1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫- תהילת הנקמה -‬ 2 00:01:12,238 --> 00:01:16,034 ‫- סמיונג -‬ 3 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 ‫האגרה שלך חויבה.‬ 4 00:01:39,891 --> 00:01:45,688 ‫- קיץ 2022 -‬ 5 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 ‫- ג'אפיונג -‬ 6 00:02:44,706 --> 00:02:47,417 ‫- אזור בית ספר -‬ 7 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ‫- דירות עדן -‬ 8 00:03:44,724 --> 00:03:46,267 ‫רק עברת לגור פה?‬ 9 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 ‫מה שלומך?‬ 10 00:03:53,483 --> 00:03:56,361 ‫היי, את סוף סוף כאן.‬ 11 00:03:56,444 --> 00:03:58,446 ‫לקח לך זמן.‬ 12 00:04:02,075 --> 00:04:02,992 ‫ברוכה הבאה.‬ 13 00:04:03,076 --> 00:04:06,287 ‫הפרח הזה נקרא חצוצרת השטן.‬ 14 00:04:06,371 --> 00:04:09,165 ‫האחד הזה נקרא חצוצרת המלאך‬ ‫כי הוא מנגן בחצוצרה‬ 15 00:04:09,249 --> 00:04:10,917 ‫הפונה אל האדמה.‬ 16 00:04:11,000 --> 00:04:15,004 ‫זה נקרא חצוצרת השטן כי הוא מנגן לשמיים.‬ 17 00:04:16,130 --> 00:04:18,549 ‫מתברר שאלוהים חשב שזה חצוף.‬ 18 00:04:18,633 --> 00:04:22,637 ‫אולי בגלל זה אפשר להריח‬ ‫את הניחוח רק בלילה.‬ 19 00:04:24,472 --> 00:04:27,600 ‫צריך לנפץ את כדי החרס האלה‬ ‫לפני שזורקים אותם.‬ 20 00:04:52,041 --> 00:04:53,626 ‫יאון-ג'ין היקרה החסרה לי,‬ 21 00:04:53,710 --> 00:04:55,003 ‫- לכבוד יאון-ג'ין -‬ 22 00:04:55,086 --> 00:04:56,254 ‫האם את זוכרת‬ 23 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 ‫שפעם שנאתי את הקיץ?‬ 24 00:05:02,260 --> 00:05:05,763 ‫למרבה המזל, עזבתי לפני שהתחמם עוד יותר.‬ 25 00:05:06,889 --> 00:05:09,392 ‫אני מסדרת את התמונות שלי מאז אתמול,‬ 26 00:05:09,475 --> 00:05:11,811 ‫אבל זה לוקח זמן‬ ‫בגלל הפרצופים המקסימים של כולם.‬ 27 00:05:11,894 --> 00:05:13,980 ‫- מזג אוויר בהיר‬ ‫החזאית פארק יאון-ג'ין -‬ 28 00:05:14,063 --> 00:05:15,898 ‫התחלתי לדמיין במוחי‬ 29 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 ‫שיום אחד‬ 30 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 ‫אולי תפתחי את דלת הכניסה ותיכנסי.‬ 31 00:05:30,246 --> 00:05:31,748 ‫מה זה כל זה?‬ 32 00:05:31,831 --> 00:05:35,084 ‫אלה ג'ה-ג'ון וסה-רה. אלה תמונות של כולנו.‬ 33 00:05:36,502 --> 00:05:37,420 ‫היי,‬ 34 00:05:38,921 --> 00:05:40,256 ‫מי את בכלל?‬ 35 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 ‫זו אני, יאון-ג'ין. זו אני.‬ 36 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 ‫באמת לא השתנית בכלל.‬ 37 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 ‫את עדיין כזו גסת רוח.‬ 38 00:05:52,977 --> 00:05:56,397 ‫את אמורה לחלוץ נעליים‬ ‫כשאת נכנסת לבית של מישהו.‬ 39 00:06:04,697 --> 00:06:06,949 ‫נתת לי עוד סיבה להרוג אותך.‬ 40 00:06:07,033 --> 00:06:08,910 ‫היית אמורה לפחות לזהות אותי.‬ 41 00:06:11,371 --> 00:06:13,873 ‫להרוג אותי? נראה לך שאת יכולה להרוג אותי?‬ 42 00:06:13,956 --> 00:06:15,208 ‫כן, אני אעשה זאת.‬ 43 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 ‫אני הולכת לעשות הכול כדי להרוג אותך.‬ 44 00:06:19,545 --> 00:06:21,130 ‫אז תבואי מהר, יאון-ג'ין.‬ 45 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 ‫אני כבר פה.‬ 46 00:06:26,969 --> 00:06:28,221 ‫את רוצה לשמוע על‬ 47 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‫איך הגעתי להיכן שאני היום‬ 48 00:06:32,975 --> 00:06:34,102 ‫עד שתגיעי הנה?‬ 49 00:06:36,938 --> 00:06:39,315 ‫הוגש דוח רשמי,‬ 50 00:06:39,399 --> 00:06:41,692 ‫אז האפוטרופוסים צריכים לבוא‬ ‫ולפעול לפי הנוהל.‬ 51 00:06:42,860 --> 00:06:44,779 ‫אני אקל עליה, אז אל תדאג.‬ 52 00:06:44,862 --> 00:06:45,905 ‫- קיץ 2004 -‬ 53 00:06:45,988 --> 00:06:47,323 ‫כן. אתקשר אליך.‬ 54 00:06:49,575 --> 00:06:50,410 ‫פארק יאון-ג'ין.‬ 55 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 ‫כן?‬ ‫-למה את מתעללת בחברה?‬ 56 00:06:54,664 --> 00:06:56,416 ‫שלא תחזרי הנה בגלל משהו כזה.‬ 57 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 ‫אמא שלך תכף תגיע, אז לכי.‬ 58 00:06:58,334 --> 00:06:59,502 ‫היא לא חברה שלי.‬ 59 00:06:59,585 --> 00:07:00,753 ‫דרך אגב, אדוני.‬ 60 00:07:01,504 --> 00:07:03,423 ‫מה קורה בינך לבין אמא שלי?‬ 61 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 ‫אנחנו חברים מחטיבת הביניים.‬ 62 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 ‫אז אתה כמו סון מיונג-או של אמא שלי?‬ 63 00:07:08,886 --> 00:07:11,389 ‫לכן עזרת לה עם הגירושים.‬ 64 00:07:11,472 --> 00:07:14,183 ‫ואספת את כל הראיות לכך שאבא שלי ניהל רומן.‬ 65 00:07:14,267 --> 00:07:17,395 ‫חשבתי ששכבת עם אמא שלי או משהו.‬ 66 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 ‫בואי עכשיו!‬ 67 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 ‫יש עומס במשלוחים. קומי ולכי!‬ 68 00:07:26,904 --> 00:07:29,157 ‫אתה כל כך מביך. אמרתי לך לא לבוא!‬ 69 00:07:29,240 --> 00:07:32,326 ‫הכול בסדר אם הם משלימים ומתחבקים.‬ 70 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‫סה-רה, בואי.‬ 71 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 72 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 ‫אני האפוטרופוס של דונג-און, המורה שלה.‬ 73 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 ‫היי.‬ 74 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 ‫באת הנה לבושה במדים שלך?‬ 75 00:07:56,225 --> 00:07:59,061 ‫והתקשרת למשטרה בגלל מתיחה קטנה בין חברים?‬ 76 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 ‫סגן המנהל קיבל את השיחה…‬ 77 00:08:03,399 --> 00:08:05,568 ‫אני אטפל בך אחר כך. קומי, קדימה!‬ 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 ‫אדוני, קח גם אותי.‬ 79 00:08:07,236 --> 00:08:08,905 ‫אני יתום לשבוע.‬ 80 00:08:09,906 --> 00:08:11,574 ‫ההורים שלי בחו"ל.‬ 81 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‫משחקים גולף.‬ ‫-אה, כן?‬ 82 00:08:14,827 --> 00:08:16,996 ‫אז היית צריך להתקשר אליי.‬ 83 00:08:17,497 --> 00:08:18,748 ‫אני אקח גם אותו.‬ 84 00:08:18,831 --> 00:08:19,999 ‫בטח.‬ 85 00:08:21,000 --> 00:08:23,669 ‫היי, תהיתי למה אתה עדיין כאן.‬ 86 00:08:23,753 --> 00:08:25,421 ‫אז מה עם הארוחות שלך?‬ 87 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 ‫יש לי עוזרת בית.‬ ‫-מה, באמת?‬ 88 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 ‫אמרתי לך שהיום זה חשוב.‬ 89 00:08:36,224 --> 00:08:38,726 ‫מאוד אכזבת אותי היום.‬ 90 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 ‫לא ידעתי שאגיע למשטרה.‬ 91 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 ‫לכן אני מאוכזבת.‬ 92 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 ‫לא יכולת להתמודד עם ילדה חסרת כול.‬ 93 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 ‫לא אמרתי לך לבלות רק עם ג'ה-ג'ון?‬ 94 00:08:52,782 --> 00:08:54,492 ‫ועם סה-רה, אם את משועממת.‬ 95 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 ‫השמאן אמר לך‬ 96 00:08:57,495 --> 00:09:01,040 ‫להימנע מאנשים עם הצליל "או" בשמותיהם‬ ‫כי הם יביאו לך מזל רע.‬ 97 00:09:01,123 --> 00:09:03,876 ‫סון מיונג-או וצ'וי היי-ג'ונג.‬ ‫אני מדברת עליהם!‬ 98 00:09:04,877 --> 00:09:06,963 ‫תיכנסי פנימה. אנחנו מאחרות.‬ 99 00:09:55,720 --> 00:09:58,139 ‫- מון דונג-און‬ ‫תיכון סאנגהאן -‬ 100 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 ‫הנה באה דונג-און!‬ 101 00:10:08,065 --> 00:10:11,402 ‫זו אותה דונג-און שאתם זוכים לראות כל יום!‬ 102 00:10:15,448 --> 00:10:16,699 ‫ברוכה הבאה, דונג-און.‬ 103 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 ‫אני מצטערת שהתעללתי בך כל הזמן הזה.‬ 104 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 ‫רציתי להתנצל. את לא תכעסי יותר, נכון?‬ 105 00:10:27,752 --> 00:10:31,172 ‫לא היה צורך להתקשר למשטרה. הפחדת אותנו.‬ 106 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 ‫אם כבר מדברים, דונג-און,‬ 107 00:10:37,136 --> 00:10:38,804 ‫תוכלי לבדוק, מעתה והלאה,‬ 108 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 ‫אם מחליק השיער חם מספיק?‬ 109 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 ‫תעזבו! תשחררו אותי!‬ 110 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‫זה פשע! תעזבו אותי!‬ 111 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 ‫היי, זו רק טובה קטנה. איך זה פשע?‬ 112 00:10:53,319 --> 00:10:55,154 ‫היא אמרה שהיא מצטערת.‬ 113 00:10:55,237 --> 00:10:57,239 ‫אני רק רוצה שתבדקי אם זה חם או לא.‬ 114 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 ‫זה עד כדי כך חם?‬ 115 00:11:06,957 --> 00:11:08,250 ‫נראה לי שזה מוכן.‬ 116 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 ‫בואי נראה.‬ 117 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 ‫שמישהו יעזור לי! בבקשה, שמישהו יעזור לי!‬ 118 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ‫היי, אל תבזבזי אנרגיה!‬ 119 00:11:19,345 --> 00:11:22,056 ‫את יכולה לצרוח כמה שבא לך,‬ ‫אבל אף אחד לא יגלה.‬ 120 00:11:22,139 --> 00:11:23,307 ‫אף אחד לא יעזור לך.‬ 121 00:11:25,518 --> 00:11:27,478 ‫המורה לספורט נתן לנו את המפתח.‬ 122 00:11:27,561 --> 00:11:28,396 ‫- אולם ספורט -‬ 123 00:11:35,194 --> 00:11:36,821 ‫למה אתם עושים לי את זה?‬ 124 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 ‫למה לכל הרוחות אתם עושים לי את זה?‬ 125 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 ‫כל כך נמאס לי לשמוע את זה.‬ 126 00:11:44,412 --> 00:11:45,913 ‫למה כולכם תמיד שואלים את זה?‬ 127 00:11:46,497 --> 00:11:48,290 ‫זה בגלל ששום דבר לא יקרה לי,‬ 128 00:11:49,083 --> 00:11:50,751 ‫ושום דבר לא ישתנה מבחינתך.‬ 129 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 ‫תסתכלי על עצמך.‬ 130 00:11:52,503 --> 00:11:55,589 ‫עשית בלגן בתחנת המשטרה, אבל חזרת לכאן.‬ 131 00:11:56,716 --> 00:11:57,675 ‫משהו השתנה?‬ 132 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 ‫אני רק אומרת‬ ‫שאף אחד לא יגן עלייך, דונג-און.‬ 133 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 ‫לא המשטרה, לא בית הספר,‬ ‫אפילו לא ההורים שלך.‬ 134 00:12:06,058 --> 00:12:07,977 ‫איך קוראים לאדם כזה?‬ 135 00:12:08,644 --> 00:12:10,521 ‫אנדרדוג.‬ 136 00:12:14,275 --> 00:12:15,526 ‫את גרה בפונדק, נכון?‬ 137 00:12:15,609 --> 00:12:18,320 ‫למדתי על "חדרים להשכרה" תודות לך.‬ 138 00:12:18,404 --> 00:12:20,614 ‫היא משלמת שכר דירה כל ירח מלא.‬ 139 00:12:21,949 --> 00:12:23,743 ‫זה נשמע כמו סיפור אגדה!‬ 140 00:12:23,826 --> 00:12:27,246 ‫וואו, דונג-און בטח הפיה הטובה שלי.‬ 141 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 ‫היא אפילו בודקת את החום‬ ‫כדי שאוכל להחליק שיער, נכון?‬ 142 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 ‫תעזבו!‬ 143 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 ‫תעזבו אותי!‬ 144 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ‫תעזבו אותי!‬ ‫-תשתקי!‬ 145 00:12:38,048 --> 00:12:39,800 ‫תעזבו.‬ ‫-מיונג-או, תשתיק אותה.‬ 146 00:12:39,884 --> 00:12:40,718 ‫תשחררו אותי!‬ 147 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 ‫את עושה יותר מדי רעש במקום ציבורי.‬ 148 00:12:53,272 --> 00:12:54,857 ‫- מורי -‬ 149 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 ‫תמיסת מי חמצן?‬ 150 00:13:11,624 --> 00:13:13,292 ‫אם תיתני לי, אני אעשה את זה.‬ 151 00:13:13,793 --> 00:13:15,795 ‫יש לי משהו על החולצה.‬ 152 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‫מה יש לך על החולצה?‬ 153 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 ‫זה דם?‬ 154 00:13:24,053 --> 00:13:26,096 ‫בבקשה רק תני לי את מי החמצן.‬ 155 00:13:30,893 --> 00:13:33,395 ‫מה קרה? מי עשה את זה?‬ 156 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 ‫אמרת למורה שלך?‬ 157 00:13:37,149 --> 00:13:39,068 ‫ראיתי צלקת כזו בעבר.‬ 158 00:13:39,568 --> 00:13:42,905 ‫אם קשה לך לבד, אני אלך איתך להגיד לו.‬ 159 00:13:43,656 --> 00:13:44,824 ‫מי זה היה?‬ 160 00:13:59,255 --> 00:14:00,464 ‫כן, אמא.‬ 161 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 ‫אני אחזור אלייך.‬ 162 00:14:07,096 --> 00:14:08,264 ‫זו הייתי אני.‬ 163 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 ‫זו הייתי אני גם בפעם הקודמת.‬ 164 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫את יודעת, יאון-ג'ין,‬ 165 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 ‫שהבת שלך אוהבת להסתכל על העולם הפוך?‬ 166 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 ‫האם זה בגלל שכשהעולם הפוך,‬ 167 00:14:35,875 --> 00:14:39,128 ‫אנשים יבינו אותך, אפילו אם תבלבלי בצבעים?‬ 168 00:14:45,259 --> 00:14:48,846 ‫הנעליים שלך נראות בדיוק כמו של אמא שלי.‬ 169 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 ‫אז זו את.‬ 170 00:14:58,772 --> 00:15:01,275 ‫הבת של פארק יאון-ג'ין, הא יה-סול.‬ 171 00:15:02,026 --> 00:15:03,444 ‫את מכירה את אמא שלי?‬ 172 00:15:04,737 --> 00:15:06,906 ‫אני חושבת עליה בכל יום.‬ 173 00:15:08,157 --> 00:15:11,493 ‫זו שנאה שדומה לכמיהה.‬ 174 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 ‫אי אפשר להיפטר ממנה.‬ 175 00:15:14,204 --> 00:15:15,289 ‫שנאה?‬ 176 00:15:15,915 --> 00:15:18,459 ‫אני לא מכירה את המילה הזאת. מה זה אומר?‬ 177 00:15:24,840 --> 00:15:26,300 ‫מה זו שנאה?‬ 178 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 ‫זה כל כך מצחיק!‬ 179 00:16:10,636 --> 00:16:12,388 ‫מה?‬ 180 00:16:13,973 --> 00:16:14,932 ‫את יוצאת לריצה?‬ 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,161 ‫העיניים שלה התכהו כשהיא התרגשה.‬ 182 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 183 00:16:39,498 --> 00:16:41,417 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 184 00:16:41,500 --> 00:16:43,502 ‫השפתיים שלה שעלו למעלה כשחייכה.‬ 185 00:16:44,003 --> 00:16:46,380 ‫כל שערה משערה היפה.‬ 186 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 ‫אם מחברים הכול ביחד,‬ 187 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 ‫זו שנאה.‬ 188 00:16:56,181 --> 00:16:58,851 ‫היא חלצה נעליים לפני שנכנסה!‬ 189 00:16:58,934 --> 00:17:01,603 ‫אנחנו חארות. אנחנו צריכים להתבייש.‬ 190 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 ‫היי, זוז.‬ 191 00:17:05,524 --> 00:17:06,442 ‫זה שלך?‬ 192 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 ‫מצאתי את זה במיכל האורז.‬ 193 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‫לא האמנתי למראה עיניי.‬ ‫-תחזירי את זה.‬ 194 00:17:13,949 --> 00:17:14,950 ‫אוי, לא.‬ 195 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 ‫דונג-און כועסת?‬ 196 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‫תפיסה יפה.‬ 197 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 ‫זה די הרבה!‬ 198 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 ‫באמת? זה ממש עצוב.‬ 199 00:17:25,377 --> 00:17:26,462 ‫דונג-און.‬ 200 00:17:26,545 --> 00:17:29,965 ‫את כזו חסכנית!‬ 201 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫כלבה משוגעת. מה לקחת הפעם?‬ 202 00:17:32,551 --> 00:17:34,053 ‫סירופ שיעול או דבק?‬ 203 00:17:35,262 --> 00:17:38,307 ‫תפסיק! אל תעשה את זה!‬ 204 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 ‫דונג-און ממש עשירה!‬ 205 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 ‫זה בערך 200,000 וון.‬ ‫-את תשלמי על הכול?‬ 206 00:17:44,396 --> 00:17:48,233 ‫אתם עשירים!‬ ‫אתם לא צריכים את הכסף הזה!‬ 207 00:17:50,652 --> 00:17:52,988 ‫אני מתחננת, בבקשה תחזירי את זה, יאון-ג'ין.‬ 208 00:17:54,531 --> 00:17:56,533 ‫אני רואה שאת מנומסת עכשיו.‬ 209 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 ‫בסדר.‬ 210 00:17:59,661 --> 00:18:00,829 ‫אני אחזיר את זה.‬ 211 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 ‫אבל אני רוצה שתרקדי בזמן שנשתה.‬ 212 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 ‫ואז לא אגע בכסף. מה את אומרת?‬ 213 00:18:08,378 --> 00:18:10,380 ‫מה?‬ ‫-אמרתי לך לרקוד.‬ 214 00:18:11,507 --> 00:18:14,176 ‫שירה וריקוד הולכים טוב עם שתייה, את יודעת.‬ 215 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 ‫מה? את לא רוצה?‬ 216 00:18:19,681 --> 00:18:22,184 ‫אם את באמת לא רוצה, יש עוד אפשרות.‬ 217 00:18:23,769 --> 00:18:25,312 ‫מצאנו את זה בבית שלך.‬ 218 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 ‫את ממש על הפנים עכשיו.‬ 219 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 ‫אבל אם תנסי לשחק אותה גאה,‬ 220 00:18:33,612 --> 00:18:36,949 ‫את תהיי ממש על הפנים.‬ 221 00:18:37,658 --> 00:18:39,493 ‫אז תרקדי.‬ 222 00:18:40,661 --> 00:18:41,745 ‫בהשפלה.‬ 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 ‫אם את לא רוצה, אז בסדר.‬ 224 00:18:49,878 --> 00:18:53,048 ‫אבל איך שאת נראית היום, דונג-און…‬ 225 00:18:56,552 --> 00:18:57,719 ‫אפילו הרגליים שלך יפות.‬ 226 00:19:07,312 --> 00:19:08,981 ‫אני אבחר את השיר.‬ 227 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 ‫יש לי כל כך הרבה רינגטונים.‬ 228 00:19:33,797 --> 00:19:37,593 ‫- מרפאה -‬ 229 00:19:43,348 --> 00:19:46,268 ‫- סגורה זמנית‬ ‫בשל התפטרות אחות בית הספר -‬ 230 00:22:28,263 --> 00:22:30,182 ‫באמת? מתי?‬ 231 00:22:32,267 --> 00:22:33,518 ‫אתקשר אליך אחר כך.‬ 232 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 ‫היי, דונג-און נשרה מהלימודים.‬ 233 00:22:39,107 --> 00:22:41,318 ‫אבל היא כתבה את השמות של כולנו בטופס.‬ 234 00:22:41,985 --> 00:22:45,655 ‫היא נתנה את זה לסגן המנהל,‬ ‫שמציק למורה שלנו עכשיו.‬ 235 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 ‫זה היה מורה הספורט?‬ 236 00:22:49,034 --> 00:22:51,995 ‫לפי הסדר של מי שהכה אותה הכי הרבה?‬ ‫או בסדר אלפביתי?‬ 237 00:22:53,372 --> 00:22:55,207 ‫מעניין איפה השם שלי ברשימה.‬ 238 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 ‫אתה לא קולט כמה זה רציני?‬ 239 00:23:01,797 --> 00:23:02,798 ‫היי!‬ 240 00:23:02,881 --> 00:23:04,549 ‫ג'ה-ג'ון! יאון-ג'ין!‬ 241 00:23:05,050 --> 00:23:05,967 ‫בואו הנה.‬ 242 00:23:13,600 --> 00:23:14,768 ‫כלבה מטורפת!‬ 243 00:23:15,769 --> 00:23:17,771 ‫אם את רוצה לנשור, תעשי את זה בשקט!‬ 244 00:23:17,854 --> 00:23:20,524 ‫לא עשית שום דבר רע? שום דבר?‬ 245 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 ‫אם זה הגיע למצב הזה,‬ ‫משהו לא בסדר גם איתך!‬ 246 00:23:23,860 --> 00:23:25,737 ‫בואי לתקן את טופס הנשירה שלך מיד!‬ 247 00:23:33,245 --> 00:23:36,081 ‫- טופס נשירה מבית הספר -‬ 248 00:23:36,164 --> 00:23:37,999 ‫אם זה יגיע למנהל,‬ 249 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 ‫זה ישפיע על הערכת העבודה שלך, מר קים.‬ 250 00:23:41,253 --> 00:23:43,755 ‫אני יודע את זה, בסדר? אז בבקשה.‬ 251 00:23:52,514 --> 00:23:53,515 ‫מה זה?‬ 252 00:23:55,183 --> 00:23:57,102 ‫איזו מין סיבה זאת?‬ 253 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 ‫אלימות בבית הספר.‬ 254 00:23:59,980 --> 00:24:03,066 ‫יאון-ג'ין, סה-רה, ג'ה-ג'ון,‬ ‫היי-ג'ונג ומיונג-או הם האשמים.‬ 255 00:24:06,278 --> 00:24:07,696 ‫ואתה צופה מהצד.‬ 256 00:24:07,779 --> 00:24:09,197 ‫תסתמי את הפה שלך!‬ 257 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 ‫הם שברו לך את היד או את הרגל?‬ 258 00:24:11,783 --> 00:24:13,952 ‫את מסתובבת בלי גפיים שבורות.‬ 259 00:24:14,035 --> 00:24:15,620 ‫איך זאת אלימות?‬ 260 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 ‫איך אני צופה מהצד?‬ 261 00:24:17,747 --> 00:24:19,916 ‫את ממש מטורפת בשלב זה, את יודעת?‬ 262 00:24:20,000 --> 00:24:22,669 ‫זה בסדר שחברים יתנו זה לזה סטירות!‬ 263 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 ‫ולמה‬ 264 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 ‫זה בסדר לסטור לחבר?‬ 265 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 ‫מה?‬ 266 00:24:29,676 --> 00:24:32,721 ‫התרברבת שהבן שלך‬ ‫התקבל לאוניברסיטה לחינוך, נכון?‬ 267 00:24:35,098 --> 00:24:38,185 ‫אז האם זה בסדר‬ ‫שגם הבן שלך יקבל סטירה מחברו…‬ 268 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 ‫התייחסתי אלייך יפה.‬ 269 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 ‫ועכשיו את דורשת את זה.‬ 270 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 ‫וואו.‬ 271 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 ‫מה את…‬ 272 00:24:53,783 --> 00:24:54,743 ‫אמרת על…‬ 273 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 ‫הבן שלי?‬ 274 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 ‫תגידי את זה שוב. מה אמרת?‬ 275 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 ‫קומי!‬ ‫-אל תעשה את זה.‬ 276 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‫היי.‬ 277 00:25:02,834 --> 00:25:05,003 ‫זוזי. מה אמרת?‬ ‫-מר קים!‬ 278 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 ‫קומי! מה אמרת?‬ ‫-קים!‬ 279 00:25:06,922 --> 00:25:08,381 ‫תפסיק עכשיו.‬ 280 00:25:08,507 --> 00:25:10,675 ‫זוז. היי!‬ 281 00:25:10,759 --> 00:25:12,260 ‫קים!‬ ‫-זוזו מהדרך!‬ 282 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 ‫מספיק!‬ ‫-היי!‬ 283 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 ‫קים!‬ ‫-קומי!‬ 284 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 ‫- מספרת עולם חדש -‬ 285 00:25:20,352 --> 00:25:22,854 ‫גברת ג'ונג, הטלפון שלך מצלצל.‬ 286 00:25:23,522 --> 00:25:24,689 ‫אני באה!‬ 287 00:25:25,440 --> 00:25:27,692 ‫נו, בחייך!‬ ‫-מה קרה?‬ 288 00:25:28,401 --> 00:25:29,903 ‫רק שנייה.‬ 289 00:25:31,029 --> 00:25:32,030 ‫בחיי!‬ 290 00:25:36,284 --> 00:25:37,536 ‫כן, שלום.‬ 291 00:25:39,704 --> 00:25:40,705 ‫כן.‬ 292 00:25:42,874 --> 00:25:44,459 ‫אני אמא שלה.‬ 293 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 ‫מי זה?‬ 294 00:25:58,598 --> 00:26:01,518 ‫קדימה, תפתחי את זה. זה בסדר.‬ 295 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‫אלוהים!‬ 296 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 ‫- מיליון וון -‬ 297 00:26:09,943 --> 00:26:13,363 ‫אני צריכה את חתימת האב כאן.‬ 298 00:26:13,446 --> 00:26:15,949 ‫אני לא באמת האבא של דונג-און.‬ 299 00:26:16,032 --> 00:26:17,534 ‫אבל אני כמו אבא בשבילה.‬ 300 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 ‫אז‬ 301 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 ‫תחתמי את.‬ 302 00:26:21,371 --> 00:26:23,415 ‫אה.‬ ‫-כן.‬ 303 00:26:23,498 --> 00:26:25,709 ‫- טופס נשירה מביה"ס‬ ‫מכתב הסדר -‬ 304 00:26:25,792 --> 00:26:28,128 ‫לפעמים עניינים משפטיים‬ ‫הם חשובים, את יודעת.‬ 305 00:26:29,170 --> 00:26:31,840 ‫אין לי חתימה.‬ 306 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 ‫אני יכולה לכתוב את השם שלי?‬ 307 00:26:34,259 --> 00:26:35,343 ‫בטח.‬ 308 00:26:35,927 --> 00:26:36,761 ‫- ג'ונג מי-הי -‬ 309 00:26:36,845 --> 00:26:39,889 ‫את יכולה לכתוב את שמך,‬ ‫ולכתוב את הסיבה מחדש בשבילנו.‬ 310 00:26:39,973 --> 00:26:41,933 ‫הסיבה?‬ ‫-זה קצר מאוד.‬ 311 00:26:42,017 --> 00:26:43,893 ‫"אי התאמה".‬ 312 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 ‫- חדר להשכרה -‬ 313 00:27:00,702 --> 00:27:01,870 ‫שכחת משהו?‬ 314 00:27:02,954 --> 00:27:05,457 ‫היי, לא ידעת?‬ 315 00:27:06,291 --> 00:27:08,543 ‫אמא שלך פינתה את החדר הבוקר.‬ 316 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 ‫אלוהים. אלה מדי בית הספר שלך.‬ 317 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 ‫אני בטוחה שהיא תתקשר אלייך.‬ 318 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 ‫היא אמא שלך אחרי הכול.‬ 319 00:27:20,388 --> 00:27:21,222 ‫בחיי.‬ 320 00:27:23,600 --> 00:27:25,852 ‫- קבוצת החלל של קוריאה‬ ‫אדריכלות וחברה -‬ 321 00:27:43,495 --> 00:27:45,830 ‫- סיבת הנשירה: אי התאמה -‬ 322 00:27:46,790 --> 00:27:48,750 ‫- אפוטרופוס: ג'ונג מי-הי -‬ 323 00:27:48,833 --> 00:27:51,961 ‫- גימבאפ גן עדן -‬ 324 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 ‫הצלקות שלי גרדו,‬ 325 00:29:05,368 --> 00:29:07,996 ‫וסבלתי מכאבי בטן איומים בגלל מחזור.‬ 326 00:29:08,997 --> 00:29:11,499 ‫באותו רגע, חשבתי על זה.‬ 327 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 ‫"בית המרקחת נפתח בתשע בבוקר,‬ 328 00:29:15,754 --> 00:29:17,922 ‫"ונהר האן נמצא במרחק של 20 דקות.‬ 329 00:29:19,591 --> 00:29:21,092 ‫"המים יהיו קרים,‬ 330 00:29:22,260 --> 00:29:24,262 ‫"ואז הכול יהיה בסדר.‬ 331 00:29:24,888 --> 00:29:26,723 ‫"הצלקות לא יגרדו יותר.‬ 332 00:29:28,266 --> 00:29:29,517 ‫"מה עוד אוכל לרצות?‬ 333 00:29:31,186 --> 00:29:32,771 ‫"זה כנראה הדבר הנכון."‬ 334 00:30:34,749 --> 00:30:36,417 ‫לדונג-און‬ 335 00:30:37,335 --> 00:30:38,670 ‫יש פנים יפות?‬ 336 00:30:38,753 --> 00:30:40,129 ‫מנקודת מבט של גבר.‬ 337 00:30:42,173 --> 00:30:43,091 ‫אני לא יודע.‬ 338 00:30:43,591 --> 00:30:44,968 ‫אל תעמיד פני טיפש.‬ 339 00:30:47,095 --> 00:30:49,097 ‫הפנים שלה הם לא הדבר היפה היחיד.‬ 340 00:30:50,431 --> 00:30:52,183 ‫אז למה לא כיסית את הפה שלה?‬ 341 00:30:52,267 --> 00:30:53,476 ‫זוז. אתה כבד.‬ 342 00:30:55,687 --> 00:30:58,022 ‫לאן את הולכת? לקנות עוד שתייה?‬ 343 00:30:58,690 --> 00:30:59,941 ‫תגידי להיי-ג'ונג ללכת.‬ 344 00:31:01,150 --> 00:31:02,569 ‫הייתי עושה את זה בשביל שתייה.‬ 345 00:31:03,152 --> 00:31:04,404 ‫זה טקס תפילת הבוקר.‬ 346 00:31:04,487 --> 00:31:08,658 ‫הזקן ייפטר מהסטודיו שלי‬ ‫אם לא אלך ברגע זה. זין!‬ 347 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 ‫זה טקס מיוחד לבוגרי תיכון.‬ ‫הייתי צריכה למנוע ממנו להתקשר אליכם.‬ 348 00:31:12,996 --> 00:31:15,874 ‫היי. את רוצה שהוא יפסיק להתקשר אלייך?‬ 349 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 ‫כמה חולצות לבנות יש לך?‬ 350 00:31:18,209 --> 00:31:19,627 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 351 00:31:21,296 --> 00:31:22,964 ‫ישו אמר,‬ 352 00:31:24,465 --> 00:31:29,804 ‫"אם מישהו סוטר ללחי הימנית שלך,‬ ‫תפנה לו גם את הלחי השנייה."‬ 353 00:31:29,888 --> 00:31:30,805 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 354 00:31:30,889 --> 00:31:34,767 ‫"ואם מישהו רוצה לקחת את החולצה שלך,‬ ‫תיתן גם את המעיל שלך."‬ 355 00:31:34,851 --> 00:31:36,227 ‫אמן!‬ ‫-אמן!‬ 356 00:31:36,311 --> 00:31:40,648 ‫"אם מישהו מכריח אותך ללכת קילומטר,‬ ‫לך איתו שני קילומטר."‬ 357 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 ‫אמן!‬ ‫-אמן!‬ 358 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 ‫אנו מאמינים בך, אלוהים.‬ ‫-אמן.‬ 359 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 ‫הקול הסדוק של אבא של סה-רה היה קורע.‬ 360 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 ‫היית צריך לראות את הפרצוף שלו.‬ 361 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 ‫אולי הוא היה המום שלא היה מה לראות?‬ 362 00:31:53,661 --> 00:31:54,495 ‫היי!‬ 363 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 ‫אני רוצה שוקו.‬ ‫-מה?‬ 364 00:31:59,876 --> 00:32:00,710 ‫טוב.‬ 365 00:32:02,378 --> 00:32:04,964 ‫מה איתכם?‬ ‫-היי-ג'ונג!‬ 366 00:32:05,048 --> 00:32:07,300 ‫אמרתי לך, אני צמה השבוע!‬ 367 00:32:07,383 --> 00:32:08,676 ‫לעזאזל.‬ 368 00:32:11,262 --> 00:32:12,597 ‫היי, גיונג-רן.‬ 369 00:32:12,680 --> 00:32:14,557 ‫עד מתי תבכי? עד מחר?‬ 370 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 ‫תפסיקי לבכות, כלבה מזדיינת.‬ 371 00:32:17,602 --> 00:32:19,854 ‫לעזאזל, את עושה כל כך הרבה רעש.‬ 372 00:32:23,399 --> 00:32:24,567 ‫גיונג-רן.‬ 373 00:32:24,651 --> 00:32:27,403 ‫אם תצעקי שוב, אני אדחוף לך את זה לפה!‬ 374 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 ‫מה היא עושה כאן?‬ 375 00:32:56,516 --> 00:32:59,143 ‫היא בטח השתגעה. היא באה הנה מבחירה?‬ 376 00:33:03,898 --> 00:33:06,567 ‫וואו, דונג-און.‬ 377 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 ‫כל כך התגעגעתי אלייך.‬ 378 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 ‫נשרת בלי להגיד מילה.‬ 379 00:33:13,574 --> 00:33:16,995 ‫החלום שכתבת בדף הסייוורלד.‬ 380 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 ‫"אם חכמה ורעייה טובה." התכוונת לזה?‬ 381 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 ‫באמת? באמת כתבת את זה?‬ 382 00:33:25,461 --> 00:33:28,715 ‫מאיפה לעזאזל זה בא?‬ 383 00:33:29,215 --> 00:33:30,883 ‫סה-רה רוצה לצייר.‬ 384 00:33:30,967 --> 00:33:34,512 ‫ג'ה-ג'ון יירש מגרש גולף.‬ ‫היי-ג'ונג, דיילת.‬ 385 00:33:35,179 --> 00:33:37,640 ‫החלום שלך הוא להיות אם חכמה ורעייה טובה?‬ 386 00:33:38,558 --> 00:33:40,476 ‫מה לעזאזל?‬ 387 00:33:40,560 --> 00:33:42,353 ‫שכחת אותי?‬ 388 00:33:42,437 --> 00:33:45,023 ‫גם לי יש חלום. אני אהיה מיליונר.‬ 389 00:33:45,523 --> 00:33:47,859 ‫אין לי חלום, דונג-און.‬ 390 00:33:48,526 --> 00:33:50,361 ‫חלומות נועדו לאנשים כמוך.‬ 391 00:33:50,862 --> 00:33:54,282 ‫את, הוא והיא.‬ 392 00:33:54,782 --> 00:33:57,285 ‫אני אשלם לך לעבוד אצלי,‬ ‫אחרי שחלומותייך יתגשמו.‬ 393 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 ‫אני לא צריכה חלום, אלא עבודה.‬ 394 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 ‫עבודה לא מביכה מדי.‬ 395 00:34:05,126 --> 00:34:08,046 ‫אז כנראה אתחתן כשאני צעירה ויפה.‬ 396 00:34:08,129 --> 00:34:11,799 ‫אבחר גבר הגון. ואלד ילד או שניים.‬ 397 00:34:12,842 --> 00:34:14,719 ‫ואז אחיה באושר ובעושר.‬ 398 00:34:14,802 --> 00:34:18,639 ‫אין מילה שמסכמת את כל זה, נכון?‬ 399 00:34:19,140 --> 00:34:20,224 ‫כן, יש.‬ 400 00:34:20,892 --> 00:34:21,893 ‫בולשיט.‬ 401 00:34:21,976 --> 00:34:23,311 ‫תסתמי, סה-רה.‬ 402 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 ‫כזאת מפחידה.‬ 403 00:34:28,900 --> 00:34:29,817 ‫נו?‬ 404 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 ‫מה החלום שלך?‬ 405 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 ‫את.‬ 406 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 ‫מהיום, החלום שלי הוא את.‬ 407 00:34:42,205 --> 00:34:43,122 ‫אני ממש מקווה‬ 408 00:34:44,707 --> 00:34:46,125 ‫שניפגש שוב.‬ 409 00:35:06,687 --> 00:35:09,732 ‫- קיץ 2006 -‬ 410 00:35:40,513 --> 00:35:42,265 ‫תפסיקי עם השטויות! תניחי לזה.‬ 411 00:35:42,348 --> 00:35:44,517 ‫היי, אל תהיה כל כך קשוח איתה!‬ 412 00:35:44,600 --> 00:35:47,520 ‫יש לה כל כך הרבה סימני סיגריות‬ ‫על הידיים והרגליים.‬ 413 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 ‫תעשי את עבודתך.‬ 414 00:36:09,876 --> 00:36:11,210 ‫- תוצאות מבחני גמר -‬ 415 00:36:16,174 --> 00:36:19,427 ‫- מון דונג-און‬ ‫עברת את בחינת הגמר -‬ 416 00:36:37,361 --> 00:36:39,906 ‫- סתיו 2006 -‬ 417 00:36:43,117 --> 00:36:44,577 ‫- שנת לימודים 2005‬ ‫מתמטיקה -‬ 418 00:36:44,660 --> 00:36:46,495 ‫- מבחן יכולת אקדמית שנתית 2006 -‬ 419 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 ‫- סתיו 2007 -‬ 420 00:37:22,031 --> 00:37:26,410 ‫- סתיו 2008 -‬ 421 00:38:07,451 --> 00:38:08,536 ‫סליחה.‬ 422 00:38:14,083 --> 00:38:16,419 ‫אני לא רוצה להפריע לך.‬ 423 00:38:18,963 --> 00:38:22,216 ‫אני בת 20, וקוראים לי קו סונג-הי.‬ 424 00:38:22,800 --> 00:38:26,387 ‫שמעתי שאת עוזבת את המפעל בסוף החודש.‬ 425 00:38:26,887 --> 00:38:31,684 ‫אז רק רציתי לדבר איתך לפני שאת עוזבת.‬ 426 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 ‫גם אני. תודה.‬ 427 00:38:36,731 --> 00:38:37,732 ‫על מה?‬ 428 00:38:38,649 --> 00:38:39,859 ‫שהלכת על קצות האצבעות.‬ 429 00:38:41,152 --> 00:38:42,320 ‫ראית את זה?‬ 430 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 ‫בכל מקרה, מזל טוב!‬ 431 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 ‫שמעתי שהתקבלת לאוניברסיטה.‬ 432 00:38:47,908 --> 00:38:50,161 ‫וואו, את בטח כל כך שמחה.‬ 433 00:38:50,244 --> 00:38:53,414 ‫את יכולה לצאת לדייטים קבוצתיים‬ ‫ולמצוא חבר באוניברסיטה!‬ 434 00:38:56,417 --> 00:38:58,336 ‫זה לא מה שאני מחפשת.‬ 435 00:38:58,419 --> 00:39:01,922 ‫אני הולכת לאוניברסיטה‬ ‫כי יש מקום שאני חייבת להגיע אליו.‬ 436 00:39:02,506 --> 00:39:04,342 ‫לאן את צריכה להגיע?‬ 437 00:39:06,093 --> 00:39:07,094 ‫סמסונג?‬ 438 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 ‫יונדאי?‬ 439 00:39:15,811 --> 00:39:17,396 ‫לא התבדחתי, יאון-ג'ין.‬ 440 00:39:18,147 --> 00:39:21,567 ‫מאז אותו יום,‬ ‫החלום היחיד שלי תמיד היה את.‬ 441 00:39:22,068 --> 00:39:26,739 ‫- סנגוו טקסטיל -‬ 442 00:39:26,822 --> 00:39:27,948 ‫- אביב 2009 -‬ 443 00:39:28,032 --> 00:39:30,534 ‫אני אקח את הקפה הכי חזק שיש לך, בבקשה. קר.‬ 444 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 ‫אני די עייפה.‬ 445 00:39:31,535 --> 00:39:33,954 ‫את רוצה אמריקנו קר עם שוט נוסף?‬ 446 00:39:34,789 --> 00:39:36,624 ‫בטח. אני אקח את זה.‬ 447 00:39:39,168 --> 00:39:40,920 ‫הוא יוגש באזור האיסוף.‬ 448 00:39:41,003 --> 00:39:42,755 ‫הלקוח הבא, בבקשה.‬ 449 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 ‫אמריקנו קר ומוקה לאטה חם, בבקשה.‬ 450 00:39:48,177 --> 00:39:51,222 ‫אני רוצה המון קצפת וסירופ שוקולד על לאטה.‬ 451 00:39:51,305 --> 00:39:54,725 ‫נשלם בנפרד,‬ ‫אבל בבקשה תחתימי את שניהם בקופון שלי.‬ 452 00:39:54,809 --> 00:39:57,019 ‫ידעתי שתגיד את זה,‬ ‫אז לא הבאתי את הארנק שלי.‬ 453 00:39:57,103 --> 00:39:59,480 ‫לעזאזל.‬ ‫-המשקאות יוגשו באזור האיסוף.‬ 454 00:39:59,980 --> 00:40:02,149 ‫הלקוח הבא, בבקשה.‬ 455 00:40:02,942 --> 00:40:04,860 ‫יותר זה פחות.‬ 456 00:40:04,944 --> 00:40:05,861 ‫יאו-ג'ונג.‬ 457 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 ‫קופונים רבים הופכים אותך לעשיר.‬ ‫-איך זה קורה?‬ 458 00:40:09,031 --> 00:40:10,074 ‫תעזור לאח קטן.‬ 459 00:40:10,157 --> 00:40:13,411 ‫אתה תמיד אומר את זה ומאלץ אותי לשלם.‬ ‫תתנהג כמו אדם בוגר.‬ 460 00:40:13,494 --> 00:40:14,328 ‫בסדר.‬ 461 00:40:15,621 --> 00:40:17,706 ‫לפחות תוכל להתעשר עם הקופונים.‬ 462 00:40:17,790 --> 00:40:19,542 ‫קופונים לא יהפכו אותי לעשיר.‬ 463 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 ‫איך זה אפשרי?‬ 464 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 ‫- ברוכים הבאים לצעירי מחזור 2009! -‬ 465 00:40:25,256 --> 00:40:28,676 ‫- אוניברסיטת חינוך איוצ'און -‬ 466 00:40:28,759 --> 00:40:30,094 ‫ברוכים הבאים.‬ 467 00:40:38,185 --> 00:40:40,020 ‫חשבתי על זה כל יום, יאון-ג'ין.‬ 468 00:40:40,813 --> 00:40:43,732 ‫איפה אתאחד איתך?‬ 469 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 ‫יש לך הכול.‬ 470 00:40:47,695 --> 00:40:49,864 ‫את לא מפחדת מאף אחד.‬ 471 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 ‫אז מהו המקום שיפחיד אותך‬ 472 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 ‫אפילו לרגע?‬ 473 00:40:58,622 --> 00:41:00,791 ‫לא יכולתי לחשוב על מקום אחר.‬ 474 00:41:02,501 --> 00:41:06,464 ‫אולם התעמלות משלי בגודל 60 מ"ר.‬ 475 00:41:06,547 --> 00:41:09,091 ‫- הא יה-סול -‬ 476 00:41:09,175 --> 00:41:12,178 ‫וואו, זה כמו אגדה.‬ 477 00:41:14,138 --> 00:41:17,641 ‫עכשיו אני אחזיק מחליק שיער רך ובוהק מאוד.‬ 478 00:41:18,476 --> 00:41:22,480 ‫את זה שאת הכי אוהבת, יאון-ג'ין.‬ 479 00:41:23,814 --> 00:41:25,232 ‫הסיפור שלי הוא כמו אגדה?‬ 480 00:41:25,316 --> 00:41:29,528 ‫כן, אבל אני לא אוהבת אותו‬ ‫כי אמא שלי היא לא הדמות הראשית.‬ 481 00:41:30,905 --> 00:41:32,156 ‫למה את חושבת כך?‬ 482 00:41:32,239 --> 00:41:34,492 ‫כי אמא שלי עשירה.‬ 483 00:41:34,992 --> 00:41:37,912 ‫והדמויות הראשיות תמיד עניות.‬ 484 00:41:40,831 --> 00:41:42,249 ‫לא, את טועה.‬ 485 00:41:43,167 --> 00:41:46,003 ‫בסיפור הזה, אמא שלך היא הדמות הראשית.‬ 486 00:41:47,171 --> 00:41:50,341 ‫כי הסיפור הזה הוא לא אגדה.‬ 487 00:41:51,425 --> 00:41:52,343 ‫הוא משל.‬ 488 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 ‫ערפל נחשב כבד‬ 489 00:41:57,556 --> 00:42:00,601 ‫כשטווח הראייה הוא פחות מקילומטר.‬ 490 00:42:00,684 --> 00:42:03,938 ‫אזהרת ערפל פורסמה אתמול,‬ ‫והיא עדיין בתוקף היום.‬ 491 00:42:04,021 --> 00:42:07,942 ‫ידעתם שהמכשול העיקרי לטיסות בטוחות‬ 492 00:42:08,025 --> 00:42:10,528 ‫הוא לא טייפון או ברק, אלא ערפל?‬ 493 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 ‫"ואיש כי ייתן מום בעמיתו‬ 494 00:42:12,947 --> 00:42:14,865 ‫"כאשר עשה כן יעשה לו."‬ 495 00:42:15,824 --> 00:42:18,619 ‫למרות שמספר התאונות הכי גבוה בימים בהירים,‬ 496 00:42:18,702 --> 00:42:21,622 ‫שיעורי התמותה הכי גבוהים בימי ערפל.‬ 497 00:42:21,705 --> 00:42:24,124 ‫אנא היזהרו בערפל.‬ 498 00:42:24,208 --> 00:42:25,626 ‫כאן פארק יאון-ג'ין.‬ 499 00:42:30,381 --> 00:42:31,715 ‫"עין תחת עין,‬ 500 00:42:32,383 --> 00:42:33,717 ‫"שן תחת שן…"‬ 501 00:42:34,885 --> 00:42:36,053 ‫"שבר תחת שבר.‬ 502 00:42:37,012 --> 00:42:39,598 ‫"כאשר עשה כן יעשה לו."‬ 503 00:42:42,393 --> 00:42:43,310 ‫אני לא יודעת.‬ 504 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 ‫זה נשמע לי הוגן למדי.‬ 505 00:42:50,651 --> 00:42:51,569 ‫לא?‬ 506 00:45:00,030 --> 00:45:04,993 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬