1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
DICSŐSÉG
2
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
Útdíj levonva.
3
00:01:39,891 --> 00:01:45,688
2022 NYARA
4
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
ÉDEN TÁRSASHÁZ
5
00:03:44,724 --> 00:03:46,267
Most költözött be?
6
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
Hogy van?
7
00:03:53,483 --> 00:03:56,361
Végre megérkezett.
8
00:03:56,444 --> 00:03:58,446
Eltartott egy ideig.
9
00:04:02,075 --> 00:04:02,992
Isten hozta!
10
00:04:03,076 --> 00:04:06,287
Ezt a virágot ördögtrombitának hívják.
11
00:04:06,371 --> 00:04:09,165
Az ott az angyaltrombita,
mert a trombitája
12
00:04:09,249 --> 00:04:10,917
a föld felé szól.
13
00:04:11,000 --> 00:04:15,004
Ez az ördögtrombita,
mert az ég felé játszik.
14
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
Úgy tűnik, felbosszantotta Istent.
15
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
Talán ezért van,
hogy csak éjszaka érezni az illatát.
16
00:04:24,472 --> 00:04:27,600
A cserepeket szét kell törni
a kidobásuk előtt.
17
00:04:52,041 --> 00:04:53,626
Kedves Yeon-jin! Hiányzol.
18
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
Emlékszel,
19
00:04:57,213 --> 00:05:00,717
hogy régen utáltam a nyarat?
20
00:05:02,260 --> 00:05:05,763
Szerencsére elköltöztem,
mielőtt még melegebb lett volna.
21
00:05:06,889 --> 00:05:09,267
Tegnap óta a képeimet rendezgetem,
22
00:05:09,350 --> 00:05:12,395
de eltart egy darabig,
mert mindenki gyönyörű.
23
00:05:12,478 --> 00:05:14,022
PARK YEON-JIN METEOROLÓGUS
24
00:05:14,105 --> 00:05:15,898
Magam elé képzeltem,
25
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
hogy egy napon
26
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
kinyitod a bejárati ajtót és belépsz.
27
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
Mi ez az egész?
28
00:05:31,831 --> 00:05:35,084
Ez Jae-jun és Sa-ra.
Ezek mind rólunk készültek.
29
00:05:36,502 --> 00:05:37,420
Figyelj csak,
30
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
ki is vagy?
31
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
Én vagyok az, Yeon-jin. Én.
32
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
Semmit sem változtál.
33
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
Még mindig bunkó vagy.
34
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
Le kell venned a cipődet,
ha belépsz más otthonába.
35
00:06:04,697 --> 00:06:06,949
Még egy okot adtál, hogy megöljelek.
36
00:06:07,033 --> 00:06:08,910
Legalább felismerhettél volna.
37
00:06:11,371 --> 00:06:13,873
Megölni? Azt hiszed, meg tudsz ölni?
38
00:06:13,956 --> 00:06:15,291
Igen, és meg is öllek.
39
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Mindent megteszek, hogy megöljelek.
40
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
Szóval igyekezz, Yeon-jin!
41
00:06:21,923 --> 00:06:23,174
Már várlak.
42
00:06:26,969 --> 00:06:28,221
Meghallgatod,
43
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
hogy lettem az, aki vagyok,
44
00:06:32,975 --> 00:06:34,102
amíg várok rád?
45
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
Hivatalos jelentés készült,
46
00:06:39,399 --> 00:06:41,692
ezért a gyámnak be kell jönnie.
47
00:06:42,860 --> 00:06:45,405
Ne aggódj, elnéző leszek vele.
48
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
Aha. Majd hívlak.
49
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
Park Yeon-jin.
50
00:06:52,662 --> 00:06:54,580
- Igen?
- Miért bántod a barátod?
51
00:06:54,664 --> 00:06:58,251
Nem akarlak újra itt látni emiatt.
Az anyád már jön, mehetsz.
52
00:06:58,334 --> 00:06:59,502
Nem a barátom.
53
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
Mellesleg, uram,
54
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
mi volt ön és az anyám közt?
55
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
A középiskola óta a barátom.
56
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
Szóval maga az anyám Son Myeong-ója?
57
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Ezért segített neki a válásban,
58
00:07:11,472 --> 00:07:14,183
és gyűjtött bizonyítékot
az apám viszonyáról.
59
00:07:14,267 --> 00:07:17,395
Azt hittem, viszonya van
az anyámmal vagy ilyesmik.
60
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
Mozogj!
61
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
Késik a kiszállítás. Indíts!
62
00:07:26,904 --> 00:07:29,157
Kínos vagy. Mondtam, hogy ne gyere.
63
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
Nem lesz gond,
ha kibékülnek és megölelik egymást.
64
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Sa-ra, gyerünk már!
65
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
Miben segíthetek?
66
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
Én felelek Dong-eunért, a tanára vagyok.
67
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Hé!
68
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Az egyenruhádban jöttél ide?
69
00:07:56,225 --> 00:08:00,771
És a rendőrséget hívtad egy baráti tréfa
miatt? Az igazgatóhelyettest hívták…
70
00:08:03,399 --> 00:08:05,568
Később számolunk. Kelj fel, indulás!
71
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
Uram, vigyen engem is!
72
00:08:07,236 --> 00:08:08,905
Egy hétig árva vagyok.
73
00:08:09,906 --> 00:08:11,574
A szüleim külföldön vannak.
74
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
- Golfoznak.
- Igen?
75
00:08:14,827 --> 00:08:16,996
Akkor fel kellett volna hívnod.
76
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
Őt is elviszem.
77
00:08:18,831 --> 00:08:19,999
Persze.
78
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
Kíváncsi voltam, miért vagy még itt?
79
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
Egyáltalán mit eszel?
80
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
- Van házvezetőnőnk.
- Tényleg?
81
00:08:33,888 --> 00:08:35,723
Mondtam, hogy a mai nap fontos.
82
00:08:36,224 --> 00:08:38,726
Nagyot csalódtam benned.
83
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
A zsarukra nem számítottam.
84
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
Ezért vagyok csalódott.
85
00:08:44,315 --> 00:08:46,567
Egy senkivel sem bírtál el.
86
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
És nem mondtam, hogy csak Jae-junnal lógj?
87
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
És Sa-rával, ha unatkozol.
88
00:08:55,451 --> 00:08:56,702
A sámán megmondta,
89
00:08:57,411 --> 00:09:01,040
hogy balszerencsét hoznak rád azok,
akiknek „o” van a nevében.
90
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
Son Myeong-o és Choi Hye-jeong,
róluk beszélek!
91
00:09:04,877 --> 00:09:06,963
Gyere be! Késésben vagyunk.
92
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
MOON DONG-EUN
93
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
Megérkezett Dong-eun!
94
00:10:08,065 --> 00:10:11,402
Ugyanaz a Dong-eun,
akit mindennap láthatsz!
95
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
Helló, Dong-eun!
96
00:10:20,369 --> 00:10:22,622
Sajnálom, amiért piszkáltalak.
97
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
Bocsánatot kérek.
Többé nem leszel dühös, ugye?
98
00:10:27,752 --> 00:10:31,172
Nem kellett volna hívni a zsarukat.
Megijesztettél minket.
99
00:10:33,633 --> 00:10:35,468
Ha már itt tartunk, Dong-eun,
100
00:10:37,136 --> 00:10:38,846
mostantól ellenőriznéd nekem,
101
00:10:39,555 --> 00:10:41,140
elég forró-e a hajsütővas?
102
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
Engedjetek el!
103
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
Ez bűncselekmény! Engedjetek el!
104
00:10:50,232 --> 00:10:53,235
Ez csak egy kis szívesség.
Hogy lehetne bűn?
105
00:10:53,319 --> 00:10:55,154
Hiszen elnézést kért.
106
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
Csak meg kellene nézned, meleg-e.
107
00:11:02,662 --> 00:11:04,246
Ilyen forró?
108
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
Szerintem már jó.
109
00:11:09,085 --> 00:11:09,960
Lássuk csak!
110
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
Segítsen valaki! Kérem, segítsen valaki!
111
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Ne pazarold az energiádat!
112
00:11:19,345 --> 00:11:22,056
Kiabálhatsz, de senki sem fogja megtudni.
113
00:11:22,139 --> 00:11:23,307
Senki sem ment meg.
114
00:11:25,518 --> 00:11:27,603
A tornatanár odaadta a kulcsot!
115
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
Miért csináljátok ezt?
116
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Miért kell ezt csinálni velem?
117
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
Annyira unom ezt hallani.
118
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
Miért hajtogatjátok ezt?
119
00:11:46,497 --> 00:11:48,290
Mert nem lesz belőle bajom,
120
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
és neked sem változik semmi.
121
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
Nézz magadra!
122
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
Jelenetet rendeztél az őrsön,
de megint itt vagy.
123
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
Van változás?
124
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
Az a lényeg,
hogy senki sem véd meg, Dong-eun.
125
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
Sem a rendőrség, sem az iskola,
még a szüleid sem.
126
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
Hogy hívják az ilyen embert?
127
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
Csicskának.
128
00:12:14,275 --> 00:12:18,320
Panzióban laktok, igaz?
Miattad tudtam meg, hogy ilyen is van.
129
00:12:18,404 --> 00:12:20,614
Úgy tűnik, teliholdkor fizet lakbért.
130
00:12:21,949 --> 00:12:23,743
Tündérmese az életed!
131
00:12:23,826 --> 00:12:27,246
Hű, biztos Dong-eun a tündérkeresztanyám.
132
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
És még a hajsütővasamat
is ellenőrzi, igaz?
133
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
Engedjetek el!
134
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
Engedjetek el!
135
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
- Engedjetek el!
- Fogd be!
136
00:12:38,048 --> 00:12:40,718
- Myeong-o, hallgattasd el!
- Engedjetek el!
137
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
Túl hangos vagy egy nyilvános helyen.
138
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
Hidrogén-peroxid-oldat?
139
00:13:11,624 --> 00:13:13,292
Ha megkapom, megcsinálom én.
140
00:13:13,793 --> 00:13:15,795
Van valami a blúzomon.
141
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
Mi van rajta?
142
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Az ott vér?
143
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
Kérem, csak adja oda!
144
00:13:30,893 --> 00:13:33,395
Mi történt? Ki tette ezt?
145
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
Elmondtad az osztályfőnöködnek?
146
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
Már láttam ilyen sebet.
147
00:13:39,568 --> 00:13:42,905
Ha egyedül túl nehéz,
elkísérlek megmondani neki.
148
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
Ki volt az?
149
00:13:59,255 --> 00:14:00,464
Igen, anya.
150
00:14:01,715 --> 00:14:03,300
Visszahívlak.
151
00:14:07,096 --> 00:14:08,264
Én voltam.
152
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
És előtte is én tettem.
153
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
Tudod, Yeon-jin?
154
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
Tudod, hogy a lányod
szeret fejjel lefelé nézni?
155
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Azért, mert ha fordított a világ,
156
00:14:35,875 --> 00:14:39,128
mindenki megért,
bár összekevered a színeket?
157
00:14:45,259 --> 00:14:48,846
Olyan a cipője, mint anyának.
158
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
Szóval te vagy az.
159
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
Park Yeon-jin lánya, Ha Ye-sol.
160
00:15:02,026 --> 00:15:03,444
Ismeri anyát?
161
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
Mindennap az eszembe jut.
162
00:15:08,157 --> 00:15:11,493
A gyűlölet néha hasonlít a vágyakozásra.
163
00:15:12,369 --> 00:15:15,289
- Lehetetlen megszabadulni tőle.
- „Gyűlölet”?
164
00:15:15,915 --> 00:15:18,459
Nem ismerem ezt a szót. Mit jelent?
165
00:15:24,840 --> 00:15:26,175
Mit jelent a gyűlölet?
166
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
Ez annyira rohadtul vicces!
167
00:16:10,636 --> 00:16:12,388
Na? Mi van?
168
00:16:13,973 --> 00:16:14,932
Elfutsz?
169
00:16:33,409 --> 00:16:36,161
A szeme sötétebb lett,
amikor izgalomba jött.
170
00:16:36,245 --> 00:16:38,414
Mi tartott ilyen sokáig?
171
00:16:39,498 --> 00:16:41,417
Belehaltam, úgy hiányoztál.
172
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
A mosolytól felfelé görbülő ajka.
173
00:16:44,003 --> 00:16:46,380
A gyönyörű haja minden szála.
174
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
Rakjuk össze mindezt,
175
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
és ez a gyűlölet.
176
00:16:56,181 --> 00:16:58,851
Levette a cipőjét, mielőtt bejött!
177
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
Micsoda bunkók vagyunk!
Szégyelljük magunkat!
178
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
Menj odébb!
179
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Ez a tiéd?
180
00:17:06,525 --> 00:17:08,777
A rizstartóban volt.
181
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
- Nem hittem a szememnek.
- Add vissza!
182
00:17:13,949 --> 00:17:14,950
Nem.
183
00:17:16,035 --> 00:17:17,369
Dong-eun dühös?
184
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Szép elkapás.
185
00:17:20,789 --> 00:17:21,999
Elég sok!
186
00:17:22,541 --> 00:17:25,294
Tényleg? Ez rohadtul szomorú.
187
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Dong-eun.
188
00:17:26,545 --> 00:17:29,965
Annyira zsugori vagy!
189
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
Őrült ribanc! Most éppen mit toltál?
190
00:17:32,551 --> 00:17:34,053
Szipuztál?
191
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
Hagyd abba! Ne csináld!
192
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Dong-eun rohadtul gazdag!
193
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
- Lehet vagy 200 000 von.
- Meghívsz minket?
194
00:17:44,396 --> 00:17:48,233
Gazdagok vagytok.
Nektek nem kell ez a pénz.
195
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
Könyörgöm. Add vissza, Yeon-jin!
196
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
Végre udvariasan viselkedsz.
197
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
Rendben.
198
00:17:59,661 --> 00:18:00,829
Visszaadom.
199
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
De táncolnod kell, amíg iszunk.
200
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
Akkor nem nyúlok a pénzhez. Mit mondasz?
201
00:18:08,378 --> 00:18:10,380
- Mi?
- Azt mondtam, táncolj!
202
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
Az ének és a tánc jól illik az iváshoz.
203
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
Mi van? Nincs kedved hozzá?
204
00:18:19,681 --> 00:18:22,184
Ha tényleg nem akarod,
van más megoldás is.
205
00:18:23,769 --> 00:18:25,312
Ezt itt találtuk.
206
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
Az van, hogy katasztrófa vagy.
207
00:18:30,275 --> 00:18:32,277
De ha büszkén próbálsz viselkedni,
208
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
hatalmas katasztrófa leszel.
209
00:18:37,658 --> 00:18:39,493
Szóval táncolj!
210
00:18:40,661 --> 00:18:41,745
Megaláztatásnak.
211
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Ha nem akarod, az is jó.
212
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
De ahogy ma elnéztelek, Dong-eun…
213
00:18:56,552 --> 00:18:58,137
Még a lábad is szép.
214
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
Én választom a dalt.
215
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
Rengeteg csengőhangom van.
216
00:19:33,797 --> 00:19:37,593
ISKOLAORVOS
217
00:19:43,348 --> 00:19:46,268
A NŐVÉR FELMONDÁSA MIATT
IDEIGLENESEN ZÁRVA
218
00:22:28,263 --> 00:22:30,182
Tényleg? Mikor?
219
00:22:32,267 --> 00:22:33,518
Később hívlak.
220
00:22:36,188 --> 00:22:38,648
Hé, Dong-eun otthagyta a sulit.
221
00:22:39,149 --> 00:22:41,276
És minket írt fel az űrlapra okként.
222
00:22:41,985 --> 00:22:45,781
Odaadta az igazgatóhelyettesnek,
aki most a tanárunkat nyaggatja.
223
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
A tornatanár volt?
224
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
Betűrendben írta? Vagy amennyire ütöttük?
225
00:22:53,372 --> 00:22:55,207
Vajon hol van a nevem a listán?
226
00:22:55,707 --> 00:22:57,542
Nem érted, mennyire súlyos ez?
227
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
Hé!
228
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
Jae-jun! Yeon-jin!
229
00:23:05,050 --> 00:23:05,967
Gyertek ide!
230
00:23:13,600 --> 00:23:14,768
Te őrült ribanc!
231
00:23:15,769 --> 00:23:20,524
Ha el akarsz menni, csendben csináld!
Te semmiben sem hibáztál?
232
00:23:21,024 --> 00:23:23,777
Ha ez lett a vége, te sem vagy ártatlan!
233
00:23:23,860 --> 00:23:25,737
Gyere be kijavítani az űrlapot!
234
00:23:33,245 --> 00:23:36,081
ISKOLAELHAGYÁSI ŰRLAP
235
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
Ha ez eljut az igazgatóhoz,
236
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
hatása lesz az értékelésére, Kim úr.
237
00:23:41,253 --> 00:23:43,755
Tudom, rendben? Szóval kérem!
238
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
Mi ez?
239
00:23:55,183 --> 00:23:57,102
Miféle ok ez?
240
00:23:58,103 --> 00:23:59,438
Iskolai erőszak.
241
00:23:59,980 --> 00:24:03,066
Yeon-jin, Sa-ra, Jae-jun,
Hye-jeong és Myeong-o.
242
00:24:06,278 --> 00:24:07,696
És maga végignézte.
243
00:24:07,779 --> 00:24:09,197
Fogd be a pofád!
244
00:24:09,281 --> 00:24:11,700
Eltörték a kezed vagy a lábad?
245
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
Itt parádézol, nincs semmi bajod.
246
00:24:14,035 --> 00:24:15,620
Hogy lehetne ez erőszak?
247
00:24:15,704 --> 00:24:17,664
Mégis hogy néztem volna tétlenül?
248
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
Megőrültél, tudod?
249
00:24:20,000 --> 00:24:22,669
Barátok közt nem gond pár pofon.
250
00:24:22,752 --> 00:24:23,753
És miért
251
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
nem gond pofozkodni?
252
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
Mi?
253
00:24:29,676 --> 00:24:32,721
Dicsekedett, hogy a fia tanár lesz, igaz?
254
00:24:35,098 --> 00:24:38,185
Az is rendben van,
ha a fiát megpofozzák a barátai…?
255
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
Eddig finoman bántam veled.
256
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
De kiprovokáltad.
257
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
Hihetetlen!
258
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
Mit
259
00:24:53,783 --> 00:24:54,743
mondtál
260
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
a fiamról?
261
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Ismételd meg! Mit mondtál?
262
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
- Kelj fel!
- Elég!
263
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
Hé!
264
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
- Mozgás! Mit mondtál?
- Kim úr!
265
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
- Fel! Mit mondtál?
- Kim!
266
00:25:06,922 --> 00:25:08,381
Azonnal hagyja abba!
267
00:25:08,465 --> 00:25:10,675
Mozgás! Hé!
268
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
- Kim!
- Félre az útból!
269
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
- Állj!
- Hé!
270
00:25:13,720 --> 00:25:15,013
- Kim!
- Állj fel!
271
00:25:15,514 --> 00:25:18,099
ÚJ VILÁG BORBÉLYÜZLET
272
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
Jeong kisasszony, csörög a telefonja.
273
00:25:23,522 --> 00:25:24,689
Jövök!
274
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
- Ne már!
- Mi a baj?
275
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
Várjon egy percet!
276
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
Istenem!
277
00:25:36,284 --> 00:25:37,536
Halló, igen?
278
00:25:39,704 --> 00:25:40,705
Igen.
279
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
Az anyja vagyok.
280
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
Kivel beszélek?
281
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
Nyissa csak ki! Minden rendben.
282
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
Istenem!
283
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
EGYMILLIÓ VON
284
00:26:09,943 --> 00:26:13,363
Ide kérném az apa aláírását.
285
00:26:13,446 --> 00:26:15,949
Nem vagyok a biológiai apja.
286
00:26:16,032 --> 00:26:17,534
De mintha az lennék.
287
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
Akkor
288
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
írja alá ön!
289
00:26:21,371 --> 00:26:23,415
- Aha…
- Igen.
290
00:26:24,624 --> 00:26:28,128
Néha a jogi dolgok is fontosak.
291
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
Nincs külön hivatalos aláírásom.
292
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
Elég, ha odaírom a nevem?
293
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
Persze.
294
00:26:35,927 --> 00:26:39,889
Írja oda a nevét, és mellé adja meg újra
az iskolaelhagyás okát.
295
00:26:39,973 --> 00:26:41,933
- Az okát?
- Egy szó elég.
296
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
„Alkalmazkodásképtelenség.”
297
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
KIADÓ SZOBA
298
00:27:00,702 --> 00:27:01,870
Itt maradt valamit?
299
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
Nem tudtad?
300
00:27:06,291 --> 00:27:08,543
Anyukád reggel kiürítette a szobát.
301
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
Istenem! Itt van az iskolai egyenruhád.
302
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
Biztosan felhív.
303
00:27:16,051 --> 00:27:17,719
Végül is az anyukád.
304
00:27:20,388 --> 00:27:21,222
Istenem!
305
00:27:23,600 --> 00:27:26,019
ÉPÍTÉSZET ÉS TÁRSADALOM
306
00:27:43,495 --> 00:27:46,706
ISKOLAELHAGYÁS OKA:
ALKALMAZKODÁSKÉPTELENSÉG
307
00:27:46,790 --> 00:27:48,750
GYÁM: JEONG MI-HEE
308
00:27:48,833 --> 00:27:51,961
KIMBAP MENNYORSZÁG
309
00:29:03,324 --> 00:29:04,826
Viszkettek a hegek,
310
00:29:05,368 --> 00:29:07,996
és szörnyen kínoztak
a menstruációs görcsök.
311
00:29:08,997 --> 00:29:11,499
Akkor és ott eszembe jutott valami.
312
00:29:12,959 --> 00:29:15,211
„A gyógyszertár reggel kilenckor nyit,
313
00:29:15,754 --> 00:29:17,922
és a Han folyó csak 20 perc gyalog.
314
00:29:19,591 --> 00:29:21,092
A víz hideg lesz,
315
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
aztán már nem lesz többé baj.
316
00:29:24,888 --> 00:29:26,723
A hegek nem viszketnek többet.
317
00:29:28,266 --> 00:29:29,517
Mit akarhatnék még?
318
00:29:31,186 --> 00:29:32,771
Talán ez a jó döntés.”
319
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
Vajon Dong-eunnak
320
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
szép az arca?
321
00:30:38,753 --> 00:30:40,129
A srácok szemszögéből.
322
00:30:42,173 --> 00:30:43,091
Nem tudom.
323
00:30:43,591 --> 00:30:44,968
Ne játszd a hülyét!
324
00:30:47,095 --> 00:30:49,097
Nem csak az arca a szép.
325
00:30:50,431 --> 00:30:53,476
Miért nem takartad el a száját?
Tűnés! Nehéz vagy.
326
00:30:55,687 --> 00:30:58,022
Hova mész? Még több piáért?
327
00:30:58,690 --> 00:30:59,941
Küldd Hye-jeongot!
328
00:31:01,150 --> 00:31:02,569
De nem azért megy.
329
00:31:03,152 --> 00:31:04,404
A hülye reggeli mise.
330
00:31:04,487 --> 00:31:08,658
Az apám elveszi a műtermemet,
ha nem megyek azonnal. Bassza meg!
331
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
Különleges mise felvételizőknek.
Szerencsére nem kell jönnötök.
332
00:31:12,996 --> 00:31:15,874
Hé! Szeretnéd, hogy ne kelljen járnod?
333
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
Hány fehér inged van?
334
00:31:18,209 --> 00:31:19,627
- Ámen!
- Ámen!
335
00:31:21,296 --> 00:31:22,964
Jézus azt mondta…
336
00:31:24,465 --> 00:31:29,804
„Aki arcul üt téged jobb felől,
fordítsd felé a másik orcádat is.”
337
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
- Ámen!
- Ámen!
338
00:31:30,889 --> 00:31:34,767
„Aki el akarja perelni az ingedet,
engedd át neki köpenyedet is.”
339
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
- Ámen!
- Ámen!
340
00:31:36,311 --> 00:31:40,648
„Ha valaki egy mérföld útra kényszerít,
menj el vele kettőre!”
341
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
- Ámen!
- Ámen!
342
00:31:42,233 --> 00:31:44,611
- Hiszünk benned, Uram.
- Ámen.
343
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
Sa-ra apjának a hangja vicces volt.
344
00:31:47,822 --> 00:31:49,657
Látnod kellett volna az arcát!
345
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
Talán megdöbbent rajtatok?
346
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
Hé!
347
00:31:54,996 --> 00:31:56,873
- Csokis tejet akarok.
- Mi?
348
00:31:59,876 --> 00:32:00,710
Oké.
349
00:32:02,378 --> 00:32:04,964
- Mi van veletek?
- Hye-jeong!
350
00:32:05,048 --> 00:32:07,300
Mondtam, hogy a héten böjtölök.
351
00:32:07,383 --> 00:32:08,676
A francba!
352
00:32:11,262 --> 00:32:12,597
Hé, Gyeong-ran!
353
00:32:12,680 --> 00:32:14,557
Meddig sírsz még? Reggelig?
354
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Ne sírj már, te hülye picsa!
355
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
Basszus, nagyon hangos vagy. A fenébe!
356
00:32:23,399 --> 00:32:24,567
Gyeong-ran.
357
00:32:24,651 --> 00:32:27,403
Ha tovább visítasz, letolom a torkodon.
358
00:32:34,911 --> 00:32:36,245
Ez meg mit keres itt?
359
00:32:56,516 --> 00:32:59,143
Biztos bekattant. Magától jött ide?
360
00:33:03,898 --> 00:33:06,567
Nahát, Dong-eun.
361
00:33:08,319 --> 00:33:10,154
Nagyon hiányoztál.
362
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
Szó nélkül léptél ki.
363
00:33:13,574 --> 00:33:16,995
Az álmod, amit kiírtál
a közösségimédia-oldaladra.
364
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
„Bölcs anya és kedves feleség.” Ez komoly?
365
00:33:20,081 --> 00:33:23,167
Tényleg ezt írtad ki?
366
00:33:25,461 --> 00:33:28,715
Ez hogy jutott az eszedbe?
367
00:33:29,215 --> 00:33:30,883
Sa-ra festeni szeretne.
368
00:33:30,967 --> 00:33:34,512
Jae-jun golfpályát örököl.
Hye-jeong légiutas-kísérő lesz.
369
00:33:35,138 --> 00:33:37,640
Ez az álmod? Bölcs anya és kedves feleség?
370
00:33:38,558 --> 00:33:40,476
Mi a szar ez?
371
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
Engem miért hagytál ki?
372
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
Nekem is van álmom. Milliomos leszek.
373
00:33:45,523 --> 00:33:47,859
Nekem nincs álmom, Dong-eun.
374
00:33:48,526 --> 00:33:50,778
Az álmok a hozzád hasonlóknak valók.
375
00:33:50,862 --> 00:33:54,282
Neked, neki meg neki.
376
00:33:54,782 --> 00:33:57,285
Felveszlek titeket, ha valóra váltottátok.
377
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
Nekem állás kell, nem álom.
378
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
Valamilyen kellemes munka, érted?
379
00:34:05,126 --> 00:34:08,046
Aztán férjhez megyek,
amíg fiatal és szép vagyok.
380
00:34:08,129 --> 00:34:11,799
Keresek egy komoly férfit,
és szülök egy-két gyereket.
381
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
Aztán boldogan élem az életem.
382
00:34:14,802 --> 00:34:18,639
Van erre egy jó kifejezés, igaz?
383
00:34:19,140 --> 00:34:20,224
Igen, van.
384
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
Baromság.
385
00:34:21,976 --> 00:34:23,311
Kussolj, Sa-ra!
386
00:34:24,395 --> 00:34:25,480
De ijesztő!
387
00:34:28,900 --> 00:34:29,817
Szóval?
388
00:34:31,652 --> 00:34:32,737
Neked mi az álmod?
389
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
Te.
390
00:34:38,910 --> 00:34:40,578
Mától te vagy az álmom.
391
00:34:42,205 --> 00:34:43,122
Nagyon remélem,
392
00:34:44,707 --> 00:34:46,125
hogy találkozunk még.
393
00:35:06,687 --> 00:35:09,732
2006 NYARA
394
00:35:40,513 --> 00:35:42,265
Hagyd a hülyeséget! Rakd el!
395
00:35:42,348 --> 00:35:44,517
Ne légy túl kemény vele!
396
00:35:44,600 --> 00:35:47,520
Tele van cigarettanyomokkal
a karja és a lába.
397
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Dolgozz!
398
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
ÉRETTSÉGI EREDMÉNYEK
399
00:36:16,174 --> 00:36:19,427
MOON DONG-EUN SIKERES VIZSGÁT TETT
400
00:36:37,361 --> 00:36:39,906
2006 ŐSZE
401
00:36:43,117 --> 00:36:46,495
2005-ÖS ISKOLAÉV – MATEMATIKA
2006-OS ISKOLAÉV – ALKALMASSÁG
402
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
2007 ŐSZE
403
00:37:22,031 --> 00:37:26,410
2008 ŐSZE
404
00:38:07,451 --> 00:38:08,536
Bocsánat!
405
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
Nem akarlak zavarni.
406
00:38:18,963 --> 00:38:22,216
Koo Seong-hee a nevem, 20 éves vagyok.
407
00:38:22,800 --> 00:38:26,387
Hallottam, hogy a hónap végéig
vagy a gyárban.
408
00:38:26,887 --> 00:38:31,684
Beszélgetni akartam veled
egy kicsit, mielőtt elmennél.
409
00:38:33,894 --> 00:38:35,730
Én is. Köszönöm.
410
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
Mit?
411
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
A lábujjhegyen járást.
412
00:38:41,152 --> 00:38:42,320
Észrevetted?
413
00:38:43,070 --> 00:38:44,822
Mindenesetre gratulálok!
414
00:38:44,905 --> 00:38:47,408
Hallottam, hogy bejutottál a főiskolára.
415
00:38:47,908 --> 00:38:50,161
Biztos nagyon boldog vagy.
416
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
Járhatsz csoportos randikra
és találhatsz pasit.
417
00:38:56,417 --> 00:38:58,336
Nem igazán ez a célom.
418
00:38:58,419 --> 00:39:01,922
Azért megyek főiskolára,
mert be akarok jutni valahova.
419
00:39:02,506 --> 00:39:04,342
Hova akarsz bejutni?
420
00:39:06,093 --> 00:39:07,094
A Samsunghoz?
421
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
A Hyundaihoz?
422
00:39:15,811 --> 00:39:17,396
Nem vicceltem, Yeon-jin.
423
00:39:18,147 --> 00:39:21,567
Azóta is te vagy az egyetlen álmom.
424
00:39:22,068 --> 00:39:26,739
SUNGWU TEXTIL
425
00:39:27,448 --> 00:39:30,534
A legerősebb kávét kérem,
amijük van. Hidegen.
426
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Álmos vagyok.
427
00:39:31,535 --> 00:39:33,954
Lehet egy dupla jeges americano?
428
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
Igen, az jó lesz.
429
00:39:39,168 --> 00:39:40,920
A kiadóban fogja megkapni.
430
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Kérem a következőt!
431
00:39:45,674 --> 00:39:48,094
Jeges americano és egy meleg mocha latte.
432
00:39:48,177 --> 00:39:51,222
A lattét sok tejszínnel
és csokiszórással kérem.
433
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
Külön fizetünk, mindkét bélyeget én kérem.
434
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
Ismerlek, direkt nem hoztam pénzt.
435
00:39:57,103 --> 00:39:59,480
- A fenébe!
- A kiadóban kapják meg.
436
00:39:59,980 --> 00:40:02,149
Kérem a következőt!
437
00:40:02,942 --> 00:40:04,860
Hova megy a sok kicsi? Sokra.
438
00:40:04,944 --> 00:40:05,861
Yeo-jeong.
439
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
- Sok pecsét gazdaggá tesz.
- Mégis hogyan?
440
00:40:09,031 --> 00:40:10,074
Ne csináld már!
441
00:40:10,157 --> 00:40:13,411
Mindig nekem kell fizetnem.
Ne hívasd meg magad folyton!
442
00:40:13,494 --> 00:40:14,328
Rendben.
443
00:40:15,621 --> 00:40:17,706
De meggazdagodsz a bélyegekből.
444
00:40:17,790 --> 00:40:19,542
Dehogy gazdagodok meg.
445
00:40:19,625 --> 00:40:21,127
Hogy lehetne már?
446
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
KÖSZÖNTJÜK A 2009-ES GÓLYÁKAT!
447
00:40:25,256 --> 00:40:28,676
EUICHEON TANÁRKÉPZŐ EGYETEM
448
00:40:28,759 --> 00:40:30,094
Üdv!
449
00:40:38,185 --> 00:40:40,020
Csak rád gondoltam, Yeon-jin.
450
00:40:40,813 --> 00:40:43,732
Hol találkozzak veled újra?
451
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
Mindened megvan.
452
00:40:47,695 --> 00:40:49,864
Senkitől sem félsz.
453
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Mi az a hely, amely miatt megrémülnél,
454
00:40:54,702 --> 00:40:55,953
akár egy percre is?
455
00:40:58,622 --> 00:41:00,791
Nem tudtam más helyet kitalálni.
456
00:41:02,501 --> 00:41:06,464
Csak a 60 négyzetméteres osztályomat.
457
00:41:06,547 --> 00:41:09,091
HA YE-SOL
458
00:41:09,175 --> 00:41:12,178
Ez olyan, mint egy mese.
459
00:41:14,138 --> 00:41:17,641
Most nálam lesz a hajsütővas,
valaki, aki puha és kedves.
460
00:41:18,476 --> 00:41:22,480
Akit a legjobban szeretsz, Yeon-jin.
461
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
Mesés a történetem?
462
00:41:25,316 --> 00:41:29,528
Igen, de nem tetszik,
mert nem anya a főszereplő.
463
00:41:30,905 --> 00:41:32,156
Miért gondolod ezt?
464
00:41:32,239 --> 00:41:34,492
Mert az anyukám gazdag.
465
00:41:34,992 --> 00:41:37,912
És a mesehősök mind szegények.
466
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
Nem, tévedsz.
467
00:41:43,167 --> 00:41:46,003
Ebben a történetben
az anyukád a főszereplő.
468
00:41:47,171 --> 00:41:50,341
Mert ez a történet nem tündérmese.
469
00:41:51,425 --> 00:41:52,343
Ez egy tanmese.
470
00:41:55,971 --> 00:41:57,473
Sűrű ködről beszélünk,
471
00:41:57,556 --> 00:42:00,601
ha a látótávolság
kevesebb egy kilométernél.
472
00:42:00,684 --> 00:42:03,938
A tegnapi ködfigyelmeztetés
ma is érvényben van.
473
00:42:04,021 --> 00:42:07,942
Tudták, hogy a biztonságos repülés
legfőbb akadálya
474
00:42:08,025 --> 00:42:10,528
nem a tájfun
vagy a villámlás, hanem a köd?
475
00:42:10,611 --> 00:42:12,863
„És aki megsebesíti szomszédját,
476
00:42:12,947 --> 00:42:14,865
szenvedjen el ugyanolyan sebet.”
477
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
Bár a balesetek száma
szép időben a legmagasabb,
478
00:42:18,702 --> 00:42:21,622
a haláleseteké a ködös napokon.
479
00:42:21,705 --> 00:42:24,124
Vigyázzanak a ködben!
480
00:42:24,208 --> 00:42:26,085
Park Yeon-jint hallották.
481
00:42:30,381 --> 00:42:31,715
„Szemet szemért,
482
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
fogat fogért,
483
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
törést törésért.
484
00:42:37,012 --> 00:42:39,598
Amilyen kárt okozol,
olyat kell elviselned.”
485
00:42:42,393 --> 00:42:43,310
Nem tudom.
486
00:42:45,563 --> 00:42:49,066
Nekem ez túl enyhének tűnik.
487
00:42:50,651 --> 00:42:51,610
Nem gondolják?
488
00:44:59,988 --> 00:45:04,993
A feliratot fordította: Vass András