1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 СЛАВА 2 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 СЕМЙОН 3 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 Із вас стягнуто плату. 4 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 ЛІТО 2022 5 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 БУДІВЕЛЬНА ФІРМА «ЧЕПЙОН» 6 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «ЕДЕМ» 7 00:03:44,724 --> 00:03:46,184 Ви щойно переїхали? 8 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 Як справи? 9 00:03:53,483 --> 00:03:56,361 Нарешті ви поселилися. 10 00:03:56,444 --> 00:03:58,238 Довго збиралися. 11 00:04:02,075 --> 00:04:02,992 Ласкаво прошу. 12 00:04:03,076 --> 00:04:06,287 Ця квітка називається «труба диявола». 13 00:04:06,371 --> 00:04:08,414 Це «труба ангела», бо ангел грає 14 00:04:08,498 --> 00:04:10,917 на трубі, опущеній до землі. 15 00:04:11,000 --> 00:04:14,921 А це «труба диявола», бо вона направлена в небеса. 16 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 Мабуть, Бог думав, що це нахабство. 17 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 Може, саме тому запах чути лише вночі. 18 00:04:24,472 --> 00:04:27,600 Перш ніж викинути, горщик треба розтрощити. 19 00:04:46,536 --> 00:04:50,665 СЛАВА 20 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 Люба Йон Чжін, я скучила. 21 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 Пам'ятаєш, 22 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 як я ненавиділа літо? 23 00:05:02,260 --> 00:05:05,763 На щастя, я поїхала, перш ніж стало ще спекотніше. 24 00:05:06,889 --> 00:05:09,392 Відучора я розвішую фотографії, 25 00:05:09,475 --> 00:05:12,478 та справа йде повільно, бо на всіх них милі обличчя. 26 00:05:14,063 --> 00:05:15,898 Я почала уявляти собі, 27 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 що одного дня 28 00:05:18,651 --> 00:05:22,155 ти ввійдеш крізь прочинені двері. 29 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 Що це таке? 30 00:05:31,831 --> 00:05:35,084 Це Че Чжун і Са Ра. Тут усі ми. 31 00:05:36,502 --> 00:05:37,420 Гей. 32 00:05:38,921 --> 00:05:40,256 А ти хто така? 33 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 Це я, Йон Чжін. Це я. 34 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 А ти геть не змінилася. 35 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 Така ж грубіянка. 36 00:05:52,977 --> 00:05:56,105 Коли заходиш до когось додому, треба роззуватися. 37 00:06:04,697 --> 00:06:08,910 У мене на одну причину більше тебе вбити. Ти мене навіть не впізнала. 38 00:06:11,371 --> 00:06:12,538 Убити мене хочеш? 39 00:06:12,622 --> 00:06:13,873 Думаєш, зможеш? 40 00:06:13,956 --> 00:06:15,208 Так. 41 00:06:15,958 --> 00:06:18,086 Зі шкури вилізу, а вб'ю. 42 00:06:19,545 --> 00:06:21,297 Тож приходь швидше, Йон Чжін. 43 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 Я вже тут. 44 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 Ой! 45 00:06:26,969 --> 00:06:28,221 А поки ти йдеш, 46 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 розказати тобі, 47 00:06:32,975 --> 00:06:34,102 як я тут опинилася? 48 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Офіційний звіт уже подано. 49 00:06:39,399 --> 00:06:41,692 Опікуни мають дотримуватися процедури. 50 00:06:42,860 --> 00:06:45,405 Не хвилюйся, вона легко відбудеться. 51 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 Так. Я тобі зателефоную. 52 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 Пак Йон Чжін. 53 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 -Що? -Чому ти цькуєш подругу? 54 00:06:54,664 --> 00:06:58,251 Щоб більше такого не було. Твоя мати скоро приїде, тож іди. 55 00:06:58,334 --> 00:06:59,502 Ми не подруги. 56 00:06:59,585 --> 00:07:00,753 До речі, пане, 57 00:07:01,504 --> 00:07:03,423 а що у вас із моєю мамою? 58 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 Ми дружимо зі школи. 59 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 То ви її прислужник, як у мене Мйон О? 60 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 Тому ви допомогли їй з розлученням? 61 00:07:11,472 --> 00:07:14,183 Зібрали докази, що тато її зраджує. 62 00:07:14,267 --> 00:07:17,395 А я думала, ви спите разом. 63 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 Ходімо! 64 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 У мене затримка з доставкою. Пішли! 65 00:07:26,904 --> 00:07:29,157 Ти мене соромиш. Казав же, не приходь! 66 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 Хай помиряться й обіймуться, і все буде добре. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Са Ро, ходімо. 68 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Чим можу допомогти? 69 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 Я відповідаю за Дон Ун. Я її класний керівник. 70 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 Гей. 71 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 Ти прийшла сюди у формі? 72 00:07:56,225 --> 00:07:59,061 Викликала поліцію через дружній розіграш? 73 00:07:59,145 --> 00:08:00,813 Заступнику директора дзвонили… 74 00:08:03,399 --> 00:08:05,568 Потім розберемося. Вставай, ходімо! 75 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 І мене заберіть, пане. 76 00:08:07,236 --> 00:08:08,905 Я цього тижня сирота. 77 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 Мої батьки за кордоном. 78 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 -Грають у гольф. -Невже? 79 00:08:14,785 --> 00:08:16,996 То подзвонив би мені. 80 00:08:17,497 --> 00:08:18,748 Його я теж забираю. 81 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 Добре. 82 00:08:21,167 --> 00:08:23,669 А я думав, чого ти ще тут. 83 00:08:23,753 --> 00:08:25,421 Ти нормально їси? 84 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 -У нас є домашня робітниця. -Он як? 85 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 Я казала, що сьогодні важливий день. 86 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 А ти мене сильно розчарувала. 87 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 Хто ж знав, що дійде до поліції. 88 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 Це мене й розчаровує. 89 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 Не впоралася зі злиденним дівчиськом. 90 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 Я ж казала тобі дружити лише з Че Чжуном. 91 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 А якщо нудно, то з Са Рою. 92 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 Шаман же сказав тобі 93 00:08:57,495 --> 00:09:01,040 уникати людей з літерою «о» в імені. Вони приносять нещастя. 94 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 Сон Мйон О та Чхве Хьо Чжон. Я про них! 95 00:09:04,877 --> 00:09:06,963 Заходь. Ми спізнюємося. 96 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 МУН ДОН УН 97 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 А ось і Дон Ун! 98 00:10:08,065 --> 00:10:11,402 Та сама Дон Ун, яку ви бачите щодня! 99 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 Заходь, Дон Ун. 100 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 Вибач, що так довго з тебе знущалася. 101 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 Я хочу вибачитися. Ти ж не сердитимешся, правда? 102 00:10:27,752 --> 00:10:31,172 Не треба було дзвонити в поліцію. Ти всіх нас налякала. 103 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 До речі, Дон Ун, 104 00:10:37,136 --> 00:10:38,804 можеш відтепер перевіряти, 105 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 чи нагрілася плойка? 106 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 Відпустіть мене! 107 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 Це злочин! Відпустіть! 108 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 Це лише дрібна послуга. Який же це злочин? 109 00:10:53,319 --> 00:10:55,154 Вона ж вибачилася. 110 00:10:55,237 --> 00:10:57,239 Лише перевір, чи нагрілася плойка. 111 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 Уже гаряча? 112 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 По-моєму, нагрілася. 113 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 Поїхали. 114 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 Допоможіть! Будь ласка, допоможіть мені! 115 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 Не марнуй сили! 116 00:11:19,345 --> 00:11:22,056 Кричи скільки влізе. Тебе ніхто не почує. 117 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Ніхто не прийде. 118 00:11:25,518 --> 00:11:27,603 Учитель фізкультури дав нам ключ! 119 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 Нащо ви так зі мною? 120 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 Чому ви так мене мучите? 121 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 Як же дістало це слухати. 122 00:11:44,412 --> 00:11:45,913 Вічно ви це питаєте. 123 00:11:46,497 --> 00:11:50,751 Та тому, що мені за це нічого не буде, а для тебе нічого не зміниться. 124 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 Глянь, де ти. 125 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 Ти здійняла бучу в поліції, а тепер ти знову тут. 126 00:11:56,716 --> 00:11:57,675 Щось змінилося? 127 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 Тебе ніхто не захистить, Дон Ун. 128 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 Ані поліція, ані школа, ані навіть твої батьки. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,060 Знаєш, як кажуть про таких, як ти? 130 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 Невдаха. 131 00:12:14,275 --> 00:12:15,526 Ти знімаєш кімнату? 132 00:12:15,609 --> 00:12:18,320 Завдяки тобі я знаю, що таке помісячна оренда. 133 00:12:18,404 --> 00:12:20,823 Вона платить, коли сходить повний місяць? 134 00:12:21,949 --> 00:12:23,743 Не життя, а казка! 135 00:12:23,826 --> 00:12:27,246 Ого, мабуть, Дон Ун — моя фея-хрещена. 136 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 І плойку перевіряє, щоб я зробила укладку. 137 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 Відпустіть! 138 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 Відпустіть мене! 139 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 -Відпустіть! -Замовкни! 140 00:12:38,048 --> 00:12:39,800 -Пустіть. -Мйон О, заткни її. 141 00:12:39,884 --> 00:12:40,718 Відпустіть! 142 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 Ти волаєш у громадському місці. 143 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 Розчин перекису водню? 144 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 Дайте. Я сама все зроблю. 145 00:13:13,793 --> 00:13:15,795 У мене пляма на кофті. 146 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 Що за пляма? 147 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 Це кров? 148 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 Будь ласка, дайте перекис водню. 149 00:13:30,893 --> 00:13:33,395 Що сталося? Хто це зробив? 150 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 Ти сказала класному керівнику? 151 00:13:37,149 --> 00:13:39,068 Я вже бачила такі шрами. 152 00:13:39,568 --> 00:13:42,905 Якщо тобі самій важко, я піду з тобою, і ти йому скажеш. 153 00:13:43,656 --> 00:13:44,824 Хто це зробив? 154 00:13:59,255 --> 00:14:00,464 Так, мамо. 155 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 Я тобі передзвоню. 156 00:14:07,096 --> 00:14:08,264 Це була я. 157 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 І раніше теж була я. 158 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 Ти знаєш, Йон Чжін… 159 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 що твоя донька любить дивитися на світ догори ногами? 160 00:14:33,038 --> 00:14:35,124 Бо коли світ перевернутий, 161 00:14:35,875 --> 00:14:39,128 люди тебе розуміють, навіть якщо ти плутаєш усі кольори. 162 00:14:45,259 --> 00:14:48,846 У тебе такі ж туфлі, як у моєї мами. 163 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 То це ти. 164 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 Ха Є Соль, дочка Пак Йон Чжін. 165 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 Ти знаєш мою маму? 166 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 Я думаю про неї щодня. 167 00:15:08,157 --> 00:15:11,493 Іноді ненависть схожа на жагу. 168 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 Її неможливо позбутися. 169 00:15:14,204 --> 00:15:15,289 «Ненависть»? 170 00:15:15,915 --> 00:15:18,459 Я не знаю цього слова. Що воно значить? 171 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 Що значить «ненависть»? 172 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 Оце сміхота! 173 00:16:10,636 --> 00:16:12,388 Га? Що? 174 00:16:13,973 --> 00:16:14,932 Утекти захотіла? 175 00:16:33,409 --> 00:16:36,161 Її очі, що темнішали, коли вона розважалася. 176 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 Де тебе так довго носило? 177 00:16:39,498 --> 00:16:41,417 Я за тобою до смерті скучила. 178 00:16:41,500 --> 00:16:43,293 Її губи, скривлені посмішкою. 179 00:16:43,961 --> 00:16:46,380 Кожне пасмо її прекрасного волосся. 180 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 Склади все це докупи. 181 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 Ось що таке ненависть. 182 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 Вона роззулася, перш ніж увійти! 183 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 Ми такі нелюди. Ганьба нам. 184 00:17:02,104 --> 00:17:03,063 Посунься. 185 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 Це твоє? 186 00:17:06,525 --> 00:17:08,694 Я знайшла це в контейнері для рису. 187 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 -Я очам не повірила. -Віддай. 188 00:17:13,949 --> 00:17:14,950 О ні. 189 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 Дон Ун розлютилася? 190 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 Упіймав. 191 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 Тут багато! 192 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 Справді? Оце печаль. 193 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 Дон Ун. 194 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 Ти така ощадлива! 195 00:17:30,049 --> 00:17:34,053 Скажена курва. На чому ти сьогодні? На холодному сиропі чи на клеї? 196 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 Годі! Припини! 197 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Дон Ун — багатійка! 198 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 -Тут десь 200 000 вон. -Заплатиш за все це? 199 00:17:44,396 --> 00:17:47,983 Ви багаті! Вам ці гроші ні до чого! 200 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 Благаю, Йон Чжін, віддай її мені. 201 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 Бачу, тепер ти стала чемною. 202 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 Добре. 203 00:17:59,661 --> 00:18:00,829 Я тобі її віддам. 204 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 А ти танцюватимеш, поки я питиму. 205 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 Тоді я не візьму твої гроші. Згода? 206 00:18:08,378 --> 00:18:10,380 -Що? -Я сказала, танцюй! 207 00:18:11,507 --> 00:18:14,176 Пити під співи й танці приємніше. 208 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 Що? Не хочеш? 209 00:18:19,681 --> 00:18:22,184 Якщо не хочеш, є інший спосіб. 210 00:18:23,769 --> 00:18:25,312 Я знайшла це в тебе вдома. 211 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 Ти зараз така розмазня. 212 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 Але якщо вдаватимеш горду, 213 00:18:33,612 --> 00:18:36,949 станеш іще більшою розмазнею. 214 00:18:37,658 --> 00:18:39,493 Тож танцюй. 215 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 Принижуйся. 216 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Ну, не хочеш — не треба. 217 00:18:49,878 --> 00:18:53,048 Дивлюся я на тебе, Дон Ун… 218 00:18:56,552 --> 00:18:57,719 Ноги в тебе нічого. 219 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 Я виберу пісню. 220 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 У мене тьма рінгтонів. 221 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 ТИМЧАСОВО ЗАЧИНЕНО ЗВІЛЬНИЛАСЯ ШКІЛЬНА МЕДСЕСТРА 222 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 Справді? Коли? 223 00:22:32,267 --> 00:22:33,518 Я передзвоню. 224 00:22:36,188 --> 00:22:38,690 Гей, Дон Ун кинула школу. 225 00:22:39,191 --> 00:22:41,276 У пояснювальній записці наші імена. 226 00:22:41,985 --> 00:22:45,655 Вона нас здала заступнику директора, і він причепився до вчителя. 227 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 До фізкультурника? 228 00:22:49,034 --> 00:22:51,828 Імена в алфавітному порядку, чи перші ті, що били більше? 229 00:22:53,372 --> 00:22:55,207 Цікаво, де я в тому списку. 230 00:22:55,707 --> 00:22:57,626 Ти не розумієш, як це серйозно? 231 00:23:01,797 --> 00:23:02,798 Гей! 232 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 Че Чжуне! Йон Чжін! 233 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 Ідіть сюди. 234 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 Навіжена сучка! 235 00:23:15,769 --> 00:23:17,771 Хочеш кинути школу — роби це тихо! 236 00:23:17,854 --> 00:23:20,524 Невже ти сама без гріха? Вся в білому? 237 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 Якщо до такого дійшло, то й ти чимсь завинила! 238 00:23:23,860 --> 00:23:25,779 Негайно прийди й перепиши заяву! 239 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ЗАЯВА ПРО ВІДРАХУВАННЯ ЗІ ШКОЛИ 240 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 Якщо це дійде до директора, 241 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 це вплине на ваше оцінювання, пане Кіме. 242 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 Мовчи. Я й сам знаю. 243 00:23:52,514 --> 00:23:53,515 Що це? 244 00:23:55,183 --> 00:23:57,102 Що це за причина така? 245 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 Шкільне насильство. 246 00:23:59,980 --> 00:24:03,066 Йон Чжін, Са Ра, Че Чжун, Хьо Чжон і Мйон О— злочинці. 247 00:24:06,278 --> 00:24:09,197 -А ви заплющили на все очі. -Стули пельку! 248 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 Вони що, зламали тобі руку чи ногу? 249 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 Ні. Ти ходиш із цілими кінцівками. 250 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 Яке ж це насильство? 251 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 І як це я закрив очі? 252 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 У тебе дах поїхав, ти це розумієш? 253 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 Друзі іноді товчуться. Це нормально. 254 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 І чому ж 255 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 бити друзів — нормально? 256 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 Що? 257 00:24:29,676 --> 00:24:32,637 Ви хвалилися, що ваш син вступив у педагогічний, так? 258 00:24:35,098 --> 00:24:38,143 Буде нормально, якщо його теж товктимуть друзі? 259 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 Я хотів по-хорошому з тобою. 260 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 Але ти сама напросилася. 261 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 Нічого собі. 262 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 Що ти 263 00:24:53,783 --> 00:24:54,743 сказала 264 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 про мого сина? 265 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Повтори. Що ти сказала? 266 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 -Вставай! -Не треба. 267 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 Гей. 268 00:25:02,834 --> 00:25:05,003 -З дороги. Що ти сказала? -Пане Кіме! 269 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 -Вставай! Що ти сказала? -Кіме! 270 00:25:06,922 --> 00:25:08,381 Годі. 271 00:25:08,465 --> 00:25:10,675 Забирайся. Гей! 272 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 -Кіме! -Геть! 273 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 -Годі! -Гей! 274 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 -Кіме! -Вставай! 275 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ПЕРУКАРНЯ «НОВИЙ СВІТ» 276 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 Пані Чжон, у вас дзвонить телефон. 277 00:25:23,522 --> 00:25:24,689 Іду! 278 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 -Годі вже! -Що таке? 279 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 Я на секунду. 280 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 Боже! 281 00:25:36,284 --> 00:25:37,536 Алло? 282 00:25:39,704 --> 00:25:40,705 Так. 283 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 Я її мати. 284 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 Хто це? 285 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 Відкрийте. Сміливіше. 286 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 Боже мій! 287 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 МІЛЬЙОН ВОН 288 00:26:09,943 --> 00:26:13,363 Хай батько розпишеться тут. 289 00:26:13,446 --> 00:26:15,949 Взагалі-то я не рідний батько Дон Ун. 290 00:26:16,032 --> 00:26:17,534 Але я їй наче батько. 291 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 Тоді 292 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 ви підпишіть. 293 00:26:21,371 --> 00:26:23,415 -Ой. -Так. 294 00:26:24,624 --> 00:26:28,128 Іноді важливо дотримуватися юридичних процедур. 295 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 У мене немає підпису. 296 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 Можна написати своє ім'я? 297 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 Звісно. 298 00:26:35,927 --> 00:26:39,889 Перепишіть причину й напишіть своє ім'я. 299 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 -А яка причина? -Два слова. 300 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 «Соціальна дезадаптація». 301 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 КІМНАТА В ОРЕНДУ 302 00:27:00,702 --> 00:27:01,870 Ти щось забула? 303 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 Ти не знала? 304 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 Твоя мати вранці звільнила кімнату. 305 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 Боже мій. Ось твоя шкільна форма. 306 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 Упевнена, вона тобі подзвонить. 307 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 Вона ж твоя мати. 308 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 Господи. 309 00:27:23,600 --> 00:27:26,936 КОРЕЙСЬКА БУДІВЕЛЬНА ГРУПА АРХІТЕКТУРА ТА СУСПІЛЬСТВО 310 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ПРИЧИНА ВІДРАХУВАННЯ: СОЦІАЛЬНА ДЕЗАДАПТАЦІЯ 311 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 ОПІКУН: ЧЖОН МІ ХІ 312 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 «БОЖЕСТВЕННИЙ КІМБАП» 313 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 У мене свербіли шрами. 314 00:29:05,368 --> 00:29:07,412 А живіт крутило від місячних. 315 00:29:08,997 --> 00:29:11,499 І тоді мені в голову прийшла думка. 316 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 «Аптека відчиняється о дев'ятій ранку, 317 00:29:15,754 --> 00:29:17,964 а до річки Хан лише 20 хвилин пішки. 318 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 Вода буде холодна, 319 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 але потім усе буде добре. 320 00:29:24,888 --> 00:29:26,723 Шрами більше не свербітимуть. 321 00:29:28,266 --> 00:29:29,350 Чого ще бажати? 322 00:29:31,186 --> 00:29:32,771 Мабуть, так правильно». 323 00:30:34,749 --> 00:30:36,417 У Дон Ун 324 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 гарне обличчя? 325 00:30:38,753 --> 00:30:40,129 З точки зору хлопця. 326 00:30:42,173 --> 00:30:43,091 Не знаю. 327 00:30:43,591 --> 00:30:44,968 Не клей дурня. 328 00:30:47,095 --> 00:30:49,097 У неї не лише обличчя гарне. 329 00:30:50,431 --> 00:30:53,643 Чому ж ти не закрив їй рота поцілунком? Посунься. Ти важкий. 330 00:30:55,687 --> 00:30:58,022 Куди ти? По випивку? 331 00:30:58,690 --> 00:30:59,858 Нехай Хьо Чжон іде. 332 00:31:01,150 --> 00:31:02,569 Якби ж то по випивку. 333 00:31:03,152 --> 00:31:04,404 На ранкову службу. 334 00:31:04,487 --> 00:31:08,658 Мій старий забере в мене студію, якщо я не піду. Дідько. 335 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 Це служба для випускників. Він навіть вам хотів дзвонити. 336 00:31:12,996 --> 00:31:15,874 А хочеш, він і тобі перестане дзвонити? 337 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 Скільки в тебе білих сорочок? 338 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 -Амінь! -Амінь! 339 00:31:21,296 --> 00:31:22,964 Ісус Христос сказав: 340 00:31:24,465 --> 00:31:29,804 «Якщо вас ударять по правій щоці, підставте ліву». 341 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 -Амінь! -Амінь! 342 00:31:30,889 --> 00:31:34,767 «Якщо у вас забиратимуть сорочку, віддайте й плащ». 343 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 -Амінь! -Амінь! 344 00:31:36,311 --> 00:31:40,648 «Якщо вас змусять пройти милю, пройдіть дві милі». 345 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 -Амінь! -Амінь! 346 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 -Ми віримо в тебе, Боже. -Амінь. 347 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 Було смішно, коли в батька Са Ри зірвався голос. 348 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 Бачили б ви його обличчя! 349 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 Може, його шокувало, що там нема на що дивитися? 350 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 Гей! 351 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 -Хочу шоколадного молока. -Що? 352 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 Добре. 353 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 -Вам чогось принести? -Хьо Чжон! 354 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 Я ж казала, що в мене цього тижня піст. 355 00:32:11,262 --> 00:32:12,597 Гей, Ґьон Ран. 356 00:32:12,680 --> 00:32:14,557 Ти до ранку рюмсатимеш? 357 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Годі ревти, кляте стерво. 358 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 Чого ж ти так волаєш? Чорт. 359 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 Ґьон Ран. 360 00:32:24,651 --> 00:32:27,403 Якщо кричатимеш, а запхну це тобі в рота. 361 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Що вона тут робить? 362 00:32:56,516 --> 00:32:59,143 Мабуть, вона здуріла. Вона сама приперлася? 363 00:33:03,898 --> 00:33:06,567 Ого, Дон Ун. 364 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 Я так за тобою скучила. 365 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 Ти кинула школу не попрощавшись. 366 00:33:13,574 --> 00:33:16,995 Ти писала про свою мрію у Сайворлді. 367 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 «Мудра мати й добра дружина». Ти серйозно? 368 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 Ти правда таке написала? 369 00:33:25,461 --> 00:33:28,715 Що за дурню ти верзеш? 370 00:33:29,215 --> 00:33:30,883 Са Ра хоче малювати. 371 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 Че Чжун успадкує поле для гольфу. Хьо Чжон хоче бути стюардесою. 372 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 А ти мрієш бути мудрою матір'ю і доброю дружиною? 373 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 Якого біса? 374 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 Чому про мене ні слова? 375 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 У мене теж є мрія. Я стану мільйонером. 376 00:33:45,523 --> 00:33:47,859 Немає в мене ніякої мрії, Дон Ун. 377 00:33:48,526 --> 00:33:50,361 Мрії для таких, як ти. 378 00:33:50,862 --> 00:33:54,282 Як ти, він і вона. 379 00:33:54,782 --> 00:33:57,243 Мрії мріями, а працюєте ви на мене. 380 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 Мені треба не мрія, а робота. 381 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 І не якась там задрипана робота. 382 00:34:05,126 --> 00:34:08,046 А ще, мабуть, я вийду заміж молодою та вродливою. 383 00:34:08,129 --> 00:34:11,799 Виберу когось пристойного. Народжу дитинку чи двох. 384 00:34:12,842 --> 00:34:14,719 І житиму довго та щасливо. 385 00:34:14,802 --> 00:34:18,639 Немає такого слова, яким можна все це описати. 386 00:34:19,140 --> 00:34:20,224 Є таке слово. 387 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 Маячня. 388 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 Замовкни, Са Ро. 389 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 Як страшно! 390 00:34:28,900 --> 00:34:29,817 Ну? 391 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 А в тебе яка мрія? 392 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 Ти. 393 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 Відтепер моя мрія — ти. 394 00:34:42,205 --> 00:34:43,206 Дуже сподіваюся, 395 00:34:44,707 --> 00:34:46,125 що ми ще побачимося. 396 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 ЛІТО 2006 397 00:35:40,513 --> 00:35:42,265 Припини ці фокуси! Годі! 398 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 Не насідай так на неї! 399 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 У неї й так сліди від сигарет на руках і ногах. 400 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 Іди працюй. 401 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ШКІЛЬНИЙ ІСПИТ — РЕЗУЛЬТАТИ 402 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 МУН ДОН УН ВИ СКЛАЛИ ІСПИТ 403 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 ОСІНЬ 2006 404 00:36:43,117 --> 00:36:44,577 2005-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК МАТЕМАТИКА 405 00:36:44,660 --> 00:36:46,495 2006-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК ЗАГАЛЬНЕ ОЦІНЮВАННЯ 406 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 ОСІНЬ 2007 407 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 ОСІНЬ 2008 408 00:38:07,451 --> 00:38:08,536 Перепрошую. 409 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 Не хочу вас відволікати. 410 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 Мені 20 років, мене звати Ку Сон Хі. 411 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 Я чула, що ви йдете з фабрики наприкінці цього місяця. 412 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 Я хотіла з вами поговорити, поки ви ще тут. 413 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Я теж. Дякую. 414 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 За що? 415 00:38:38,649 --> 00:38:39,859 Що ходила навшпиньки. 416 00:38:41,152 --> 00:38:42,320 Ви бачили? 417 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 Я вас вітаю! 418 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 Я чула, ви вступили в університет. 419 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 Мабуть, ви дуже радієте. 420 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 Ходитимете на групові побачення, знайдете собі хлопця! 421 00:38:56,417 --> 00:38:58,336 Мені не це потрібно. 422 00:38:58,419 --> 00:39:01,922 Я йду вчитися, бо мені конче треба потрапити в одне місце. 423 00:39:02,506 --> 00:39:04,342 Куди вам треба? 424 00:39:06,093 --> 00:39:07,094 У «Самсунг»? 425 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 У «Хюндай»? 426 00:39:15,811 --> 00:39:17,396 Я не жартувала, Йон Чжін. 427 00:39:18,147 --> 00:39:21,567 Від того дня я мріяла лише про тебе. 428 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 «СУНҐВУ ТЕКСТИЛЬ» 429 00:39:27,448 --> 00:39:30,534 Мені найміцнішу каву, будь ласка. Холодну. 430 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Я дуже сонна. 431 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 Будете подвійне американо з льодом? 432 00:39:34,789 --> 00:39:36,624 Звісно. Давайте. 433 00:39:39,168 --> 00:39:40,920 Візьмете в пункті видачі. 434 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 Наступний, будь ласка. 435 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 Американо з льодом і лате з льодом. 436 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 Лате з горою збитих вершків і шоколадним соусом. 437 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 Ми заплатимо окремо, але обидва штампи вдарте в мій купон. 438 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 Я так і знав, тому не взяв свій гаманець. 439 00:39:57,103 --> 00:39:59,480 -Чорт. -Заберете напої в пункті видачі. 440 00:39:59,980 --> 00:40:02,149 Наступний, будь ласка. 441 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 Гріш копи стереже. 442 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 Йо Чжоне. 443 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 -Ти на купонах розживешся. -Яким чином? 444 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 Поможи другові. 445 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 Ти завжди так кажеш, щоб я платив. Поводься як старший. 446 00:40:13,494 --> 00:40:14,328 Добре. 447 00:40:15,621 --> 00:40:17,706 Але ти на купонах розбагатієш. 448 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 Нічого подібного. 449 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 Як таке можливо? 450 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ВІТАЄМО, КУРС 2009! 451 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 Ласкаво просимо! 452 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 Я щодня про це думала, Йон Чжін. 453 00:40:40,813 --> 00:40:43,732 Де мені з тобою возз'єднатися? 454 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 У тебе є все. 455 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 Ти нікого не боїшся. 456 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 Де є таке місце, яке може тебе налякати 457 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 хоча б на одну мить? 458 00:40:58,622 --> 00:41:00,791 Мені на думку спадало лиш одне. 459 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 Мій шкільний спортзал площею 60 квадратних метрів. 460 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 ХА Є СОЛЬ 461 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 Звучить наче казка. 462 00:41:14,138 --> 00:41:17,641 Я триматиму в руках м'яку та блискучу плойку. 463 00:41:18,476 --> 00:41:22,480 Ту, яку ти любиш найбільше в світі, Йон Чжін. 464 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 Моя історія схожа на казку? 465 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 Так, але вона мені не подобається, бо моя мама — не головна героїня. 466 00:41:30,905 --> 00:41:32,156 Чому ти так думаєш? 467 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 Бо моя мама багата. 468 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 А головні герої завжди бідні. 469 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 Ти помиляєшся. 470 00:41:43,167 --> 00:41:46,003 У цій історії твоя мати — головна героїня. 471 00:41:47,171 --> 00:41:50,341 Бо ця історія — не казка. 472 00:41:51,425 --> 00:41:52,343 Це байка. 473 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 Туман вважається щільним, 474 00:41:57,556 --> 00:42:00,601 коли видимість менше одного кілометра. 475 00:42:00,684 --> 00:42:03,938 Учора було попередження про туман, яке діє і сьогодні. 476 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 Ви знаєте, що найбільша загроза безпеці польотів — 477 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 не тайфуни чи блискавки, а туман? 478 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 «Кожен, хто кривдить ближнього, 479 00:42:12,947 --> 00:42:14,865 має бути скривджений так само». 480 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 Хоча найбільше нещасних випадків трапляється у ясні дні, 481 00:42:18,702 --> 00:42:21,622 смертність від них найвища під час туману. 482 00:42:21,705 --> 00:42:24,124 Будьте обережні в туманну погоду. 483 00:42:24,208 --> 00:42:25,626 Я Пак Йон Чжін. 484 00:42:30,381 --> 00:42:31,715 «Око за око, 485 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 зуб за зуб, 486 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 перелом за перелом. 487 00:42:37,012 --> 00:42:39,598 Хто скривдив, мусить страждати так само». 488 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 Не знаю. 489 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 Я думаю, це справедливо. 490 00:42:50,651 --> 00:42:51,610 А ви як думаєте? 491 00:44:59,988 --> 00:45:04,993 Переклад субтитрів: Катерина Мазур