1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
СЛАВА
2
00:01:12,238 --> 00:01:16,034
СЕМЙОН
3
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
Із вас стягнуто плату.
4
00:01:39,891 --> 00:01:45,688
ЛІТО 2022
5
00:02:30,775 --> 00:02:32,610
БУДІВЕЛЬНА ФІРМА «ЧЕПЙОН»
6
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «ЕДЕМ»
7
00:03:44,724 --> 00:03:46,184
Ви щойно переїхали?
8
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
Як справи?
9
00:03:53,483 --> 00:03:56,361
Нарешті ви поселилися.
10
00:03:56,444 --> 00:03:58,238
Довго збиралися.
11
00:04:02,075 --> 00:04:02,992
Ласкаво прошу.
12
00:04:03,076 --> 00:04:06,287
Ця квітка називається «труба диявола».
13
00:04:06,371 --> 00:04:08,414
Це «труба ангела», бо ангел грає
14
00:04:08,498 --> 00:04:10,917
на трубі, опущеній до землі.
15
00:04:11,000 --> 00:04:14,921
А це «труба диявола»,
бо вона направлена в небеса.
16
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
Мабуть, Бог думав, що це нахабство.
17
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
Може, саме тому запах чути лише вночі.
18
00:04:24,472 --> 00:04:27,600
Перш ніж викинути,
горщик треба розтрощити.
19
00:04:46,536 --> 00:04:50,665
СЛАВА
20
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
Люба Йон Чжін, я скучила.
21
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
Пам'ятаєш,
22
00:04:57,213 --> 00:05:00,717
як я ненавиділа літо?
23
00:05:02,260 --> 00:05:05,763
На щастя, я поїхала,
перш ніж стало ще спекотніше.
24
00:05:06,889 --> 00:05:09,392
Відучора я розвішую фотографії,
25
00:05:09,475 --> 00:05:12,478
та справа йде повільно,
бо на всіх них милі обличчя.
26
00:05:14,063 --> 00:05:15,898
Я почала уявляти собі,
27
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
що одного дня
28
00:05:18,651 --> 00:05:22,155
ти ввійдеш крізь прочинені двері.
29
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
Що це таке?
30
00:05:31,831 --> 00:05:35,084
Це Че Чжун і Са Ра. Тут усі ми.
31
00:05:36,502 --> 00:05:37,420
Гей.
32
00:05:38,921 --> 00:05:40,256
А ти хто така?
33
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
Це я, Йон Чжін. Це я.
34
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
А ти геть не змінилася.
35
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
Така ж грубіянка.
36
00:05:52,977 --> 00:05:56,105
Коли заходиш до когось додому,
треба роззуватися.
37
00:06:04,697 --> 00:06:08,910
У мене на одну причину більше
тебе вбити. Ти мене навіть не впізнала.
38
00:06:11,371 --> 00:06:12,538
Убити мене хочеш?
39
00:06:12,622 --> 00:06:13,873
Думаєш, зможеш?
40
00:06:13,956 --> 00:06:15,208
Так.
41
00:06:15,958 --> 00:06:18,086
Зі шкури вилізу, а вб'ю.
42
00:06:19,545 --> 00:06:21,297
Тож приходь швидше, Йон Чжін.
43
00:06:21,923 --> 00:06:23,174
Я вже тут.
44
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
Ой!
45
00:06:26,969 --> 00:06:28,221
А поки ти йдеш,
46
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
розказати тобі,
47
00:06:32,975 --> 00:06:34,102
як я тут опинилася?
48
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
Офіційний звіт уже подано.
49
00:06:39,399 --> 00:06:41,692
Опікуни мають дотримуватися процедури.
50
00:06:42,860 --> 00:06:45,405
Не хвилюйся, вона легко відбудеться.
51
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
Так. Я тобі зателефоную.
52
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
Пак Йон Чжін.
53
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
-Що?
-Чому ти цькуєш подругу?
54
00:06:54,664 --> 00:06:58,251
Щоб більше такого не було.
Твоя мати скоро приїде, тож іди.
55
00:06:58,334 --> 00:06:59,502
Ми не подруги.
56
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
До речі, пане,
57
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
а що у вас із моєю мамою?
58
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
Ми дружимо зі школи.
59
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
То ви її прислужник, як у мене Мйон О?
60
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Тому ви допомогли їй з розлученням?
61
00:07:11,472 --> 00:07:14,183
Зібрали докази, що тато її зраджує.
62
00:07:14,267 --> 00:07:17,395
А я думала, ви спите разом.
63
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
Ходімо!
64
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
У мене затримка з доставкою. Пішли!
65
00:07:26,904 --> 00:07:29,157
Ти мене соромиш. Казав же, не приходь!
66
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
Хай помиряться й обіймуться,
і все буде добре.
67
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Са Ро, ходімо.
68
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
Чим можу допомогти?
69
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
Я відповідаю за Дон Ун.
Я її класний керівник.
70
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Гей.
71
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Ти прийшла сюди у формі?
72
00:07:56,225 --> 00:07:59,061
Викликала поліцію через дружній розіграш?
73
00:07:59,145 --> 00:08:00,813
Заступнику директора дзвонили…
74
00:08:03,399 --> 00:08:05,568
Потім розберемося. Вставай, ходімо!
75
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
І мене заберіть, пане.
76
00:08:07,236 --> 00:08:08,905
Я цього тижня сирота.
77
00:08:09,906 --> 00:08:11,574
Мої батьки за кордоном.
78
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
-Грають у гольф.
-Невже?
79
00:08:14,785 --> 00:08:16,996
То подзвонив би мені.
80
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
Його я теж забираю.
81
00:08:18,831 --> 00:08:19,916
Добре.
82
00:08:21,167 --> 00:08:23,669
А я думав, чого ти ще тут.
83
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
Ти нормально їси?
84
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
-У нас є домашня робітниця.
-Он як?
85
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
Я казала, що сьогодні важливий день.
86
00:08:36,224 --> 00:08:38,726
А ти мене сильно розчарувала.
87
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
Хто ж знав, що дійде до поліції.
88
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
Це мене й розчаровує.
89
00:08:44,315 --> 00:08:46,567
Не впоралася зі злиденним дівчиськом.
90
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
Я ж казала тобі дружити лише з Че Чжуном.
91
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
А якщо нудно, то з Са Рою.
92
00:08:55,451 --> 00:08:56,702
Шаман же сказав тобі
93
00:08:57,495 --> 00:09:01,040
уникати людей з літерою «о» в імені.
Вони приносять нещастя.
94
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
Сон Мйон О та Чхве Хьо Чжон. Я про них!
95
00:09:04,877 --> 00:09:06,963
Заходь. Ми спізнюємося.
96
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
МУН ДОН УН
97
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
А ось і Дон Ун!
98
00:10:08,065 --> 00:10:11,402
Та сама Дон Ун, яку ви бачите щодня!
99
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
Заходь, Дон Ун.
100
00:10:20,369 --> 00:10:22,622
Вибач, що так довго з тебе знущалася.
101
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
Я хочу вибачитися.
Ти ж не сердитимешся, правда?
102
00:10:27,752 --> 00:10:31,172
Не треба було дзвонити в поліцію.
Ти всіх нас налякала.
103
00:10:33,633 --> 00:10:35,468
До речі, Дон Ун,
104
00:10:37,136 --> 00:10:38,804
можеш відтепер перевіряти,
105
00:10:39,555 --> 00:10:41,140
чи нагрілася плойка?
106
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
Відпустіть мене!
107
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
Це злочин! Відпустіть!
108
00:10:50,232 --> 00:10:53,235
Це лише дрібна послуга.
Який же це злочин?
109
00:10:53,319 --> 00:10:55,154
Вона ж вибачилася.
110
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
Лише перевір, чи нагрілася плойка.
111
00:11:02,662 --> 00:11:04,246
Уже гаряча?
112
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
По-моєму, нагрілася.
113
00:11:09,085 --> 00:11:09,960
Поїхали.
114
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
Допоможіть! Будь ласка, допоможіть мені!
115
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Не марнуй сили!
116
00:11:19,345 --> 00:11:22,056
Кричи скільки влізе. Тебе ніхто не почує.
117
00:11:22,139 --> 00:11:23,182
Ніхто не прийде.
118
00:11:25,518 --> 00:11:27,603
Учитель фізкультури дав нам ключ!
119
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
Нащо ви так зі мною?
120
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Чому ви так мене мучите?
121
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
Як же дістало це слухати.
122
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
Вічно ви це питаєте.
123
00:11:46,497 --> 00:11:50,751
Та тому, що мені за це нічого не буде,
а для тебе нічого не зміниться.
124
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
Глянь, де ти.
125
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
Ти здійняла бучу в поліції,
а тепер ти знову тут.
126
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
Щось змінилося?
127
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
Тебе ніхто не захистить, Дон Ун.
128
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
Ані поліція, ані школа,
ані навіть твої батьки.
129
00:12:06,058 --> 00:12:08,060
Знаєш, як кажуть про таких, як ти?
130
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
Невдаха.
131
00:12:14,275 --> 00:12:15,526
Ти знімаєш кімнату?
132
00:12:15,609 --> 00:12:18,320
Завдяки тобі я знаю,
що таке помісячна оренда.
133
00:12:18,404 --> 00:12:20,823
Вона платить, коли сходить повний місяць?
134
00:12:21,949 --> 00:12:23,743
Не життя, а казка!
135
00:12:23,826 --> 00:12:27,246
Ого, мабуть, Дон Ун — моя фея-хрещена.
136
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
І плойку перевіряє, щоб я зробила укладку.
137
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
Відпустіть!
138
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
Відпустіть мене!
139
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
-Відпустіть!
-Замовкни!
140
00:12:38,048 --> 00:12:39,800
-Пустіть.
-Мйон О, заткни її.
141
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Відпустіть!
142
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
Ти волаєш у громадському місці.
143
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
Розчин перекису водню?
144
00:13:11,624 --> 00:13:13,292
Дайте. Я сама все зроблю.
145
00:13:13,793 --> 00:13:15,795
У мене пляма на кофті.
146
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
Що за пляма?
147
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Це кров?
148
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
Будь ласка, дайте перекис водню.
149
00:13:30,893 --> 00:13:33,395
Що сталося? Хто це зробив?
150
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
Ти сказала класному керівнику?
151
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
Я вже бачила такі шрами.
152
00:13:39,568 --> 00:13:42,905
Якщо тобі самій важко,
я піду з тобою, і ти йому скажеш.
153
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
Хто це зробив?
154
00:13:59,255 --> 00:14:00,464
Так, мамо.
155
00:14:01,715 --> 00:14:03,300
Я тобі передзвоню.
156
00:14:07,096 --> 00:14:08,264
Це була я.
157
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
І раніше теж була я.
158
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
Ти знаєш, Йон Чжін…
159
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
що твоя донька
любить дивитися на світ догори ногами?
160
00:14:33,038 --> 00:14:35,124
Бо коли світ перевернутий,
161
00:14:35,875 --> 00:14:39,128
люди тебе розуміють,
навіть якщо ти плутаєш усі кольори.
162
00:14:45,259 --> 00:14:48,846
У тебе такі ж туфлі, як у моєї мами.
163
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
То це ти.
164
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
Ха Є Соль, дочка Пак Йон Чжін.
165
00:15:02,026 --> 00:15:03,444
Ти знаєш мою маму?
166
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
Я думаю про неї щодня.
167
00:15:08,157 --> 00:15:11,493
Іноді ненависть схожа на жагу.
168
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Її неможливо позбутися.
169
00:15:14,204 --> 00:15:15,289
«Ненависть»?
170
00:15:15,915 --> 00:15:18,459
Я не знаю цього слова. Що воно значить?
171
00:15:24,840 --> 00:15:26,300
Що значить «ненависть»?
172
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
Оце сміхота!
173
00:16:10,636 --> 00:16:12,388
Га? Що?
174
00:16:13,973 --> 00:16:14,932
Утекти захотіла?
175
00:16:33,409 --> 00:16:36,161
Її очі, що темнішали,
коли вона розважалася.
176
00:16:36,245 --> 00:16:38,414
Де тебе так довго носило?
177
00:16:39,498 --> 00:16:41,417
Я за тобою до смерті скучила.
178
00:16:41,500 --> 00:16:43,293
Її губи, скривлені посмішкою.
179
00:16:43,961 --> 00:16:46,380
Кожне пасмо її прекрасного волосся.
180
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
Склади все це докупи.
181
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
Ось що таке ненависть.
182
00:16:56,181 --> 00:16:58,851
Вона роззулася, перш ніж увійти!
183
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
Ми такі нелюди. Ганьба нам.
184
00:17:02,104 --> 00:17:03,063
Посунься.
185
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Це твоє?
186
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
Я знайшла це в контейнері для рису.
187
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
-Я очам не повірила.
-Віддай.
188
00:17:13,949 --> 00:17:14,950
О ні.
189
00:17:16,035 --> 00:17:17,369
Дон Ун розлютилася?
190
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Упіймав.
191
00:17:20,789 --> 00:17:21,999
Тут багато!
192
00:17:22,541 --> 00:17:25,294
Справді? Оце печаль.
193
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Дон Ун.
194
00:17:26,545 --> 00:17:29,965
Ти така ощадлива!
195
00:17:30,049 --> 00:17:34,053
Скажена курва. На чому ти сьогодні?
На холодному сиропі чи на клеї?
196
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
Годі! Припини!
197
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Дон Ун — багатійка!
198
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
-Тут десь 200 000 вон.
-Заплатиш за все це?
199
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
Ви багаті! Вам ці гроші ні до чого!
200
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
Благаю, Йон Чжін, віддай її мені.
201
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
Бачу, тепер ти стала чемною.
202
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
Добре.
203
00:17:59,661 --> 00:18:00,829
Я тобі її віддам.
204
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
А ти танцюватимеш, поки я питиму.
205
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
Тоді я не візьму твої гроші. Згода?
206
00:18:08,378 --> 00:18:10,380
-Що?
-Я сказала, танцюй!
207
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
Пити під співи й танці приємніше.
208
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
Що? Не хочеш?
209
00:18:19,681 --> 00:18:22,184
Якщо не хочеш, є інший спосіб.
210
00:18:23,769 --> 00:18:25,312
Я знайшла це в тебе вдома.
211
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
Ти зараз така розмазня.
212
00:18:30,275 --> 00:18:32,277
Але якщо вдаватимеш горду,
213
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
станеш іще більшою розмазнею.
214
00:18:37,658 --> 00:18:39,493
Тож танцюй.
215
00:18:40,661 --> 00:18:41,745
Принижуйся.
216
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Ну, не хочеш — не треба.
217
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
Дивлюся я на тебе, Дон Ун…
218
00:18:56,552 --> 00:18:57,719
Ноги в тебе нічого.
219
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
Я виберу пісню.
220
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
У мене тьма рінгтонів.
221
00:19:43,348 --> 00:19:46,268
ТИМЧАСОВО ЗАЧИНЕНО
ЗВІЛЬНИЛАСЯ ШКІЛЬНА МЕДСЕСТРА
222
00:22:28,263 --> 00:22:30,182
Справді? Коли?
223
00:22:32,267 --> 00:22:33,518
Я передзвоню.
224
00:22:36,188 --> 00:22:38,690
Гей, Дон Ун кинула школу.
225
00:22:39,191 --> 00:22:41,276
У пояснювальній записці наші імена.
226
00:22:41,985 --> 00:22:45,655
Вона нас здала заступнику директора,
і він причепився до вчителя.
227
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
До фізкультурника?
228
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
Імена в алфавітному порядку,
чи перші ті, що били більше?
229
00:22:53,372 --> 00:22:55,207
Цікаво, де я в тому списку.
230
00:22:55,707 --> 00:22:57,626
Ти не розумієш, як це серйозно?
231
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
Гей!
232
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
Че Чжуне! Йон Чжін!
233
00:23:05,050 --> 00:23:05,967
Ідіть сюди.
234
00:23:13,600 --> 00:23:14,768
Навіжена сучка!
235
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
Хочеш кинути школу — роби це тихо!
236
00:23:17,854 --> 00:23:20,524
Невже ти сама без гріха? Вся в білому?
237
00:23:21,024 --> 00:23:23,777
Якщо до такого дійшло,
то й ти чимсь завинила!
238
00:23:23,860 --> 00:23:25,779
Негайно прийди й перепиши заяву!
239
00:23:33,245 --> 00:23:36,081
ЗАЯВА ПРО ВІДРАХУВАННЯ ЗІ ШКОЛИ
240
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
Якщо це дійде до директора,
241
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
це вплине на ваше оцінювання, пане Кіме.
242
00:23:41,253 --> 00:23:43,755
Мовчи. Я й сам знаю.
243
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
Що це?
244
00:23:55,183 --> 00:23:57,102
Що це за причина така?
245
00:23:58,103 --> 00:23:59,438
Шкільне насильство.
246
00:23:59,980 --> 00:24:03,066
Йон Чжін, Са Ра, Че Чжун,
Хьо Чжон і Мйон О— злочинці.
247
00:24:06,278 --> 00:24:09,197
-А ви заплющили на все очі.
-Стули пельку!
248
00:24:09,281 --> 00:24:11,700
Вони що, зламали тобі руку чи ногу?
249
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
Ні. Ти ходиш із цілими кінцівками.
250
00:24:14,035 --> 00:24:15,620
Яке ж це насильство?
251
00:24:15,704 --> 00:24:17,664
І як це я закрив очі?
252
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
У тебе дах поїхав, ти це розумієш?
253
00:24:20,000 --> 00:24:22,669
Друзі іноді товчуться. Це нормально.
254
00:24:22,752 --> 00:24:23,753
І чому ж
255
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
бити друзів — нормально?
256
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
Що?
257
00:24:29,676 --> 00:24:32,637
Ви хвалилися, що ваш син вступив
у педагогічний, так?
258
00:24:35,098 --> 00:24:38,143
Буде нормально,
якщо його теж товктимуть друзі?
259
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
Я хотів по-хорошому з тобою.
260
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
Але ти сама напросилася.
261
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
Нічого собі.
262
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
Що ти
263
00:24:53,783 --> 00:24:54,743
сказала
264
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
про мого сина?
265
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Повтори. Що ти сказала?
266
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
-Вставай!
-Не треба.
267
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
Гей.
268
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
-З дороги. Що ти сказала?
-Пане Кіме!
269
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
-Вставай! Що ти сказала?
-Кіме!
270
00:25:06,922 --> 00:25:08,381
Годі.
271
00:25:08,465 --> 00:25:10,675
Забирайся. Гей!
272
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
-Кіме!
-Геть!
273
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
-Годі!
-Гей!
274
00:25:13,720 --> 00:25:15,013
-Кіме!
-Вставай!
275
00:25:15,514 --> 00:25:18,099
ПЕРУКАРНЯ «НОВИЙ СВІТ»
276
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
Пані Чжон, у вас дзвонить телефон.
277
00:25:23,522 --> 00:25:24,689
Іду!
278
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
-Годі вже!
-Що таке?
279
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
Я на секунду.
280
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
Боже!
281
00:25:36,284 --> 00:25:37,536
Алло?
282
00:25:39,704 --> 00:25:40,705
Так.
283
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
Я її мати.
284
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
Хто це?
285
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
Відкрийте. Сміливіше.
286
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
Боже мій!
287
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
МІЛЬЙОН ВОН
288
00:26:09,943 --> 00:26:13,363
Хай батько розпишеться тут.
289
00:26:13,446 --> 00:26:15,949
Взагалі-то я не рідний батько Дон Ун.
290
00:26:16,032 --> 00:26:17,534
Але я їй наче батько.
291
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
Тоді
292
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
ви підпишіть.
293
00:26:21,371 --> 00:26:23,415
-Ой.
-Так.
294
00:26:24,624 --> 00:26:28,128
Іноді важливо дотримуватися
юридичних процедур.
295
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
У мене немає підпису.
296
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
Можна написати своє ім'я?
297
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
Звісно.
298
00:26:35,927 --> 00:26:39,889
Перепишіть причину й напишіть своє ім'я.
299
00:26:39,973 --> 00:26:41,933
-А яка причина?
-Два слова.
300
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
«Соціальна дезадаптація».
301
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
КІМНАТА В ОРЕНДУ
302
00:27:00,702 --> 00:27:01,870
Ти щось забула?
303
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
Ти не знала?
304
00:27:06,291 --> 00:27:08,543
Твоя мати вранці звільнила кімнату.
305
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
Боже мій. Ось твоя шкільна форма.
306
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
Упевнена, вона тобі подзвонить.
307
00:27:16,051 --> 00:27:17,719
Вона ж твоя мати.
308
00:27:20,388 --> 00:27:21,222
Господи.
309
00:27:23,600 --> 00:27:26,936
КОРЕЙСЬКА БУДІВЕЛЬНА ГРУПА
АРХІТЕКТУРА ТА СУСПІЛЬСТВО
310
00:27:43,495 --> 00:27:45,830
ПРИЧИНА ВІДРАХУВАННЯ:
СОЦІАЛЬНА ДЕЗАДАПТАЦІЯ
311
00:27:46,790 --> 00:27:48,750
ОПІКУН: ЧЖОН МІ ХІ
312
00:27:48,833 --> 00:27:51,961
«БОЖЕСТВЕННИЙ КІМБАП»
313
00:29:03,324 --> 00:29:04,826
У мене свербіли шрами.
314
00:29:05,368 --> 00:29:07,412
А живіт крутило від місячних.
315
00:29:08,997 --> 00:29:11,499
І тоді мені в голову прийшла думка.
316
00:29:12,959 --> 00:29:14,961
«Аптека відчиняється о дев'ятій ранку,
317
00:29:15,754 --> 00:29:17,964
а до річки Хан лише 20 хвилин пішки.
318
00:29:19,591 --> 00:29:21,092
Вода буде холодна,
319
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
але потім усе буде добре.
320
00:29:24,888 --> 00:29:26,723
Шрами більше не свербітимуть.
321
00:29:28,266 --> 00:29:29,350
Чого ще бажати?
322
00:29:31,186 --> 00:29:32,771
Мабуть, так правильно».
323
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
У Дон Ун
324
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
гарне обличчя?
325
00:30:38,753 --> 00:30:40,129
З точки зору хлопця.
326
00:30:42,173 --> 00:30:43,091
Не знаю.
327
00:30:43,591 --> 00:30:44,968
Не клей дурня.
328
00:30:47,095 --> 00:30:49,097
У неї не лише обличчя гарне.
329
00:30:50,431 --> 00:30:53,643
Чому ж ти не закрив їй рота поцілунком?
Посунься. Ти важкий.
330
00:30:55,687 --> 00:30:58,022
Куди ти? По випивку?
331
00:30:58,690 --> 00:30:59,858
Нехай Хьо Чжон іде.
332
00:31:01,150 --> 00:31:02,569
Якби ж то по випивку.
333
00:31:03,152 --> 00:31:04,404
На ранкову службу.
334
00:31:04,487 --> 00:31:08,658
Мій старий забере в мене студію,
якщо я не піду. Дідько.
335
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
Це служба для випускників.
Він навіть вам хотів дзвонити.
336
00:31:12,996 --> 00:31:15,874
А хочеш, він і тобі перестане дзвонити?
337
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
Скільки в тебе білих сорочок?
338
00:31:18,209 --> 00:31:19,627
-Амінь!
-Амінь!
339
00:31:21,296 --> 00:31:22,964
Ісус Христос сказав:
340
00:31:24,465 --> 00:31:29,804
«Якщо вас ударять по правій щоці,
підставте ліву».
341
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
-Амінь!
-Амінь!
342
00:31:30,889 --> 00:31:34,767
«Якщо у вас забиратимуть сорочку,
віддайте й плащ».
343
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
-Амінь!
-Амінь!
344
00:31:36,311 --> 00:31:40,648
«Якщо вас змусять пройти милю,
пройдіть дві милі».
345
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
-Амінь!
-Амінь!
346
00:31:42,233 --> 00:31:44,611
-Ми віримо в тебе, Боже.
-Амінь.
347
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
Було смішно,
коли в батька Са Ри зірвався голос.
348
00:31:47,822 --> 00:31:49,657
Бачили б ви його обличчя!
349
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
Може, його шокувало,
що там нема на що дивитися?
350
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
Гей!
351
00:31:54,996 --> 00:31:56,873
-Хочу шоколадного молока.
-Що?
352
00:31:59,876 --> 00:32:00,710
Добре.
353
00:32:02,378 --> 00:32:04,964
-Вам чогось принести?
-Хьо Чжон!
354
00:32:05,048 --> 00:32:07,383
Я ж казала, що в мене цього тижня піст.
355
00:32:11,262 --> 00:32:12,597
Гей, Ґьон Ран.
356
00:32:12,680 --> 00:32:14,557
Ти до ранку рюмсатимеш?
357
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Годі ревти, кляте стерво.
358
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
Чого ж ти так волаєш? Чорт.
359
00:32:23,399 --> 00:32:24,567
Ґьон Ран.
360
00:32:24,651 --> 00:32:27,403
Якщо кричатимеш, а запхну це тобі в рота.
361
00:32:34,911 --> 00:32:36,245
Що вона тут робить?
362
00:32:56,516 --> 00:32:59,143
Мабуть, вона здуріла.
Вона сама приперлася?
363
00:33:03,898 --> 00:33:06,567
Ого, Дон Ун.
364
00:33:08,319 --> 00:33:10,154
Я так за тобою скучила.
365
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
Ти кинула школу не попрощавшись.
366
00:33:13,574 --> 00:33:16,995
Ти писала про свою мрію у Сайворлді.
367
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
«Мудра мати й добра дружина». Ти серйозно?
368
00:33:20,081 --> 00:33:23,167
Ти правда таке написала?
369
00:33:25,461 --> 00:33:28,715
Що за дурню ти верзеш?
370
00:33:29,215 --> 00:33:30,883
Са Ра хоче малювати.
371
00:33:30,967 --> 00:33:34,512
Че Чжун успадкує поле для гольфу.
Хьо Чжон хоче бути стюардесою.
372
00:33:35,179 --> 00:33:37,640
А ти мрієш бути мудрою матір'ю
і доброю дружиною?
373
00:33:38,558 --> 00:33:40,476
Якого біса?
374
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
Чому про мене ні слова?
375
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
У мене теж є мрія. Я стану мільйонером.
376
00:33:45,523 --> 00:33:47,859
Немає в мене ніякої мрії, Дон Ун.
377
00:33:48,526 --> 00:33:50,361
Мрії для таких, як ти.
378
00:33:50,862 --> 00:33:54,282
Як ти, він і вона.
379
00:33:54,782 --> 00:33:57,243
Мрії мріями, а працюєте ви на мене.
380
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
Мені треба не мрія, а робота.
381
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
І не якась там задрипана робота.
382
00:34:05,126 --> 00:34:08,046
А ще, мабуть,
я вийду заміж молодою та вродливою.
383
00:34:08,129 --> 00:34:11,799
Виберу когось пристойного.
Народжу дитинку чи двох.
384
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
І житиму довго та щасливо.
385
00:34:14,802 --> 00:34:18,639
Немає такого слова,
яким можна все це описати.
386
00:34:19,140 --> 00:34:20,224
Є таке слово.
387
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
Маячня.
388
00:34:21,976 --> 00:34:23,311
Замовкни, Са Ро.
389
00:34:24,395 --> 00:34:25,480
Як страшно!
390
00:34:28,900 --> 00:34:29,817
Ну?
391
00:34:31,652 --> 00:34:32,737
А в тебе яка мрія?
392
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
Ти.
393
00:34:38,910 --> 00:34:40,578
Відтепер моя мрія — ти.
394
00:34:42,205 --> 00:34:43,206
Дуже сподіваюся,
395
00:34:44,707 --> 00:34:46,125
що ми ще побачимося.
396
00:35:06,687 --> 00:35:09,732
ЛІТО 2006
397
00:35:40,513 --> 00:35:42,265
Припини ці фокуси! Годі!
398
00:35:42,348 --> 00:35:44,517
Не насідай так на неї!
399
00:35:44,600 --> 00:35:47,520
У неї й так сліди від сигарет
на руках і ногах.
400
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Іди працюй.
401
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
ШКІЛЬНИЙ ІСПИТ — РЕЗУЛЬТАТИ
402
00:36:16,174 --> 00:36:19,427
МУН ДОН УН
ВИ СКЛАЛИ ІСПИТ
403
00:36:37,361 --> 00:36:39,906
ОСІНЬ 2006
404
00:36:43,117 --> 00:36:44,577
2005-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК
МАТЕМАТИКА
405
00:36:44,660 --> 00:36:46,495
2006-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК
ЗАГАЛЬНЕ ОЦІНЮВАННЯ
406
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
ОСІНЬ 2007
407
00:37:22,031 --> 00:37:26,410
ОСІНЬ 2008
408
00:38:07,451 --> 00:38:08,536
Перепрошую.
409
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
Не хочу вас відволікати.
410
00:38:18,963 --> 00:38:22,216
Мені 20 років, мене звати Ку Сон Хі.
411
00:38:22,800 --> 00:38:26,387
Я чула, що ви йдете з фабрики
наприкінці цього місяця.
412
00:38:26,887 --> 00:38:31,684
Я хотіла з вами поговорити,
поки ви ще тут.
413
00:38:33,894 --> 00:38:35,730
Я теж. Дякую.
414
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
За що?
415
00:38:38,649 --> 00:38:39,859
Що ходила навшпиньки.
416
00:38:41,152 --> 00:38:42,320
Ви бачили?
417
00:38:43,070 --> 00:38:44,822
Я вас вітаю!
418
00:38:44,905 --> 00:38:47,408
Я чула, ви вступили в університет.
419
00:38:47,908 --> 00:38:50,161
Мабуть, ви дуже радієте.
420
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
Ходитимете на групові побачення,
знайдете собі хлопця!
421
00:38:56,417 --> 00:38:58,336
Мені не це потрібно.
422
00:38:58,419 --> 00:39:01,922
Я йду вчитися, бо мені конче треба
потрапити в одне місце.
423
00:39:02,506 --> 00:39:04,342
Куди вам треба?
424
00:39:06,093 --> 00:39:07,094
У «Самсунг»?
425
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
У «Хюндай»?
426
00:39:15,811 --> 00:39:17,396
Я не жартувала, Йон Чжін.
427
00:39:18,147 --> 00:39:21,567
Від того дня я мріяла лише про тебе.
428
00:39:22,068 --> 00:39:26,739
«СУНҐВУ ТЕКСТИЛЬ»
429
00:39:27,448 --> 00:39:30,534
Мені найміцнішу каву, будь ласка. Холодну.
430
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Я дуже сонна.
431
00:39:31,535 --> 00:39:33,954
Будете подвійне американо з льодом?
432
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
Звісно. Давайте.
433
00:39:39,168 --> 00:39:40,920
Візьмете в пункті видачі.
434
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Наступний, будь ласка.
435
00:39:45,674 --> 00:39:48,094
Американо з льодом і лате з льодом.
436
00:39:48,177 --> 00:39:51,222
Лате з горою збитих вершків
і шоколадним соусом.
437
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
Ми заплатимо окремо,
але обидва штампи вдарте в мій купон.
438
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
Я так і знав, тому не взяв свій гаманець.
439
00:39:57,103 --> 00:39:59,480
-Чорт.
-Заберете напої в пункті видачі.
440
00:39:59,980 --> 00:40:02,149
Наступний, будь ласка.
441
00:40:02,942 --> 00:40:04,860
Гріш копи стереже.
442
00:40:04,944 --> 00:40:05,861
Йо Чжоне.
443
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
-Ти на купонах розживешся.
-Яким чином?
444
00:40:09,031 --> 00:40:10,074
Поможи другові.
445
00:40:10,157 --> 00:40:13,411
Ти завжди так кажеш, щоб я платив.
Поводься як старший.
446
00:40:13,494 --> 00:40:14,328
Добре.
447
00:40:15,621 --> 00:40:17,706
Але ти на купонах розбагатієш.
448
00:40:17,790 --> 00:40:19,542
Нічого подібного.
449
00:40:19,625 --> 00:40:21,127
Як таке можливо?
450
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
ВІТАЄМО, КУРС 2009!
451
00:40:28,759 --> 00:40:30,094
Ласкаво просимо!
452
00:40:38,185 --> 00:40:40,104
Я щодня про це думала, Йон Чжін.
453
00:40:40,813 --> 00:40:43,732
Де мені з тобою возз'єднатися?
454
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
У тебе є все.
455
00:40:47,695 --> 00:40:49,864
Ти нікого не боїшся.
456
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Де є таке місце, яке може тебе налякати
457
00:40:54,702 --> 00:40:55,953
хоча б на одну мить?
458
00:40:58,622 --> 00:41:00,791
Мені на думку спадало лиш одне.
459
00:41:02,501 --> 00:41:06,464
Мій шкільний спортзал
площею 60 квадратних метрів.
460
00:41:06,547 --> 00:41:09,091
ХА Є СОЛЬ
461
00:41:09,175 --> 00:41:12,178
Звучить наче казка.
462
00:41:14,138 --> 00:41:17,641
Я триматиму в руках
м'яку та блискучу плойку.
463
00:41:18,476 --> 00:41:22,480
Ту, яку ти любиш найбільше
в світі, Йон Чжін.
464
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
Моя історія схожа на казку?
465
00:41:25,316 --> 00:41:29,528
Так, але вона мені не подобається,
бо моя мама — не головна героїня.
466
00:41:30,905 --> 00:41:32,156
Чому ти так думаєш?
467
00:41:32,239 --> 00:41:34,492
Бо моя мама багата.
468
00:41:34,992 --> 00:41:37,912
А головні герої завжди бідні.
469
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
Ти помиляєшся.
470
00:41:43,167 --> 00:41:46,003
У цій історії твоя мати — головна героїня.
471
00:41:47,171 --> 00:41:50,341
Бо ця історія — не казка.
472
00:41:51,425 --> 00:41:52,343
Це байка.
473
00:41:55,971 --> 00:41:57,473
Туман вважається щільним,
474
00:41:57,556 --> 00:42:00,601
коли видимість менше одного кілометра.
475
00:42:00,684 --> 00:42:03,938
Учора було попередження про туман,
яке діє і сьогодні.
476
00:42:04,021 --> 00:42:07,942
Ви знаєте,
що найбільша загроза безпеці польотів —
477
00:42:08,025 --> 00:42:10,528
не тайфуни чи блискавки, а туман?
478
00:42:10,611 --> 00:42:12,863
«Кожен, хто кривдить ближнього,
479
00:42:12,947 --> 00:42:14,865
має бути скривджений так само».
480
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
Хоча найбільше нещасних випадків
трапляється у ясні дні,
481
00:42:18,702 --> 00:42:21,622
смертність від них найвища під час туману.
482
00:42:21,705 --> 00:42:24,124
Будьте обережні в туманну погоду.
483
00:42:24,208 --> 00:42:25,626
Я Пак Йон Чжін.
484
00:42:30,381 --> 00:42:31,715
«Око за око,
485
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
зуб за зуб,
486
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
перелом за перелом.
487
00:42:37,012 --> 00:42:39,598
Хто скривдив,
мусить страждати так само».
488
00:42:42,393 --> 00:42:43,310
Не знаю.
489
00:42:45,563 --> 00:42:49,066
Я думаю, це справедливо.
490
00:42:50,651 --> 00:42:51,610
А ви як думаєте?
491
00:44:59,988 --> 00:45:04,993
Переклад субтитрів: Катерина Мазур