1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:12,238 --> 00:01:16,034
СЕМЬЁН
3
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
Дорожный сбор оплачен.
4
00:01:39,891 --> 00:01:45,688
ЛЕТО 2022 ГОДА
5
00:02:30,775 --> 00:02:32,610
СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН»
6
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ»
7
00:03:44,724 --> 00:03:46,267
Вы только что переехали?
8
00:03:51,898 --> 00:03:53,024
Здравствуйте.
9
00:03:53,566 --> 00:03:55,944
Наконец-то вы здесь.
10
00:03:56,444 --> 00:03:58,238
Долго вас ждали.
11
00:04:02,075 --> 00:04:06,287
Добро пожаловать. Этот цветок
называется дьявольской трубой.
12
00:04:06,371 --> 00:04:10,917
А этот — ангельская труба,
потому что играет в сторону земли.
13
00:04:11,000 --> 00:04:15,004
А дьявольская труба играет
в сторону неба.
14
00:04:16,130 --> 00:04:18,049
Видимо, Бог счел это дерзким.
15
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
Может, поэтому запах слышен
только ночью.
16
00:04:24,472 --> 00:04:27,600
Эти глиняные горшки надо разбивать
перед выкидыванием.
17
00:04:52,041 --> 00:04:53,626
Дорогая Ёнджин, я скучаю.
18
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
Помнишь,
19
00:04:57,213 --> 00:05:00,717
как я ненавидела лето?
20
00:05:02,260 --> 00:05:05,346
К счастью, я уехала до того,
как стало еще жарче.
21
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
Я второй день разбираю фотографии,
22
00:05:09,475 --> 00:05:12,395
это долгая работа,
ведь они все так красивы.
23
00:05:14,063 --> 00:05:15,898
Я начала представлять себе,
24
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
что когда-нибудь
25
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
ты откроешь эту дверь и войдешь сюда.
26
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
Что это?
27
00:05:31,831 --> 00:05:35,084
Это Джеджун и Сара. Тут мы все.
28
00:05:36,502 --> 00:05:37,420
Послушайте,
29
00:05:38,921 --> 00:05:40,256
кто вы вообще такая?
30
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
Это я, Ёнджин. Это я.
31
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
Ты совсем не изменилась.
32
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
Всё такая же грубая.
33
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
Надо снимать обувь,
когда входишь в чужой дом.
34
00:06:04,697 --> 00:06:06,949
Ты дала мне еще один повод убить тебя.
35
00:06:07,033 --> 00:06:08,910
Могла бы хоть узнать меня.
36
00:06:11,371 --> 00:06:12,538
Убить меня?
37
00:06:12,622 --> 00:06:13,873
Думаешь, ты сможешь?
38
00:06:13,956 --> 00:06:15,208
Да, и сделаю это.
39
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Я сделаю всё, чтобы убить тебя.
40
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
Приходи скорее, Ёнджин.
41
00:06:21,923 --> 00:06:23,174
Я уже здесь.
42
00:06:26,969 --> 00:06:28,221
Хочешь узнать,
43
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
как я тут оказалась,
44
00:06:32,975 --> 00:06:34,102
пока ты в пути?
45
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
Заявление подано официально,
46
00:06:39,399 --> 00:06:41,692
так что нужно присутствие родителя.
47
00:06:42,860 --> 00:06:45,405
Я быстро ее отпущу, не волнуйся.
48
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
Да. Я позвоню.
49
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
Пак Ёнджин.
50
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
- Да?
- Зачем травишь подругу?
51
00:06:54,664 --> 00:06:56,416
Чтоб это не повторялось.
52
00:06:56,499 --> 00:06:58,251
Мама сейчас приедет, иди.
53
00:06:58,334 --> 00:06:59,502
Она мне не подруга.
54
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
А скажите-ка.
55
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
Что у вас с моей мамой?
56
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
Мы школьные друзья.
57
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
Так вы ее шестерка, как мой Сон Мёно?
58
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Поэтому помогали ей с разводом.
59
00:07:11,472 --> 00:07:14,183
И собирали доказательства,
что у отца роман.
60
00:07:14,267 --> 00:07:17,395
Я-то думала, вы с ней спите.
61
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
Идем!
62
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
Доставка задерживается. Вперед!
63
00:07:26,904 --> 00:07:29,157
Какой ты стремный. И зачем пришел!
64
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
Ничего, потом помирятся и обнимутся.
65
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Сара, идем.
66
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
Чем могу помочь?
67
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
Я опекун Донын,
ее классный руководитель.
68
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Эй.
69
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Ты прямо в форме пришла?
70
00:07:56,225 --> 00:07:59,061
Пошла в полицию
из-за дружеской проделки?
71
00:07:59,145 --> 00:08:00,688
Замдиректора позвонили…
72
00:08:03,399 --> 00:08:05,568
Потом с тобой разберусь. Идем!
73
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
Заберите меня тоже.
74
00:08:07,236 --> 00:08:08,905
Я сирота на неделю.
75
00:08:09,906 --> 00:08:11,574
Родители за границей.
76
00:08:12,325 --> 00:08:13,951
- Играют в гольф.
- Вот как?
77
00:08:14,827 --> 00:08:16,996
Надо было мне позвонить.
78
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
Его тоже заберу.
79
00:08:18,831 --> 00:08:19,999
Хорошо.
80
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
Я-то думал, почему ты еще здесь.
81
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
Как ты питаешься?
82
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
- У меня есть домработница.
- Да?
83
00:08:33,888 --> 00:08:35,640
Сегодня важный день.
84
00:08:36,224 --> 00:08:38,726
Ты так разочаровала меня сегодня.
85
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
Не знала, что попаду в полицию.
86
00:08:42,563 --> 00:08:43,814
Это меня и огорчает.
87
00:08:44,315 --> 00:08:46,567
Ты не смогла справиться с нищенкой.
88
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
Говорила я тебе,
общайся только с Джеджуном.
89
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
И с Сарой, если скучно.
90
00:08:55,451 --> 00:08:56,577
Шаман сказал тебе
91
00:08:57,495 --> 00:09:01,040
избегать людей с буквой «О» в имени,
они принесут беду.
92
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
Сон Мёно и Чхве Хеджон. Я о них!
93
00:09:04,877 --> 00:09:06,963
Заходи. Мы опаздываем.
94
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
МУН ДОНЫН
СТАРШАЯ ШКОЛА СОНХАН
95
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
А вот и Донын!
96
00:10:08,065 --> 00:10:11,402
Та же самая Донын,
которую мы видим каждый день!
97
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
Заходи, Донын.
98
00:10:20,369 --> 00:10:22,622
Прости, что издевалась над тобой.
99
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
Я хочу извиниться.
Ты же больше не будешь злиться?
100
00:10:27,752 --> 00:10:31,172
Незачем было идти в полицию.
Ты нас напугала.
101
00:10:33,633 --> 00:10:35,217
Кстати говоря, Донын,
102
00:10:37,136 --> 00:10:38,804
давай ты будешь проверять,
103
00:10:39,555 --> 00:10:41,140
горячи ли щипцы для волос.
104
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
Отпустите меня!
105
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
Это преступление! Отпустите!
106
00:10:50,232 --> 00:10:53,235
Это просто небольшая просьба.
Почему преступление?
107
00:10:53,319 --> 00:10:55,154
Она же извинилась.
108
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
Просто проверь, горячо или нет.
109
00:11:02,662 --> 00:11:04,246
Неужели так горячо?
110
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
Думаю, они готовы.
111
00:11:09,085 --> 00:11:09,960
Посмотрим.
112
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
Помогите! Кто-нибудь,
помогите, пожалуйста!
113
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Не трать силы!
114
00:11:19,345 --> 00:11:22,056
Кричи сколько угодно, никто не узнает.
115
00:11:22,139 --> 00:11:23,307
Никто не придет.
116
00:11:25,518 --> 00:11:27,603
Учитель физкультуры дал нам ключи!
117
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
Зачем ты так со мной?
118
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Почему ты это делаешь?
119
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
Как мне это надоело.
120
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
Вечно этот тупой вопрос.
121
00:11:46,497 --> 00:11:48,290
Потому что мне ничего не будет
122
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
и ты ничего не изменишь.
123
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
Вот смотри.
124
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
Ты устроила сцену в полиции,
но ты опять здесь.
125
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
Что изменилось?
126
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
В общем, никто тебя не защитит, Донын.
127
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
Ни полиция, ни школа, ни твои родители.
128
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
Как называется такой человек?
129
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
Шваль.
130
00:12:14,275 --> 00:12:15,526
Ты живешь в мотеле?
131
00:12:15,609 --> 00:12:18,404
Из-за тебя я узнала,
что люди живут в мотелях.
132
00:12:18,487 --> 00:12:20,614
Аренду платит в полнолуние?
133
00:12:21,949 --> 00:12:23,743
Ты живешь в сказке!
134
00:12:23,826 --> 00:12:27,246
Донын, наверное, моя фея-крестная.
135
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
Она мне даже
температуру щипцов проверяет.
136
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
Отпустите!
137
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
Отпустите меня!
138
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
- Отпустите!
- Заткнись!
139
00:12:38,048 --> 00:12:39,800
- Не надо.
- Мёно, заткни ее.
140
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Отпустите!
141
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
Не шуми в общественном месте.
142
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
Перекись водорода?
143
00:13:11,624 --> 00:13:13,292
Я сама обработаю.
144
00:13:13,793 --> 00:13:15,795
У меня что-то на блузке.
145
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
Что у тебя на блузке?
146
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Это кровь?
147
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
Пожалуйста, дайте мне перекись.
148
00:13:30,893 --> 00:13:33,395
Что случилось? Кто это сделал?
149
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
Классному руководителю сказала?
150
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
Я уже видела такие шрамы.
151
00:13:39,568 --> 00:13:42,905
Если тебе трудно одной,
я пойду к нему вместе с тобой.
152
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
Кто это был?
153
00:13:59,255 --> 00:14:00,464
Да, мама.
154
00:14:01,715 --> 00:14:03,300
Я тебе перезвоню.
155
00:14:07,096 --> 00:14:08,264
Это была я.
156
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
И раньше тоже была я.
157
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
Ты знаешь, Ёнджин,
158
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
что твоя дочь любит
смотреть на мир вверх тормашками?
159
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Это потому, что в перевернутом мире
160
00:14:35,875 --> 00:14:39,128
люди поймут тебя,
даже если ты перепутаешь цвета?
161
00:14:45,259 --> 00:14:48,846
У тебя туфли, как у моей мамы.
162
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
Значит, это ты.
163
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
Дочь Пак Ёнджин, Ха Йесоль.
164
00:15:02,026 --> 00:15:03,444
Вы знаете мою маму?
165
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
Я думаю о ней каждый день.
166
00:15:08,157 --> 00:15:11,493
Иногда ненависть похожа на вожделение.
167
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
От нее невозможно избавиться.
168
00:15:14,204 --> 00:15:15,289
«Ненависть»?
169
00:15:15,915 --> 00:15:18,459
Я не знаю это слово. Что оно значит?
170
00:15:24,840 --> 00:15:26,300
Что значит ненависть?
171
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
Блин, как смешно!
172
00:16:10,636 --> 00:16:12,388
А? Что?
173
00:16:13,973 --> 00:16:14,932
Сбежишь от нас?
174
00:16:33,409 --> 00:16:35,744
Как темнели ее глаза от возбуждения.
175
00:16:36,245 --> 00:16:38,330
Ты чего так долго?
176
00:16:39,498 --> 00:16:41,458
Я до смерти соскучилась.
177
00:16:41,542 --> 00:16:43,502
Как изгибались ее губы в улыбке.
178
00:16:44,003 --> 00:16:46,380
Каждая прядь ее красивых волос.
179
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
Всё это вместе —
180
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
это и есть ненависть.
181
00:16:56,181 --> 00:16:58,851
Она сняла обувь перед входом!
182
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
Какие же мы мрази. Позор нам.
183
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
Подвинься.
184
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Это твое?
185
00:17:07,026 --> 00:17:08,527
Нашла в банке для риса.
186
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
- Не могла поверить своим глазам.
- Отдай.
187
00:17:13,949 --> 00:17:14,950
О нет.
188
00:17:16,035 --> 00:17:17,369
Донын злится?
189
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Хороший улов.
190
00:17:20,789 --> 00:17:21,999
А тут немало!
191
00:17:22,541 --> 00:17:25,294
Правда? Как это печально.
192
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Донын.
193
00:17:26,545 --> 00:17:29,965
Ты такая бережливая!
194
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
Чокнутая сучка. Что ты заторчала?
195
00:17:32,551 --> 00:17:34,053
Сироп от кашля или клей?
196
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
Стой! Прекрати!
197
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Донын у нас богачка!
198
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
- Тут около 200 000 вон.
- Так ты платишь?
199
00:17:44,396 --> 00:17:48,025
Вы богаты! Вам не нужны эти деньги!
200
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
Умоляю, отдай мне это, Ёнджин.
201
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
Вижу, ты стала вежливей.
202
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
Ладно.
203
00:17:59,661 --> 00:18:00,829
Я всё верну.
204
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
Если станцуешь, пока мы пьем.
205
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
Тогда я не трону деньги. Как тебе?
206
00:18:08,378 --> 00:18:10,380
- Что?
- Я сказала, танцуй!
207
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
Не бухать же нам без песен и танцев.
208
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
Что? Не хочешь?
209
00:18:19,681 --> 00:18:22,184
Если правда не хочешь, можно иначе.
210
00:18:23,769 --> 00:18:25,312
Я нашла это у тебя дома.
211
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
Ты сейчас кошмарно выглядишь.
212
00:18:30,275 --> 00:18:31,985
Но если решишь быть гордой,
213
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
то превратишься в настоящее убожество.
214
00:18:38,158 --> 00:18:39,493
Так что танцуй.
215
00:18:40,661 --> 00:18:41,745
Униженно.
216
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Если не хочешь, то ладно.
217
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
Но смотрю я на тебя, Донын…
218
00:18:56,552 --> 00:18:57,719
Даже ноги красивые.
219
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
Я выберу песню.
220
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
У меня до фига рингтонов.
221
00:19:33,797 --> 00:19:37,593
МЕДПУНКТ
222
00:19:43,348 --> 00:19:46,268
ВРЕМЕННО ЗАКРЫТ
В СВЯЗИ С УВОЛЬНЕНИЕМ МЕДСЕСТРЫ
223
00:22:28,263 --> 00:22:30,182
Серьезно? Когда?
224
00:22:32,267 --> 00:22:33,518
Я позже перезвоню.
225
00:22:36,188 --> 00:22:38,690
Слушай, Донын бросила школу.
226
00:22:39,191 --> 00:22:41,276
А в объяснительной указала нас.
227
00:22:41,985 --> 00:22:45,489
Отдала ее замдиректора,
и он теперь достает нашего учителя.
228
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
Это был физрук?
229
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
В алвафитном порядке
или кто ее сильнее бил?
230
00:22:53,372 --> 00:22:55,207
Интересно, который я в списке.
231
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
Ты вообще ничего не понимаешь?
232
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
Эй!
233
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
Джеджун! Ёнджин!
234
00:23:05,050 --> 00:23:05,967
Идите сюда.
235
00:23:13,600 --> 00:23:14,768
Чокнутая сучка!
236
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
Бросаешь школу — бросай молча!
237
00:23:17,854 --> 00:23:20,524
Типа, ты ни в чём не виновата? Вообще?
238
00:23:21,024 --> 00:23:23,777
Раз до такого дошло,
значит, были причины!
239
00:23:23,860 --> 00:23:25,737
А ну исправь объяснительную!
240
00:23:33,245 --> 00:23:36,081
ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ
241
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
Если дойдет до директора,
242
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
это повлияет на вашу аттестацию.
243
00:23:41,253 --> 00:23:43,755
Да знаю я. Ради бога.
244
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
Что это?
245
00:23:55,183 --> 00:23:57,102
Что это за причина?
246
00:23:58,103 --> 00:23:59,438
Школьное насилие.
247
00:23:59,980 --> 00:24:03,066
Виновники — Ёнджин,
Сара, Джеджун, Хеджон и Мёно.
248
00:24:06,278 --> 00:24:07,696
А вы им потакали.
249
00:24:07,779 --> 00:24:09,197
Да заткнись ты!
250
00:24:09,281 --> 00:24:11,700
Они тебе руку или ногу сломали?
251
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
Вижу, все конечности целы.
252
00:24:14,035 --> 00:24:15,620
Разве это насилие?
253
00:24:15,704 --> 00:24:17,247
Как я им потакал?
254
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
Ты совсем с ума сошла, ясно?
255
00:24:20,000 --> 00:24:22,669
Дружеская оплеуха — это нормально!
256
00:24:22,752 --> 00:24:23,753
И почему же
257
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
это нормально?
258
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
Что?
259
00:24:29,676 --> 00:24:32,762
Вы хвастались,
что ваш сын поступил в педагогический.
260
00:24:35,098 --> 00:24:38,185
Это нормально,
если друзья дадут ему оплеуху?
261
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
Я пробовал с тобой по-хорошему.
262
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
Но ты нарываешься.
263
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
Ну и ну.
264
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
Что ты
265
00:24:53,783 --> 00:24:54,743
сказала
266
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
о моём сыне?
267
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Повтори. Что ты сказала?
268
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
- Вставай!
- Не надо.
269
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
Эй.
270
00:25:02,834 --> 00:25:05,045
- Уйди. Что ты сказала?
- Учитель Ким!
271
00:25:05,128 --> 00:25:06,838
- Вставай и повтори!
- Ким!
272
00:25:06,922 --> 00:25:08,381
Перестаньте.
273
00:25:08,465 --> 00:25:10,675
Не мешайте. Эй!
274
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
- Ким!
- Прочь с дороги!
275
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
- Стойте!
- Эй!
276
00:25:13,720 --> 00:25:15,013
- Ким!
- Вставай!
277
00:25:15,514 --> 00:25:18,099
ЦИРЮЛЬНЯ «НОВЫЙ МИР»
278
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
Мисс Чон, у вас телефон звонит.
279
00:25:23,522 --> 00:25:24,689
Иду!
280
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
- Да хватит!
- А что такое?
281
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
Я на секунду.
282
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
Боже!
283
00:25:36,284 --> 00:25:37,536
Да, слушаю.
284
00:25:39,704 --> 00:25:40,705
Да.
285
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
Я ее мать.
286
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
Кто это?
287
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
Можете открыть. Всё в порядке.
288
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
Боже мой!
289
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
1 000 000 ВОН
290
00:26:09,943 --> 00:26:13,363
А тут нужна подпись отца.
291
00:26:13,446 --> 00:26:15,949
Формально я не отец Донын.
292
00:26:16,032 --> 00:26:17,534
Но я ей как отец.
293
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
Тогда
294
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
вы подпишите.
295
00:26:22,581 --> 00:26:23,415
Да.
296
00:26:24,624 --> 00:26:28,128
Иногда юридические вопросы важны.
297
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
У меня нет подписи.
298
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
Можно я просто напишу свое имя?
299
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
Конечно.
300
00:26:35,927 --> 00:26:39,889
Напишите здесь свое имя
и перепишите причину ухода.
301
00:26:39,973 --> 00:26:41,933
- Причину?
- Она короткая.
302
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
«Дезадаптация».
303
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
СДАЕТСЯ КОМНАТА
304
00:27:00,702 --> 00:27:01,870
Ты что-то забыла?
305
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
Что, ты не знала?
306
00:27:06,291 --> 00:27:08,543
Твоя мама всё вывезла сегодня утром.
307
00:27:09,502 --> 00:27:12,088
Боже мой. Это твоя школьная форма.
308
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
Наверняка она тебе позвонит.
309
00:27:16,051 --> 00:27:17,552
Она же твоя мама.
310
00:27:20,388 --> 00:27:21,222
Боже.
311
00:27:23,600 --> 00:27:26,019
КОРЕЙСКАЯ ГРУППА SPACE
АРХИТЕКТУРА И ОБЩЕСТВО
312
00:27:43,495 --> 00:27:45,830
ПРИЧИНА УХОДА: ДЕЗАДАПТАЦИЯ
313
00:27:46,790 --> 00:27:48,750
ЗАКОННЫЙ ОПЕКУН: ЧОН МИХИ
314
00:27:48,833 --> 00:27:51,961
ЦАРСТВО КИМБАПА
315
00:29:03,324 --> 00:29:04,826
Мои шрамы зудели,
316
00:29:05,368 --> 00:29:07,996
а живот мучительно болел от месячных.
317
00:29:08,997 --> 00:29:11,499
В тот момент мне пришла мысль:
318
00:29:12,959 --> 00:29:14,961
«Аптека открывается в девять утра,
319
00:29:15,754 --> 00:29:17,964
а до реки Хан всего 20 минут ходьбы.
320
00:29:19,591 --> 00:29:21,092
Вода будет холодной,
321
00:29:22,260 --> 00:29:23,970
но потом станет легко.
322
00:29:24,888 --> 00:29:26,723
Шрамы больше не будут зудеть.
323
00:29:28,266 --> 00:29:29,517
А что мне еще нужно?
324
00:29:31,186 --> 00:29:32,520
Наверное, так лучше».
325
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
А у Донын
326
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
красивое лицо?
327
00:30:38,753 --> 00:30:40,129
С точки зрения парней.
328
00:30:42,173 --> 00:30:43,091
Не знаю.
329
00:30:43,591 --> 00:30:44,884
Не строй дурачка.
330
00:30:47,095 --> 00:30:49,097
У нее не только лицо красивое.
331
00:30:50,431 --> 00:30:52,141
Что ж ты не прикрыл ей рот?
332
00:30:52,225 --> 00:30:53,560
Подвинься. Ты тяжелый.
333
00:30:55,687 --> 00:30:57,897
Куда ты? За выпивкой?
334
00:30:58,690 --> 00:30:59,941
Лучше Хеджон пошли.
335
00:31:01,150 --> 00:31:02,569
Я бы послала.
336
00:31:03,152 --> 00:31:04,404
Но я в церковь.
337
00:31:04,487 --> 00:31:08,491
Старикашка отнимет мою студию,
если я не приду. Блин.
338
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
Это служба для абитуриентов.
Я вас еле отмазала.
339
00:31:12,996 --> 00:31:15,874
Хочешь, чтобы он перестал тебя звать?
340
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
Сколько у тебя белых блузок?
341
00:31:18,209 --> 00:31:19,627
- Аминь!
- Аминь!
342
00:31:21,296 --> 00:31:22,964
Иисус Христос сказал:
343
00:31:24,465 --> 00:31:29,804
«Кто ударит тебя в правую щеку,
обрати к нему и другую».
344
00:31:29,888 --> 00:31:30,847
- Аминь!
- Аминь!
345
00:31:30,930 --> 00:31:34,767
«А если кто хочет отсудить
у тебя рубаху, отдай ему и плащ».
346
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
- Аминь!
- Аминь!
347
00:31:36,311 --> 00:31:40,648
«Если кто заставит тебя
идти с ним версту, иди с ним две…»
348
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
- Аминь!
- Аминь!
349
00:31:42,233 --> 00:31:44,611
- Веруем в Тебя, Господи.
- Аминь.
350
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
Отец Сары так смешно запнулся.
351
00:31:47,822 --> 00:31:49,657
Видели бы вы его лицо!
352
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
Был в шоке, что не на что смотреть?
353
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
Эй!
354
00:31:54,996 --> 00:31:56,873
- Хочу шоколадное молоко.
- А?
355
00:31:59,876 --> 00:32:00,710
Ладно.
356
00:32:02,378 --> 00:32:04,964
- А вам что?
- Хеджон!
357
00:32:05,048 --> 00:32:07,300
Я же пощусь на этой неделе!
358
00:32:07,383 --> 00:32:08,676
Блин.
359
00:32:11,262 --> 00:32:12,597
Эй, Кёнран.
360
00:32:12,680 --> 00:32:14,557
Долго будешь плакать? До утра?
361
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Хватит реветь, сучка.
362
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
Какая же ты шумная. Блин.
363
00:32:23,399 --> 00:32:24,567
Кёнран.
364
00:32:24,651 --> 00:32:27,403
Если еще пикнешь,
засуну тебе это в рот!
365
00:32:34,911 --> 00:32:36,245
Что она тут делает?
366
00:32:56,516 --> 00:32:59,143
Она сама сюда пришла?
Совсем крыша поехала.
367
00:33:03,898 --> 00:33:06,567
Вот это да, Донын.
368
00:33:08,319 --> 00:33:10,154
Как я соскучилась.
369
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
Ты даже не попрощалась.
370
00:33:13,574 --> 00:33:16,995
Твоя мечта,
о которой ты написала в соцсетях.
371
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
«Мудрая мать и добрая жена».
Ты серьезно?
372
00:33:20,081 --> 00:33:23,167
Правда? Ты это написала?
373
00:33:25,461 --> 00:33:28,715
К чему ты клонишь?
374
00:33:29,215 --> 00:33:30,883
Сара хочет рисовать.
375
00:33:30,967 --> 00:33:34,512
Джеджун унаследует гольф-поле.
Хеджон будет стюардессой.
376
00:33:35,179 --> 00:33:37,640
Ты мечтаешь быть
мудрой матерью и доброй женой?
377
00:33:38,558 --> 00:33:40,476
Какого хрена?
378
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
А про меня почему забыла?
379
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
У меня тоже есть мечта.
Я стану миллионером.
380
00:33:45,523 --> 00:33:47,859
У меня нет мечты, Донын.
381
00:33:48,526 --> 00:33:50,361
Мечты для таких, как ты.
382
00:33:50,862 --> 00:33:54,282
Как ты, как он, как она.
383
00:33:54,782 --> 00:33:57,285
Я найму вас на работу,
когда сбудутся ваши мечты.
384
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
Мне нужна не мечта, а работа.
385
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
Приличная работа, не позорная.
386
00:34:05,126 --> 00:34:08,046
Потом я выйду замуж молодой и красивой.
387
00:34:08,129 --> 00:34:11,799
Выберу достойного человека.
Заведу ребенка или двух.
388
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
И буду жить долго и счастливо.
389
00:34:14,802 --> 00:34:18,639
Как описать это всё одним словом?
390
00:34:19,140 --> 00:34:20,224
Легко.
391
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
«Чушь».
392
00:34:21,976 --> 00:34:23,311
Заткнись, Сара.
393
00:34:24,395 --> 00:34:25,480
Ой, боюсь!
394
00:34:28,900 --> 00:34:29,817
Так что?
395
00:34:31,652 --> 00:34:33,154
Какая у тебя мечта?
396
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
Ты.
397
00:34:38,910 --> 00:34:40,578
Теперь моя мечта — это ты.
398
00:34:42,205 --> 00:34:43,122
Надеюсь,
399
00:34:44,707 --> 00:34:46,125
мы еще увидимся.
400
00:35:06,687 --> 00:35:09,732
ЛЕТО 2006 ГОДА
401
00:35:40,513 --> 00:35:42,265
Хватит глупостей. Убери это!
402
00:35:42,348 --> 00:35:44,517
Не надо с ней так строго!
403
00:35:44,600 --> 00:35:47,520
У нее столько сигаретных ожогов
на руках и ногах.
404
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
А ну работай.
405
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН
406
00:36:16,174 --> 00:36:19,427
МУН ДОНЫН
ВЫ УСПЕШНО СДАЛИ ЭКЗАМЕН
407
00:36:37,361 --> 00:36:39,906
ОСЕНЬ 2006 ГОДА
408
00:36:43,117 --> 00:36:44,577
2005 УЧЕБНЫЙ ГОД
МАТЕМАТИКА
409
00:36:44,660 --> 00:36:46,495
2006 УЧЕБНЫЙ ГОД
АКАДЕМИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ
410
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
ОСЕНЬ 2007 ГОДА
411
00:37:22,031 --> 00:37:26,410
ОСЕНЬ 2008 ГОДА
412
00:38:07,451 --> 00:38:08,536
Прошу прощения.
413
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
Я не хочу вас отвлекать.
414
00:38:18,963 --> 00:38:22,216
Мне 20 лет, меня зовут Ку Сонхи.
415
00:38:22,800 --> 00:38:26,387
Я слышала, в конце месяца
вы уходите с фабрики.
416
00:38:26,887 --> 00:38:31,684
Просто хотела заговорить с вами,
пока вы не ушли.
417
00:38:33,894 --> 00:38:35,730
Взаимно. Спасибо.
418
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
За что?
419
00:38:38,649 --> 00:38:39,984
За ходьбу на цыпочках.
420
00:38:41,152 --> 00:38:42,320
Вы заметили?
421
00:38:43,070 --> 00:38:44,822
В общем, поздравляю!
422
00:38:44,905 --> 00:38:47,408
Слышала, вы поступили в институт.
423
00:38:47,908 --> 00:38:50,161
Вы, наверное, так счастливы.
424
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
У вас будут групповые свидания,
парня заведете!
425
00:38:56,542 --> 00:38:58,336
Мне не это нужно.
426
00:38:58,419 --> 00:39:01,922
Я иду в институт,
потому что мне надо кое-куда попасть.
427
00:39:02,506 --> 00:39:04,342
И куда же?
428
00:39:06,093 --> 00:39:07,094
В Samsung?
429
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
В Hyundai?
430
00:39:15,811 --> 00:39:17,396
Я не шутила, Ёнджин.
431
00:39:18,147 --> 00:39:21,567
С того самого дня
моей единственной мечтой была ты.
432
00:39:22,068 --> 00:39:26,739
ТЕКСТИЛЬНАЯ ФАБРИКА «СОН У»
433
00:39:27,448 --> 00:39:30,534
Мне самый крепкий кофе,
пожалуйста. Холодный.
434
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Спать хочется.
435
00:39:31,535 --> 00:39:33,954
Холодный двойной американо пойдет?
436
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
Да, вполне.
437
00:39:39,168 --> 00:39:40,920
Забирайте в зоне выдачи.
438
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Следующий клиент.
439
00:39:45,674 --> 00:39:48,094
Холодный американо
и теплый мокка латте.
440
00:39:48,177 --> 00:39:51,222
С кучей взбитых сливок
и шоколадной крошкой.
441
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
Платим по отдельности,
но баллы запишите на мой купон.
442
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
Обломись, я кошелек не взял.
443
00:39:57,103 --> 00:39:59,480
- Чёрт.
- Забирайте в зоне выдачи.
444
00:39:59,980 --> 00:40:02,149
Следующий клиент.
445
00:40:02,942 --> 00:40:04,860
Перинка к перинке — будет пушинка.
446
00:40:04,944 --> 00:40:05,861
Ну, Ёджон.
447
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
- Купончик к купончику.
- И что будет?
448
00:40:09,031 --> 00:40:10,074
Помоги братишке.
449
00:40:10,157 --> 00:40:13,411
Вечно ты вымогаешь.
Веди себя как взрослый.
450
00:40:13,494 --> 00:40:14,328
Ладно.
451
00:40:15,621 --> 00:40:17,706
На купончиках разбогатеешь.
452
00:40:17,790 --> 00:40:19,542
Не разбогатею.
453
00:40:19,625 --> 00:40:21,127
Как это возможно?
454
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПЕРВОКУРСНИКИ!
455
00:40:28,759 --> 00:40:30,094
Добро пожаловать!
456
00:40:38,185 --> 00:40:40,104
Я всё думала об этом, Ёнджин.
457
00:40:40,813 --> 00:40:43,732
Где мне с тобой встретиться?
458
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
У тебя есть всё.
459
00:40:47,695 --> 00:40:49,864
Ты никого не боишься.
460
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Где же ты сможешь испугаться
461
00:40:54,702 --> 00:40:55,953
хоть на миг?
462
00:40:58,622 --> 00:41:00,791
Другого места я не придумала.
463
00:41:02,501 --> 00:41:06,464
Мой собственный спортзал
на 60 квадратных метров.
464
00:41:06,547 --> 00:41:09,091
ХА ЙЕСОЛЬ
465
00:41:09,175 --> 00:41:12,178
Ух ты, это прямо как сказка.
466
00:41:14,138 --> 00:41:17,641
Теперь в моих руках будут
очень мягкие и светлые щипцы.
467
00:41:18,476 --> 00:41:22,480
Те, которые тебе
дороже всего на свете, Ёнджин.
468
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
Моя история как сказка?
469
00:41:25,316 --> 00:41:29,528
Да, но она мне не нравится,
раз моя мама — не главная героиня.
470
00:41:30,905 --> 00:41:32,156
Почему ты так решила?
471
00:41:32,239 --> 00:41:34,492
Потому что моя мама богата.
472
00:41:34,992 --> 00:41:37,912
А все главные герои — бедные.
473
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
Нет, ты ошибаешься.
474
00:41:43,167 --> 00:41:46,003
В этой истории твоя мама —
главная героиня.
475
00:41:47,171 --> 00:41:50,341
Потому что это не сказка.
476
00:41:51,425 --> 00:41:52,343
Это басня.
477
00:41:55,971 --> 00:41:57,473
Туман считается плотным,
478
00:41:57,556 --> 00:42:00,601
если видимость меньше одного километра.
479
00:42:00,684 --> 00:42:03,938
Вчера было предупреждение
о тумане, и оно еще действует.
480
00:42:04,021 --> 00:42:07,942
Знаете ли вы, что главная помеха
безопасности полетов —
481
00:42:08,025 --> 00:42:10,528
не тайфуны и не молнии, а туман?
482
00:42:10,611 --> 00:42:12,863
«Кто нанесет повреждение ближнему,
483
00:42:12,947 --> 00:42:14,865
тому должно сделать такое же».
484
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
Хотя в ясные дни
больше всего происшествий,
485
00:42:18,702 --> 00:42:21,622
число смертельных исходов
выше всего в туманные.
486
00:42:21,705 --> 00:42:24,124
Будьте осторожны с туманом.
487
00:42:24,208 --> 00:42:25,626
С вами была Пак Ёнджин.
488
00:42:30,381 --> 00:42:31,715
«Око за око,
489
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
зуб за зуб,
490
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
перелом за перелом.
491
00:42:37,012 --> 00:42:40,015
Как он сделал повреждение,
так и ему надо сделать».
492
00:42:42,393 --> 00:42:43,310
Не знаю.
493
00:42:45,563 --> 00:42:48,649
По-моему, это слишком справедливо.
494
00:42:50,651 --> 00:42:51,569
Разве нет?
495
00:44:59,988 --> 00:45:04,993
Перевод субтитров: Юлия Эво