồi thật. Xấu hổ chưa.
166
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
Ê, tránh ra.
167
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Của cậu à?
168
00:17:06,525 --> 00:17:08,652
Tớ tìm thấy cái này trong thùng gạo.
169
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
- Tớ chả thể tin vào mắt mình đó.
- Trả đây.
170
00:17:13,949 --> 00:17:14,825
Sao bây giờ?
171
00:17:16,035 --> 00:17:17,244
Dong Eun giận rồi à?
172
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Bắt tốt lắm.
173
00:17:20,789 --> 00:17:21,874
Khá nhiều đấy chứ!
174
00:17:22,541 --> 00:17:25,294
Thật sao? Thật đáng buồn.
175
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Dong Eun à.
176
00:17:26,545 --> 00:17:29,965
Cậu sống tiết kiệm quá rồi!
177
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
Con điên này. Lần này cậu phê gì thế hả?
178
00:17:32,551 --> 00:17:33,927
Si-rô ho hay hồ dán?
179
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
Dừng lại! Đừng làm thế nữa!
180
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Dong Eun giàu quá nè!
181
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
- Cỡ 200.000 won.
- Cậu trả tiền đống này à?
182
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
Các người giàu lắm mà!
Các người đâu cần số tiền này!
183
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
Tôi cầu xin cậu. Trả lại đi, Yeon Jin.
184
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
Tớ thấy là cậu biết điều rồi đó.
185
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
Thôi được.
186
00:17:59,661 --> 00:18:00,537
Tớ sẽ trả lại.
187
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
Mà cậu phải nhảy
trong lúc bọn tớ uống rượu.
188
00:18:05,250 --> 00:18:07,753
Rồi tớ không động vào
số tiền này. Thế nào?
189
00:18:08,378 --> 00:18:10,255
- Gì cơ?
- Tớ bảo là nhảy đi!
190
00:18:11,507 --> 00:18:14,218
Hát hò nhảy nhót đi kèm nhậu nhẹt,
cậu biết mà.
191
00:18:15,094 --> 00:18:17,012
Sao? Cậu không muốn à?
192
00:18:19,681 --> 00:18:22,101
Nếu thật sự không muốn, vẫn có cách khác.
193
00:18:23,852 --> 00:18:25,395
Tớ thấy cái này ở nhà cậu.
194
00:18:27,606 --> 00:18:29,650
Bây giờ cậu đúng là tàn tạ.
195
00:18:30,275 --> 00:18:32,069
Nhưng nếu cậu cố tỏ ra tự cao,
196
00:18:33,612 --> 00:18:36,657
thì cậu sẽ tàn tạ hơn nữa đấy.
197
00:18:37,658 --> 00:18:39,368
Nên là, nhảy đi.
198
00:18:40,661 --> 00:18:41,745
Trong sự nhục nhã.
199
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Nếu cậu không muốn thì cũng được.
200
00:18:49,878 --> 00:18:52,881
Nhưng hôm nay nhìn cậu, Dong Eun à…
201
00:18:56,635 --> 00:18:57,719
Chân cũng đẹp nữa.
202
00:19:07,312 --> 00:19:08,772
Tớ sẽ chọn nhạc cho.
203
00:19:09,523 --> 00:19:11,483
Tớ có nhiều bài nhạc chuông lắm.
204
00:19:43,348 --> 00:19:46,268
TẠM ĐÓNG CỬA DO Y TÁ TRƯỜNG XIN NGHỈ VIỆC
205
00:22:28,263 --> 00:22:30,015
Thật à? Lúc nào?
206
00:22:32,267 --> 00:22:33,352
Em sẽ gọi lại sau.
207
00:22:36,188 --> 00:22:38,482
Này, Dong Eun bỏ học rồi.
208
00:22:39,191 --> 00:22:41,109
Nhưng nó đã viết tên ta vào đơn.
209
00:22:41,985 --> 00:22:45,489
Nó đưa cho hiệu phó,
thầy ấy đang mắng thầy của ta kia kìa.
210
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
Là thầy thể dục à?
211
00:22:49,034 --> 00:22:51,870
Viết theo thứ tự ai đánh nó nhiều nhất à?
Hay theo chữ cái?
212
00:22:53,372 --> 00:22:57,584
- Tên tớ ở đâu trên danh sách nhỉ.
- Không biết nghiêm trọng cỡ nào à?
213
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
Này!
214
00:23:02,881 --> 00:23:04,383
Jae Jun! Yeon Jin!
215
00:23:05,050 --> 00:23:05,884
Lại đây.
216
00:23:13,600 --> 00:23:14,768
Cái con điên này!
217
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
Nếu muốn bỏ học thì âm thầm mà bỏ!
218
00:23:17,854 --> 00:23:20,440
Bộ em không làm gì sai à? Không gì cả à?
219
00:23:21,024 --> 00:23:23,360
Đến mức này, hẳn là em cũng làm gì sai!
220
00:23:23,860 --> 00:23:25,654
Lên sửa đơn xin thôi học ngay!
221
00:23:33,245 --> 00:23:36,081
ĐƠN XIN THÔI HỌC
222
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
Nếu chuyện đến tai hiệu trưởng,
223
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
đánh giá công việc của thầy
sẽ bị ảnh hưởng, thầy Kim ạ.
224
00:23:41,253 --> 00:23:43,755
Tôi biết rồi, nhé? Cho xin đi, nhé.
225
00:23:52,514 --> 00:23:53,348
Cái gì đây?
226
00:23:55,225 --> 00:23:57,102
Lý do thôi học kiểu gì thế này?
227
00:23:58,103 --> 00:24:03,066
Bạo lực học đường. Yeon Jin, Sa Ra,
Jae Jun, Hye Jeong, Myeong O là thủ phạm.
228
00:24:06,278 --> 00:24:09,197
- Còn thầy là người đứng xem.
- Im cái mồm lại!
229
00:24:09,281 --> 00:24:11,700
Các em ấy làm gãy tay hay chân của em à?
230
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
Em đi lại với chân tay lành lặn mà.
231
00:24:14,035 --> 00:24:17,664
Bạo lực thế nào được?
Sao thầy là người đứng xem được?
232
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
Lúc này em bị điên rồi, em biết chứ?
233
00:24:20,000 --> 00:24:22,669
Bạn bè tát nhau một cái có làm sao đâu?
234
00:24:22,752 --> 00:24:23,587
Và tại sao
235
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
bạn bè tát nhau là ổn?
236
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
Cái gì?
237
00:24:29,676 --> 00:24:32,637
Thầy khoe là con trai thầy
vào đại học sư phạm nhỉ?
238
00:24:35,098 --> 00:24:38,185
Vậy nếu con thầy bị bạn bè tát thì có ổn…
239
00:24:42,314 --> 00:24:44,065
Tao đã rất tử tế với mày.
240
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
Và giờ là mày tự chuốc lấy đấy nhé.
241
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
Chà.
242
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
Mày vừa
243
00:24:53,783 --> 00:24:54,618
nói gì về
244
00:24:56,077 --> 00:24:57,037
con trai tao hả?
245
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Nói lại xem. Mày vừa nói gì?
246
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
- Đứng dậy!
- Đừng mà.
247
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
Này.
248
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
- Tránh ra. Mày nói gì?
- Thầy Kim!
249
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
- Đứng dậy. Mày nói gì?
- Thầy Kim!
250
00:25:06,922 --> 00:25:08,381
Dừng lại ngay đi.
251
00:25:08,465 --> 00:25:10,258
Tránh ra. Này!
252
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
- Thầy Kim!
- Tránh ra!
253
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
- Dừng lại!
- Này!
254
00:25:13,720 --> 00:25:15,013
- Thầy Kim!
- Dậy đi!
255
00:25:15,514 --> 00:25:18,099
TIỆM TÓC TÂN THẾ GIỚI
256
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
Cô Jeong, điện thoại cô
đang đổ chuông kìa.
257
00:25:23,522 --> 00:25:24,606
Đến đây!
258
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
- Thôi nào!
- Sao vậy?
259
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
Chờ tôi một chút.
260
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
Trời ạ!
261
00:25:36,284 --> 00:25:37,452
Dạ, a lô?
262
00:25:39,704 --> 00:25:40,580
Vâng.
263
00:25:42,874 --> 00:25:44,292
Tôi là mẹ nó.
264
00:25:46,336 --> 00:25:47,170
Ai vậy ạ?
265
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
Mẹ Dong Eun cứ việc mở ra. Không sao đâu.
266
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
Ôi trời ơi!
267
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
MỘT TRIỆU WON
268
00:26:09,943 --> 00:26:13,405
Và tôi cần chữ ký của người cha ở đây.
269
00:26:13,488 --> 00:26:17,534
Thật ra tôi không phải bố Dong Eun.
Nhưng tôi như cha của nó vậy.
270
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
Vậy thì
271
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
cô ký đi.
272
00:26:21,371 --> 00:26:23,415
- Ồ.
- Vâng.
273
00:26:24,624 --> 00:26:28,128
Đôi khi, vấn đề pháp lý rất quan trọng,
cô biết mà.
274
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
Tôi không có chữ ký.
275
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
Tôi có thể viết tên mình không?
276
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
Được chứ.
277
00:26:35,927 --> 00:26:39,889
Cô có thể viết tên mình vào đó,
và viết lại lý do cho chúng tôi.
278
00:26:39,973 --> 00:26:41,933
- Lý do?
- Ngắn lắm.
279
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
"Không thích nghi".
280
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
PHÒNG CHO THUÊ
281
00:27:00,827 --> 00:27:01,870
Cháu quên gì à?
282
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
Này, cháu không biết à?
283
00:27:06,291 --> 00:27:08,376
Sáng nay mẹ cháu dọn phòng đi rồi.
284
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
Trời ơi. Đây là
đồng phục học sinh của cháu mà.
285
00:27:13,965 --> 00:27:17,677
Chắc chắn mẹ sẽ gọi cho cháu thôi.
Dù sao bà ấy cũng là mẹ cháu.
286
00:27:20,388 --> 00:27:21,222
Trời ạ.
287
00:27:23,600 --> 00:27:26,019
SPACE GROUP HÀN QUỐC
KIẾN TRÚC VÀ XÃ HỘI
288
00:27:43,495 --> 00:27:45,830
LÝ DO THÔI HỌC: KHÔNG THÍCH NGHI
289
00:27:46,790 --> 00:27:48,750
NGƯỜI GIÁM HỘ: JEONG MI HEE
290
00:27:48,833 --> 00:27:51,961
THIÊN ĐƯỜNG CƠM CUỘN
291
00:29:03,324 --> 00:29:07,996
Các vết sẹo của tôi ngứa ran, và bụng tôi
đau dữ dội vì những cơn đau bụng kinh.
292
00:29:08,997 --> 00:29:11,207
Ngay lúc đó, tôi đã có một suy nghĩ.
293
00:29:13,084 --> 00:29:17,922
"Nhà thuốc mở cửa lúc chín giờ sáng,
và sông Hàn chỉ cách đó 20 phút đi bộ.
294
00:29:19,591 --> 00:29:21,050
Nước sẽ rất lạnh,
295
00:29:22,260 --> 00:29:24,220
và mọi thứ rồi sẽ trở nên ổn hết.
296
00:29:24,888 --> 00:29:26,139
Vết sẹo sẽ hết ngứa.
297
00:29:28,266 --> 00:29:29,517
Mình còn muốn gì nữa?
298
00:29:31,186 --> 00:29:32,604
Đây có lẽ là điều đúng".
299
00:30:34,749 --> 00:30:36,334
Khuôn mặt của Dong Eun
300
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
có đẹp không?
301
00:30:38,753 --> 00:30:40,171
Theo quan điểm con trai.
302
00:30:42,173 --> 00:30:43,007
Tớ không biết.
303
00:30:43,591 --> 00:30:44,676
Đừng có giả ngu.
304
00:30:47,136 --> 00:30:48,930
Đâu phải chỉ có mặt nó là đẹp.
305
00:30:50,431 --> 00:30:53,643
Vậy sao cậu không bịt miệng nó?
Tránh ra. Cậu nặng quá.
306
00:30:55,687 --> 00:30:57,856
Cậu đi đâu vậy? Mua thêm đồ uống à?
307
00:30:58,690 --> 00:30:59,899
Bảo Hye Jeong đi đi.
308
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
- Nếu để mua đồ uống thì tớ đi.
- Tớ phải đi lễ sáng.
309
00:31:04,529 --> 00:31:08,449
Ông già dọa sẽ phá xưởng vẽ của tớ
nếu không đến ngay. Khỉ thật.
310
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
Lễ đặc biệt cho học sinh cuối cấp.
Tớ ráng lắm mới cản được lão gọi các cậu.
311
00:31:12,996 --> 00:31:15,623
Này. Muốn ông ấy ngưng gọi cậu không?
312
00:31:16,499 --> 00:31:17,709
Cậu có mấy áo trắng?
313
00:31:18,209 --> 00:31:19,627
- Amen!
- Amen!
314
00:31:21,337 --> 00:31:22,881
Chúa Giê-su nói:
315
00:31:24,465 --> 00:31:29,387
"Nếu ai vả má bên phải,
hãy đưa luôn má bên kia cho người ấy".
316
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
- Amen!
- Amen!
317
00:31:30,889 --> 00:31:34,767
"Nếu ai muốn lấy áo ngoài,
hãy cho người ấy lấy luôn áo trong".
318
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
- Amen!
- Amen!
319
00:31:36,311 --> 00:31:40,732
"Nếu ai đó ép con đi một dặm,
hãy đi với họ hai dặm…"
320
00:31:40,815 --> 00:31:42,150
- Amen!
- Amen!
321
00:31:42,233 --> 00:31:44,611
- Chúng con tin vào Chúa.
- Amen.
322
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
Bố Sa Ra bị vỡ giọng hài thật.
323
00:31:47,822 --> 00:31:51,409
- Nhìn mặt ông ấy cơ!
- Hay ông ấy sốc vì chả có gì để xem?
324
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
Này!
325
00:31:54,996 --> 00:31:56,873
- Tớ muốn sữa sô-cô-la.
- Hả?
326
00:31:59,876 --> 00:32:00,710
Được rồi.
327
00:32:02,378 --> 00:32:04,964
- Còn các cậu?
- Hye Jeong à!
328
00:32:05,048 --> 00:32:07,383
Tớ đã bảo tuần này tớ phải nhịn ăn!
329
00:32:07,467 --> 00:32:08,593
Hừ, chết tiệt.
330
00:32:11,262 --> 00:32:14,557
Này, Gyeong Ran à.
Khi nào cậu mới hết khóc? Sáng mai hả?
331
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Đừng khóc nữa, con điếm này.
332
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
Khốn kiếp, ồn ào quá đấy. Chết tiệt.
333
00:32:23,399 --> 00:32:24,567
Gyeong Ran à.
334
00:32:24,651 --> 00:32:27,195
Hét nữa là tớ sẽ nhét cái này
vào miệng cậu!
335
00:32:34,953 --> 00:32:36,245
Nó làm gì ở đây vậy?
336
00:32:56,516 --> 00:32:59,143
Chắc nó điên rồi. Nó tự nguyện đến đây à?
337
00:33:03,898 --> 00:33:06,401
Chà, Dong Eun à.
338
00:33:08,319 --> 00:33:09,862
Tớ nhớ cậu muốn chết luôn.
339
00:33:11,030 --> 00:33:12,740
Cậu bỏ học mà chả từ biệt gì.
340
00:33:13,574 --> 00:33:16,869
Giấc mơ mà cậu đã viết
trên trang Cyworld ấy.
341
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
"Làm mẹ hiền vợ tốt". Cậu nói thật lòng à?
342
00:33:20,081 --> 00:33:22,750
Thật à? Cậu đã viết thế thật hả?
343
00:33:25,461 --> 00:33:28,548
Cái này ở đâu ra vậy trời?
344
00:33:29,215 --> 00:33:30,466
Sa Ra muốn vẽ.
345
00:33:30,967 --> 00:33:34,512
Jae Jun sẽ thừa kế sân gôn.
Hye Jeong, tiếp viên hàng không.
346
00:33:35,179 --> 00:33:37,640
Ước mơ của cậu là làm mẹ hiền vợ tốt?
347
00:33:38,558 --> 00:33:40,476
Cái quái gì vậy?
348
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
Sao cậu chừa tớ ra?
349
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
Tớ cũng có ước mơ mà.
Tớ sẽ thành triệu phú.
350
00:33:45,523 --> 00:33:47,650
Tớ không có ước mơ, Dong Eun à.
351
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Ước mơ dành cho người như cậu.
352
00:33:50,903 --> 00:33:54,282
Cậu, cậu ấy và cậu ấy.
353
00:33:54,782 --> 00:33:57,368
Mơ được rồi thì tớ trả tiền để làm cho tớ.
354
00:33:59,746 --> 00:34:03,833
Tớ chả cần mơ. Tớ cần một công việc.
Việc không quá thấp kém, biết đó?
355
00:34:05,084 --> 00:34:08,046
Rồi có lẽ tớ sẽ kết hôn
khi còn trẻ và xinh đẹp.
356
00:34:08,129 --> 00:34:11,841
Chọn một người đàn ông có điều kiện.
Và có một hoặc hai đứa con.
357
00:34:12,842 --> 00:34:18,347
Rồi tớ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
Không có từ nào tóm tắt được tất cả, nhỉ?
358
00:34:19,140 --> 00:34:19,974
Có mà.
359
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
Vớ vẩn.
360
00:34:21,976 --> 00:34:23,311
Im giùm đi, Sa Ra.
361
00:34:24,353 --> 00:34:25,313
Sợ quá đi!
362
00:34:28,900 --> 00:34:29,734
Rồi sao?
363
00:34:31,652 --> 00:34:32,653
Cậu mơ gì?
364
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
Cậu.
365
00:34:38,910 --> 00:34:40,620
Từ nay, cậu là ước mơ của tớ.
366
00:34:42,246 --> 00:34:43,081
Tớ rất mong
367
00:34:44,749 --> 00:34:46,084
là ta sẽ gặp lại nhau.
368
00:35:06,687 --> 00:35:09,732
MÙA HÈ, 2006
369
00:35:40,555 --> 00:35:42,265
Đừng làm trò khỉ nữa. Cất đi!
370
00:35:42,348 --> 00:35:44,517
Này, đừng quá khắt khe với con bé!
371
00:35:44,600 --> 00:35:47,520
Tay chân con bé đầy vết bỏng thuốc lá đấy.
372
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Làm việc đi.
373
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
KẾT QUẢ THI TÚ TÀI
374
00:36:16,174 --> 00:36:19,427
MOON DONG EUN
BẠN ĐÃ ĐỖ KỲ THI TÚ TÀI
375
00:36:37,361 --> 00:36:39,906
MÙA THU, 2006
376
00:36:43,117 --> 00:36:44,577
NĂM HỌC 2005
MÔN TOÁN
377
00:36:44,660 --> 00:36:46,495
NĂM HỌC 2006
KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC
378
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
MÙA THU, 2007
379
00:37:22,031 --> 00:37:26,410
MÙA THU, 2008
380
00:38:07,451 --> 00:38:08,411
Xin lỗi.
381
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
Không phải em cố làm chị phân tâm đâu.
382
00:38:18,963 --> 00:38:22,216
Em 20 tuổi, và tên em là Koo Seong Hee.
383
00:38:22,800 --> 00:38:26,387
Em nghe nói chị sẽ rời nhà máy
vào cuối tháng này.
384
00:38:26,887 --> 00:38:31,684
Nên em chỉ muốn bắt chuyện với chị
trước khi chị nghỉ việc thôi à.
385
00:38:33,894 --> 00:38:35,730
Chị cũng thế. Cảm ơn em.
386
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
Vì chuyện gì ạ?
387
00:38:38,649 --> 00:38:39,859
Em đã đi nhón chân.
388
00:38:41,152 --> 00:38:42,153
Chị thấy rồi ạ?
389
00:38:43,070 --> 00:38:47,408
Dù sao cũng chúc mừng chị nhé!
Nghe nói chị đã vào được đại học.
390
00:38:47,908 --> 00:38:50,161
Chà, chắc là chị vui lắm nhỉ.
391
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
Chị có thể đi hẹn hò nhóm
và quen bạn trai ở đại học!
392
00:38:56,459 --> 00:38:57,793
Chị chả mong cái đó.
393
00:38:58,544 --> 00:39:01,922
Chị học đại học
vì có một nơi chị thực sự cần phải đến.
394
00:39:02,548 --> 00:39:04,258
Chị muốn đi đâu cơ?
395
00:39:06,093 --> 00:39:06,927
Samsung à?
396
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
Hyundai ư?
397
00:39:15,811 --> 00:39:17,480
Tôi không đùa đâu, Yeon Jin.
398
00:39:18,147 --> 00:39:21,484
Kể từ ngày đó,
ước mơ duy nhất của tôi luôn là cậu.
399
00:39:22,068 --> 00:39:26,739
HÃNG DỆT SUNGWU
400
00:39:27,448 --> 00:39:31,452
Cho tôi ly cà phê mạnh nhất của quán đi.
Uống lạnh. Tôi buồn ngủ quá.
401
00:39:31,535 --> 00:39:33,954
Muốn một ly Americano đá thêm cà phê chứ?
402
00:39:34,789 --> 00:39:36,290
Ừ. Tôi sẽ lấy cái đó.
403
00:39:39,168 --> 00:39:40,920
Lấy ở quầy nhận nước nhé ạ.
404
00:39:41,003 --> 00:39:42,671
Mời khách hàng tiếp theo ạ.
405
00:39:45,633 --> 00:39:48,094
Một Americano đá và một Mocha Latte nóng.
406
00:39:48,177 --> 00:39:51,222
Cho nhiều kem đánh bông
và sốt sô-cô-la trên Latte.
407
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
Bọn tôi trả riêng, mà đóng cả hai dấu
lên phiếu giảm giá của tôi nhé.
408
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
Biết cậu sẽ nói thế nên chả mang ví.
409
00:39:57,103 --> 00:39:59,438
- Chết tiệt.
- Lấy ở quầy nhận nước nhé.
410
00:39:59,980 --> 00:40:01,899
Mời khách hàng tiếp theo ạ.
411
00:40:02,983 --> 00:40:04,860
Tích tiểu thành đại mà.
412
00:40:04,944 --> 00:40:05,861
Anh Yeo Jeong.
413
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
- Tích phiếu giảm giá mau giàu.
- Sao được?
414
00:40:09,031 --> 00:40:10,074
Giúp em trai đi.
415
00:40:10,157 --> 00:40:13,411
Cậu luôn nói thế để tôi trả tiền.
Trưởng thành lên coi.
416
00:40:13,494 --> 00:40:14,328
Được rồi.
417
00:40:15,621 --> 00:40:19,542
- Ít ra tích phiếu giảm giá mau giàu.
- Việc đó không làm tôi giàu.
418
00:40:19,625 --> 00:40:20,835
Sao có thể?
419
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
MỪNG TÂN SINH VIÊN NĂM 2009!
420
00:40:25,256 --> 00:40:28,676
ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON
421
00:40:28,759 --> 00:40:29,927
Chào mừng!
422
00:40:31,220 --> 00:40:32,680
ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON
423
00:40:38,185 --> 00:40:40,020
Tôi nghĩ về việc đó mỗi ngày, Yeon Jin.
424
00:40:40,813 --> 00:40:43,482
Tôi nên đoàn tụ với cậu ở đâu đây?
425
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
Cậu có tất cả.
426
00:40:47,695 --> 00:40:49,864
Cậu chẳng sợ ai.
427
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Vậy đâu là nơi sẽ khiến cậu sợ hãi
428
00:40:54,702 --> 00:40:55,744
dù chỉ một giây?
429
00:40:58,622 --> 00:41:00,708
Tôi không thể nghĩ ra nơi nào khác.
430
00:41:02,501 --> 00:41:06,464
Nhà thể chất của riêng của tôi,
rộng 60 mét vuông.
431
00:41:06,547 --> 00:41:09,091
HA YE SOL
432
00:41:09,175 --> 00:41:12,178
Chà, cứ như truyện cổ tích vậy đó.
433
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
Giờ tôi sẽ cầm một cái máy uốn tóc
rất mềm mại và sáng sủa.
434
00:41:18,476 --> 00:41:22,396
Cái mà cậu yêu quý nhất, Yeon Jin ạ.
435
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
Chuyện của cô giống cổ tích à?
436
00:41:25,316 --> 00:41:29,528
Dạ, mà em không thích
vì mẹ em không phải nhân vật chính.
437
00:41:30,905 --> 00:41:32,156
Sao em nghĩ thế?
438
00:41:32,239 --> 00:41:34,492
Vì mẹ em giàu lắm.
439
00:41:34,992 --> 00:41:37,912
Và mấy nhân vật chính thì toàn nghèo thôi.
440
00:41:40,831 --> 00:41:41,999
Không, em sai rồi.
441
00:41:43,167 --> 00:41:46,003
Trong câu chuyện này,
mẹ em là nhân vật chính đó.
442
00:41:47,213 --> 00:41:50,257
Vì câu chuyện này không phải cổ tích đâu.
443
00:41:51,425 --> 00:41:52,551
Là truyện ngụ ngôn.
444
00:41:55,971 --> 00:42:00,142
Sương mù được cho là dày đặc
khi ở trong tầm nhìn dưới một ki-lô-mét.
445
00:42:00,809 --> 00:42:03,938
Cảnh báo sương mù được đưa ra hôm qua,
hôm nay vẫn còn hiệu lực.
446
00:42:04,021 --> 00:42:07,942
Bạn có biết chướng ngại chính
của các chuyến bay an toàn
447
00:42:08,025 --> 00:42:10,528
không phải là bão hay sét, mà là sương mù?
448
00:42:10,611 --> 00:42:14,865
"Ai gây thương tích cho người khác thế nào
phải chịu phạt bằng thương tích thế ấy".
449
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
Mặc dù ngày trời quang
có nhiều tai nạn nhất,
450
00:42:18,702 --> 00:42:21,330
tỷ lệ tử vong lại cao nhất
vào ngày sương mù.
451
00:42:21,830 --> 00:42:23,749
Xin hãy cẩn thận với sương mù.
452
00:42:24,250 --> 00:42:25,501
Tôi là Park Yeon Jin.
453
00:42:30,381 --> 00:42:31,590
"Mắt đền mắt,
454
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
răng đền răng,
455
00:42:34,385 --> 00:42:35,594
xương đền xương.
456
00:42:37,012 --> 00:42:39,515
Gây thương tích nào đền thương tích ấy".
457
00:42:42,393 --> 00:42:43,310
Không biết nữa.
458
00:42:45,563 --> 00:42:49,066
Tôi thấy thế có vẻ quá công bằng với tôi.
459
00:42:50,651 --> 00:42:51,652
Bạn nghĩ thế chứ?
460
00:44:59,988 --> 00:45:04,993
Biên dịch: Tu Tran