1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:18,661 --> 00:01:20,789 ‎Bạn đã trả phí. 3 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 ‎MÙA HÈ, 2022 4 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 ‎JAEPYEONG 5 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ‎KHU CĂN HỘ EDEN 6 00:03:44,724 --> 00:03:46,184 ‎Cháu vừa chuyển đến à? 7 00:03:51,940 --> 00:03:52,982 ‎Bác khỏe không ạ? 8 00:03:53,566 --> 00:03:55,944 ‎Ồ, cuối cùng thì cháu cũng đến. 9 00:03:56,444 --> 00:03:58,196 ‎Mất lâu mới đến được nhỉ. 10 00:04:02,075 --> 00:04:02,992 ‎Chào mừng. 11 00:04:03,076 --> 00:04:06,329 ‎Loài hoa này được gọi là loa kèn của quỷ. 12 00:04:06,412 --> 00:04:10,500 ‎Hoa đó là loa kèn của thiên thần ‎vì dáng kèn của nó hướng xuống đất. 13 00:04:11,000 --> 00:04:15,004 ‎Cái đó được gọi là loa kèn của quỷ ‎vì dáng kèn của nó hướng lên trời. 14 00:04:16,130 --> 00:04:18,132 ‎Có vẻ Chúa cho rằng điều đó là xấc xược. 15 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 ‎Có lẽ đó là lý do cháu chỉ có thể ‎ngửi thấy mùi của nó vào ban đêm. 16 00:04:24,555 --> 00:04:27,600 ‎Cháu cần đập vỡ mấy bình đất nung này ‎trước khi vứt. 17 00:04:46,536 --> 00:04:50,707 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 18 00:04:52,041 --> 00:04:53,626 ‎Yeon Jin tôi thương nhớ à. 19 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 ‎Cậu có nhớ 20 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 ‎rằng tôi từng ghét mùa hè không? 21 00:05:02,260 --> 00:05:05,346 ‎May là tôi đã chuyển đi ‎trước khi trời nóng hơn. 22 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 ‎Tôi bận xếp ảnh của mình từ hôm qua, 23 00:05:09,559 --> 00:05:12,395 ‎nhưng hơi lâu ‎vì toàn là những khuôn mặt hoan hỉ. 24 00:05:14,063 --> 00:05:15,898 ‎Tôi bắt đầu hình dung trong đầu 25 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 ‎rằng ngày nào đó 26 00:05:18,651 --> 00:05:22,113 ‎có thể cậu sẽ mở cánh cửa nhà đó ‎và bước vào đây. 27 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 ‎Mấy thứ này là gì? 28 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 ‎Đó là Jae Jun và Sa Ra. ‎Đây đều là ảnh của bọn tôi. 29 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 ‎Mà này, 30 00:05:39,005 --> 00:05:40,256 ‎cậu là ai vậy? 31 00:05:43,468 --> 00:05:45,303 ‎Là tôi đây, Yeon Jin. Là tôi. 32 00:05:47,764 --> 00:05:49,682 ‎Đúng là cậu chả thay đổi gì cả. 33 00:05:51,100 --> 00:05:52,477 ‎Cậu vẫn thô lỗ như vậy. 34 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 ‎Cậu nên cởi giày của mình ra ‎khi vào nhà người khác chứ. 35 00:06:04,697 --> 00:06:08,910 ‎Cậu lại cho tôi thêm một lý do ‎để giết cậu. Ít ra cậu nên nhận ra tôi. 36 00:06:11,371 --> 00:06:13,873 ‎Giết tôi ư? Cậu mà cũng đòi giết được tôi? 37 00:06:13,956 --> 00:06:14,874 ‎Tôi sẽ làm đấy. 38 00:06:15,958 --> 00:06:18,086 ‎Tôi sẽ cố hết sức để giết được cậu. 39 00:06:19,545 --> 00:06:21,214 ‎Nên là mau đến đi, Yeon Jin. 40 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 ‎Tôi đã ở đây rồi này. 41 00:06:24,717 --> 00:06:25,551 ‎Ồ! 42 00:06:26,969 --> 00:06:28,346 ‎Cậu muốn nghe chuyện 43 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‎làm thế nào tôi lại đến được đây 44 00:06:32,975 --> 00:06:34,185 ‎trong lúc cậu đến chứ? 45 00:06:36,938 --> 00:06:39,524 ‎Một báo cáo chính thức đã được đệ trình, 46 00:06:39,607 --> 00:06:41,692 ‎nên người giám hộ phải đến ‎làm theo quy trình. 47 00:06:42,902 --> 00:06:47,031 ‎Tôi sẽ nhẹ tay với con bé, nên đừng lo. ‎Ừ. Tôi sẽ gọi cho cô sau. 48 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 ‎Park Yeon Jin. 49 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 ‎- Dạ? ‎- Sao lại bắt nạt bạn? 50 00:06:54,664 --> 00:06:58,251 ‎Đừng quay lại vì chuyện kiểu này. ‎Mẹ cháu sắp đến rồi, đi đi. 51 00:06:58,334 --> 00:07:00,628 ‎Nó không phải bạn cháu. Mà chú này. 52 00:07:01,546 --> 00:07:03,423 ‎Chú và mẹ cháu là gì của nhau? 53 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 ‎Cả hai là bạn từ hồi cấp hai. 54 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 ‎Ồ, vậy là chú như tay sai của mẹ cháu? 55 00:07:08,886 --> 00:07:13,724 ‎Đó là lý do chú giúp bà ấy ly hôn nhỉ. Và ‎thu thập mọi chứng cứ bố cháu ngoại tình. 56 00:07:14,392 --> 00:07:17,395 ‎Cháu tưởng chú ngủ với mẹ cháu hay gì chứ. 57 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 ‎Mau đi về! 58 00:07:24,819 --> 00:07:29,157 ‎- Giao đồ trễ rồi này. Đứng dậy về! ‎- Xấu hổ quá. Đã bảo là đừng đến mà! 59 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 ‎Mọi thứ sẽ ổn ‎nếu chúng làm hòa và ôm nhau một cái. 60 00:07:32,410 --> 00:07:33,619 ‎Sa Ra, đi nào. 61 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 ‎Tôi có thể giúp gì? 62 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 ‎Tôi là giám hộ hợp pháp của Dong Eun, ‎thầy chủ nhiệm. 63 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 ‎Này. 64 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 ‎Em dám mặc đồng phục đến đây à? 65 00:07:56,225 --> 00:07:59,061 ‎Và gọi cảnh sát ‎vì một trò đùa giữa bạn bè á? 66 00:07:59,145 --> 00:08:00,313 ‎Hiệu phó bị gọi… 67 00:08:03,399 --> 00:08:07,153 ‎- Thầy xử lý em sau. Đứng dậy đi thôi! ‎- Thầy ơi, đưa em đi với. 68 00:08:07,236 --> 00:08:08,821 ‎Tuần này em là trẻ mồ côi. 69 00:08:09,906 --> 00:08:11,532 ‎Bố mẹ em ra nước ngoài rồi. 70 00:08:12,325 --> 00:08:13,743 ‎- Đi đánh gôn. ‎- Thế à? 71 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 ‎Vậy thì em nên gọi cho thầy chứ. 72 00:08:17,538 --> 00:08:19,790 ‎- Tôi sẽ đưa cả em ấy đi. ‎- Được. 73 00:08:21,042 --> 00:08:25,421 ‎Này, thầy đang thắc mắc sao em vẫn ở đây. ‎Vậy em ăn uống thế nào? 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,423 ‎- Em có dì giúp việc. ‎- Ồ, thế à? 75 00:08:33,888 --> 00:08:38,726 ‎Mẹ đã nói hôm nay rất quan trọng mà. ‎Hôm nay con làm mẹ thất vọng quá. 76 00:08:40,228 --> 00:08:43,814 ‎- Con đâu biết sẽ dính đến cảnh sát. ‎- Mẹ thất vọng vì thế á. 77 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 ‎Con chả xử lý nổi một con bé mạt hạng. 78 00:08:50,029 --> 00:08:53,908 ‎Và mẹ đã bảo chỉ chơi với Jae Jun ‎thôi mà? Và Sa Ra, nếu con chán. 79 00:08:55,451 --> 00:08:56,536 ‎Pháp sư đã bảo con 80 00:08:57,495 --> 00:09:01,040 ‎tránh người tên có chữ O ‎vì họ sẽ mang lại xui xẻo cho con. 81 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 ‎Son Myeong O, Choi Hye Jeong. ‎Mẹ nói bọn nó đó! 82 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 ‎Vào trong đi. Trễ rồi. 83 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 ‎MOON DONG EUN 84 00:10:06,647 --> 00:10:11,402 ‎Dong Eun đã đến rồi đây! ‎Vẫn là Dong Eun mà ta được thấy mỗi ngày! 85 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 ‎Chào mừng Dong Eun. 86 00:10:20,369 --> 00:10:22,204 ‎Xin lỗi vì bắt nạt cậu bao lâu nay. 87 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 ‎Tớ muốn xin lỗi cậu. ‎Cậu sẽ không giận nữa chứ? 88 00:10:27,752 --> 00:10:31,130 ‎Cậu đâu cần gọi cảnh sát vì chuyện đó. ‎Làm bọn tớ sợ đấy. 89 00:10:33,633 --> 00:10:35,134 ‎Nhắc mới nhớ, Dong Eun à, 90 00:10:37,136 --> 00:10:38,763 ‎từ giờ cậu hãy giúp thử xem 91 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 ‎máy uốn tóc đủ nóng chưa nhé? 92 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 ‎Thả ra! Thả tôi ra! 93 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‎Thế này là phạm tội mà! Thả tôi ra! 94 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 ‎Này, nhờ vả tí thôi mà. ‎Phạm tội thế nào được? 95 00:10:53,319 --> 00:10:57,239 ‎Cậu ấy xin lỗi rồi mà. ‎Chỉ muốn cậu thử xem nó nóng chưa thôi. 96 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 ‎Nóng đến thế à? 97 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 ‎Tớ thấy được rồi đó. 98 00:11:09,085 --> 00:11:09,919 ‎Để xem nào. 99 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 ‎Ai đó cứu với! Làm ơn, ai đó cứu tôi với! 100 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ‎Này, đừng phí sức nữa! 101 00:11:19,345 --> 00:11:23,265 ‎Cậu cứ la hét thoải mái, ‎mà chả ai biết đâu. Sẽ chả ai đến cứu cậu. 102 00:11:25,518 --> 00:11:27,853 ‎Thầy thể dục cho bọn này chìa khóa đấy! 103 00:11:35,194 --> 00:11:36,737 ‎Sao các người lại làm thế? 104 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 ‎Sao lại làm thế với tôi chứ? 105 00:11:40,908 --> 00:11:42,326 ‎Nghe phát chán luôn rồi. 106 00:11:44,412 --> 00:11:48,290 ‎Sao lũ các cậu cứ luôn hỏi thế nhỉ? ‎Vì tớ sẽ chả bị gì cả, 107 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 ‎và cậu sẽ luôn bị thế này. 108 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 ‎Nhìn cậu kìa. 109 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 ‎Cậu đã làm ầm lên ở đồn, ‎nhưng giờ cậu lại ở đây rồi. 110 00:11:56,716 --> 00:11:57,675 ‎Khác đi gì chưa? 111 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 ‎Ý tớ là, ‎sẽ không có ai bảo vệ cậu cả, Dong Eun. 112 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 ‎Cảnh sát, trường học, ‎thậm chí bố mẹ cậu cũng không. 113 00:12:06,058 --> 00:12:07,977 ‎Cậu gọi người như thế là gì nhỉ? 114 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 ‎Một kẻ lép vế. 115 00:12:14,316 --> 00:12:17,987 ‎Cậu sống ở nhà trọ, nhỉ? ‎Nhờ cậu mà tớ biết "phòng thuê tháng". 116 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 ‎Cậu ấy trả tiền nhà khi trăng tròn? 117 00:12:21,949 --> 00:12:26,871 ‎- Cậu đang sống trong truyện cổ tích đó! ‎- Dong Eun hẳn là tiên nữ đỡ đầu của tớ. 118 00:12:27,371 --> 00:12:29,999 ‎Cậu ấy còn thử nhiệt độ ‎cho tớ làm tóc cơ mà? 119 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 ‎Bỏ ra! 120 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 ‎Bỏ tôi ra! 121 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Ồn quá đi! 122 00:12:38,048 --> 00:12:39,800 ‎- Thả ra. ‎- Myeong O, bịt miệng nó. 123 00:12:39,884 --> 00:12:40,718 ‎Bỏ ra! 124 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 ‎Ở nơi công cộng mà cậu ồn quá đấy. 125 00:13:08,871 --> 00:13:09,997 ‎Dung dịch ô-xy già? 126 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 ‎Nếu cô đưa em, em sẽ tự bôi. 127 00:13:13,793 --> 00:13:15,294 ‎Áo em bị dính gì đó ạ. 128 00:13:15,920 --> 00:13:17,004 ‎Áo em dính gì vậy? 129 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 ‎Có phải máu không? 130 00:13:24,053 --> 00:13:26,013 ‎Xin cô hãy cho em ô-xy già. 131 00:13:30,935 --> 00:13:33,312 ‎Có chuyện gì vậy? Ai đã làm việc này? 132 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 ‎Em báo thầy chủ nhiệm chưa? 133 00:13:37,191 --> 00:13:39,068 ‎Cô từng thấy em bị thế này rồi. 134 00:13:39,568 --> 00:13:42,947 ‎Nếu nói một mình quá khó khăn, ‎cô sẽ cùng em nói với thầy. 135 00:13:43,656 --> 00:13:44,615 ‎Là ai làm? 136 00:13:59,255 --> 00:14:00,381 ‎Dạ mẹ. 137 00:14:01,757 --> 00:14:03,175 ‎Con sẽ gọi lại mẹ nhé. 138 00:14:07,096 --> 00:14:08,055 ‎Là em làm đấy ạ. 139 00:14:09,932 --> 00:14:11,600 ‎Trước đó cũng là em làm đấy. 140 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‎Biết chứ, Yeon Jin? 141 00:14:26,532 --> 00:14:30,536 ‎Rằng con gái cậu thích nhìn thế giới ‎với góc nhìn lộn ngược ấy? 142 00:14:33,080 --> 00:14:35,124 ‎Có phải vì khi thế giới lộn ngược, 143 00:14:35,875 --> 00:14:39,211 ‎người ta sẽ hiểu cậu, ‎cho dù cậu nhầm lẫn mọi màu sắc? 144 00:14:45,259 --> 00:14:48,846 ‎Giày của cô trông giống hệt của mẹ em. 145 00:14:56,979 --> 00:14:57,813 ‎Ra là em à. 146 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 ‎Con gái của Park Yeon Jin, Ha Ye Sol. 147 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 ‎Cô biết mẹ em ạ? 148 00:15:04,737 --> 00:15:06,572 ‎Ngày nào cô cũng nghĩ về bà ấy. 149 00:15:08,157 --> 00:15:11,160 ‎Có vài nỗi hận thù ‎giống như sự khao khát vậy. 150 00:15:12,369 --> 00:15:13,621 ‎Không thể rũ bỏ được. 151 00:15:14,204 --> 00:15:15,205 ‎"Hận thù"? 152 00:15:15,956 --> 00:15:18,459 ‎Em không biết từ đó. Nghĩa là gì ạ? 153 00:15:24,840 --> 00:15:26,175 ‎Hận thù nghĩa là gì à? 154 00:15:59,667 --> 00:16:01,043 ‎Buồn cười chết mất! 155 00:16:10,594 --> 00:16:12,304 ‎Hả? Cái gì? 156 00:16:13,973 --> 00:16:14,807 ‎Định chạy à? 157 00:16:33,409 --> 00:16:35,744 ‎Đôi mắt của cô ấy tối đi khi vui vẻ. 158 00:16:36,245 --> 00:16:38,080 ‎Sao cậu đi lâu thế? 159 00:16:39,498 --> 00:16:41,083 ‎Tớ nhớ cậu muốn chết luôn. 160 00:16:41,583 --> 00:16:43,502 ‎Đôi môi cong lên khi cô ấy cười. 161 00:16:44,003 --> 00:16:46,088 ‎Từng sợi tóc xinh đẹp của cô ấy. 162 00:16:47,464 --> 00:16:48,674 ‎Gộp tất cả lại, 163 00:16:49,967 --> 00:16:51,176 ‎đó chính là hận thù. 164 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 ‎Cậu ấy cởi giày ra trước khi vào cơ đấy! 165 00:16:58,934 --> 00:17:01,395 ‎Bọn mình tồi thật. Xấu hổ chưa. 166 00:17:02,104 --> 00:17:03,022 ‎Ê, tránh ra. 167 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 ‎Của cậu à? 168 00:17:06,525 --> 00:17:08,652 ‎Tớ tìm thấy cái này trong thùng gạo. 169 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‎- Tớ chả thể tin vào mắt mình đó. ‎- Trả đây. 170 00:17:13,949 --> 00:17:14,825 ‎Sao bây giờ? 171 00:17:16,035 --> 00:17:17,244 ‎Dong Eun giận rồi à? 172 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‎Bắt tốt lắm. 173 00:17:20,789 --> 00:17:21,874 ‎Khá nhiều đấy chứ! 174 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 ‎Thật sao? Thật đáng buồn. 175 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 ‎Dong Eun à. 176 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 ‎Cậu sống tiết kiệm quá rồi! 177 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‎Con điên này. Lần này cậu phê gì thế hả? 178 00:17:32,551 --> 00:17:33,927 ‎Si-rô ho hay hồ dán? 179 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 ‎Dừng lại! Đừng làm thế nữa! 180 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 ‎Dong Eun giàu quá nè! 181 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 ‎- Cỡ 200.000 won. ‎- Cậu trả tiền đống này à? 182 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 ‎Các người giàu lắm mà! ‎Các người đâu cần số tiền này! 183 00:17:50,652 --> 00:17:52,905 ‎Tôi cầu xin cậu. Trả lại đi, Yeon Jin. 184 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 ‎Tớ thấy là cậu biết điều rồi đó. 185 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 ‎Thôi được. 186 00:17:59,661 --> 00:18:00,537 ‎Tớ sẽ trả lại. 187 00:18:02,748 --> 00:18:04,750 ‎Mà cậu phải nhảy ‎trong lúc bọn tớ uống rượu. 188 00:18:05,250 --> 00:18:07,753 ‎Rồi tớ không động vào ‎số tiền này. Thế nào? 189 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 ‎- Gì cơ? ‎- Tớ bảo là nhảy đi! 190 00:18:11,507 --> 00:18:14,218 ‎Hát hò nhảy nhót đi kèm nhậu nhẹt, ‎cậu biết mà. 191 00:18:15,094 --> 00:18:17,012 ‎Sao? Cậu không muốn à? 192 00:18:19,681 --> 00:18:22,101 ‎Nếu thật sự không muốn, vẫn có cách khác. 193 00:18:23,852 --> 00:18:25,395 ‎Tớ thấy cái này ở nhà cậu. 194 00:18:27,606 --> 00:18:29,650 ‎Bây giờ cậu đúng là tàn tạ. 195 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 ‎Nhưng nếu cậu cố tỏ ra tự cao, 196 00:18:33,612 --> 00:18:36,657 ‎thì cậu sẽ tàn tạ hơn nữa đấy. 197 00:18:37,658 --> 00:18:39,368 ‎Nên là, nhảy đi. 198 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 ‎Trong sự nhục nhã. 199 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 ‎Nếu cậu không muốn thì cũng được. 200 00:18:49,878 --> 00:18:52,881 ‎Nhưng hôm nay nhìn cậu, Dong Eun à… 201 00:18:56,635 --> 00:18:57,719 ‎Chân cũng đẹp nữa. 202 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 ‎Tớ sẽ chọn nhạc cho. 203 00:19:09,523 --> 00:19:11,483 ‎Tớ có nhiều bài nhạc chuông lắm. 204 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 ‎TẠM ĐÓNG CỬA DO Y TÁ TRƯỜNG XIN NGHỈ VIỆC 205 00:22:28,263 --> 00:22:30,015 ‎Thật à? Lúc nào? 206 00:22:32,267 --> 00:22:33,352 ‎Em sẽ gọi lại sau. 207 00:22:36,188 --> 00:22:38,482 ‎Này, Dong Eun bỏ học rồi. 208 00:22:39,191 --> 00:22:41,109 ‎Nhưng nó đã viết tên ta vào đơn. 209 00:22:41,985 --> 00:22:45,489 ‎Nó đưa cho hiệu phó, ‎thầy ấy đang mắng thầy của ta kia kìa. 210 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 ‎Là thầy thể dục à? 211 00:22:49,034 --> 00:22:51,870 ‎Viết theo thứ tự ai đánh nó nhiều nhất à? ‎Hay theo chữ cái? 212 00:22:53,372 --> 00:22:57,584 ‎- Tên tớ ở đâu trên danh sách nhỉ. ‎- Không biết nghiêm trọng cỡ nào à? 213 00:23:01,797 --> 00:23:02,798 ‎Này! 214 00:23:02,881 --> 00:23:04,383 ‎Jae Jun! Yeon Jin! 215 00:23:05,050 --> 00:23:05,884 ‎Lại đây. 216 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 ‎Cái con điên này! 217 00:23:15,769 --> 00:23:17,771 ‎Nếu muốn bỏ học thì âm thầm mà bỏ! 218 00:23:17,854 --> 00:23:20,440 ‎Bộ em không làm gì sai à? Không gì cả à? 219 00:23:21,024 --> 00:23:23,360 ‎Đến mức này, hẳn là em cũng làm gì sai! 220 00:23:23,860 --> 00:23:25,654 ‎Lên sửa đơn xin thôi học ngay! 221 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ‎ĐƠN XIN THÔI HỌC 222 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 ‎Nếu chuyện đến tai hiệu trưởng, 223 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 ‎đánh giá công việc của thầy ‎sẽ bị ảnh hưởng, thầy Kim ạ. 224 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 ‎Tôi biết rồi, nhé? Cho xin đi, nhé. 225 00:23:52,514 --> 00:23:53,348 ‎Cái gì đây? 226 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 ‎Lý do thôi học kiểu gì thế này? 227 00:23:58,103 --> 00:24:03,066 ‎Bạo lực học đường. Yeon Jin, Sa Ra, ‎Jae Jun, Hye Jeong, Myeong O là thủ phạm. 228 00:24:06,278 --> 00:24:09,197 ‎- Còn thầy là người đứng xem. ‎- Im cái mồm lại! 229 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 ‎Các em ấy làm gãy tay hay chân của em à? 230 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 ‎Em đi lại với chân tay lành lặn mà. 231 00:24:14,035 --> 00:24:17,664 ‎Bạo lực thế nào được? ‎Sao thầy là người đứng xem được? 232 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 ‎Lúc này em bị điên rồi, em biết chứ? 233 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 ‎Bạn bè tát nhau một cái có làm sao đâu? 234 00:24:22,752 --> 00:24:23,587 ‎Và tại sao 235 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 ‎bạn bè tát nhau là ổn? 236 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 ‎Cái gì? 237 00:24:29,676 --> 00:24:32,637 ‎Thầy khoe là con trai thầy ‎vào đại học sư phạm nhỉ? 238 00:24:35,098 --> 00:24:38,185 ‎Vậy nếu con thầy bị bạn bè tát thì có ổn… 239 00:24:42,314 --> 00:24:44,065 ‎Tao đã rất tử tế với mày. 240 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 ‎Và giờ là mày tự chuốc lấy đấy nhé. 241 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 ‎Chà. 242 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 ‎Mày vừa 243 00:24:53,783 --> 00:24:54,618 ‎nói gì về 244 00:24:56,077 --> 00:24:57,037 ‎con trai tao hả? 245 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 ‎Nói lại xem. Mày vừa nói gì? 246 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 ‎- Đứng dậy! ‎- Đừng mà. 247 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‎Này. 248 00:25:02,834 --> 00:25:05,003 ‎- Tránh ra. Mày nói gì? ‎- Thầy Kim! 249 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 ‎- Đứng dậy. Mày nói gì? ‎- Thầy Kim! 250 00:25:06,922 --> 00:25:08,381 ‎Dừng lại ngay đi. 251 00:25:08,465 --> 00:25:10,258 ‎Tránh ra. Này! 252 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 ‎- Thầy Kim! ‎- Tránh ra! 253 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 ‎- Dừng lại! ‎- Này! 254 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 ‎- Thầy Kim! ‎- Dậy đi! 255 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ‎TIỆM TÓC TÂN THẾ GIỚI 256 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 ‎Cô Jeong, điện thoại cô ‎đang đổ chuông kìa. 257 00:25:23,522 --> 00:25:24,606 ‎Đến đây! 258 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 ‎- Thôi nào! ‎- Sao vậy? 259 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 ‎Chờ tôi một chút. 260 00:25:31,029 --> 00:25:31,863 ‎Trời ạ! 261 00:25:36,284 --> 00:25:37,452 ‎Dạ, a lô? 262 00:25:39,704 --> 00:25:40,580 ‎Vâng. 263 00:25:42,874 --> 00:25:44,292 ‎Tôi là mẹ nó. 264 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 ‎Ai vậy ạ? 265 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 ‎Mẹ Dong Eun cứ việc mở ra. Không sao đâu. 266 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‎Ôi trời ơi! 267 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 ‎MỘT TRIỆU WON 268 00:26:09,943 --> 00:26:13,405 ‎Và tôi cần chữ ký của người cha ở đây. 269 00:26:13,488 --> 00:26:17,534 ‎Thật ra tôi không phải bố Dong Eun. ‎Nhưng tôi như cha của nó vậy. 270 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 ‎Vậy thì 271 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 ‎cô ký đi. 272 00:26:21,371 --> 00:26:23,415 ‎- Ồ. ‎- Vâng. 273 00:26:24,624 --> 00:26:28,128 ‎Đôi khi, vấn đề pháp lý rất quan trọng, ‎cô biết mà. 274 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 ‎Tôi không có chữ ký. 275 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 ‎Tôi có thể viết tên mình không? 276 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 ‎Được chứ. 277 00:26:35,927 --> 00:26:39,889 ‎Cô có thể viết tên mình vào đó, ‎và viết lại lý do cho chúng tôi. 278 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 ‎- Lý do? ‎- Ngắn lắm. 279 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 ‎"Không thích nghi". 280 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 ‎PHÒNG CHO THUÊ 281 00:27:00,827 --> 00:27:01,870 ‎Cháu quên gì à? 282 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 ‎Này, cháu không biết à? 283 00:27:06,291 --> 00:27:08,376 ‎Sáng nay mẹ cháu dọn phòng đi rồi. 284 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 ‎Trời ơi. Đây là ‎đồng phục học sinh của cháu mà. 285 00:27:13,965 --> 00:27:17,677 ‎Chắc chắn mẹ sẽ gọi cho cháu thôi. ‎Dù sao bà ấy cũng là mẹ cháu. 286 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 ‎Trời ạ. 287 00:27:23,600 --> 00:27:26,019 ‎SPACE GROUP HÀN QUỐC ‎KIẾN TRÚC VÀ XÃ HỘI 288 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ‎LÝ DO THÔI HỌC: KHÔNG THÍCH NGHI 289 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 ‎NGƯỜI GIÁM HỘ: JEONG MI HEE 290 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 ‎THIÊN ĐƯỜNG CƠM CUỘN 291 00:29:03,324 --> 00:29:07,996 ‎Các vết sẹo của tôi ngứa ran, và bụng tôi ‎đau dữ dội vì những cơn đau bụng kinh. 292 00:29:08,997 --> 00:29:11,207 ‎Ngay lúc đó, tôi đã có một suy nghĩ. 293 00:29:13,084 --> 00:29:17,922 ‎"Nhà thuốc mở cửa lúc chín giờ sáng, ‎và sông Hàn chỉ cách đó 20 phút đi bộ. 294 00:29:19,591 --> 00:29:21,050 ‎Nước sẽ rất lạnh, 295 00:29:22,260 --> 00:29:24,220 ‎và mọi thứ rồi sẽ trở nên ổn hết. 296 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 ‎Vết sẹo sẽ hết ngứa. 297 00:29:28,266 --> 00:29:29,517 ‎Mình còn muốn gì nữa? 298 00:29:31,186 --> 00:29:32,604 ‎Đây có lẽ là điều đúng". 299 00:30:34,749 --> 00:30:36,334 ‎Khuôn mặt của Dong Eun 300 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 ‎có đẹp không? 301 00:30:38,753 --> 00:30:40,171 ‎Theo quan điểm con trai. 302 00:30:42,173 --> 00:30:43,007 ‎Tớ không biết. 303 00:30:43,591 --> 00:30:44,676 ‎Đừng có giả ngu. 304 00:30:47,136 --> 00:30:48,930 ‎Đâu phải chỉ có mặt nó là đẹp. 305 00:30:50,431 --> 00:30:53,643 ‎Vậy sao cậu không bịt miệng nó? ‎Tránh ra. Cậu nặng quá. 306 00:30:55,687 --> 00:30:57,856 ‎Cậu đi đâu vậy? Mua thêm đồ uống à? 307 00:30:58,690 --> 00:30:59,899 ‎Bảo Hye Jeong đi đi. 308 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 ‎- Nếu để mua đồ uống thì tớ đi. ‎- Tớ phải đi lễ sáng. 309 00:31:04,529 --> 00:31:08,449 ‎Ông già dọa sẽ phá xưởng vẽ của tớ ‎nếu không đến ngay. Khỉ thật. 310 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 ‎Lễ đặc biệt cho học sinh cuối cấp. ‎Tớ ráng lắm mới cản được lão gọi các cậu. 311 00:31:12,996 --> 00:31:15,623 ‎Này. Muốn ông ấy ngưng gọi cậu không? 312 00:31:16,499 --> 00:31:17,709 ‎Cậu có mấy áo trắng? 313 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 ‎- Amen! ‎- Amen! 314 00:31:21,337 --> 00:31:22,881 ‎Chúa Giê-su nói: 315 00:31:24,465 --> 00:31:29,387 ‎"Nếu ai vả má bên phải, ‎hãy đưa luôn má bên kia cho người ấy". 316 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 ‎- Amen! ‎- Amen! 317 00:31:30,889 --> 00:31:34,767 ‎"Nếu ai muốn lấy áo ngoài, ‎hãy cho người ấy lấy luôn áo trong". 318 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 ‎- Amen! ‎- Amen! 319 00:31:36,311 --> 00:31:40,732 ‎"Nếu ai đó ép con đi một dặm, ‎hãy đi với họ hai dặm…" 320 00:31:40,815 --> 00:31:42,150 ‎- Amen! ‎- Amen! 321 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 ‎- Chúng con tin vào Chúa. ‎- Amen. 322 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 ‎Bố Sa Ra bị vỡ giọng hài thật. 323 00:31:47,822 --> 00:31:51,409 ‎- Nhìn mặt ông ấy cơ! ‎- Hay ông ấy sốc vì chả có gì để xem? 324 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 ‎Này! 325 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 ‎- Tớ muốn sữa sô-cô-la. ‎- Hả? 326 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 ‎Được rồi. 327 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 ‎- Còn các cậu? ‎- Hye Jeong à! 328 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 ‎Tớ đã bảo tuần này tớ phải nhịn ăn! 329 00:32:07,467 --> 00:32:08,593 ‎Hừ, chết tiệt. 330 00:32:11,262 --> 00:32:14,557 ‎Này, Gyeong Ran à. ‎Khi nào cậu mới hết khóc? Sáng mai hả? 331 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 ‎Đừng khóc nữa, con điếm này. 332 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 ‎Khốn kiếp, ồn ào quá đấy. Chết tiệt. 333 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 ‎Gyeong Ran à. 334 00:32:24,651 --> 00:32:27,195 ‎Hét nữa là tớ sẽ nhét cái này ‎vào miệng cậu! 335 00:32:34,953 --> 00:32:36,245 ‎Nó làm gì ở đây vậy? 336 00:32:56,516 --> 00:32:59,143 ‎Chắc nó điên rồi. Nó tự nguyện đến đây à? 337 00:33:03,898 --> 00:33:06,401 ‎Chà, Dong Eun à. 338 00:33:08,319 --> 00:33:09,862 ‎Tớ nhớ cậu muốn chết luôn. 339 00:33:11,030 --> 00:33:12,740 ‎Cậu bỏ học mà chả từ biệt gì. 340 00:33:13,574 --> 00:33:16,869 ‎Giấc mơ mà cậu đã viết ‎trên trang Cyworld ấy. 341 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 ‎"Làm mẹ hiền vợ tốt". Cậu nói thật lòng à? 342 00:33:20,081 --> 00:33:22,750 ‎Thật à? Cậu đã viết thế thật hả? 343 00:33:25,461 --> 00:33:28,548 ‎Cái này ở đâu ra vậy trời? 344 00:33:29,215 --> 00:33:30,466 ‎Sa Ra muốn vẽ. 345 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 ‎Jae Jun sẽ thừa kế sân gôn. ‎Hye Jeong, tiếp viên hàng không. 346 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 ‎Ước mơ của cậu là làm mẹ hiền vợ tốt? 347 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 ‎Cái quái gì vậy? 348 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 ‎Sao cậu chừa tớ ra? 349 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 ‎Tớ cũng có ước mơ mà. ‎Tớ sẽ thành triệu phú. 350 00:33:45,523 --> 00:33:47,650 ‎Tớ không có ước mơ, Dong Eun à. 351 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 ‎Ước mơ dành cho người như cậu. 352 00:33:50,903 --> 00:33:54,282 ‎Cậu, cậu ấy và cậu ấy. 353 00:33:54,782 --> 00:33:57,368 ‎Mơ được rồi thì tớ trả tiền để làm cho tớ. 354 00:33:59,746 --> 00:34:03,833 ‎Tớ chả cần mơ. Tớ cần một công việc. ‎Việc không quá thấp kém, biết đó? 355 00:34:05,084 --> 00:34:08,046 ‎Rồi có lẽ tớ sẽ kết hôn ‎khi còn trẻ và xinh đẹp. 356 00:34:08,129 --> 00:34:11,841 ‎Chọn một người đàn ông có điều kiện. ‎Và có một hoặc hai đứa con. 357 00:34:12,842 --> 00:34:18,347 ‎Rồi tớ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. ‎Không có từ nào tóm tắt được tất cả, nhỉ? 358 00:34:19,140 --> 00:34:19,974 ‎Có mà. 359 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 ‎Vớ vẩn. 360 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 ‎Im giùm đi, Sa Ra. 361 00:34:24,353 --> 00:34:25,313 ‎Sợ quá đi! 362 00:34:28,900 --> 00:34:29,734 ‎Rồi sao? 363 00:34:31,652 --> 00:34:32,653 ‎Cậu mơ gì? 364 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 ‎Cậu. 365 00:34:38,910 --> 00:34:40,620 ‎Từ nay, cậu là ước mơ của tớ. 366 00:34:42,246 --> 00:34:43,081 ‎Tớ rất mong 367 00:34:44,749 --> 00:34:46,084 ‎là ta sẽ gặp lại nhau. 368 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 ‎MÙA HÈ, 2006 369 00:35:40,555 --> 00:35:42,265 ‎Đừng làm trò khỉ nữa. Cất đi! 370 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 ‎Này, đừng quá khắt khe với con bé! 371 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 ‎Tay chân con bé đầy vết bỏng thuốc lá đấy. 372 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 ‎Làm việc đi. 373 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ‎KẾT QUẢ THI TÚ TÀI 374 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 ‎MOON DONG EUN ‎BẠN ĐÃ ĐỖ KỲ THI TÚ TÀI 375 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 ‎MÙA THU, 2006 376 00:36:43,117 --> 00:36:44,577 ‎NĂM HỌC 2005 ‎MÔN TOÁN 377 00:36:44,660 --> 00:36:46,495 ‎NĂM HỌC 2006 ‎KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC 378 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 ‎MÙA THU, 2007 379 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 ‎MÙA THU, 2008 380 00:38:07,451 --> 00:38:08,411 ‎Xin lỗi. 381 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 ‎Không phải em cố làm chị phân tâm đâu. 382 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 ‎Em 20 tuổi, và tên em là Koo Seong Hee. 383 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 ‎Em nghe nói chị sẽ rời nhà máy ‎vào cuối tháng này. 384 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 ‎Nên em chỉ muốn bắt chuyện với chị ‎trước khi chị nghỉ việc thôi à. 385 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 ‎Chị cũng thế. Cảm ơn em. 386 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 ‎Vì chuyện gì ạ? 387 00:38:38,649 --> 00:38:39,859 ‎Em đã đi nhón chân. 388 00:38:41,152 --> 00:38:42,153 ‎Chị thấy rồi ạ? 389 00:38:43,070 --> 00:38:47,408 ‎Dù sao cũng chúc mừng chị nhé! ‎Nghe nói chị đã vào được đại học. 390 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 ‎Chà, chắc là chị vui lắm nhỉ. 391 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 ‎Chị có thể đi hẹn hò nhóm ‎và quen bạn trai ở đại học! 392 00:38:56,459 --> 00:38:57,793 ‎Chị chả mong cái đó. 393 00:38:58,544 --> 00:39:01,922 ‎Chị học đại học ‎vì có một nơi chị thực sự cần phải đến. 394 00:39:02,548 --> 00:39:04,258 ‎Chị muốn đi đâu cơ? 395 00:39:06,093 --> 00:39:06,927 ‎Samsung à? 396 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 ‎Hyundai ư? 397 00:39:15,811 --> 00:39:17,480 ‎Tôi không đùa đâu, Yeon Jin. 398 00:39:18,147 --> 00:39:21,484 ‎Kể từ ngày đó, ‎ước mơ duy nhất của tôi luôn là cậu. 399 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 ‎HÃNG DỆT SUNGWU 400 00:39:27,448 --> 00:39:31,452 ‎Cho tôi ly cà phê mạnh nhất của quán đi. ‎Uống lạnh. Tôi buồn ngủ quá. 401 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 ‎Muốn một ly Americano đá thêm cà phê chứ? 402 00:39:34,789 --> 00:39:36,290 ‎Ừ. Tôi sẽ lấy cái đó. 403 00:39:39,168 --> 00:39:40,920 ‎Lấy ở quầy nhận nước nhé ạ. 404 00:39:41,003 --> 00:39:42,671 ‎Mời khách hàng tiếp theo ạ. 405 00:39:45,633 --> 00:39:48,094 ‎Một Americano đá và một Mocha Latte nóng. 406 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 ‎Cho nhiều kem đánh bông ‎và sốt sô-cô-la trên Latte. 407 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 ‎Bọn tôi trả riêng, mà đóng cả hai dấu ‎lên phiếu giảm giá của tôi nhé. 408 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 ‎Biết cậu sẽ nói thế nên chả mang ví. 409 00:39:57,103 --> 00:39:59,438 ‎- Chết tiệt. ‎- Lấy ở quầy nhận nước nhé. 410 00:39:59,980 --> 00:40:01,899 ‎Mời khách hàng tiếp theo ạ. 411 00:40:02,983 --> 00:40:04,860 ‎Tích tiểu thành đại mà. 412 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 ‎Anh Yeo Jeong. 413 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 ‎- Tích phiếu giảm giá mau giàu. ‎- Sao được? 414 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 ‎Giúp em trai đi. 415 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 ‎Cậu luôn nói thế để tôi trả tiền. ‎Trưởng thành lên coi. 416 00:40:13,494 --> 00:40:14,328 ‎Được rồi. 417 00:40:15,621 --> 00:40:19,542 ‎- Ít ra tích phiếu giảm giá mau giàu. ‎- Việc đó không làm tôi giàu. 418 00:40:19,625 --> 00:40:20,835 ‎Sao có thể? 419 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ‎MỪNG TÂN SINH VIÊN NĂM 2009! 420 00:40:25,256 --> 00:40:28,676 ‎ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON 421 00:40:28,759 --> 00:40:29,927 ‎Chào mừng! 422 00:40:31,220 --> 00:40:32,680 ‎ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON 423 00:40:38,185 --> 00:40:40,020 ‎Tôi nghĩ về việc đó mỗi ngày, Yeon Jin. 424 00:40:40,813 --> 00:40:43,482 ‎Tôi nên đoàn tụ với cậu ở đâu đây? 425 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 ‎Cậu có tất cả. 426 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 ‎Cậu chẳng sợ ai. 427 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 ‎Vậy đâu là nơi sẽ khiến cậu sợ hãi 428 00:40:54,702 --> 00:40:55,744 ‎dù chỉ một giây? 429 00:40:58,622 --> 00:41:00,708 ‎Tôi không thể nghĩ ra nơi nào khác. 430 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 ‎Nhà thể chất của riêng của tôi, ‎rộng 60 mét vuông. 431 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 ‎HA YE SOL 432 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 ‎Chà, cứ như truyện cổ tích vậy đó. 433 00:41:14,138 --> 00:41:17,558 ‎Giờ tôi sẽ cầm một cái máy uốn tóc ‎rất mềm mại và sáng sủa. 434 00:41:18,476 --> 00:41:22,396 ‎Cái mà cậu yêu quý nhất, Yeon Jin ạ. 435 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 ‎Chuyện của cô giống cổ tích à? 436 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 ‎Dạ, mà em không thích ‎vì mẹ em không phải nhân vật chính. 437 00:41:30,905 --> 00:41:32,156 ‎Sao em nghĩ thế? 438 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 ‎Vì mẹ em giàu lắm. 439 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 ‎Và mấy nhân vật chính thì toàn nghèo thôi. 440 00:41:40,831 --> 00:41:41,999 ‎Không, em sai rồi. 441 00:41:43,167 --> 00:41:46,003 ‎Trong câu chuyện này, ‎mẹ em là nhân vật chính đó. 442 00:41:47,213 --> 00:41:50,257 ‎Vì câu chuyện này không phải cổ tích đâu. 443 00:41:51,425 --> 00:41:52,551 ‎Là truyện ngụ ngôn. 444 00:41:55,971 --> 00:42:00,142 ‎Sương mù được cho là dày đặc ‎khi ở trong tầm nhìn dưới một ki-lô-mét. 445 00:42:00,809 --> 00:42:03,938 ‎Cảnh báo sương mù được đưa ra hôm qua, ‎hôm nay vẫn còn hiệu lực. 446 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 ‎Bạn có biết chướng ngại chính ‎của các chuyến bay an toàn 447 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 ‎không phải là bão hay sét, mà là sương mù? 448 00:42:10,611 --> 00:42:14,865 ‎"Ai gây thương tích cho người khác thế nào ‎phải chịu phạt bằng thương tích thế ấy". 449 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 ‎Mặc dù ngày trời quang ‎có nhiều tai nạn nhất, 450 00:42:18,702 --> 00:42:21,330 ‎tỷ lệ tử vong lại cao nhất ‎vào ngày sương mù. 451 00:42:21,830 --> 00:42:23,749 ‎Xin hãy cẩn thận với sương mù. 452 00:42:24,250 --> 00:42:25,501 ‎Tôi là Park Yeon Jin. 453 00:42:30,381 --> 00:42:31,590 ‎"Mắt đền mắt, 454 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 ‎răng đền răng, 455 00:42:34,385 --> 00:42:35,594 ‎xương đền xương. 456 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 ‎Gây thương tích nào đền thương tích ấy". 457 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 ‎Không biết nữa. 458 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 ‎Tôi thấy thế có vẻ quá công bằng với tôi. 459 00:42:50,651 --> 00:42:51,652 ‎Bạn nghĩ thế chứ? 460 00:44:59,988 --> 00:45:04,993 ‎Biên dịch: Tu Tran