1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 DICSŐSÉG 2 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 Útdíj levonva. 3 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 2022 NYARA 4 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ÉDEN TÁRSASHÁZ 5 00:03:44,724 --> 00:03:46,267 Most költözött be? 6 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 Hogy van? 7 00:03:53,483 --> 00:03:56,361 Végre megérkezett. 8 00:03:56,444 --> 00:03:58,446 Eltartott egy ideig. 9 00:04:02,075 --> 00:04:02,992 Isten hozta! 10 00:04:03,076 --> 00:04:06,287 Ezt a virágot ördögtrombitának hívják. 11 00:04:06,371 --> 00:04:09,165 Az ott az angyaltrombita, mert a trombitája 12 00:04:09,249 --> 00:04:10,917 a föld felé szól. 13 00:04:11,000 --> 00:04:15,004 Ez az ördögtrombita, mert az ég felé játszik. 14 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 Úgy tűnik, felbosszantotta Istent. 15 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 Talán ezért van, hogy csak éjszaka érezni az illatát. 16 00:04:24,472 --> 00:04:27,600 A cserepeket szét kell törni a kidobásuk előtt. 17 00:04:52,041 --> 00:04:53,626 Kedves Yeon-jin! Hiányzol. 18 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 Emlékszel, 19 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 hogy régen utáltam a nyarat? 20 00:05:02,260 --> 00:05:05,763 Szerencsére elköltöztem, mielőtt még melegebb lett volna. 21 00:05:06,889 --> 00:05:09,267 Tegnap óta a képeimet rendezgetem, 22 00:05:09,350 --> 00:05:12,395 de eltart egy darabig, mert mindenki gyönyörű. 23 00:05:12,478 --> 00:05:14,022 PARK YEON-JIN METEOROLÓGUS 24 00:05:14,105 --> 00:05:15,898 Magam elé képzeltem, 25 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 hogy egy napon 26 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 kinyitod a bejárati ajtót és belépsz. 27 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 Mi ez az egész? 28 00:05:31,831 --> 00:05:35,084 Ez Jae-jun és Sa-ra. Ezek mind rólunk készültek. 29 00:05:36,502 --> 00:05:37,420 Figyelj csak, 30 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 ki is vagy? 31 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 Én vagyok az, Yeon-jin. Én. 32 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 Semmit sem változtál. 33 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 Még mindig bunkó vagy. 34 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 Le kell venned a cipődet, ha belépsz más otthonába. 35 00:06:04,697 --> 00:06:06,949 Még egy okot adtál, hogy megöljelek. 36 00:06:07,033 --> 00:06:08,910 Legalább felismerhettél volna. 37 00:06:11,371 --> 00:06:13,873 Megölni? Azt hiszed, meg tudsz ölni? 38 00:06:13,956 --> 00:06:15,291 Igen, és meg is öllek. 39 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Mindent megteszek, hogy megöljelek. 40 00:06:19,545 --> 00:06:21,130 Szóval igyekezz, Yeon-jin! 41 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 Már várlak. 42 00:06:26,969 --> 00:06:28,221 Meghallgatod, 43 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 hogy lettem az, aki vagyok, 44 00:06:32,975 --> 00:06:34,102 amíg várok rád? 45 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 Hivatalos jelentés készült, 46 00:06:39,399 --> 00:06:41,692 ezért a gyámnak be kell jönnie. 47 00:06:42,860 --> 00:06:45,405 Ne aggódj, elnéző leszek vele. 48 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 Aha. Majd hívlak. 49 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 Park Yeon-jin. 50 00:06:52,662 --> 00:06:54,580 - Igen? - Miért bántod a barátod? 51 00:06:54,664 --> 00:06:58,251 Nem akarlak újra itt látni emiatt. Az anyád már jön, mehetsz. 52 00:06:58,334 --> 00:06:59,502 Nem a barátom. 53 00:06:59,585 --> 00:07:00,753 Mellesleg, uram, 54 00:07:01,504 --> 00:07:03,423 mi volt ön és az anyám közt? 55 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 A középiskola óta a barátom. 56 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 Szóval maga az anyám Son Myeong-ója? 57 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 Ezért segített neki a válásban, 58 00:07:11,472 --> 00:07:14,183 és gyűjtött bizonyítékot az apám viszonyáról. 59 00:07:14,267 --> 00:07:17,395 Azt hittem, viszonya van az anyámmal vagy ilyesmik. 60 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 Mozogj! 61 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 Késik a kiszállítás. Indíts! 62 00:07:26,904 --> 00:07:29,157 Kínos vagy. Mondtam, hogy ne gyere. 63 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 Nem lesz gond, ha kibékülnek és megölelik egymást. 64 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Sa-ra, gyerünk már! 65 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Miben segíthetek? 66 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 Én felelek Dong-eunért, a tanára vagyok. 67 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 Hé! 68 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 Az egyenruhádban jöttél ide? 69 00:07:56,225 --> 00:08:00,771 És a rendőrséget hívtad egy baráti tréfa miatt? Az igazgatóhelyettest hívták… 70 00:08:03,399 --> 00:08:05,568 Később számolunk. Kelj fel, indulás! 71 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 Uram, vigyen engem is! 72 00:08:07,236 --> 00:08:08,905 Egy hétig árva vagyok. 73 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 A szüleim külföldön vannak. 74 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 - Golfoznak. - Igen? 75 00:08:14,827 --> 00:08:16,996 Akkor fel kellett volna hívnod. 76 00:08:17,497 --> 00:08:18,748 Őt is elviszem. 77 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 Persze. 78 00:08:21,000 --> 00:08:23,669 Kíváncsi voltam, miért vagy még itt? 79 00:08:23,753 --> 00:08:25,421 Egyáltalán mit eszel? 80 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 - Van házvezetőnőnk. - Tényleg? 81 00:08:33,888 --> 00:08:35,723 Mondtam, hogy a mai nap fontos. 82 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 Nagyot csalódtam benned. 83 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 A zsarukra nem számítottam. 84 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 Ezért vagyok csalódott. 85 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 Egy senkivel sem bírtál el. 86 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 És nem mondtam, hogy csak Jae-junnal lógj? 87 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 És Sa-rával, ha unatkozol. 88 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 A sámán megmondta, 89 00:08:57,411 --> 00:09:01,040 hogy balszerencsét hoznak rád azok, akiknek „o” van a nevében. 90 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 Son Myeong-o és Choi Hye-jeong, róluk beszélek! 91 00:09:04,877 --> 00:09:06,963 Gyere be! Késésben vagyunk. 92 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 MOON DONG-EUN 93 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 Megérkezett Dong-eun! 94 00:10:08,065 --> 00:10:11,402 Ugyanaz a Dong-eun, akit mindennap láthatsz! 95 00:10:15,489 --> 00:10:16,657 Helló, Dong-eun! 96 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 Sajnálom, amiért piszkáltalak. 97 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 Bocsánatot kérek. Többé nem leszel dühös, ugye? 98 00:10:27,752 --> 00:10:31,172 Nem kellett volna hívni a zsarukat. Megijesztettél minket. 99 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 Ha már itt tartunk, Dong-eun, 100 00:10:37,136 --> 00:10:38,846 mostantól ellenőriznéd nekem, 101 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 elég forró-e a hajsütővas? 102 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 Engedjetek el! 103 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 Ez bűncselekmény! Engedjetek el! 104 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 Ez csak egy kis szívesség. Hogy lehetne bűn? 105 00:10:53,319 --> 00:10:55,154 Hiszen elnézést kért. 106 00:10:55,237 --> 00:10:57,239 Csak meg kellene nézned, meleg-e. 107 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 Ilyen forró? 108 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 Szerintem már jó. 109 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 Lássuk csak! 110 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 Segítsen valaki! Kérem, segítsen valaki! 111 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 Ne pazarold az energiádat! 112 00:11:19,345 --> 00:11:22,056 Kiabálhatsz, de senki sem fogja megtudni. 113 00:11:22,139 --> 00:11:23,307 Senki sem ment meg. 114 00:11:25,518 --> 00:11:27,603 A tornatanár odaadta a kulcsot! 115 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 Miért csináljátok ezt? 116 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 Miért kell ezt csinálni velem? 117 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 Annyira unom ezt hallani. 118 00:11:44,412 --> 00:11:45,913 Miért hajtogatjátok ezt? 119 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 Mert nem lesz belőle bajom, 120 00:11:49,083 --> 00:11:50,751 és neked sem változik semmi. 121 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 Nézz magadra! 122 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 Jelenetet rendeztél az őrsön, de megint itt vagy. 123 00:11:56,716 --> 00:11:57,675 Van változás? 124 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 Az a lényeg, hogy senki sem véd meg, Dong-eun. 125 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 Sem a rendőrség, sem az iskola, még a szüleid sem. 126 00:12:06,058 --> 00:12:07,977 Hogy hívják az ilyen embert? 127 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 Csicskának. 128 00:12:14,275 --> 00:12:18,320 Panzióban laktok, igaz? Miattad tudtam meg, hogy ilyen is van. 129 00:12:18,404 --> 00:12:20,614 Úgy tűnik, teliholdkor fizet lakbért. 130 00:12:21,949 --> 00:12:23,743 Tündérmese az életed! 131 00:12:23,826 --> 00:12:27,246 Hű, biztos Dong-eun a tündérkeresztanyám. 132 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 És még a hajsütővasamat is ellenőrzi, igaz? 133 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 Engedjetek el! 134 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 Engedjetek el! 135 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 - Engedjetek el! - Fogd be! 136 00:12:38,048 --> 00:12:40,718 - Myeong-o, hallgattasd el! - Engedjetek el! 137 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 Túl hangos vagy egy nyilvános helyen. 138 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 Hidrogén-peroxid-oldat? 139 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 Ha megkapom, megcsinálom én. 140 00:13:13,793 --> 00:13:15,795 Van valami a blúzomon. 141 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 Mi van rajta? 142 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 Az ott vér? 143 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 Kérem, csak adja oda! 144 00:13:30,893 --> 00:13:33,395 Mi történt? Ki tette ezt? 145 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 Elmondtad az osztályfőnöködnek? 146 00:13:37,149 --> 00:13:39,068 Már láttam ilyen sebet. 147 00:13:39,568 --> 00:13:42,905 Ha egyedül túl nehéz, elkísérlek megmondani neki. 148 00:13:43,656 --> 00:13:44,824 Ki volt az? 149 00:13:59,255 --> 00:14:00,464 Igen, anya. 150 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 Visszahívlak. 151 00:14:07,096 --> 00:14:08,264 Én voltam. 152 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 És előtte is én tettem. 153 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 Tudod, Yeon-jin? 154 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 Tudod, hogy a lányod szeret fejjel lefelé nézni? 155 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Azért, mert ha fordított a világ, 156 00:14:35,875 --> 00:14:39,128 mindenki megért, bár összekevered a színeket? 157 00:14:45,259 --> 00:14:48,846 Olyan a cipője, mint anyának. 158 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 Szóval te vagy az. 159 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 Park Yeon-jin lánya, Ha Ye-sol. 160 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 Ismeri anyát? 161 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 Mindennap az eszembe jut. 162 00:15:08,157 --> 00:15:11,493 A gyűlölet néha hasonlít a vágyakozásra. 163 00:15:12,369 --> 00:15:15,289 - Lehetetlen megszabadulni tőle. - „Gyűlölet”? 164 00:15:15,915 --> 00:15:18,459 Nem ismerem ezt a szót. Mit jelent? 165 00:15:24,840 --> 00:15:26,175 Mit jelent a gyűlölet? 166 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 Ez annyira rohadtul vicces! 167 00:16:10,636 --> 00:16:12,388 Na? Mi van? 168 00:16:13,973 --> 00:16:14,932 Elfutsz? 169 00:16:33,409 --> 00:16:36,161 A szeme sötétebb lett, amikor izgalomba jött. 170 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 Mi tartott ilyen sokáig? 171 00:16:39,498 --> 00:16:41,417 Belehaltam, úgy hiányoztál. 172 00:16:41,500 --> 00:16:43,502 A mosolytól felfelé görbülő ajka. 173 00:16:44,003 --> 00:16:46,380 A gyönyörű haja minden szála. 174 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 Rakjuk össze mindezt, 175 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 és ez a gyűlölet. 176 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 Levette a cipőjét, mielőtt bejött! 177 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 Micsoda bunkók vagyunk! Szégyelljük magunkat! 178 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 Menj odébb! 179 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 Ez a tiéd? 180 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 A rizstartóban volt. 181 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 - Nem hittem a szememnek. - Add vissza! 182 00:17:13,949 --> 00:17:14,950 Nem. 183 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 Dong-eun dühös? 184 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 Szép elkapás. 185 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 Elég sok! 186 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 Tényleg? Ez rohadtul szomorú. 187 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 Dong-eun. 188 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 Annyira zsugori vagy! 189 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 Őrült ribanc! Most éppen mit toltál? 190 00:17:32,551 --> 00:17:34,053 Szipuztál? 191 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 Hagyd abba! Ne csináld! 192 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Dong-eun rohadtul gazdag! 193 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 - Lehet vagy 200 000 von. - Meghívsz minket? 194 00:17:44,396 --> 00:17:48,233 Gazdagok vagytok. Nektek nem kell ez a pénz. 195 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 Könyörgöm. Add vissza, Yeon-jin! 196 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 Végre udvariasan viselkedsz. 197 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 Rendben. 198 00:17:59,661 --> 00:18:00,829 Visszaadom. 199 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 De táncolnod kell, amíg iszunk. 200 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 Akkor nem nyúlok a pénzhez. Mit mondasz? 201 00:18:08,378 --> 00:18:10,380 - Mi? - Azt mondtam, táncolj! 202 00:18:11,507 --> 00:18:14,176 Az ének és a tánc jól illik az iváshoz. 203 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 Mi van? Nincs kedved hozzá? 204 00:18:19,681 --> 00:18:22,184 Ha tényleg nem akarod, van más megoldás is. 205 00:18:23,769 --> 00:18:25,312 Ezt itt találtuk. 206 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 Az van, hogy katasztrófa vagy. 207 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 De ha büszkén próbálsz viselkedni, 208 00:18:33,612 --> 00:18:36,949 hatalmas katasztrófa leszel. 209 00:18:37,658 --> 00:18:39,493 Szóval táncolj! 210 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 Megaláztatásnak. 211 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Ha nem akarod, az is jó. 212 00:18:49,878 --> 00:18:53,048 De ahogy ma elnéztelek, Dong-eun… 213 00:18:56,552 --> 00:18:58,137 Még a lábad is szép. 214 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 Én választom a dalt. 215 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 Rengeteg csengőhangom van. 216 00:19:33,797 --> 00:19:37,593 ISKOLAORVOS 217 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 A NŐVÉR FELMONDÁSA MIATT IDEIGLENESEN ZÁRVA 218 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 Tényleg? Mikor? 219 00:22:32,267 --> 00:22:33,518 Később hívlak. 220 00:22:36,188 --> 00:22:38,648 Hé, Dong-eun otthagyta a sulit. 221 00:22:39,149 --> 00:22:41,276 És minket írt fel az űrlapra okként. 222 00:22:41,985 --> 00:22:45,781 Odaadta az igazgatóhelyettesnek, aki most a tanárunkat nyaggatja. 223 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 A tornatanár volt? 224 00:22:49,034 --> 00:22:51,828 Betűrendben írta? Vagy amennyire ütöttük? 225 00:22:53,372 --> 00:22:55,207 Vajon hol van a nevem a listán? 226 00:22:55,707 --> 00:22:57,542 Nem érted, mennyire súlyos ez? 227 00:23:01,797 --> 00:23:02,798 Hé! 228 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 Jae-jun! Yeon-jin! 229 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 Gyertek ide! 230 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 Te őrült ribanc! 231 00:23:15,769 --> 00:23:20,524 Ha el akarsz menni, csendben csináld! Te semmiben sem hibáztál? 232 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 Ha ez lett a vége, te sem vagy ártatlan! 233 00:23:23,860 --> 00:23:25,737 Gyere be kijavítani az űrlapot! 234 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ISKOLAELHAGYÁSI ŰRLAP 235 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 Ha ez eljut az igazgatóhoz, 236 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 hatása lesz az értékelésére, Kim úr. 237 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 Tudom, rendben? Szóval kérem! 238 00:23:52,514 --> 00:23:53,515 Mi ez? 239 00:23:55,183 --> 00:23:57,102 Miféle ok ez? 240 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 Iskolai erőszak. 241 00:23:59,980 --> 00:24:03,066 Yeon-jin, Sa-ra, Jae-jun, Hye-jeong és Myeong-o. 242 00:24:06,278 --> 00:24:07,696 És maga végignézte. 243 00:24:07,779 --> 00:24:09,197 Fogd be a pofád! 244 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 Eltörték a kezed vagy a lábad? 245 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 Itt parádézol, nincs semmi bajod. 246 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 Hogy lehetne ez erőszak? 247 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 Mégis hogy néztem volna tétlenül? 248 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 Megőrültél, tudod? 249 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 Barátok közt nem gond pár pofon. 250 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 És miért 251 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 nem gond pofozkodni? 252 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 Mi? 253 00:24:29,676 --> 00:24:32,721 Dicsekedett, hogy a fia tanár lesz, igaz? 254 00:24:35,098 --> 00:24:38,185 Az is rendben van, ha a fiát megpofozzák a barátai…? 255 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 Eddig finoman bántam veled. 256 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 De kiprovokáltad. 257 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 Hihetetlen! 258 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 Mit 259 00:24:53,783 --> 00:24:54,743 mondtál 260 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 a fiamról? 261 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Ismételd meg! Mit mondtál? 262 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 - Kelj fel! - Elég! 263 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 Hé! 264 00:25:02,834 --> 00:25:05,003 - Mozgás! Mit mondtál? - Kim úr! 265 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 - Fel! Mit mondtál? - Kim! 266 00:25:06,922 --> 00:25:08,381 Azonnal hagyja abba! 267 00:25:08,465 --> 00:25:10,675 Mozgás! Hé! 268 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 - Kim! - Félre az útból! 269 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 - Állj! - Hé! 270 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 - Kim! - Állj fel! 271 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ÚJ VILÁG BORBÉLYÜZLET 272 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 Jeong kisasszony, csörög a telefonja. 273 00:25:23,522 --> 00:25:24,689 Jövök! 274 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 - Ne már! - Mi a baj? 275 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 Várjon egy percet! 276 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 Istenem! 277 00:25:36,284 --> 00:25:37,536 Halló, igen? 278 00:25:39,704 --> 00:25:40,705 Igen. 279 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 Az anyja vagyok. 280 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 Kivel beszélek? 281 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 Nyissa csak ki! Minden rendben. 282 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 Istenem! 283 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 EGYMILLIÓ VON 284 00:26:09,943 --> 00:26:13,363 Ide kérném az apa aláírását. 285 00:26:13,446 --> 00:26:15,949 Nem vagyok a biológiai apja. 286 00:26:16,032 --> 00:26:17,534 De mintha az lennék. 287 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 Akkor 288 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 írja alá ön! 289 00:26:21,371 --> 00:26:23,415 - Aha… - Igen. 290 00:26:24,624 --> 00:26:28,128 Néha a jogi dolgok is fontosak. 291 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 Nincs külön hivatalos aláírásom. 292 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 Elég, ha odaírom a nevem? 293 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 Persze. 294 00:26:35,927 --> 00:26:39,889 Írja oda a nevét, és mellé adja meg újra az iskolaelhagyás okát. 295 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 - Az okát? - Egy szó elég. 296 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 „Alkalmazkodásképtelenség.” 297 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 KIADÓ SZOBA 298 00:27:00,702 --> 00:27:01,870 Itt maradt valamit? 299 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 Nem tudtad? 300 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 Anyukád reggel kiürítette a szobát. 301 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 Istenem! Itt van az iskolai egyenruhád. 302 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 Biztosan felhív. 303 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 Végül is az anyukád. 304 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 Istenem! 305 00:27:23,600 --> 00:27:26,019 ÉPÍTÉSZET ÉS TÁRSADALOM 306 00:27:43,495 --> 00:27:46,706 ISKOLAELHAGYÁS OKA: ALKALMAZKODÁSKÉPTELENSÉG 307 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 GYÁM: JEONG MI-HEE 308 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 KIMBAP MENNYORSZÁG 309 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 Viszkettek a hegek, 310 00:29:05,368 --> 00:29:07,996 és szörnyen kínoztak a menstruációs görcsök. 311 00:29:08,997 --> 00:29:11,499 Akkor és ott eszembe jutott valami. 312 00:29:12,959 --> 00:29:15,211 „A gyógyszertár reggel kilenckor nyit, 313 00:29:15,754 --> 00:29:17,922 és a Han folyó csak 20 perc gyalog. 314 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 A víz hideg lesz, 315 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 aztán már nem lesz többé baj. 316 00:29:24,888 --> 00:29:26,723 A hegek nem viszketnek többet. 317 00:29:28,266 --> 00:29:29,517 Mit akarhatnék még? 318 00:29:31,186 --> 00:29:32,771 Talán ez a jó döntés.” 319 00:30:34,749 --> 00:30:36,417 Vajon Dong-eunnak 320 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 szép az arca? 321 00:30:38,753 --> 00:30:40,129 A srácok szemszögéből. 322 00:30:42,173 --> 00:30:43,091 Nem tudom. 323 00:30:43,591 --> 00:30:44,968 Ne játszd a hülyét! 324 00:30:47,095 --> 00:30:49,097 Nem csak az arca a szép. 325 00:30:50,431 --> 00:30:53,476 Miért nem takartad el a száját? Tűnés! Nehéz vagy. 326 00:30:55,687 --> 00:30:58,022 Hova mész? Még több piáért? 327 00:30:58,690 --> 00:30:59,941 Küldd Hye-jeongot! 328 00:31:01,150 --> 00:31:02,569 De nem azért megy. 329 00:31:03,152 --> 00:31:04,404 A hülye reggeli mise. 330 00:31:04,487 --> 00:31:08,658 Az apám elveszi a műtermemet, ha nem megyek azonnal. Bassza meg! 331 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 Különleges mise felvételizőknek. Szerencsére nem kell jönnötök. 332 00:31:12,996 --> 00:31:15,874 Hé! Szeretnéd, hogy ne kelljen járnod? 333 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 Hány fehér inged van? 334 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 - Ámen! - Ámen! 335 00:31:21,296 --> 00:31:22,964 Jézus azt mondta… 336 00:31:24,465 --> 00:31:29,804 „Aki arcul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orcádat is.” 337 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 - Ámen! - Ámen! 338 00:31:30,889 --> 00:31:34,767 „Aki el akarja perelni az ingedet, engedd át neki köpenyedet is.” 339 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 - Ámen! - Ámen! 340 00:31:36,311 --> 00:31:40,648 „Ha valaki egy mérföld útra kényszerít, menj el vele kettőre!” 341 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 - Ámen! - Ámen! 342 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 - Hiszünk benned, Uram. - Ámen. 343 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 Sa-ra apjának a hangja vicces volt. 344 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 Látnod kellett volna az arcát! 345 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 Talán megdöbbent rajtatok? 346 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 Hé! 347 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 - Csokis tejet akarok. - Mi? 348 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 Oké. 349 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 - Mi van veletek? - Hye-jeong! 350 00:32:05,048 --> 00:32:07,300 Mondtam, hogy a héten böjtölök. 351 00:32:07,383 --> 00:32:08,676 A francba! 352 00:32:11,262 --> 00:32:12,597 Hé, Gyeong-ran! 353 00:32:12,680 --> 00:32:14,557 Meddig sírsz még? Reggelig? 354 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Ne sírj már, te hülye picsa! 355 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 Basszus, nagyon hangos vagy. A fenébe! 356 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 Gyeong-ran. 357 00:32:24,651 --> 00:32:27,403 Ha tovább visítasz, letolom a torkodon. 358 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Ez meg mit keres itt? 359 00:32:56,516 --> 00:32:59,143 Biztos bekattant. Magától jött ide? 360 00:33:03,898 --> 00:33:06,567 Nahát, Dong-eun. 361 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 Nagyon hiányoztál. 362 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 Szó nélkül léptél ki. 363 00:33:13,574 --> 00:33:16,995 Az álmod, amit kiírtál a közösségimédia-oldaladra. 364 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 „Bölcs anya és kedves feleség.” Ez komoly? 365 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 Tényleg ezt írtad ki? 366 00:33:25,461 --> 00:33:28,715 Ez hogy jutott az eszedbe? 367 00:33:29,215 --> 00:33:30,883 Sa-ra festeni szeretne. 368 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 Jae-jun golfpályát örököl. Hye-jeong légiutas-kísérő lesz. 369 00:33:35,138 --> 00:33:37,640 Ez az álmod? Bölcs anya és kedves feleség? 370 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 Mi a szar ez? 371 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 Engem miért hagytál ki? 372 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 Nekem is van álmom. Milliomos leszek. 373 00:33:45,523 --> 00:33:47,859 Nekem nincs álmom, Dong-eun. 374 00:33:48,526 --> 00:33:50,778 Az álmok a hozzád hasonlóknak valók. 375 00:33:50,862 --> 00:33:54,282 Neked, neki meg neki. 376 00:33:54,782 --> 00:33:57,285 Felveszlek titeket, ha valóra váltottátok. 377 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 Nekem állás kell, nem álom. 378 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 Valamilyen kellemes munka, érted? 379 00:34:05,126 --> 00:34:08,046 Aztán férjhez megyek, amíg fiatal és szép vagyok. 380 00:34:08,129 --> 00:34:11,799 Keresek egy komoly férfit, és szülök egy-két gyereket. 381 00:34:12,842 --> 00:34:14,719 Aztán boldogan élem az életem. 382 00:34:14,802 --> 00:34:18,639 Van erre egy jó kifejezés, igaz? 383 00:34:19,140 --> 00:34:20,224 Igen, van. 384 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 Baromság. 385 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 Kussolj, Sa-ra! 386 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 De ijesztő! 387 00:34:28,900 --> 00:34:29,817 Szóval? 388 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 Neked mi az álmod? 389 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 Te. 390 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 Mától te vagy az álmom. 391 00:34:42,205 --> 00:34:43,122 Nagyon remélem, 392 00:34:44,707 --> 00:34:46,125 hogy találkozunk még. 393 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 2006 NYARA 394 00:35:40,513 --> 00:35:42,265 Hagyd a hülyeséget! Rakd el! 395 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 Ne légy túl kemény vele! 396 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 Tele van cigarettanyomokkal a karja és a lába. 397 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 Dolgozz! 398 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ÉRETTSÉGI EREDMÉNYEK 399 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 MOON DONG-EUN SIKERES VIZSGÁT TETT 400 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 2006 ŐSZE 401 00:36:43,117 --> 00:36:46,495 2005-ÖS ISKOLAÉV – MATEMATIKA 2006-OS ISKOLAÉV – ALKALMASSÁG 402 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 2007 ŐSZE 403 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 2008 ŐSZE 404 00:38:07,451 --> 00:38:08,536 Bocsánat! 405 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 Nem akarlak zavarni. 406 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 Koo Seong-hee a nevem, 20 éves vagyok. 407 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 Hallottam, hogy a hónap végéig vagy a gyárban. 408 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 Beszélgetni akartam veled egy kicsit, mielőtt elmennél. 409 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Én is. Köszönöm. 410 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 Mit? 411 00:38:38,566 --> 00:38:39,900 A lábujjhegyen járást. 412 00:38:41,152 --> 00:38:42,320 Észrevetted? 413 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 Mindenesetre gratulálok! 414 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 Hallottam, hogy bejutottál a főiskolára. 415 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 Biztos nagyon boldog vagy. 416 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 Járhatsz csoportos randikra és találhatsz pasit. 417 00:38:56,417 --> 00:38:58,336 Nem igazán ez a célom. 418 00:38:58,419 --> 00:39:01,922 Azért megyek főiskolára, mert be akarok jutni valahova. 419 00:39:02,506 --> 00:39:04,342 Hova akarsz bejutni? 420 00:39:06,093 --> 00:39:07,094 A Samsunghoz? 421 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 A Hyundaihoz? 422 00:39:15,811 --> 00:39:17,396 Nem vicceltem, Yeon-jin. 423 00:39:18,147 --> 00:39:21,567 Azóta is te vagy az egyetlen álmom. 424 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 SUNGWU TEXTIL 425 00:39:27,448 --> 00:39:30,534 A legerősebb kávét kérem, amijük van. Hidegen. 426 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Álmos vagyok. 427 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 Lehet egy dupla jeges americano? 428 00:39:34,789 --> 00:39:36,624 Igen, az jó lesz. 429 00:39:39,168 --> 00:39:40,920 A kiadóban fogja megkapni. 430 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 Kérem a következőt! 431 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 Jeges americano és egy meleg mocha latte. 432 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 A lattét sok tejszínnel és csokiszórással kérem. 433 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 Külön fizetünk, mindkét bélyeget én kérem. 434 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 Ismerlek, direkt nem hoztam pénzt. 435 00:39:57,103 --> 00:39:59,480 - A fenébe! - A kiadóban kapják meg. 436 00:39:59,980 --> 00:40:02,149 Kérem a következőt! 437 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 Hova megy a sok kicsi? Sokra. 438 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 Yeo-jeong. 439 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 - Sok pecsét gazdaggá tesz. - Mégis hogyan? 440 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 Ne csináld már! 441 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 Mindig nekem kell fizetnem. Ne hívasd meg magad folyton! 442 00:40:13,494 --> 00:40:14,328 Rendben. 443 00:40:15,621 --> 00:40:17,706 De meggazdagodsz a bélyegekből. 444 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 Dehogy gazdagodok meg. 445 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 Hogy lehetne már? 446 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 KÖSZÖNTJÜK A 2009-ES GÓLYÁKAT! 447 00:40:25,256 --> 00:40:28,676 EUICHEON TANÁRKÉPZŐ EGYETEM 448 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 Üdv! 449 00:40:38,185 --> 00:40:40,020 Csak rád gondoltam, Yeon-jin. 450 00:40:40,813 --> 00:40:43,732 Hol találkozzak veled újra? 451 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 Mindened megvan. 452 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 Senkitől sem félsz. 453 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 Mi az a hely, amely miatt megrémülnél, 454 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 akár egy percre is? 455 00:40:58,622 --> 00:41:00,791 Nem tudtam más helyet kitalálni. 456 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 Csak a 60 négyzetméteres osztályomat. 457 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 HA YE-SOL 458 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 Ez olyan, mint egy mese. 459 00:41:14,138 --> 00:41:17,641 Most nálam lesz a hajsütővas, valaki, aki puha és kedves. 460 00:41:18,476 --> 00:41:22,480 Akit a legjobban szeretsz, Yeon-jin. 461 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 Mesés a történetem? 462 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 Igen, de nem tetszik, mert nem anya a főszereplő. 463 00:41:30,905 --> 00:41:32,156 Miért gondolod ezt? 464 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 Mert az anyukám gazdag. 465 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 És a mesehősök mind szegények. 466 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 Nem, tévedsz. 467 00:41:43,167 --> 00:41:46,003 Ebben a történetben az anyukád a főszereplő. 468 00:41:47,171 --> 00:41:50,341 Mert ez a történet nem tündérmese. 469 00:41:51,425 --> 00:41:52,343 Ez egy tanmese. 470 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 Sűrű ködről beszélünk, 471 00:41:57,556 --> 00:42:00,601 ha a látótávolság kevesebb egy kilométernél. 472 00:42:00,684 --> 00:42:03,938 A tegnapi ködfigyelmeztetés ma is érvényben van. 473 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 Tudták, hogy a biztonságos repülés legfőbb akadálya 474 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 nem a tájfun vagy a villámlás, hanem a köd? 475 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 „És aki megsebesíti szomszédját, 476 00:42:12,947 --> 00:42:14,865 szenvedjen el ugyanolyan sebet.” 477 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 Bár a balesetek száma szép időben a legmagasabb, 478 00:42:18,702 --> 00:42:21,622 a haláleseteké a ködös napokon. 479 00:42:21,705 --> 00:42:24,124 Vigyázzanak a ködben! 480 00:42:24,208 --> 00:42:26,085 Park Yeon-jint hallották. 481 00:42:30,381 --> 00:42:31,715 „Szemet szemért, 482 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 fogat fogért, 483 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 törést törésért. 484 00:42:37,012 --> 00:42:39,598 Amilyen kárt okozol, olyat kell elviselned.” 485 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 Nem tudom. 486 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 Nekem ez túl enyhének tűnik. 487 00:42:50,651 --> 00:42:51,610 Nem gondolják? 488 00:44:59,988 --> 00:45:04,993 A feliratot fordította: Vass András