1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 СЕМЬЁН 3 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 Дорожный сбор оплачен. 4 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 ЛЕТО 2022 ГОДА 5 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «ЧЭПХЁН» 6 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ЭДЕМ» 7 00:03:44,724 --> 00:03:46,267 Вы только что переехали? 8 00:03:51,898 --> 00:03:53,024 Здравствуйте. 9 00:03:53,566 --> 00:03:55,944 Наконец-то вы здесь. 10 00:03:56,444 --> 00:03:58,238 Долго вас ждали. 11 00:04:02,075 --> 00:04:06,287 Добро пожаловать. Этот цветок называется дьявольской трубой. 12 00:04:06,371 --> 00:04:10,917 А этот — ангельская труба, потому что играет в сторону земли. 13 00:04:11,000 --> 00:04:15,004 А дьявольская труба играет в сторону неба. 14 00:04:16,130 --> 00:04:18,049 Видимо, Бог счел это дерзким. 15 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 Может, поэтому запах слышен только ночью. 16 00:04:24,472 --> 00:04:27,600 Эти глиняные горшки надо разбивать перед выкидыванием. 17 00:04:52,041 --> 00:04:53,626 Дорогая Ёнджин, я скучаю. 18 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 Помнишь, 19 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 как я ненавидела лето? 20 00:05:02,260 --> 00:05:05,346 К счастью, я уехала до того, как стало еще жарче. 21 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 Я второй день разбираю фотографии, 22 00:05:09,475 --> 00:05:12,395 это долгая работа, ведь они все так красивы. 23 00:05:14,063 --> 00:05:15,898 Я начала представлять себе, 24 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 что когда-нибудь 25 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 ты откроешь эту дверь и войдешь сюда. 26 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 Что это? 27 00:05:31,831 --> 00:05:35,084 Это Джеджун и Сара. Тут мы все. 28 00:05:36,502 --> 00:05:37,420 Послушайте, 29 00:05:38,921 --> 00:05:40,256 кто вы вообще такая? 30 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 Это я, Ёнджин. Это я. 31 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 Ты совсем не изменилась. 32 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 Всё такая же грубая. 33 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 Надо снимать обувь, когда входишь в чужой дом. 34 00:06:04,697 --> 00:06:06,949 Ты дала мне еще один повод убить тебя. 35 00:06:07,033 --> 00:06:08,910 Могла бы хоть узнать меня. 36 00:06:11,371 --> 00:06:12,538 Убить меня? 37 00:06:12,622 --> 00:06:13,873 Думаешь, ты сможешь? 38 00:06:13,956 --> 00:06:15,208 Да, и сделаю это. 39 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Я сделаю всё, чтобы убить тебя. 40 00:06:19,545 --> 00:06:21,130 Приходи скорее, Ёнджин. 41 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 Я уже здесь. 42 00:06:26,969 --> 00:06:28,221 Хочешь узнать, 43 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 как я тут оказалась, 44 00:06:32,975 --> 00:06:34,102 пока ты в пути? 45 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Заявление подано официально, 46 00:06:39,399 --> 00:06:41,692 так что нужно присутствие родителя. 47 00:06:42,860 --> 00:06:45,405 Я быстро ее отпущу, не волнуйся. 48 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 Да. Я позвоню. 49 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 Пак Ёнджин. 50 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 - Да? - Зачем травишь подругу? 51 00:06:54,664 --> 00:06:56,416 Чтоб это не повторялось. 52 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 Мама сейчас приедет, иди. 53 00:06:58,334 --> 00:06:59,502 Она мне не подруга. 54 00:06:59,585 --> 00:07:00,753 А скажите-ка. 55 00:07:01,504 --> 00:07:03,423 Что у вас с моей мамой? 56 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 Мы школьные друзья. 57 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 Так вы ее шестерка, как мой Сон Мёно? 58 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 Поэтому помогали ей с разводом. 59 00:07:11,472 --> 00:07:14,183 И собирали доказательства, что у отца роман. 60 00:07:14,267 --> 00:07:17,395 Я-то думала, вы с ней спите. 61 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 Идем! 62 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 Доставка задерживается. Вперед! 63 00:07:26,904 --> 00:07:29,157 Какой ты стремный. И зачем пришел! 64 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 Ничего, потом помирятся и обнимутся. 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Сара, идем. 66 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Чем могу помочь? 67 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 Я опекун Донын, ее классный руководитель. 68 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 Эй. 69 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 Ты прямо в форме пришла? 70 00:07:56,225 --> 00:07:59,061 Пошла в полицию из-за дружеской проделки? 71 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 Замдиректора позвонили… 72 00:08:03,399 --> 00:08:05,568 Потом с тобой разберусь. Идем! 73 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 Заберите меня тоже. 74 00:08:07,236 --> 00:08:08,905 Я сирота на неделю. 75 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 Родители за границей. 76 00:08:12,325 --> 00:08:13,951 - Играют в гольф. - Вот как? 77 00:08:14,827 --> 00:08:16,996 Надо было мне позвонить. 78 00:08:17,497 --> 00:08:18,748 Его тоже заберу. 79 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 Хорошо. 80 00:08:21,000 --> 00:08:23,669 Я-то думал, почему ты еще здесь. 81 00:08:23,753 --> 00:08:25,421 Как ты питаешься? 82 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 - У меня есть домработница. - Да? 83 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 Сегодня важный день. 84 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 Ты так разочаровала меня сегодня. 85 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 Не знала, что попаду в полицию. 86 00:08:42,563 --> 00:08:43,814 Это меня и огорчает. 87 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 Ты не смогла справиться с нищенкой. 88 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 Говорила я тебе, общайся только с Джеджуном. 89 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 И с Сарой, если скучно. 90 00:08:55,451 --> 00:08:56,577 Шаман сказал тебе 91 00:08:57,495 --> 00:09:01,040 избегать людей с буквой «О» в имени, они принесут беду. 92 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 Сон Мёно и Чхве Хеджон. Я о них! 93 00:09:04,877 --> 00:09:06,963 Заходи. Мы опаздываем. 94 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 МУН ДОНЫН СТАРШАЯ ШКОЛА СОНХАН 95 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 А вот и Донын! 96 00:10:08,065 --> 00:10:11,402 Та же самая Донын, которую мы видим каждый день! 97 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 Заходи, Донын. 98 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 Прости, что издевалась над тобой. 99 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 Я хочу извиниться. Ты же больше не будешь злиться? 100 00:10:27,752 --> 00:10:31,172 Незачем было идти в полицию. Ты нас напугала. 101 00:10:33,633 --> 00:10:35,217 Кстати говоря, Донын, 102 00:10:37,136 --> 00:10:38,804 давай ты будешь проверять, 103 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 горячи ли щипцы для волос. 104 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 Отпустите меня! 105 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 Это преступление! Отпустите! 106 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 Это просто небольшая просьба. Почему преступление? 107 00:10:53,319 --> 00:10:55,154 Она же извинилась. 108 00:10:55,237 --> 00:10:57,239 Просто проверь, горячо или нет. 109 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 Неужели так горячо? 110 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 Думаю, они готовы. 111 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 Посмотрим. 112 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 Помогите! Кто-нибудь, помогите, пожалуйста! 113 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 Не трать силы! 114 00:11:19,345 --> 00:11:22,056 Кричи сколько угодно, никто не узнает. 115 00:11:22,139 --> 00:11:23,307 Никто не придет. 116 00:11:25,518 --> 00:11:27,603 Учитель физкультуры дал нам ключи! 117 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 Зачем ты так со мной? 118 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 Почему ты это делаешь? 119 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 Как мне это надоело. 120 00:11:44,412 --> 00:11:45,913 Вечно этот тупой вопрос. 121 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Потому что мне ничего не будет 122 00:11:49,083 --> 00:11:50,751 и ты ничего не изменишь. 123 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 Вот смотри. 124 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 Ты устроила сцену в полиции, но ты опять здесь. 125 00:11:56,716 --> 00:11:57,675 Что изменилось? 126 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 В общем, никто тебя не защитит, Донын. 127 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 Ни полиция, ни школа, ни твои родители. 128 00:12:06,058 --> 00:12:07,977 Как называется такой человек? 129 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 Шваль. 130 00:12:14,275 --> 00:12:15,526 Ты живешь в мотеле? 131 00:12:15,609 --> 00:12:18,404 Из-за тебя я узнала, что люди живут в мотелях. 132 00:12:18,487 --> 00:12:20,614 Аренду платит в полнолуние? 133 00:12:21,949 --> 00:12:23,743 Ты живешь в сказке! 134 00:12:23,826 --> 00:12:27,246 Донын, наверное, моя фея-крестная. 135 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 Она мне даже температуру щипцов проверяет. 136 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 Отпустите! 137 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 Отпустите меня! 138 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 - Отпустите! - Заткнись! 139 00:12:38,048 --> 00:12:39,800 - Не надо. - Мёно, заткни ее. 140 00:12:39,884 --> 00:12:40,718 Отпустите! 141 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 Не шуми в общественном месте. 142 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 Перекись водорода? 143 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 Я сама обработаю. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,795 У меня что-то на блузке. 145 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 Что у тебя на блузке? 146 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 Это кровь? 147 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 Пожалуйста, дайте мне перекись. 148 00:13:30,893 --> 00:13:33,395 Что случилось? Кто это сделал? 149 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 Классному руководителю сказала? 150 00:13:37,149 --> 00:13:39,068 Я уже видела такие шрамы. 151 00:13:39,568 --> 00:13:42,905 Если тебе трудно одной, я пойду к нему вместе с тобой. 152 00:13:43,656 --> 00:13:44,824 Кто это был? 153 00:13:59,255 --> 00:14:00,464 Да, мама. 154 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 Я тебе перезвоню. 155 00:14:07,096 --> 00:14:08,264 Это была я. 156 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 И раньше тоже была я. 157 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 Ты знаешь, Ёнджин, 158 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 что твоя дочь любит смотреть на мир вверх тормашками? 159 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Это потому, что в перевернутом мире 160 00:14:35,875 --> 00:14:39,128 люди поймут тебя, даже если ты перепутаешь цвета? 161 00:14:45,259 --> 00:14:48,846 У тебя туфли, как у моей мамы. 162 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 Значит, это ты. 163 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 Дочь Пак Ёнджин, Ха Йесоль. 164 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 Вы знаете мою маму? 165 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 Я думаю о ней каждый день. 166 00:15:08,157 --> 00:15:11,493 Иногда ненависть похожа на вожделение. 167 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 От нее невозможно избавиться. 168 00:15:14,204 --> 00:15:15,289 «Ненависть»? 169 00:15:15,915 --> 00:15:18,459 Я не знаю это слово. Что оно значит? 170 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 Что значит ненависть? 171 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 Блин, как смешно! 172 00:16:10,636 --> 00:16:12,388 А? Что? 173 00:16:13,973 --> 00:16:14,932 Сбежишь от нас? 174 00:16:33,409 --> 00:16:35,744 Как темнели ее глаза от возбуждения. 175 00:16:36,245 --> 00:16:38,330 Ты чего так долго? 176 00:16:39,498 --> 00:16:41,458 Я до смерти соскучилась. 177 00:16:41,542 --> 00:16:43,502 Как изгибались ее губы в улыбке. 178 00:16:44,003 --> 00:16:46,380 Каждая прядь ее красивых волос. 179 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 Всё это вместе — 180 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 это и есть ненависть. 181 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 Она сняла обувь перед входом! 182 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 Какие же мы мрази. Позор нам. 183 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 Подвинься. 184 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 Это твое? 185 00:17:07,026 --> 00:17:08,527 Нашла в банке для риса. 186 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 - Не могла поверить своим глазам. - Отдай. 187 00:17:13,949 --> 00:17:14,950 О нет. 188 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 Донын злится? 189 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 Хороший улов. 190 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 А тут немало! 191 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 Правда? Как это печально. 192 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 Донын. 193 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 Ты такая бережливая! 194 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 Чокнутая сучка. Что ты заторчала? 195 00:17:32,551 --> 00:17:34,053 Сироп от кашля или клей? 196 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 Стой! Прекрати! 197 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Донын у нас богачка! 198 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 - Тут около 200 000 вон. - Так ты платишь? 199 00:17:44,396 --> 00:17:48,025 Вы богаты! Вам не нужны эти деньги! 200 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 Умоляю, отдай мне это, Ёнджин. 201 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 Вижу, ты стала вежливей. 202 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 Ладно. 203 00:17:59,661 --> 00:18:00,829 Я всё верну. 204 00:18:02,748 --> 00:18:04,750 Если станцуешь, пока мы пьем. 205 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 Тогда я не трону деньги. Как тебе? 206 00:18:08,378 --> 00:18:10,380 - Что? - Я сказала, танцуй! 207 00:18:11,507 --> 00:18:14,176 Не бухать же нам без песен и танцев. 208 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 Что? Не хочешь? 209 00:18:19,681 --> 00:18:22,184 Если правда не хочешь, можно иначе. 210 00:18:23,769 --> 00:18:25,312 Я нашла это у тебя дома. 211 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 Ты сейчас кошмарно выглядишь. 212 00:18:30,275 --> 00:18:31,985 Но если решишь быть гордой, 213 00:18:33,612 --> 00:18:36,949 то превратишься в настоящее убожество. 214 00:18:38,158 --> 00:18:39,493 Так что танцуй. 215 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 Униженно. 216 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Если не хочешь, то ладно. 217 00:18:49,878 --> 00:18:53,048 Но смотрю я на тебя, Донын… 218 00:18:56,552 --> 00:18:57,719 Даже ноги красивые. 219 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 Я выберу песню. 220 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 У меня до фига рингтонов. 221 00:19:33,797 --> 00:19:37,593 МЕДПУНКТ 222 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 ВРЕМЕННО ЗАКРЫТ В СВЯЗИ С УВОЛЬНЕНИЕМ МЕДСЕСТРЫ 223 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 Серьезно? Когда? 224 00:22:32,267 --> 00:22:33,518 Я позже перезвоню. 225 00:22:36,188 --> 00:22:38,690 Слушай, Донын бросила школу. 226 00:22:39,191 --> 00:22:41,276 А в объяснительной указала нас. 227 00:22:41,985 --> 00:22:45,489 Отдала ее замдиректора, и он теперь достает нашего учителя. 228 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 Это был физрук? 229 00:22:49,034 --> 00:22:51,828 В алвафитном порядке или кто ее сильнее бил? 230 00:22:53,372 --> 00:22:55,207 Интересно, который я в списке. 231 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 Ты вообще ничего не понимаешь? 232 00:23:01,797 --> 00:23:02,798 Эй! 233 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 Джеджун! Ёнджин! 234 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 Идите сюда. 235 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 Чокнутая сучка! 236 00:23:15,769 --> 00:23:17,771 Бросаешь школу — бросай молча! 237 00:23:17,854 --> 00:23:20,524 Типа, ты ни в чём не виновата? Вообще? 238 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 Раз до такого дошло, значит, были причины! 239 00:23:23,860 --> 00:23:25,737 А ну исправь объяснительную! 240 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ 241 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 Если дойдет до директора, 242 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 это повлияет на вашу аттестацию. 243 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 Да знаю я. Ради бога. 244 00:23:52,514 --> 00:23:53,515 Что это? 245 00:23:55,183 --> 00:23:57,102 Что это за причина? 246 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 Школьное насилие. 247 00:23:59,980 --> 00:24:03,066 Виновники — Ёнджин, Сара, Джеджун, Хеджон и Мёно. 248 00:24:06,278 --> 00:24:07,696 А вы им потакали. 249 00:24:07,779 --> 00:24:09,197 Да заткнись ты! 250 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 Они тебе руку или ногу сломали? 251 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 Вижу, все конечности целы. 252 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 Разве это насилие? 253 00:24:15,704 --> 00:24:17,247 Как я им потакал? 254 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 Ты совсем с ума сошла, ясно? 255 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 Дружеская оплеуха — это нормально! 256 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 И почему же 257 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 это нормально? 258 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 Что? 259 00:24:29,676 --> 00:24:32,762 Вы хвастались, что ваш сын поступил в педагогический. 260 00:24:35,098 --> 00:24:38,185 Это нормально, если друзья дадут ему оплеуху? 261 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 Я пробовал с тобой по-хорошему. 262 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 Но ты нарываешься. 263 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 Ну и ну. 264 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 Что ты 265 00:24:53,783 --> 00:24:54,743 сказала 266 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 о моём сыне? 267 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Повтори. Что ты сказала? 268 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 - Вставай! - Не надо. 269 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 Эй. 270 00:25:02,834 --> 00:25:05,045 - Уйди. Что ты сказала? - Учитель Ким! 271 00:25:05,128 --> 00:25:06,838 - Вставай и повтори! - Ким! 272 00:25:06,922 --> 00:25:08,381 Перестаньте. 273 00:25:08,465 --> 00:25:10,675 Не мешайте. Эй! 274 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 - Ким! - Прочь с дороги! 275 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 - Стойте! - Эй! 276 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 - Ким! - Вставай! 277 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ЦИРЮЛЬНЯ «НОВЫЙ МИР» 278 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 Мисс Чон, у вас телефон звонит. 279 00:25:23,522 --> 00:25:24,689 Иду! 280 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 - Да хватит! - А что такое? 281 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 Я на секунду. 282 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 Боже! 283 00:25:36,284 --> 00:25:37,536 Да, слушаю. 284 00:25:39,704 --> 00:25:40,705 Да. 285 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 Я ее мать. 286 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 Кто это? 287 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 Можете открыть. Всё в порядке. 288 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 Боже мой! 289 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 1 000 000 ВОН 290 00:26:09,943 --> 00:26:13,363 А тут нужна подпись отца. 291 00:26:13,446 --> 00:26:15,949 Формально я не отец Донын. 292 00:26:16,032 --> 00:26:17,534 Но я ей как отец. 293 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 Тогда 294 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 вы подпишите. 295 00:26:22,581 --> 00:26:23,415 Да. 296 00:26:24,624 --> 00:26:28,128 Иногда юридические вопросы важны. 297 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 У меня нет подписи. 298 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 Можно я просто напишу свое имя? 299 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 Конечно. 300 00:26:35,927 --> 00:26:39,889 Напишите здесь свое имя и перепишите причину ухода. 301 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 - Причину? - Она короткая. 302 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 «Дезадаптация». 303 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 СДАЕТСЯ КОМНАТА 304 00:27:00,702 --> 00:27:01,870 Ты что-то забыла? 305 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 Что, ты не знала? 306 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 Твоя мама всё вывезла сегодня утром. 307 00:27:09,502 --> 00:27:12,088 Боже мой. Это твоя школьная форма. 308 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 Наверняка она тебе позвонит. 309 00:27:16,051 --> 00:27:17,552 Она же твоя мама. 310 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 Боже. 311 00:27:23,600 --> 00:27:26,019 КОРЕЙСКАЯ ГРУППА SPACE АРХИТЕКТУРА И ОБЩЕСТВО 312 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ПРИЧИНА УХОДА: ДЕЗАДАПТАЦИЯ 313 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 ЗАКОННЫЙ ОПЕКУН: ЧОН МИХИ 314 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 ЦАРСТВО КИМБАПА 315 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 Мои шрамы зудели, 316 00:29:05,368 --> 00:29:07,996 а живот мучительно болел от месячных. 317 00:29:08,997 --> 00:29:11,499 В тот момент мне пришла мысль: 318 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 «Аптека открывается в девять утра, 319 00:29:15,754 --> 00:29:17,964 а до реки Хан всего 20 минут ходьбы. 320 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 Вода будет холодной, 321 00:29:22,260 --> 00:29:23,970 но потом станет легко. 322 00:29:24,888 --> 00:29:26,723 Шрамы больше не будут зудеть. 323 00:29:28,266 --> 00:29:29,517 А что мне еще нужно? 324 00:29:31,186 --> 00:29:32,520 Наверное, так лучше». 325 00:30:34,749 --> 00:30:36,417 А у Донын 326 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 красивое лицо? 327 00:30:38,753 --> 00:30:40,129 С точки зрения парней. 328 00:30:42,173 --> 00:30:43,091 Не знаю. 329 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 Не строй дурачка. 330 00:30:47,095 --> 00:30:49,097 У нее не только лицо красивое. 331 00:30:50,431 --> 00:30:52,141 Что ж ты не прикрыл ей рот? 332 00:30:52,225 --> 00:30:53,560 Подвинься. Ты тяжелый. 333 00:30:55,687 --> 00:30:57,897 Куда ты? За выпивкой? 334 00:30:58,690 --> 00:30:59,941 Лучше Хеджон пошли. 335 00:31:01,150 --> 00:31:02,569 Я бы послала. 336 00:31:03,152 --> 00:31:04,404 Но я в церковь. 337 00:31:04,487 --> 00:31:08,491 Старикашка отнимет мою студию, если я не приду. Блин. 338 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 Это служба для абитуриентов. Я вас еле отмазала. 339 00:31:12,996 --> 00:31:15,874 Хочешь, чтобы он перестал тебя звать? 340 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 Сколько у тебя белых блузок? 341 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 - Аминь! - Аминь! 342 00:31:21,296 --> 00:31:22,964 Иисус Христос сказал: 343 00:31:24,465 --> 00:31:29,804 «Кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую». 344 00:31:29,888 --> 00:31:30,847 - Аминь! - Аминь! 345 00:31:30,930 --> 00:31:34,767 «А если кто хочет отсудить у тебя рубаху, отдай ему и плащ». 346 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 - Аминь! - Аминь! 347 00:31:36,311 --> 00:31:40,648 «Если кто заставит тебя идти с ним версту, иди с ним две…» 348 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 - Аминь! - Аминь! 349 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 - Веруем в Тебя, Господи. - Аминь. 350 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 Отец Сары так смешно запнулся. 351 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 Видели бы вы его лицо! 352 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 Был в шоке, что не на что смотреть? 353 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 Эй! 354 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 - Хочу шоколадное молоко. - А? 355 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 Ладно. 356 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 - А вам что? - Хеджон! 357 00:32:05,048 --> 00:32:07,300 Я же пощусь на этой неделе! 358 00:32:07,383 --> 00:32:08,676 Блин. 359 00:32:11,262 --> 00:32:12,597 Эй, Кёнран. 360 00:32:12,680 --> 00:32:14,557 Долго будешь плакать? До утра? 361 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Хватит реветь, сучка. 362 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 Какая же ты шумная. Блин. 363 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 Кёнран. 364 00:32:24,651 --> 00:32:27,403 Если еще пикнешь, засуну тебе это в рот! 365 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Что она тут делает? 366 00:32:56,516 --> 00:32:59,143 Она сама сюда пришла? Совсем крыша поехала. 367 00:33:03,898 --> 00:33:06,567 Вот это да, Донын. 368 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 Как я соскучилась. 369 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 Ты даже не попрощалась. 370 00:33:13,574 --> 00:33:16,995 Твоя мечта, о которой ты написала в соцсетях. 371 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 «Мудрая мать и добрая жена». Ты серьезно? 372 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 Правда? Ты это написала? 373 00:33:25,461 --> 00:33:28,715 К чему ты клонишь? 374 00:33:29,215 --> 00:33:30,883 Сара хочет рисовать. 375 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 Джеджун унаследует гольф-поле. Хеджон будет стюардессой. 376 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 Ты мечтаешь быть мудрой матерью и доброй женой? 377 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 Какого хрена? 378 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 А про меня почему забыла? 379 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 У меня тоже есть мечта. Я стану миллионером. 380 00:33:45,523 --> 00:33:47,859 У меня нет мечты, Донын. 381 00:33:48,526 --> 00:33:50,361 Мечты для таких, как ты. 382 00:33:50,862 --> 00:33:54,282 Как ты, как он, как она. 383 00:33:54,782 --> 00:33:57,285 Я найму вас на работу, когда сбудутся ваши мечты. 384 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 Мне нужна не мечта, а работа. 385 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 Приличная работа, не позорная. 386 00:34:05,126 --> 00:34:08,046 Потом я выйду замуж молодой и красивой. 387 00:34:08,129 --> 00:34:11,799 Выберу достойного человека. Заведу ребенка или двух. 388 00:34:12,842 --> 00:34:14,719 И буду жить долго и счастливо. 389 00:34:14,802 --> 00:34:18,639 Как описать это всё одним словом? 390 00:34:19,140 --> 00:34:20,224 Легко. 391 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 «Чушь». 392 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 Заткнись, Сара. 393 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 Ой, боюсь! 394 00:34:28,900 --> 00:34:29,817 Так что? 395 00:34:31,652 --> 00:34:33,154 Какая у тебя мечта? 396 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 Ты. 397 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 Теперь моя мечта — это ты. 398 00:34:42,205 --> 00:34:43,122 Надеюсь, 399 00:34:44,707 --> 00:34:46,125 мы еще увидимся. 400 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 ЛЕТО 2006 ГОДА 401 00:35:40,513 --> 00:35:42,265 Хватит глупостей. Убери это! 402 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 Не надо с ней так строго! 403 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 У нее столько сигаретных ожогов на руках и ногах. 404 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 А ну работай. 405 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН 406 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 МУН ДОНЫН ВЫ УСПЕШНО СДАЛИ ЭКЗАМЕН 407 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 ОСЕНЬ 2006 ГОДА 408 00:36:43,117 --> 00:36:44,577 2005 УЧЕБНЫЙ ГОД МАТЕМАТИКА 409 00:36:44,660 --> 00:36:46,495 2006 УЧЕБНЫЙ ГОД АКАДЕМИЧЕСКИЕ СПОСОБНОСТИ 410 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 ОСЕНЬ 2007 ГОДА 411 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 ОСЕНЬ 2008 ГОДА 412 00:38:07,451 --> 00:38:08,536 Прошу прощения. 413 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 Я не хочу вас отвлекать. 414 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 Мне 20 лет, меня зовут Ку Сонхи. 415 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 Я слышала, в конце месяца вы уходите с фабрики. 416 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 Просто хотела заговорить с вами, пока вы не ушли. 417 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Взаимно. Спасибо. 418 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 За что? 419 00:38:38,649 --> 00:38:39,984 За ходьбу на цыпочках. 420 00:38:41,152 --> 00:38:42,320 Вы заметили? 421 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 В общем, поздравляю! 422 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 Слышала, вы поступили в институт. 423 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 Вы, наверное, так счастливы. 424 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 У вас будут групповые свидания, парня заведете! 425 00:38:56,542 --> 00:38:58,336 Мне не это нужно. 426 00:38:58,419 --> 00:39:01,922 Я иду в институт, потому что мне надо кое-куда попасть. 427 00:39:02,506 --> 00:39:04,342 И куда же? 428 00:39:06,093 --> 00:39:07,094 В Samsung? 429 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 В Hyundai? 430 00:39:15,811 --> 00:39:17,396 Я не шутила, Ёнджин. 431 00:39:18,147 --> 00:39:21,567 С того самого дня моей единственной мечтой была ты. 432 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 ТЕКСТИЛЬНАЯ ФАБРИКА «СОН У» 433 00:39:27,448 --> 00:39:30,534 Мне самый крепкий кофе, пожалуйста. Холодный. 434 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Спать хочется. 435 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 Холодный двойной американо пойдет? 436 00:39:34,789 --> 00:39:36,624 Да, вполне. 437 00:39:39,168 --> 00:39:40,920 Забирайте в зоне выдачи. 438 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 Следующий клиент. 439 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 Холодный американо и теплый мокка латте. 440 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 С кучей взбитых сливок и шоколадной крошкой. 441 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 Платим по отдельности, но баллы запишите на мой купон. 442 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 Обломись, я кошелек не взял. 443 00:39:57,103 --> 00:39:59,480 - Чёрт. - Забирайте в зоне выдачи. 444 00:39:59,980 --> 00:40:02,149 Следующий клиент. 445 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 Перинка к перинке — будет пушинка. 446 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 Ну, Ёджон. 447 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 - Купончик к купончику. - И что будет? 448 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 Помоги братишке. 449 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 Вечно ты вымогаешь. Веди себя как взрослый. 450 00:40:13,494 --> 00:40:14,328 Ладно. 451 00:40:15,621 --> 00:40:17,706 На купончиках разбогатеешь. 452 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 Не разбогатею. 453 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 Как это возможно? 454 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПЕРВОКУРСНИКИ! 455 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 Добро пожаловать! 456 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 Я всё думала об этом, Ёнджин. 457 00:40:40,813 --> 00:40:43,732 Где мне с тобой встретиться? 458 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 У тебя есть всё. 459 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 Ты никого не боишься. 460 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 Где же ты сможешь испугаться 461 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 хоть на миг? 462 00:40:58,622 --> 00:41:00,791 Другого места я не придумала. 463 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 Мой собственный спортзал на 60 квадратных метров. 464 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 ХА ЙЕСОЛЬ 465 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 Ух ты, это прямо как сказка. 466 00:41:14,138 --> 00:41:17,641 Теперь в моих руках будут очень мягкие и светлые щипцы. 467 00:41:18,476 --> 00:41:22,480 Те, которые тебе дороже всего на свете, Ёнджин. 468 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 Моя история как сказка? 469 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 Да, но она мне не нравится, раз моя мама — не главная героиня. 470 00:41:30,905 --> 00:41:32,156 Почему ты так решила? 471 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 Потому что моя мама богата. 472 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 А все главные герои — бедные. 473 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 Нет, ты ошибаешься. 474 00:41:43,167 --> 00:41:46,003 В этой истории твоя мама — главная героиня. 475 00:41:47,171 --> 00:41:50,341 Потому что это не сказка. 476 00:41:51,425 --> 00:41:52,343 Это басня. 477 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 Туман считается плотным, 478 00:41:57,556 --> 00:42:00,601 если видимость меньше одного километра. 479 00:42:00,684 --> 00:42:03,938 Вчера было предупреждение о тумане, и оно еще действует. 480 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 Знаете ли вы, что главная помеха безопасности полетов — 481 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 не тайфуны и не молнии, а туман? 482 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 «Кто нанесет повреждение ближнему, 483 00:42:12,947 --> 00:42:14,865 тому должно сделать такое же». 484 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 Хотя в ясные дни больше всего происшествий, 485 00:42:18,702 --> 00:42:21,622 число смертельных исходов выше всего в туманные. 486 00:42:21,705 --> 00:42:24,124 Будьте осторожны с туманом. 487 00:42:24,208 --> 00:42:25,626 С вами была Пак Ёнджин. 488 00:42:30,381 --> 00:42:31,715 «Око за око, 489 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 зуб за зуб, 490 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 перелом за перелом. 491 00:42:37,012 --> 00:42:40,015 Как он сделал повреждение, так и ему надо сделать». 492 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 Не знаю. 493 00:42:45,563 --> 00:42:48,649 По-моему, это слишком справедливо. 494 00:42:50,651 --> 00:42:51,569 Разве нет? 495 00:44:59,988 --> 00:45:04,993 Перевод субтитров: Юлия Эво