1 00:01:20,583 --> 00:01:22,958 "La Edad Dorada" 2 00:01:46,250 --> 00:01:48,291 - Querida, ¿crees que es una buena idea? 3 00:01:48,375 --> 00:01:49,875 Sé que no lo es. 4 00:01:49,958 --> 00:01:52,375 El Sr. Raikes cree que es la única forma de estar juntos 5 00:01:52,458 --> 00:01:53,666 y estoy de acuerdo. 6 00:01:53,750 --> 00:01:55,583 ¿Y cuál es su plan? 7 00:01:55,666 --> 00:01:58,208 - Nos veremos en el parque para afinar los detalles, 8 00:01:58,291 --> 00:02:00,333 pero será el próximo viernes. 9 00:02:02,708 --> 00:02:05,250 Quiero pedirle un favor. 10 00:02:05,333 --> 00:02:07,000 Continúa. 11 00:02:07,083 --> 00:02:10,458 - ¿Podemos reunirnos aquí? Haré llegar mi equipaje. 12 00:02:10,541 --> 00:02:11,875 Haré que un carruaje 13 00:02:11,958 --> 00:02:13,541 los lleve a la estación central. 14 00:02:13,625 --> 00:02:15,708 - ¿Haría eso? - ¿Por qué no? 15 00:02:15,791 --> 00:02:19,875 No le temo al escándalo. Yo misma soy un escándalo. 16 00:02:19,958 --> 00:02:21,791 - Después de la boda, volveremos a Nueva York 17 00:02:21,875 --> 00:02:24,041 para ver cómo están las cosas. Además, no hay una ley 18 00:02:24,125 --> 00:02:25,708 que nos obligue a quedarnos aquí. 19 00:02:25,791 --> 00:02:28,750 - Dudo mucho que el Sr. Raikes se despida de Nueva York 20 00:02:28,833 --> 00:02:31,000 - tan fácilmente. - Se equivoca. 21 00:02:31,083 --> 00:02:33,291 La sociedad tiene tan poca importancia para él 22 00:02:33,375 --> 00:02:35,333 - como para mí. 23 00:02:35,416 --> 00:02:38,333 Es todo lo que importa. 24 00:02:39,666 --> 00:02:42,166 Gracias, Edward. 25 00:02:42,250 --> 00:02:44,333 - ¿El podio es lo bastante grande? 26 00:02:44,416 --> 00:02:46,125 - Es como lo pidió el coreógrafo. 27 00:02:46,208 --> 00:02:48,916 Sí. Bien. 28 00:02:49,000 --> 00:02:53,125 - ¿Todo está listo en la cocina? - Todo está bajo control. 29 00:02:53,208 --> 00:02:55,458 - Me preocupa que sea muy pequeño. 30 00:02:55,541 --> 00:02:57,750 - De ese lado están los probadores, ¿eh? 31 00:02:57,833 --> 00:02:59,625 Aquí le ayudamos con eso. 32 00:03:05,458 --> 00:03:08,000 - Quiero que todo esté listo cuando ella baje. 33 00:03:08,083 --> 00:03:09,541 Desde luego. 34 00:03:09,625 --> 00:03:12,166 - ¿Terminaron en el salón? - Están terminando. 35 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - ¿La señora está complacida? - ¿Cuándo lo ha estado? 36 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 - ¿Contenta, al menos? - Está nerviosa. 37 00:03:16,500 --> 00:03:18,875 No tiene por qué estarlo. 38 00:03:18,958 --> 00:03:21,541 - Pase, pase. - Ah. 39 00:03:21,625 --> 00:03:23,958 - Bien. Llegó el carruaje. - Sí, señora. 40 00:03:24,041 --> 00:03:25,375 - Quiero llegar antes de las 3:00. 41 00:03:25,458 --> 00:03:27,708 Creo que la Sra. Astor es muy precisa en esos temas. 42 00:03:27,791 --> 00:03:29,416 Son las 2:15. 43 00:03:29,500 --> 00:03:32,458 Yo diría que está a muy buen tiempo. 44 00:03:32,541 --> 00:03:35,291 ¡Ia, ia! ¡Ia! 45 00:03:44,541 --> 00:03:46,166 - La Sra. Chamberlain 46 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 nos recibirá a las 10:00. 47 00:03:48,125 --> 00:03:49,958 Su carruaje nos llevará a la estación. 48 00:03:50,041 --> 00:03:51,708 Yo enviaré una maleta y tú puedes llevar 49 00:03:51,791 --> 00:03:53,500 lo que necesites. 50 00:03:53,583 --> 00:03:54,708 Pero no muchas cosas. 51 00:03:54,791 --> 00:03:58,416 No estaremos lejos tanto tiempo. 52 00:03:58,500 --> 00:04:00,750 Te amo, Marian. 53 00:04:00,833 --> 00:04:04,083 Creo que nunca te he amado tanto como en este momento. 54 00:04:04,166 --> 00:04:07,291 Es lo único que necesito. 55 00:04:20,875 --> 00:04:22,791 - La Sra. Astor no está en casa. 56 00:04:22,875 --> 00:04:26,500 - ¿Le dio mi tarjeta? - Temo que no está en casa. 57 00:04:27,875 --> 00:04:29,916 - No le habrá dicho nada sobre el incidente en Newport, 58 00:04:30,000 --> 00:04:31,416 ¿verdad, Sr. Hefty? 59 00:04:31,500 --> 00:04:34,250 - La Sra. Astor no está en casa. 60 00:04:34,333 --> 00:04:36,791 - Si usted lo dice. - Buen día. 61 00:04:36,875 --> 00:04:37,916 Espérame aquí. 62 00:04:38,000 --> 00:04:39,125 Desde luego, señora. 63 00:04:39,208 --> 00:04:41,666 - No tardo. - Bienvenida, señora. 64 00:04:41,750 --> 00:04:44,208 - Buenos días, Hefty. - Sí. 65 00:04:44,291 --> 00:04:45,875 Gracias. 66 00:04:50,416 --> 00:04:52,500 - ¡Ia! ¡Ia! 67 00:04:54,833 --> 00:04:56,666 - ¿Cómo va lo del baile, madre? 68 00:04:56,750 --> 00:04:59,458 - A propósito, temo que Carrie Astor 69 00:04:59,541 --> 00:05:02,333 - no podrá acompañarnos. - ¿Qué? 70 00:05:02,416 --> 00:05:04,375 - Será imposible que participe en el baile. 71 00:05:04,458 --> 00:05:05,750 ¿Por qué? 72 00:05:05,833 --> 00:05:08,041 - Porque no podré invitarla al baile. 73 00:05:08,125 --> 00:05:09,541 ¿De qué hablas? 74 00:05:09,625 --> 00:05:12,208 - Fui a casa de la Sra. Astor y no me recibió. 75 00:05:12,291 --> 00:05:14,250 - Te lo dije. - No puedo invitar a su hija 76 00:05:14,333 --> 00:05:15,916 si no me recibe. 77 00:05:16,000 --> 00:05:17,291 Tal vez no estaba. 78 00:05:17,375 --> 00:05:19,791 - Una mujer entró cuando yo me iba. 79 00:05:19,875 --> 00:05:21,000 Han ensayado semanas. 80 00:05:21,083 --> 00:05:22,500 ¿Por qué no lo dijiste antes? 81 00:05:22,583 --> 00:05:25,333 - No pensé que la Sra. Astor dejaría bailar a Carrie 82 00:05:25,416 --> 00:05:26,833 si no planeaba venir. 83 00:05:26,916 --> 00:05:28,958 - Orme Wilson es la pareja de Carrie. 84 00:05:29,041 --> 00:05:31,666 - Todo está listo. - Qué lástima. 85 00:05:31,750 --> 00:05:34,208 - ¿Qué pasa con los demás? ¿Angela Schermerhorn, 86 00:05:34,291 --> 00:05:35,375 Sally Drexel, los muchachos? 87 00:05:35,458 --> 00:05:36,750 ¿Tampoco los invitaremos 88 00:05:36,833 --> 00:05:38,583 - si sus padres no vienen? - Temo que no. 89 00:05:38,666 --> 00:05:40,458 - Madre, no puedes hacer eso ahora. 90 00:05:40,541 --> 00:05:41,916 No me digas qué puedo hacer. 91 00:05:42,000 --> 00:05:44,166 - Deja que la chica venga si quiere hacerlo 92 00:05:44,250 --> 00:05:45,958 y los demás jóvenes también. 93 00:05:46,041 --> 00:05:47,916 - ¿Crees que la Sra. Astor invitaría a la hija 94 00:05:48,000 --> 00:05:50,250 de una mujer que la evita? 95 00:05:52,875 --> 00:05:54,708 Exacto. 96 00:05:56,083 --> 00:05:57,666 Gracias, George. 97 00:06:07,666 --> 00:06:08,791 - Oh. 98 00:06:08,875 --> 00:06:11,208 - Qué linda sorpresa. 99 00:06:11,291 --> 00:06:13,000 ¿Entonces cambiaste de opinión? 100 00:06:13,083 --> 00:06:15,875 - No, pero me alegra verte. Vine por mis cosas. 101 00:06:16,000 --> 00:06:18,125 - La tía Agnes se va a decepcionar. 102 00:06:18,208 --> 00:06:20,625 Dale mis saludos a ambas. 103 00:06:20,708 --> 00:06:22,375 ¿Ya tienen un plan? 104 00:06:25,541 --> 00:06:27,458 Lo veré con la Sra. Chamberlain. 105 00:06:27,541 --> 00:06:30,791 - Qué amable de su parte. De verdad. 106 00:06:30,875 --> 00:06:33,000 Quiero pedirte un gran favor. 107 00:06:33,083 --> 00:06:35,333 Tengo que llevar mi maleta a su casa 108 00:06:35,416 --> 00:06:37,750 y nadie notaría si tú te la llevas. 109 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 No es muy pesada. 110 00:06:39,083 --> 00:06:41,708 - Yo la llevo. Voy en un taxi. 111 00:06:41,791 --> 00:06:43,416 ¿Dónde piensan vivir? 112 00:06:43,500 --> 00:06:45,791 En su apartamento, supongo. 113 00:06:45,875 --> 00:06:49,250 A menos que él tenga otra idea. ¿Cómo están tus padres? 114 00:06:49,333 --> 00:06:51,708 - Mi padre estará en Chicago hasta el próximo mes. 115 00:06:51,791 --> 00:06:54,083 - Mi madre está bien. - Qué bien que puedan estar 116 00:06:54,166 --> 00:06:55,750 juntas hasta que él regrese. 117 00:06:55,833 --> 00:06:58,416 - ¿Cuándo es la boda? - El viernes. 118 00:06:58,500 --> 00:07:00,291 El día del baile de los Russell. 119 00:07:00,375 --> 00:07:02,666 ¿Vendrás a despedirme? Nos iremos a las 10:00. 120 00:07:02,750 --> 00:07:04,666 Si tú quieres. 121 00:07:04,750 --> 00:07:07,708 Pero me apena la Sra. Van Rhijn y tu tía Ada. 122 00:07:07,791 --> 00:07:09,791 - Descuida. Le escribiré una carta 123 00:07:09,875 --> 00:07:11,166 a mi tía Agnes 124 00:07:11,250 --> 00:07:14,291 y otra a mi tía Ada para que no sospeche. 125 00:07:15,583 --> 00:07:18,916 - Entonces ya es un hecho. - Sí. 126 00:07:20,458 --> 00:07:23,333 Es un hecho. 127 00:07:25,000 --> 00:07:27,625 - Ah, Caroline, llegó una carta para ti. 128 00:07:27,708 --> 00:07:29,083 Hefty me la entregó. 129 00:07:29,166 --> 00:07:31,458 - ¿De quién es? - De la Sra. Russell. 130 00:07:33,166 --> 00:07:35,750 Supongo que es la invitación a su baile. 131 00:07:35,833 --> 00:07:36,916 No. 132 00:07:37,000 --> 00:07:40,083 Me explica por qué no seré invitada. 133 00:07:40,166 --> 00:07:41,375 ¿Qué? 134 00:07:41,458 --> 00:07:43,041 Dijo que no podré ir a bailar 135 00:07:43,125 --> 00:07:44,833 porque no la recibiste cuando vino. 136 00:07:44,916 --> 00:07:47,416 - Vino en un momento inoportuno. 137 00:07:47,500 --> 00:07:48,833 - Dijo que recibiste a otra mujer. 138 00:07:48,916 --> 00:07:51,833 - La Sra. Randolf. Quería verme a solas. 139 00:07:51,916 --> 00:07:53,166 ¿Qué podía hacer? 140 00:07:53,250 --> 00:07:54,791 - ¿Irías a ver a la Sra. Russell 141 00:07:54,875 --> 00:07:56,541 - si te lo pido? - Ella es muy ocupada 142 00:07:56,625 --> 00:07:58,208 para desperdiciar su tiempo conmigo. 143 00:07:58,291 --> 00:07:59,875 Eso no es cierto, ¿o sí? 144 00:07:59,958 --> 00:08:01,166 - ¿Disculpa? 145 00:08:01,250 --> 00:08:03,333 - Por nada del mundo irías a verla. 146 00:08:03,416 --> 00:08:07,500 Ensayé durante semanas. ¿Pensaste en eso? 147 00:08:07,583 --> 00:08:09,333 Debiste saber que no iría cuando no la recibiste 148 00:08:09,416 --> 00:08:10,958 - en la casa. - Querida... 149 00:08:11,041 --> 00:08:13,791 - Iré arriba. - Eh, Carrie. 150 00:08:13,875 --> 00:08:15,833 ¡Caroline! 151 00:08:22,833 --> 00:08:24,541 Oh. 152 00:08:24,625 --> 00:08:27,750 Entonces supongo que es verdad que se va. 153 00:08:27,833 --> 00:08:32,000 - Sí, Srta. Brook. - Oh, lo siento mucho. 154 00:08:32,083 --> 00:08:34,958 - Ha sido muy amable. - Ni lo diga. 155 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 Ah, use la puerta principal. 156 00:08:37,333 --> 00:08:39,541 No hay razón para que baje la escalera 157 00:08:39,625 --> 00:08:41,083 con su equipaje en este momento. 158 00:08:41,166 --> 00:08:42,625 Gracias. 159 00:08:44,750 --> 00:08:47,208 - Ah, Marian tiene una maleta como esa. 160 00:08:47,291 --> 00:08:49,958 Ah. Oh, esta es de Marian. 161 00:08:50,041 --> 00:08:51,791 Me dejó usarla para mudarme. 162 00:08:51,875 --> 00:08:56,875 - Usted no ayudaría a Marian a hacer una tontería, ¿verdad? 163 00:08:57,250 --> 00:08:59,708 - Trataría de convencerla de no hacerlo. 164 00:08:59,791 --> 00:09:01,500 Puede confiar en eso. 165 00:09:01,583 --> 00:09:03,875 Pero no es lo mismo, ¿o sí? 166 00:09:05,083 --> 00:09:07,416 - Adiós, querida. 167 00:09:07,500 --> 00:09:09,958 Adiós y buena suerte. 168 00:09:15,708 --> 00:09:19,250 - Kneynsberg y Cuyper quieren aumentar el préstamo. 169 00:09:19,333 --> 00:09:20,625 ¿Por cuánto? 170 00:09:20,708 --> 00:09:22,958 - Quieren otro millón y otro año para pagar. 171 00:09:23,041 --> 00:09:24,625 Mismos términos. 172 00:09:24,708 --> 00:09:26,583 - ¿Hay algún problema con el banco? 173 00:09:26,666 --> 00:09:29,458 - No que yo sepa, pero lo revisaré. 174 00:09:31,250 --> 00:09:33,291 - Es halagador que el Sr. Julius Cuyper 175 00:09:33,375 --> 00:09:34,875 venga con esta petición. 176 00:09:34,958 --> 00:09:37,916 - ¿Es tan importante? - Su esposa lo es. 177 00:09:38,000 --> 00:09:40,916 Dicen que hasta la Sra. Astor la respeta. 178 00:09:41,000 --> 00:09:43,500 Yo no sé de esos asuntos. 179 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 - Si vivieras con la Sra. Russell, lo harías. 180 00:09:51,833 --> 00:09:53,750 - Si es por la cena, temo que Caroline 181 00:09:53,833 --> 00:09:55,166 no ha bajado. 182 00:09:55,250 --> 00:09:58,500 - No va a bajar, señora. Pidió que le suban la cena. 183 00:09:58,583 --> 00:10:00,875 Mm. 184 00:10:00,958 --> 00:10:02,625 Ya veo. 185 00:10:02,708 --> 00:10:05,458 - ¿Quiere que la llame? - No. 186 00:10:05,541 --> 00:10:07,958 Si pidió la cena, 187 00:10:08,041 --> 00:10:10,708 deben llevársela. 188 00:10:10,791 --> 00:10:13,250 ¿Sabes si irá conmigo a la recepción 189 00:10:13,333 --> 00:10:14,458 de la Sra. Bevan? 190 00:10:14,541 --> 00:10:17,708 - Su doncella dijo que se irá a la cama. 191 00:10:17,791 --> 00:10:19,875 Ah, muy bien. 192 00:10:19,958 --> 00:10:22,125 Entonces... 193 00:10:22,208 --> 00:10:24,500 Entonces iré sola. 194 00:10:43,750 --> 00:10:46,625 ¿Hay algún problema? 195 00:10:46,708 --> 00:10:49,166 Tú dime. 196 00:10:49,250 --> 00:10:50,750 ¿De qué hablas? 197 00:10:50,833 --> 00:10:54,083 Estás distraída últimamente. 198 00:10:54,166 --> 00:10:56,166 ¿Es por el tema de la Cruz Roja? 199 00:10:59,041 --> 00:11:00,833 Pues algo tienes en mente. 200 00:11:00,916 --> 00:11:04,666 ¿O vas a decirme que me equivoco? 201 00:11:04,750 --> 00:11:07,500 Espero que no tenga que ver con el Sr. Raikes. 202 00:11:08,875 --> 00:11:10,583 - Sé que a la tía Agnes no le agrada. 203 00:11:10,666 --> 00:11:13,250 - Y le va a agradar menos si planean escaparse. 204 00:11:13,333 --> 00:11:15,833 - Le agradará cuando decida conocerlo bien. 205 00:11:15,916 --> 00:11:17,625 No si la presionas. 206 00:11:19,833 --> 00:11:22,583 - Querida tía, no quise decirte los detalles, 207 00:11:22,666 --> 00:11:25,625 porque no quiero que te culpe. 208 00:11:28,833 --> 00:11:31,208 Marian, 209 00:11:31,291 --> 00:11:33,791 si quieres casarte con ese hombre, 210 00:11:33,875 --> 00:11:35,708 entonces dilo. 211 00:11:35,791 --> 00:11:38,291 Expón tus motivos, conserva la fe 212 00:11:38,375 --> 00:11:41,083 y si es para ti al final, 213 00:11:41,166 --> 00:11:42,875 podrán estar juntos. 214 00:11:42,958 --> 00:11:45,625 - Tía, no tengo tiempo que perder. 215 00:11:45,708 --> 00:11:47,125 - Le romperás el corazón a Agnes. 216 00:11:47,208 --> 00:11:48,708 Sabes que no es cierto. 217 00:11:48,791 --> 00:11:51,791 Es su orgullo lo que está en juego, no su corazón. 218 00:11:53,541 --> 00:11:55,791 - No dejaré de culpar al Sr. Raikes. 219 00:11:55,875 --> 00:11:58,083 No lo hagas. 220 00:11:58,166 --> 00:11:59,375 Ambos queríamos esperar 221 00:11:59,458 --> 00:12:01,041 por la bendición de la tía Agnes. 222 00:12:01,125 --> 00:12:03,791 - Pero él ya no lo hará. ¿O sí, querida? 223 00:12:05,541 --> 00:12:08,708 - Óscar ha decidido venir a cenar mañana. 224 00:12:08,791 --> 00:12:10,750 Ah, qué bien. 225 00:12:16,333 --> 00:12:18,625 ¿Henry James no es muy grande para una joven? 226 00:12:24,625 --> 00:12:28,500 Baudin, me gustó la cena. 227 00:12:30,333 --> 00:12:32,791 ¿Qué sucede? 228 00:12:32,875 --> 00:12:34,416 ¿Todo en orden? 229 00:12:34,500 --> 00:12:36,708 De hecho, no, señor. 230 00:12:36,791 --> 00:12:39,000 - Solo espero que no piense renunciar. 231 00:12:39,083 --> 00:12:42,541 - No, pero tal vez decidan despedirme. 232 00:12:45,208 --> 00:12:46,500 Suena a que es grave. 233 00:12:46,583 --> 00:12:48,541 Mejor cierre la puerta. 234 00:12:53,208 --> 00:12:54,291 - ¿Qué? - Así es. 235 00:12:54,375 --> 00:12:56,375 Es solo un granjero de Kansas. 236 00:12:56,458 --> 00:12:58,125 ¿Cómo empezó esto? 237 00:12:58,208 --> 00:12:59,791 Era un marino comerciante. 238 00:12:59,875 --> 00:13:02,291 Desembarcó en Francia y comenzó a lavar platos 239 00:13:02,375 --> 00:13:05,291 en un restaurante de Cannes. Ahí aprendió. 240 00:13:05,375 --> 00:13:08,375 Cuando volvió a Nueva York, descubrió que nadie quería 241 00:13:08,458 --> 00:13:10,291 un cocinero de Wichita. 242 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 Todos querían a un chef de París. 243 00:13:12,708 --> 00:13:14,500 - Y se convirtió en Monsieur Baudin. 244 00:13:14,583 --> 00:13:16,625 - Ya estaba en el papel cuando lo conocimos. 245 00:13:16,708 --> 00:13:21,166 - ¿Cuál es su nombre? - Borden. Josh Borden. 246 00:13:21,250 --> 00:13:24,833 - ¿Por qué te lo dijo ahora? - Su esposa lo encontró. 247 00:13:24,916 --> 00:13:27,750 - Y quiere dinero. - Peor. Quiere reconciliarse. 248 00:13:27,833 --> 00:13:29,208 Se enteró de que le va bien 249 00:13:29,291 --> 00:13:31,000 y creo que pronto la conoceremos. 250 00:13:31,083 --> 00:13:32,750 - Lo siento, George, pero no puedo tener 251 00:13:32,833 --> 00:13:34,166 a un chef de Kansas. 252 00:13:34,250 --> 00:13:36,958 - Sería el hazmerreír. - Pero la comida es la misma. 253 00:13:37,041 --> 00:13:38,875 - No conoces a las mujeres de Nueva York. 254 00:13:38,958 --> 00:13:40,916 Solo buscan algo para ridiculizarme. 255 00:13:41,000 --> 00:13:44,375 Sería como dárselos en bandeja de plata, sin duda. 256 00:13:46,916 --> 00:13:49,000 - Si es tu decisión... - Lo es. 257 00:13:49,083 --> 00:13:50,666 - No lo quiero aquí para el baile. 258 00:13:50,750 --> 00:13:52,750 Le escribiré a la agencia para que envíen 259 00:13:52,833 --> 00:13:54,500 a mejor chef que tengan. 260 00:13:54,583 --> 00:13:56,791 Le daré a Baudin excelentes referencias. 261 00:13:56,875 --> 00:13:58,875 - No te molestes. - No me parece justo. 262 00:13:58,958 --> 00:14:01,291 - Trabaja duro. - Vive una mentira, George, 263 00:14:01,375 --> 00:14:03,666 y nos hizo vulnerables a los snobs de Nueva York. 264 00:14:03,750 --> 00:14:05,666 Debemos hacerlo. 265 00:14:07,916 --> 00:14:09,958 - ¿Guardaste el secreto todo el tiempo? 266 00:14:10,041 --> 00:14:12,416 - Ah, no podía hacerlo para siempre. 267 00:14:12,500 --> 00:14:14,166 - Pero el baile de la Sra. Russell 268 00:14:14,250 --> 00:14:15,416 es en unos días. 269 00:14:15,500 --> 00:14:17,125 - Mi esposa creyó que eso la presionaría. 270 00:14:17,208 --> 00:14:18,708 Tenía que hacer algo. 271 00:14:18,791 --> 00:14:23,041 - Si no es Monsieur Baudin, ¿por qué sigue con ese acento? 272 00:14:23,125 --> 00:14:26,208 - Porque es quien fui durante años. 273 00:14:26,291 --> 00:14:29,041 Es difícil romper el hábito. 274 00:14:29,125 --> 00:14:32,041 - Si tu nombre es Josh Borden y vienes de Wichita, 275 00:14:32,125 --> 00:14:34,583 creo que debes tratar. 276 00:14:38,833 --> 00:14:40,541 Tienes razón. 277 00:14:41,833 --> 00:14:43,666 Tienes toda la razón. 278 00:14:45,041 --> 00:14:46,333 ¿Y qué vas a hacer? 279 00:14:46,416 --> 00:14:47,791 Cocinar... 280 00:14:47,875 --> 00:14:50,958 hasta que llegue el nuevo chef y se haga cargo. 281 00:14:51,041 --> 00:14:53,041 - ¿Qué va a pasar con su esposa? 282 00:14:53,125 --> 00:14:55,166 - Trataré de convencerla del divorcio. 283 00:14:55,250 --> 00:14:57,583 - Lo intentó hace años, pero no lo consiguió. 284 00:14:57,666 --> 00:14:58,916 Porque soy débil. 285 00:14:59,000 --> 00:15:00,583 - Es injusto que tenga que irse. 286 00:15:00,666 --> 00:15:02,083 En especial con el baile. 287 00:15:02,166 --> 00:15:04,541 - Por favor, no tomen partido en lo que no entienden. 288 00:15:04,625 --> 00:15:06,500 La señora tiene mucho que superar. 289 00:15:06,583 --> 00:15:08,583 No puede dejarse llevar por emociones. 290 00:15:14,791 --> 00:15:16,541 - No lo hará. Veré qué puedo hacer. 291 00:15:16,625 --> 00:15:17,875 Lo prometo. 292 00:15:18,000 --> 00:15:20,083 - Hola, Carrie. - Hola, Sra. Russell. 293 00:15:20,166 --> 00:15:21,750 - Church me dijo que estabas aquí. 294 00:15:21,833 --> 00:15:24,958 - Si prefiere que me vaya-- - Querida, espero que entiendas 295 00:15:25,041 --> 00:15:27,500 por qué no puedo dejarte bailar. 296 00:15:27,583 --> 00:15:29,958 - Es solo que-- - Mi madre la ofendió. Lo sé. 297 00:15:30,041 --> 00:15:33,500 - Pero eres bienvenida en cualquier otro momento. 298 00:15:33,583 --> 00:15:36,458 - ¿Perdonaría a mi madre si se disculpara? 299 00:15:36,541 --> 00:15:39,583 - No creo que eso suceda, pero, claro, lo haría con gusto. 300 00:15:39,666 --> 00:15:42,625 - Es bastante amable después del trato que ha recibido. 301 00:15:42,708 --> 00:15:44,416 Gracias, querida. 302 00:15:44,500 --> 00:15:47,166 Ya debo irme. Haré unas pruebas. 303 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 Monsieur Charron, bienvenido. 304 00:15:56,208 --> 00:15:59,583 Le presento al personal con el que trabajará. 305 00:15:59,666 --> 00:16:01,500 Sí. 306 00:16:01,583 --> 00:16:03,333 Si no le importa. 307 00:16:03,416 --> 00:16:05,500 - Sr. Charron, soy la Sra. Bruce, 308 00:16:05,583 --> 00:16:07,500 el ama de llaves. Tengo un cuaderno 309 00:16:07,583 --> 00:16:10,208 con instrucciones que dejó el Sr. Borden 310 00:16:10,291 --> 00:16:12,166 para ayudar con el baile de mañana. 311 00:16:12,250 --> 00:16:14,583 - ¿Por qué lo leería si lo despidieron? 312 00:16:14,666 --> 00:16:17,625 - No lo despidieron. Se fue por acuerdo mutuo. 313 00:16:17,708 --> 00:16:19,875 Y como el baile está muy próximo, 314 00:16:19,958 --> 00:16:22,125 ya había adelantado mucho trabajo. 315 00:16:22,208 --> 00:16:24,833 - El cual anotó en este cuaderno. 316 00:16:24,916 --> 00:16:26,666 Oh. 317 00:16:30,125 --> 00:16:31,500 Debe leerlo, Monsieur. 318 00:16:31,583 --> 00:16:34,916 La señora aprobó el menú y no querrá que haya cambios 319 00:16:35,000 --> 00:16:36,458 de último minuto. 320 00:16:36,541 --> 00:16:38,541 - Si el baile es mañana, pienso que aceptará 321 00:16:38,625 --> 00:16:40,666 lo que le ofrezca. 322 00:16:40,750 --> 00:16:43,083 ¿Cuál es mi habitación? 323 00:16:43,166 --> 00:16:44,875 Venga conmigo. 324 00:16:47,125 --> 00:16:49,416 - ¿Es él contra la Sra. Russell? 325 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 - Ah. - ¿Qué sucederá? 326 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Sé por quién apostar. 327 00:16:55,333 --> 00:16:56,750 - Lo corrijo de inmediato, señora. 328 00:16:56,833 --> 00:16:58,416 Creí escuchar tu voz. 329 00:16:58,500 --> 00:17:01,083 - El vestido llegó ayer de París. 330 00:17:01,166 --> 00:17:03,541 La Sra. Gossage le hará algunos ajustes. 331 00:17:03,625 --> 00:17:05,708 Ya quiero verlo. 332 00:17:05,791 --> 00:17:07,375 ¿Cómo vas con el baile? 333 00:17:07,458 --> 00:17:09,541 - Las personas que no quiero confirmaron. 334 00:17:09,625 --> 00:17:12,333 Y también algunas amigas de Aurora. 335 00:17:12,416 --> 00:17:15,625 Las personas que me interesan no han respondido. 336 00:17:15,708 --> 00:17:19,083 - ¿Los padres de los jóvenes? - Algunos no han respondido. 337 00:17:19,166 --> 00:17:21,083 ¿Qué dijo el Sr. McAllister? 338 00:17:21,166 --> 00:17:24,291 - No decidirá hasta saber qué hará su rosa mística. 339 00:17:24,375 --> 00:17:26,750 - Seguro no vendrá. Desinvitaste a su hija. 340 00:17:26,833 --> 00:17:29,291 Además, ya es muy tarde. El baile es mañana. 341 00:17:29,375 --> 00:17:31,458 Ya veremos. 342 00:17:31,541 --> 00:17:33,958 - Mañana saldré temprano y almorzaré con Aurora, 343 00:17:34,041 --> 00:17:36,958 así que no se asusten si no llego hasta la tarde. 344 00:17:37,041 --> 00:17:39,041 - ¿Adónde irán? - Haremos unas visitas. 345 00:17:39,125 --> 00:17:41,583 - ¿Quién quiere visitas tan temprano? 346 00:17:41,666 --> 00:17:44,333 - Marian siempre llena su tarjeta de baile. 347 00:17:44,416 --> 00:17:46,416 ¿Recuerdan que nos preocupaba 348 00:17:46,500 --> 00:17:50,541 que encontrara algo que hacer cuando llegó a la ciudad? 349 00:17:50,625 --> 00:17:52,791 Qué tonto parece ahora. 350 00:17:53,208 --> 00:17:55,541 - Ada dice que vino la Srta. Scott. 351 00:17:55,625 --> 00:17:59,208 - Vino por sus cosas. - Ya veo. No piensa volver. 352 00:17:59,291 --> 00:18:00,750 No lo creo, no. 353 00:18:00,833 --> 00:18:02,750 Me pidió que les diera sus saludos. 354 00:18:02,833 --> 00:18:04,500 Es algo, supongo. 355 00:18:04,583 --> 00:18:07,875 - Si querías que se quedara, ¿por qué no lo admites? 356 00:18:07,958 --> 00:18:10,333 - Mi secretaria decidió renunciar, 357 00:18:10,416 --> 00:18:11,666 ¿qué más puedo decir? 358 00:18:11,750 --> 00:18:14,500 Que eso te entristece. 359 00:18:14,583 --> 00:18:17,458 - De acuerdo. Me entristece. 360 00:18:18,250 --> 00:18:19,958 Fue de gran ayuda. 361 00:18:20,041 --> 00:18:22,291 ¿Estás satisfecho? 362 00:18:26,250 --> 00:18:28,583 - ¿Carrie? ¿Caroline? 363 00:18:31,458 --> 00:18:32,916 ¿Puedo pasar? 364 00:18:33,000 --> 00:18:36,250 - ¿Para qué preguntas si vas a entrar como sea? 365 00:18:37,458 --> 00:18:39,333 - ¿Cuánto tiempo vas a estar así? 366 00:18:39,416 --> 00:18:41,041 Podría preguntarte lo mismo. 367 00:18:42,875 --> 00:18:45,500 - Supón que visito a la Sra. Russell 368 00:18:45,583 --> 00:18:48,791 y le explico que tengo un compromiso mañana. 369 00:18:50,250 --> 00:18:51,750 ¿Lo tienes? 370 00:18:51,833 --> 00:18:53,500 - Puedo tenerlo, si es necesario. 371 00:18:53,583 --> 00:18:56,333 No lo aceptará. 372 00:18:56,416 --> 00:18:58,500 El problema es que piensas que es más débil que tú. 373 00:18:58,583 --> 00:19:02,208 - ¡Ja! Ella es más débil que yo en esta situación. 374 00:19:03,625 --> 00:19:05,625 Ya veremos. 375 00:19:54,750 --> 00:19:56,708 Me sonrojas. 376 00:20:02,291 --> 00:20:05,958 Bueno, llegó el gran día. 377 00:20:06,041 --> 00:20:08,458 Si todavía no responden los grandes invitados, 378 00:20:08,541 --> 00:20:10,166 deberíamos pensar en algunos reemplazos 379 00:20:10,250 --> 00:20:12,625 para no vernos absurdos con un salón de baile vacío. 380 00:20:12,708 --> 00:20:14,458 - Descuida. Aurora se ha ocupado 381 00:20:14,541 --> 00:20:15,791 de que el salón no esté vacío. 382 00:20:15,875 --> 00:20:17,958 - Pero será sin la gran princesa que esperabas. 383 00:20:18,041 --> 00:20:20,583 No hables tan pronto. 384 00:20:20,666 --> 00:20:23,458 - Desearía conocer las cartas que tienes bajo la manga. 385 00:20:23,541 --> 00:20:26,208 - Me estoy arriesgando, George, ya lo sé, 386 00:20:26,291 --> 00:20:29,166 pero no se consiguen grandes cosas sin arriesgarse. 387 00:20:29,250 --> 00:20:31,208 Es verdad. 388 00:20:33,458 --> 00:20:36,000 - Te veré en la noche. 389 00:20:40,791 --> 00:20:42,375 ¿Ya te vas, querida? 390 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Sí. 391 00:20:45,333 --> 00:20:48,375 - ¿Quieres que yo la envíe? - No. 392 00:20:48,458 --> 00:20:50,958 Son para Larry Russell. Yo se las llevaré. 393 00:20:52,166 --> 00:20:55,250 ¿No llevarás tu maleta? 394 00:21:03,000 --> 00:21:05,083 Está con la Sra. Chamberlain. 395 00:21:05,166 --> 00:21:07,875 Por supuesto. 396 00:21:07,958 --> 00:21:10,791 Vi a la Srta. Scott llevársela. 397 00:21:14,208 --> 00:21:16,625 Aceptar la ayuda de la Sra. Chamberlain 398 00:21:16,708 --> 00:21:18,583 es algo que a Agnes 399 00:21:18,666 --> 00:21:22,291 o a cualquiera le costaría trabajo condonar. 400 00:21:22,375 --> 00:21:24,416 Sé que me estoy arriesgando. 401 00:21:28,750 --> 00:21:31,125 Ay, mi querida niña. 402 00:21:34,458 --> 00:21:36,125 Adiós. 403 00:21:39,125 --> 00:21:41,458 - Y buena suerte. - Te escribiré. 404 00:21:41,541 --> 00:21:43,541 Todo va a salir bien. Lo juro. 405 00:21:43,625 --> 00:21:47,000 Srta. Ada, la Sra. Van Rhijn quiere verla. 406 00:21:47,083 --> 00:21:48,916 Voy enseguida. 407 00:21:50,875 --> 00:21:52,750 - ¿Quiere un taxi, señorita? - Sí. 408 00:21:52,833 --> 00:21:55,583 Pero tengo algo que hacer primero. 409 00:22:06,916 --> 00:22:08,958 - Marian. - Sr. Russell. 410 00:22:09,041 --> 00:22:10,625 Larry. 411 00:22:10,708 --> 00:22:13,500 Lamento molestarte, pero quiero pedirte un favor. 412 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 ¿Puedes llevarlas a mi casa antes de las 7:00 de la noche? 413 00:22:17,125 --> 00:22:18,541 Por supuesto. 414 00:22:18,625 --> 00:22:20,208 - Sé que esta noche es el baile. 415 00:22:20,291 --> 00:22:22,416 - Pero solo espero que no informen 416 00:22:22,500 --> 00:22:24,375 de una acción desesperada de tu parte. 417 00:22:24,458 --> 00:22:27,208 - De una acción sí, pero no desesperada. 418 00:22:27,291 --> 00:22:28,875 Gracias. 419 00:22:36,416 --> 00:22:39,166 - Dejó esto. - Gracias, John. 420 00:22:39,250 --> 00:22:42,416 Y, por favor, dile a todos... 421 00:22:42,500 --> 00:22:44,208 Dígame. 422 00:22:44,291 --> 00:22:46,875 Que los aprecio mucho. 423 00:22:49,375 --> 00:22:52,208 - Hola, buenas noches. Qué gusto saludarlo. 424 00:22:52,291 --> 00:22:55,166 - ¡Ha, ha, ha! 425 00:22:57,791 --> 00:23:00,750 - Me pregunto qué trama Marian. 426 00:23:00,833 --> 00:23:04,125 Es convincente cuando toma una decisión. 427 00:23:04,208 --> 00:23:06,291 Ella me dijo que debía decirte sobre mis planes 428 00:23:06,375 --> 00:23:08,125 de ser arquitecto. 429 00:23:08,208 --> 00:23:13,000 - ¿Debería alegrarme? - Creo que lo harás, al final. 430 00:23:13,875 --> 00:23:16,250 Es una gran ciudad en un gran país 431 00:23:16,333 --> 00:23:18,875 en un gran punto de la historia. 432 00:23:18,958 --> 00:23:21,250 Quiero ser parte de eso. 433 00:23:31,791 --> 00:23:34,041 - Se requirió solvente para quitarle las manchas 434 00:23:34,125 --> 00:23:35,708 y pedí que la plancharan. 435 00:23:35,791 --> 00:23:38,583 El Sr. Scott dejó esto en el bolsillo. 436 00:23:38,666 --> 00:23:41,500 - Típico de él. No revisa. 437 00:24:25,791 --> 00:24:27,625 - Gracias por recibirme, Sra. Chamberlain. 438 00:24:27,708 --> 00:24:31,708 - Toda mi vida he roto reglas con las que no concuerdo. 439 00:24:31,791 --> 00:24:33,416 - Mientras esperamos al Sr. Raikes... 440 00:24:33,500 --> 00:24:36,833 - ¿Qué es eso? - Lo pinté para usted. 441 00:24:36,916 --> 00:24:40,666 Para agradecerle por toda su ayuda, pero... 442 00:24:40,750 --> 00:24:42,750 - Pero... ¿qué? - Caí en cuenta 443 00:24:42,833 --> 00:24:44,666 de que es como pedir que cuelgue mi trabajo 444 00:24:44,750 --> 00:24:47,833 junto a los grandes maestros. 445 00:24:47,916 --> 00:24:52,625 - Te aseguro que lo valoraré mucho, querida. 446 00:24:53,500 --> 00:24:54,875 Oh. 447 00:24:54,958 --> 00:24:56,458 Por muchas razones. 448 00:24:59,041 --> 00:25:01,500 - Querida Sra. Fane. Por favor, adelante. 449 00:25:01,583 --> 00:25:04,250 - Gracias, Bannister. ¿Está la Srta. Marian? 450 00:25:04,333 --> 00:25:06,041 - Ah, me temo que salió, señora. 451 00:25:06,125 --> 00:25:09,708 - Aurora, ¿eres tú? - Vine a hablar con Marian. 452 00:25:09,791 --> 00:25:11,583 - Entra por favor, querida. 453 00:25:11,666 --> 00:25:14,958 - ¿Marian volverá pronto? - No, no lo creo. 454 00:25:15,041 --> 00:25:19,166 - Es una pena. - ¿Por qué? 455 00:25:19,250 --> 00:25:20,583 ¿Hay algún problema? 456 00:25:20,666 --> 00:25:22,666 - Algo que vi en la academia anoche. 457 00:25:22,750 --> 00:25:24,666 Marian debe saberlo. 458 00:25:24,750 --> 00:25:27,000 ¿No vas a decirme qué es? 459 00:25:27,083 --> 00:25:29,041 - No, te molestaría, ya que no te agrada 460 00:25:29,125 --> 00:25:31,041 el Sr. Raikes. 461 00:25:31,125 --> 00:25:33,541 Él estaba ahí en el palco de los Drexel 462 00:25:33,625 --> 00:25:35,041 junto al nuestro 463 00:25:35,125 --> 00:25:37,875 y estaba... hablando. 464 00:25:37,958 --> 00:25:40,541 Bueno, no hacía más que hablar con la Srta. Bingham. 465 00:25:40,625 --> 00:25:42,625 ¿Sabes de quién hablo, Cissie Bingham? 466 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 No, no la conozco. 467 00:25:44,000 --> 00:25:45,916 Es sobrina de Henry Flagler. 468 00:25:46,000 --> 00:25:48,125 - Verdaderamente rica. - ¿Y? 469 00:25:48,208 --> 00:25:52,583 - En un momento, él estaba hablándole al oído. 470 00:25:52,666 --> 00:25:55,041 Ella estaba embelesada. 471 00:25:55,125 --> 00:25:57,833 Después de eso, ella no se soltó de su brazo. 472 00:25:57,916 --> 00:26:00,458 Ya veo. 473 00:26:00,541 --> 00:26:03,333 Tal vez estoy exagerando. 474 00:26:03,416 --> 00:26:06,708 - Tienes razón. Marian debe saberlo. 475 00:26:06,791 --> 00:26:08,750 ¿Se lo dirás esta noche? 476 00:26:08,833 --> 00:26:10,833 - Tiene que saberlo antes de eso. 477 00:26:10,916 --> 00:26:12,875 ¿Pero dónde está? 478 00:26:12,958 --> 00:26:14,708 Está... 479 00:26:16,500 --> 00:26:17,875 Está en la casa 480 00:26:17,958 --> 00:26:20,583 - de la Sra. Chamberlain. - ¿Qué? 481 00:26:20,666 --> 00:26:23,208 - ¿Se lo dijiste a tía Agnes? - No. 482 00:26:23,291 --> 00:26:24,875 Y tú no lo harás. 483 00:26:25,000 --> 00:26:27,708 Ahora debes ir a esa casa. 484 00:26:28,750 --> 00:26:30,166 - Lo más pronto posible. - ¿Por qué? 485 00:26:30,250 --> 00:26:31,666 Solo hazlo. 486 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Marian te explicará si lo desea. 487 00:26:38,666 --> 00:26:40,791 - El Sr. Cuyper. El Sr. Russell. 488 00:26:40,875 --> 00:26:43,750 - Gracias por recibirme. - Es un placer, señor. 489 00:26:43,833 --> 00:26:45,791 ¿Vamos directo al punto? 490 00:26:45,875 --> 00:26:48,750 - ¿Nos dará el préstamo? - Sí. 491 00:26:48,833 --> 00:26:51,125 Se han extendido un poco, pero... 492 00:26:51,208 --> 00:26:54,000 no hay nada preocupante con Kneynsberg y Cuyper. 493 00:26:54,083 --> 00:26:55,958 Le enviaré los papeles para firmar. 494 00:26:56,041 --> 00:26:57,291 Gracias. 495 00:26:57,375 --> 00:27:00,625 Bueno, no le quito más de su valioso tiempo. 496 00:27:00,708 --> 00:27:02,833 Hay una cosa más. 497 00:27:02,916 --> 00:27:05,750 Una invitación al baile que mi esposa dará hoy. 498 00:27:05,833 --> 00:27:07,333 - Ah... - Para usted y la Sra. Cuyper. 499 00:27:07,416 --> 00:27:10,791 - Espero verlos ahí. - Es algo inesperado. 500 00:27:10,875 --> 00:27:13,833 No sé si nuestra agenda lo permita. 501 00:27:13,916 --> 00:27:16,708 ¿Acaso no me expliqué? 502 00:27:16,791 --> 00:27:18,541 Los veré ahí... 503 00:27:18,625 --> 00:27:20,291 si quiere el préstamo. 504 00:27:20,375 --> 00:27:23,708 - No habla en serio. - No crea que hay alguien más. 505 00:27:23,791 --> 00:27:26,541 Hice una lista de razones para no invertir en su banco 506 00:27:26,625 --> 00:27:28,625 y se las enviaré a cualquiera a quien acuda. 507 00:27:28,708 --> 00:27:31,041 - Eso va contra la ley. - Vamos a averiguarlo. 508 00:27:32,083 --> 00:27:35,125 - Usted no es un caballero, señor. 509 00:27:35,208 --> 00:27:37,958 Ese es un tema para otro día. 510 00:27:38,041 --> 00:27:39,333 Muy bien, asistiré. 511 00:27:39,416 --> 00:27:41,708 Pero no prometo que mi esposa lo haga. 512 00:27:41,791 --> 00:27:43,833 - El trato depende de su asistencia. 513 00:27:43,916 --> 00:27:47,833 - Pero ya tiene un compromiso esta noche. 514 00:27:47,916 --> 00:27:50,916 - Confío en que cuando le explique la situación 515 00:27:51,000 --> 00:27:54,166 resultará que puede ir después de todo. 516 00:28:05,041 --> 00:28:06,833 Soy la Sra. Astor. 517 00:28:06,916 --> 00:28:09,166 Por favor, pregúntele a la Sra. Russell 518 00:28:09,250 --> 00:28:10,916 si puede recibirme. 519 00:28:11,000 --> 00:28:13,666 Temo que no me espera. 520 00:28:17,583 --> 00:28:18,958 Si fuera tan amable. 521 00:28:19,041 --> 00:28:21,208 Sí, señora, por supuesto. 522 00:28:26,916 --> 00:28:29,375 La Sra. Astor está en el recibidor. 523 00:28:29,458 --> 00:28:31,375 - ¿Qué? - Espera que tenga tiempo 524 00:28:31,458 --> 00:28:33,125 de recibirla. 525 00:28:52,916 --> 00:28:54,791 - Espero que no sea un mal momento. 526 00:28:54,875 --> 00:28:56,833 - En absoluto. Tome asiento. 527 00:28:58,208 --> 00:29:02,291 - Entiendo que mi hija Caroline no bailará esta noche. 528 00:29:02,375 --> 00:29:04,375 De hecho, ya tampoco está invitada. 529 00:29:04,458 --> 00:29:07,416 - ¿Eso es correcto? - Lo es. 530 00:29:07,500 --> 00:29:11,750 - Sra. Russell, temo que hay un malentendido. 531 00:29:11,833 --> 00:29:14,291 Cuando usted fue a mi casa, 532 00:29:14,375 --> 00:29:18,666 una amiga me había pedido hablar con urgencia a solas. 533 00:29:18,750 --> 00:29:21,875 No hay razón para que haga esto. 534 00:29:21,958 --> 00:29:24,000 - Disculpe, pero si eso fuera cierto, 535 00:29:24,083 --> 00:29:26,125 me habría buscado otro día 536 00:29:26,208 --> 00:29:28,000 o me hubiera escrito explicando 537 00:29:28,083 --> 00:29:29,875 por qué admitió a otras y a mí no. 538 00:29:29,958 --> 00:29:31,583 No otras. 539 00:29:31,666 --> 00:29:33,458 Otra fue admitida. 540 00:29:33,541 --> 00:29:35,375 Ah. 541 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 - Bueno, ahora he venido a verla. 542 00:29:40,083 --> 00:29:44,916 - Ha venido en un momento en que nadie más estaría aquí. 543 00:29:46,000 --> 00:29:47,875 ¿Consideraría que... 544 00:29:47,958 --> 00:29:51,500 Carrie participe en el baile después de todo? 545 00:29:51,583 --> 00:29:53,166 ¿Vendrá con ella? 546 00:29:53,250 --> 00:29:55,375 - Es una época difícil del año para mí. 547 00:29:55,458 --> 00:29:57,208 - Si quiere que admita a su adorable hija 548 00:29:57,291 --> 00:29:59,875 en el baile, debe acompañarla. 549 00:29:59,958 --> 00:30:02,083 - ¿Que esté aquí ahora no es suficiente? 550 00:30:02,166 --> 00:30:04,208 - Las personas entienden lo que pasa. 551 00:30:04,291 --> 00:30:06,708 Para reparar el daño, debe acudir al baile esta noche 552 00:30:06,791 --> 00:30:08,916 y debe decirles que vendrá. 553 00:30:09,000 --> 00:30:11,875 - Debe darse prisa. - No tengo tiempo para eso. 554 00:30:11,958 --> 00:30:13,416 Yo creo que sí. 555 00:30:13,500 --> 00:30:15,375 Y tengo otra petición. 556 00:30:15,458 --> 00:30:16,958 Quiero que haga que la Sra. Van Rhijn 557 00:30:17,041 --> 00:30:19,791 - y su hermana también vengan. - ¿Por qué le importa? 558 00:30:19,875 --> 00:30:22,500 - Estoy harta de que me ignoren afuera de mi casa. 559 00:30:22,583 --> 00:30:24,291 Haga que vengan. 560 00:30:24,375 --> 00:30:25,833 No sabría cómo. 561 00:30:25,916 --> 00:30:28,000 - Entonces explíqueselo a Carrie. 562 00:30:28,083 --> 00:30:31,291 Me agrada mucho y lamento que no pueda acudir. 563 00:30:33,125 --> 00:30:35,375 Bueno... 564 00:30:35,458 --> 00:30:37,416 al menos sabemos lo que sucede. 565 00:30:37,500 --> 00:30:39,666 Mm. 566 00:30:41,791 --> 00:30:44,833 Me daría mucho gusto que cambiara de opinión. 567 00:30:44,916 --> 00:30:47,583 Pero usted no lo hará. 568 00:30:48,500 --> 00:30:49,958 No. 569 00:30:51,458 --> 00:30:53,791 La Sra. Astor ya se va. 570 00:31:08,625 --> 00:31:10,541 Su carruaje espera, madame. 571 00:31:17,250 --> 00:31:19,625 Envíenlos ahora. 572 00:31:19,708 --> 00:31:22,000 - Sra. Bruce, ¿qué significa eso? 573 00:31:22,083 --> 00:31:24,291 El tiempo dirá, Sr. Watson. 574 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 El tiempo lo dirá. 575 00:31:27,333 --> 00:31:30,625 - No te creo. - ¿Por qué no? 576 00:31:30,708 --> 00:31:33,833 - No es que no te crea, pero no es lo que creíste ver. 577 00:31:33,916 --> 00:31:36,291 - ¿Y en dónde está? ¿A qué hora lo esperabas? 578 00:31:36,375 --> 00:31:38,875 - ¿Hace horas? - Tal vez--tal vez... 579 00:31:38,958 --> 00:31:41,125 Estoy segura que no pudo venir antes. 580 00:31:41,208 --> 00:31:43,583 - ¿No pudo enviar a alguien con un mensaje? 581 00:31:43,666 --> 00:31:46,250 - Tal vez está herido. - A menos que esté muerto, 582 00:31:46,333 --> 00:31:49,041 él hubiera podido mandar una carta. 583 00:31:49,125 --> 00:31:52,000 - De acuerdo, iré a su oficina para ver qué sucedió. 584 00:31:52,083 --> 00:31:53,375 - ¿Crees que esté en su oficina? 585 00:31:53,458 --> 00:31:55,666 - Si gustas, puedes llevarte el carruaje. 586 00:31:55,750 --> 00:31:58,208 - Tal vez en su oficina sepan dónde está. 587 00:31:58,291 --> 00:31:59,625 ¿Y si viene en camino? 588 00:31:59,708 --> 00:32:02,041 - Puedo entretenerlo hasta que regreses. 589 00:32:02,125 --> 00:32:03,458 ¿Quieres que te acompañe? 590 00:32:03,541 --> 00:32:05,958 - No, ya perdiste mucho tiempo aquí. 591 00:32:06,041 --> 00:32:09,458 - Yo iré. Ese era el plan original. 592 00:32:09,541 --> 00:32:11,583 Mm. 593 00:32:16,916 --> 00:32:19,416 ¿Se le ofrece algo más? 594 00:32:19,500 --> 00:32:21,208 No. 595 00:32:21,291 --> 00:32:23,875 Pero gracias por recibirme. 596 00:32:23,958 --> 00:32:26,625 Y gracias por ser amable con mi prima. 597 00:32:32,541 --> 00:32:36,041 ¿Puedo pedirle que no hable sobre este asunto? 598 00:32:36,666 --> 00:32:39,958 - Por la reputación de Marian. - No pienso decir nada. 599 00:32:41,000 --> 00:32:42,208 Mm. 600 00:32:47,500 --> 00:32:49,833 - Pero si no mantengo los estándares, 601 00:32:49,916 --> 00:32:52,000 - ¿cuál es mi función? - Por supuesto. 602 00:32:52,083 --> 00:32:55,458 Pero lo que hay que descubrir es si la Sra. Russell 603 00:32:55,541 --> 00:32:57,541 puede mantener esos estándares 604 00:32:57,625 --> 00:32:59,666 o... destruirlos. 605 00:32:59,750 --> 00:33:01,083 ¿Cómo puedes decir eso? 606 00:33:01,166 --> 00:33:04,250 - Sabes que te seguiré en lo que decidas hacer. 607 00:33:04,333 --> 00:33:07,250 Pero quieres ir a ese baile. 608 00:33:07,333 --> 00:33:10,000 - No podemos excluir a las nuevas personas 609 00:33:10,083 --> 00:33:14,375 por completo o formarán otra sociedad que nos excluirá. 610 00:33:14,458 --> 00:33:15,958 Tú lo sabes. 611 00:33:16,041 --> 00:33:18,083 Sí. 612 00:33:18,166 --> 00:33:20,791 Y si sus hijos logran tener matrimonios decentes, 613 00:33:20,875 --> 00:33:22,916 - yo podría-- - Lograrán matrimonios decentes 614 00:33:23,041 --> 00:33:25,208 sin nuestra ayuda. Son atractivos 615 00:33:25,291 --> 00:33:28,208 y huelen a dinero, el mejor olor que hay. 616 00:33:28,291 --> 00:33:31,041 Si fuera tú, los aceptaría ahora 617 00:33:31,125 --> 00:33:34,708 - y tomaría el crédito. - Pero es esta noche. 618 00:33:34,791 --> 00:33:36,333 - Envíale una nota inmediatamente 619 00:33:36,416 --> 00:33:39,958 - y otra a Agnes Van Rhijn. 620 00:33:40,041 --> 00:33:42,083 - Y a cualquier otra que se te ocurra. 621 00:33:42,166 --> 00:33:43,916 - ¿No crees que pueda vencer a la Sra. Russell 622 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 en mi propio juego? 623 00:33:46,458 --> 00:33:49,041 Querida Roda Mística, 624 00:33:49,125 --> 00:33:54,750 creo que intentarlo sería a costa de tu propia dignidad. 625 00:33:55,916 --> 00:34:00,250 - Lo que significa que tú quieres ir a su baile. 626 00:34:04,125 --> 00:34:07,125 - Esto no puede ser. - ¿Qué es eso? 627 00:34:07,208 --> 00:34:10,708 - Debe estar enloqueciendo. - ¿Quién? 628 00:34:10,791 --> 00:34:15,291 "Si se consideran mis amigas, 629 00:34:15,375 --> 00:34:18,458 asistirán al baile de la Sra. Russell esta noche". 630 00:34:18,541 --> 00:34:21,291 - ¿En serio? - No te atrevas a alegrarte. 631 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 - Siento curiosidad por la casa. 632 00:34:23,625 --> 00:34:25,708 - ¿En serio? ¿Te alegra que te ordenen 633 00:34:25,791 --> 00:34:27,583 entrar al infierno a bailar con el diablo? 634 00:34:27,666 --> 00:34:32,416 - Me pregunto si a veces no exageras tus argumentos. 635 00:34:32,500 --> 00:34:34,708 No pueden obligarnos a bailar. 636 00:34:34,791 --> 00:34:37,416 - ¿Debemos discutir con la Sra. Astor 637 00:34:37,500 --> 00:34:39,250 - o con la Sra. Russell? - Bueno... 638 00:34:39,333 --> 00:34:41,750 - No quiero enemistarme con la Sra. Astor, 639 00:34:41,833 --> 00:34:43,666 así que iremos. 640 00:34:43,750 --> 00:34:45,541 Pero me reservo el derecho de discutir 641 00:34:45,625 --> 00:34:47,625 con la Sra. Russell luego. 642 00:34:55,416 --> 00:34:57,375 Intento escribir una carta. 643 00:34:58,291 --> 00:35:00,708 Ya no es necesario. 644 00:35:02,333 --> 00:35:04,458 ¿Entonces no nos casaremos hoy? 645 00:35:05,250 --> 00:35:06,708 - Marian-- - Solo dime. 646 00:35:08,416 --> 00:35:09,916 ¿Todo era mentira? 647 00:35:10,000 --> 00:35:11,458 No. 648 00:35:11,541 --> 00:35:13,583 Por supuesto que no. Yo te amo mucho. 649 00:35:13,666 --> 00:35:15,958 - Pero Nueva York te mostró que otras mujeres 650 00:35:16,041 --> 00:35:18,458 pueden ofrecerte más de lo que yo puedo. 651 00:35:18,541 --> 00:35:20,416 - La verdad es que-- - Te diré cuál es la verdad, 652 00:35:20,500 --> 00:35:22,166 entre más insistas en lo nuestro, 653 00:35:22,250 --> 00:35:25,416 menos lo deseabas en realidad. 654 00:35:25,500 --> 00:35:27,250 - Creo que pensé que si lo hacíamos 655 00:35:27,333 --> 00:35:28,750 las cosas se pondrían en su lugar. 656 00:35:30,625 --> 00:35:32,541 - Pero comienzo a creer que si nos casamos, 657 00:35:32,625 --> 00:35:34,833 no tendríamos aliados en esta batalla. 658 00:35:34,916 --> 00:35:37,958 - No tendríamos fortuna más bien. 659 00:35:38,041 --> 00:35:40,875 Ahora conocemos Nueva York. 660 00:35:40,958 --> 00:35:44,041 Hay una vida que vivir aquí, una buena vida. 661 00:35:44,125 --> 00:35:46,166 Pero dos extraños pobres de otro lugar 662 00:35:46,250 --> 00:35:47,583 no pueden vivirla. 663 00:35:47,666 --> 00:35:50,708 - ¿La Srta. Bingham te ayudará a vivir esa vida? 664 00:35:51,375 --> 00:35:53,166 ¿Por qué no? 665 00:35:53,250 --> 00:35:54,958 No encaja con la vieja sociedad, 666 00:35:55,041 --> 00:35:56,333 pero lo hará con la nueva 667 00:35:56,416 --> 00:35:59,000 y su fortuna será suficiente para los dos. 668 00:35:59,666 --> 00:36:02,166 No me enorgullece esto. 669 00:36:04,958 --> 00:36:07,583 Creo que con eso me despido. 670 00:36:13,708 --> 00:36:15,791 ¿Podemos quedar como amigos? 671 00:36:18,083 --> 00:36:19,833 No lo creo. 672 00:36:21,708 --> 00:36:24,166 Pero tampoco como enemigos. 673 00:36:24,250 --> 00:36:26,250 No quiero amargura. 674 00:36:28,000 --> 00:36:30,166 Eres una persona maravillosa. 675 00:36:31,125 --> 00:36:33,166 ¿Lo sabes? 676 00:36:33,250 --> 00:36:36,041 - Me conformo con que ese sea mi consuelo. 677 00:36:49,125 --> 00:36:53,083 - Ven conmigo. Ven. 678 00:36:53,166 --> 00:36:55,583 Tu maleta está en el carruaje. No tenemos que volver 679 00:36:55,666 --> 00:36:58,041 a la casa Chamberlain. Ve a casa. 680 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 Yo volveré a Brooklyn. 681 00:37:01,458 --> 00:37:02,958 Ay, las cartas. 682 00:37:03,041 --> 00:37:05,958 Debo evitar que Larry entregue esas cartas. 683 00:37:07,833 --> 00:37:10,333 Gracias. 684 00:37:10,416 --> 00:37:11,916 Con gusto. 685 00:37:19,500 --> 00:37:22,041 Hefty dijo que querías verme. 686 00:37:22,125 --> 00:37:24,666 - Para que seas testigo de mi derrota. 687 00:37:24,750 --> 00:37:26,416 Tú ganaste. 688 00:37:26,500 --> 00:37:28,791 Adelheid dijo que me buscabas. 689 00:37:28,875 --> 00:37:30,500 Para decirte que Carrie Astor 690 00:37:30,583 --> 00:37:32,250 vendrá esta noche después de todo. 691 00:37:32,333 --> 00:37:34,458 Harán el baile como estaba planeado. 692 00:37:34,541 --> 00:37:37,625 - Escríbele a tus amigos que estaré ahí esta noche, 693 00:37:37,708 --> 00:37:39,666 junto con los padres de los demás jóvenes. 694 00:37:39,750 --> 00:37:43,458 - No te vas a arrepentir. - Ya me arrepiento. 695 00:37:43,541 --> 00:37:45,666 Madre. 696 00:37:45,750 --> 00:37:47,791 ¿Qué podía hacer? 697 00:37:47,875 --> 00:37:51,500 Estoy sola porque tu padre nunca está. 698 00:37:53,041 --> 00:37:55,333 ¿Qué me espera sin mi dulce y amada hija? 699 00:38:05,333 --> 00:38:08,250 - Bannister, hay una maleta con ropa en el carruaje. 700 00:38:08,333 --> 00:38:10,208 Es para la caridad. ¿Puede pedirle a John 701 00:38:10,291 --> 00:38:12,083 - que la suba a mi habitación? - Por supuesto, señorita. 702 00:38:12,166 --> 00:38:13,916 Si llega el Sr. Russell, 703 00:38:14,041 --> 00:38:15,958 por favor, pídale que espere aquí. 704 00:38:16,041 --> 00:38:17,583 - Ya llegó. - ¿Qué? 705 00:38:17,666 --> 00:38:19,708 Lo conduje al salón. 706 00:38:22,208 --> 00:38:23,916 - ¿Llego tarde? - ¿Qué pasa? 707 00:38:24,000 --> 00:38:26,166 - ¿Hay un incendio? - Marian, volviste. 708 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 - ¿Tarde para qué? ¿Por qué no volvería? 709 00:38:28,333 --> 00:38:30,708 - ¿Qué sucede aquí? - ¿Qué tal tu día? 710 00:38:30,791 --> 00:38:32,458 No tan bien como esperaba. 711 00:38:32,541 --> 00:38:34,083 Hola, Larry. 712 00:38:34,166 --> 00:38:35,875 Qué amable que hayas venido. 713 00:38:35,958 --> 00:38:37,958 - Había dicho que tenía una misión. 714 00:38:38,041 --> 00:38:40,041 Sr. Russell, ¿tiene que ver con esos sobres? 715 00:38:40,125 --> 00:38:41,833 - No. - ¿Qué? 716 00:38:41,916 --> 00:38:44,875 - Creo que el Sr. Russell se dirigía al buzón de correo 717 00:38:44,958 --> 00:38:47,333 y pasó a saludarlas. 718 00:38:47,416 --> 00:38:49,583 ¿No es así, Sr. Russell? 719 00:38:49,666 --> 00:38:51,500 Exactamente. 720 00:38:51,583 --> 00:38:54,583 - Pero es claro que ambas están tan bien como esperaba. 721 00:38:54,666 --> 00:38:56,208 - Sí. - Así que me retiro. 722 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 - ¿Irá al buzón? - Así es. 723 00:38:59,541 --> 00:39:02,000 Te acompaño. 724 00:39:03,916 --> 00:39:06,625 - Fue como estar viendo una obra en otro idioma. 725 00:39:08,458 --> 00:39:10,083 Son jóvenes. 726 00:39:10,166 --> 00:39:13,000 - ¿Es una observación o una excusa? 727 00:39:13,083 --> 00:39:14,416 Ambas. 728 00:39:14,500 --> 00:39:19,291 - ¿Vas a decirme qué sucede? - Algún día, tal vez. 729 00:39:19,375 --> 00:39:20,500 Ah. 730 00:39:20,583 --> 00:39:23,125 - Pero gracias. La verdad te lo agradezco. 731 00:39:23,208 --> 00:39:25,041 Con gusto. 732 00:39:28,291 --> 00:39:30,041 ¿Vendrás al baile esta noche? 733 00:39:30,125 --> 00:39:32,875 - Podría arrepentirme, pero creo que lo haré. 734 00:39:32,958 --> 00:39:36,041 - Entonces me cobraré con un baile. 735 00:39:51,208 --> 00:39:52,875 ¿Cuándo la escribieron? 736 00:39:52,958 --> 00:39:55,166 Hace tres semanas. 737 00:39:55,250 --> 00:39:57,416 - ¿Hay una dirección? - No. 738 00:39:57,500 --> 00:40:01,708 Solo la fecha y un nombre, Sra. Wade. 739 00:40:01,791 --> 00:40:04,750 El timbre es de Filadelfia. Velo tú misma. 740 00:40:07,916 --> 00:40:10,875 El niño se encuentra bien. 741 00:40:14,791 --> 00:40:17,666 Supongo que el niño es mi hijo. 742 00:40:18,708 --> 00:40:21,333 - ¿Por qué más preguntaría tu padre? 743 00:40:21,416 --> 00:40:24,500 - ¿Lo sabías? - No lo sabía. 744 00:40:24,583 --> 00:40:27,125 Creí lo que me dijo cuando te trajo a casa. 745 00:40:28,583 --> 00:40:32,708 - Se robó a mi hijo y todo el tiempo trabajaba 746 00:40:32,791 --> 00:40:36,458 y cenaba con nosotras y vivía su vida. 747 00:40:36,541 --> 00:40:38,000 No estaba pensando bien. 748 00:40:38,083 --> 00:40:39,916 - ¡Por favor, no defiendas lo que hizo! 749 00:40:40,000 --> 00:40:41,625 No lo hago, pero... 750 00:40:41,708 --> 00:40:44,583 no veo que algo bueno salga de esto. 751 00:40:45,708 --> 00:40:48,458 No encontraremos al niño y Arthur no va a ayudarnos. 752 00:40:48,541 --> 00:40:50,375 ¿Nosotras? 753 00:40:51,708 --> 00:40:53,583 ¿Te has puesto de mi lado? 754 00:40:53,666 --> 00:40:57,583 - Yo siempre he estado de tu lado. 755 00:40:57,666 --> 00:41:00,041 Mi bebé está vivo, mamá. 756 00:41:00,125 --> 00:41:03,375 Mi bebé está vivo y quiero recuperarlo. 757 00:41:11,625 --> 00:41:14,250 Oh, qué Dios nos ayude. 758 00:41:31,708 --> 00:41:34,000 Justo a tiempo. 759 00:41:36,500 --> 00:41:39,416 Que comience el torneo. 760 00:41:39,500 --> 00:41:42,500 - Muy bien. Ustedes tres vengan para acá... 761 00:42:02,250 --> 00:42:04,625 La familia Durst. 762 00:42:05,416 --> 00:42:07,583 El Sr. y la Sra. Wilfred Chandler. 763 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 - Adelante. - Tu vestido es hermoso. 764 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 - El Sr. y la Sra. Anthony Drexel. 765 00:42:23,625 --> 00:42:25,250 - Temo que hay problemas en la cocina 766 00:42:25,333 --> 00:42:27,750 - con Monsieur Charron. - ¿Puede resolverlos? 767 00:42:27,833 --> 00:42:30,083 Por supuesto. 768 00:42:35,166 --> 00:42:38,125 - El Sr. y la Sra. Robert McNeil. 769 00:42:43,875 --> 00:42:46,625 - Sr. McNeil, Sra. McNeil, es un gusto tenerlos por aquí. 770 00:42:46,708 --> 00:42:48,916 - Gracias. - Bienvenidos a nuestra casa. 771 00:42:49,000 --> 00:42:51,166 Se ve encantadora. Adelante. 772 00:42:52,250 --> 00:42:54,916 - El Sr. y la Sra. Arthur Mils. 773 00:43:05,333 --> 00:43:08,083 - ¿Cuánto lleva así? - Bastante tiempo, Sr. Church. 774 00:43:08,166 --> 00:43:10,291 - ¿Ya está toda la cena? - Lo frío está listo, 775 00:43:10,375 --> 00:43:11,750 pero falta cocinar lo caliente. 776 00:43:11,833 --> 00:43:13,958 El Sr. Charron no quería que se mantuviera caliente. 777 00:43:14,041 --> 00:43:16,250 - Monsieur Charron. 778 00:43:16,333 --> 00:43:18,083 ¡Oh! 779 00:43:18,166 --> 00:43:20,250 ¿Puede escucharme? 780 00:43:22,625 --> 00:43:24,791 - ¿Cuánto tiempo falta para servir la cena? 781 00:43:24,875 --> 00:43:27,166 De tres a cuatro horas. 782 00:43:29,000 --> 00:43:31,791 - Tú, lleva esta nota a la dirección que escribí. 783 00:43:31,875 --> 00:43:33,625 - Sí, señor. - Tú, ustedes dos, 784 00:43:33,708 --> 00:43:35,416 lleven a Monsieur Charron a la cama. 785 00:43:35,500 --> 00:43:38,166 - ¡Ah! 786 00:43:41,041 --> 00:43:43,916 - ¿Estamos seguras de querer hacer esto? 787 00:43:44,000 --> 00:43:46,291 Marian luce muy hermosa. 788 00:43:46,375 --> 00:43:48,916 Sería una pena no poderla presumir. 789 00:43:49,000 --> 00:43:51,833 ¿Cómo te sientes, querida? 790 00:43:51,916 --> 00:43:53,541 Como nunca. 791 00:43:53,625 --> 00:43:56,333 ¿Cómo pudo convencer a Lina? 792 00:43:56,416 --> 00:43:58,208 Nunca he creído en la magia negra, 793 00:43:58,291 --> 00:43:59,500 pero tengo dudas. 794 00:43:59,583 --> 00:44:02,041 - ¿La Sra. Astor explicó por qué quiso que fueras? 795 00:44:02,125 --> 00:44:04,666 - No explicó, lo ordenó. Tan simple como eso. 796 00:44:04,750 --> 00:44:08,708 - Supongo que no tienes que ir solo porque ella lo dice. 797 00:44:08,791 --> 00:44:12,375 - Ah, nunca subestimes tu poder, querida. 798 00:44:12,458 --> 00:44:14,125 Siempre es un error. 799 00:44:19,208 --> 00:44:21,708 - La Sra. Russell ganó la batalla después de todo. 800 00:44:21,791 --> 00:44:24,291 - No estoy segura de que haya terminado. 801 00:44:24,375 --> 00:44:26,750 - ¿Te gustaría que te invitaran? 802 00:44:26,833 --> 00:44:28,625 Pienso que sí. 803 00:44:28,708 --> 00:44:30,541 ¿Tú qué me dices? 804 00:44:30,625 --> 00:44:33,000 Tal vez algún día lo hagan. 805 00:44:33,833 --> 00:44:36,666 Después de todo, es Estados Unidos. 806 00:44:41,000 --> 00:44:43,541 - El Sr. y la Sra. Charles Fane. 807 00:44:48,291 --> 00:44:49,375 Sr. Russell... 808 00:44:49,458 --> 00:44:51,875 - El Sr. y la Sra. Julius Cuyper. 809 00:44:51,958 --> 00:44:53,000 Oh. 810 00:44:54,958 --> 00:44:56,458 ¿Cómo lo lograste? 811 00:44:56,541 --> 00:44:58,791 Se lo pedí amablemente. 812 00:44:58,875 --> 00:45:00,625 - Buenas noches. - Buenas noches. 813 00:45:00,708 --> 00:45:01,875 Me alegra que vinieran. 814 00:45:01,958 --> 00:45:04,875 - Pudimos hacer espacio en nuestra agenda. 815 00:45:04,958 --> 00:45:07,416 Gracias por venir. 816 00:45:09,125 --> 00:45:10,458 La Sra. Van Rhijn 817 00:45:10,541 --> 00:45:13,250 y las Srtas. Ada y Marian Brook. 818 00:45:13,333 --> 00:45:15,208 Tía Agnes, tía Ada. 819 00:45:15,291 --> 00:45:16,958 ¿Qué es lo que están haciendo aquí? 820 00:45:17,041 --> 00:45:19,458 - No preguntes. Lina nos pidió venir 821 00:45:19,541 --> 00:45:20,958 como una prueba de amistad. 822 00:45:21,041 --> 00:45:22,791 Ahora que estamos aquí 823 00:45:22,875 --> 00:45:24,916 veo muchas caras conocidas. 824 00:45:25,000 --> 00:45:28,083 - Sin duda todos tienen la mano sobre el fuego. 825 00:45:28,166 --> 00:45:31,458 - ¿Madre? Eres la última mujer en el mundo que pensaba ver 826 00:45:31,541 --> 00:45:32,875 esta noche. 827 00:45:32,958 --> 00:45:36,041 - Eres el último hombre a quien dejaría criticarme. 828 00:45:36,125 --> 00:45:38,500 - El Sr. John Barton. 829 00:45:38,583 --> 00:45:40,416 - Ya van al salón de baile. - Mm. 830 00:45:40,500 --> 00:45:42,416 No empezará el baile hasta que yo diga. 831 00:45:42,500 --> 00:45:45,916 - ¿Qué estás esperando? - El Sr. y la Sra. Sandusky. 832 00:45:46,000 --> 00:45:50,083 Y la Srta. Caroline y la Sra. Astor. 833 00:45:50,166 --> 00:45:51,583 Eso. 834 00:46:00,916 --> 00:46:03,666 - Sra. Astor, me alegra que viniera. 835 00:46:03,750 --> 00:46:07,083 - Es muy amable en recibirme, Sra. Russell. 836 00:46:07,166 --> 00:46:08,875 El Sr. Ward McAllister. 837 00:46:11,875 --> 00:46:15,916 - Sra. Astor, Sra. Russell. - Sr. McAllister. 838 00:46:16,000 --> 00:46:20,291 - Bueno, aquí estamos, por fin todos juntos. 839 00:46:20,375 --> 00:46:21,875 - Es agradable. 840 00:46:21,958 --> 00:46:24,000 - Que se diviertan. - Gracias. 841 00:46:24,083 --> 00:46:27,000 - La familia Drew. - Vamos. 842 00:46:34,541 --> 00:46:38,291 - Ahora el Sr. Silvestre y Sra... 843 00:47:12,333 --> 00:47:14,250 Se ven maravillosos. 844 00:47:32,000 --> 00:47:34,875 - Se ven adorables. - Ya lo creo. 845 00:47:35,583 --> 00:47:36,750 ¿No le preocupa 846 00:47:36,833 --> 00:47:39,833 que decida destruirla después de esta noche? 847 00:47:41,083 --> 00:47:43,875 - Porque podría, si quisiera. - No lo dudo. 848 00:47:43,958 --> 00:47:46,666 - Pero no lo hará. - Oh. 849 00:47:46,750 --> 00:47:50,416 - ¿Por qué no? - Porque somos iguales. 850 00:47:50,500 --> 00:47:52,583 - ¿Qué dijo? - Es cierto. 851 00:47:52,666 --> 00:47:55,333 Y seríamos buenas amigas si lo permite. 852 00:48:06,833 --> 00:48:08,625 Eso fue amable. 853 00:48:08,708 --> 00:48:10,916 - Como dije antes, si es necesario, 854 00:48:11,000 --> 00:48:13,125 nos enfrentaremos después. 855 00:48:20,708 --> 00:48:22,041 ¡Brava! 856 00:48:30,291 --> 00:48:31,458 Ven a bailar conmigo. 857 00:48:31,541 --> 00:48:33,208 Pero debo cambiar el vestido. 858 00:48:33,291 --> 00:48:35,541 - Lo harás después. Baila conmigo. 859 00:48:35,625 --> 00:48:37,291 Y no te molestaré en toda la noche. 860 00:48:38,208 --> 00:48:40,125 Debe esperar a que me cambie. 861 00:48:40,208 --> 00:48:42,416 Ya he debutado, Sr. Van Rhijn, 862 00:48:42,500 --> 00:48:45,875 y me cansé de que me digan qué hacer. 863 00:49:17,666 --> 00:49:20,875 Ah, mira, esto es hermoso. 864 00:49:36,416 --> 00:49:38,708 - Henry Flagler y su sobrina están aquí. 865 00:49:38,791 --> 00:49:40,708 Creo que apenas llegaron. 866 00:49:42,708 --> 00:49:45,000 Disculpa que no los haya detenido. 867 00:49:45,083 --> 00:49:48,083 Creo que el Sr. Flagler opaca cualquier influencia 868 00:49:48,166 --> 00:49:50,083 que yo tenga. 869 00:49:54,916 --> 00:49:57,500 - Srta. Brook. Sra. Fane. 870 00:49:57,583 --> 00:49:58,500 Marian. 871 00:49:58,583 --> 00:50:00,041 No me sorprende. 872 00:50:00,125 --> 00:50:03,041 Parece que es el hombre del momento. 873 00:50:05,166 --> 00:50:08,458 - Aurora, ahí está la Sra. Russell. 874 00:50:08,541 --> 00:50:11,041 Vayamos a felicitar a la anfitriona. 875 00:50:18,916 --> 00:50:21,958 - Lo siento mucho. No pensé que vinieras. 876 00:50:22,041 --> 00:50:24,583 Creí que tu tía no estaría de acuerdo. 877 00:50:24,666 --> 00:50:26,458 De saberlo, no habría venido. 878 00:50:26,541 --> 00:50:28,708 - ¿Ya habías decidido retractarte? 879 00:50:30,250 --> 00:50:32,625 ¿Lo sabías cuando te vi en el parque? 880 00:50:33,708 --> 00:50:34,958 No. 881 00:50:36,791 --> 00:50:39,208 No mentí cuando te dije que te amaba. 882 00:50:39,291 --> 00:50:41,666 En serio, te creo. 883 00:50:43,125 --> 00:50:45,583 Pero el amor no siempre es suficiente. 884 00:51:09,250 --> 00:51:11,041 Marian. 885 00:51:12,166 --> 00:51:14,875 - Me prometiste un baile. 886 00:51:14,958 --> 00:51:17,250 - Ah, te vi hablando con el Sr. Raikes. 887 00:51:18,625 --> 00:51:22,416 - Ah, sí, es solo un viejo conocido. 888 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 Bailemos. 889 00:52:09,541 --> 00:52:12,250 - ¿Crees que la Sra. Astor te aceptará como amiga? 890 00:52:12,333 --> 00:52:14,291 - Nadie lo creería, pero quién sabe. 891 00:52:14,375 --> 00:52:15,875 Bueno, eso es para mañana. 892 00:52:15,958 --> 00:52:18,208 Hoy eres la reina del baile. 893 00:53:23,916 --> 00:53:25,166 Te fuiste antes. 894 00:53:25,250 --> 00:53:27,333 No por mucho. 895 00:53:29,791 --> 00:53:32,375 Parece que te fue bien con Gladys. 896 00:53:34,166 --> 00:53:35,750 A ti también. 897 00:53:37,791 --> 00:53:39,625 ¿Por qué te molestas? 898 00:53:39,708 --> 00:53:42,458 Lo haces con facilidad. 899 00:53:44,500 --> 00:53:45,458 Ah. 900 00:53:45,541 --> 00:53:48,375 Creo que puedo hacerlo, John. 901 00:53:48,458 --> 00:53:51,000 Creo que puedo conquistarla. 902 00:53:51,833 --> 00:53:54,375 Y descuida. 903 00:53:54,458 --> 00:53:57,333 Todo será igual. 904 00:54:09,125 --> 00:54:11,250 Dorothy. 905 00:54:11,333 --> 00:54:14,166 ¿No me escuchaste abrir la puerta? 906 00:54:15,666 --> 00:54:16,916 Te oímos. 907 00:54:17,000 --> 00:54:18,625 Bueno, viajé toda la noche. 908 00:54:18,708 --> 00:54:21,875 Esperaba una cálida bienvenida. 909 00:54:23,708 --> 00:54:26,166 La carta de tu madre decía que habías vuelto, 910 00:54:26,250 --> 00:54:28,041 pero parece que nos vuelves a dejar. 911 00:54:28,125 --> 00:54:30,333 Las dos nos vamos. 912 00:54:30,416 --> 00:54:31,916 ¿Adónde van? 913 00:54:33,791 --> 00:54:36,833 Esta es mi casa. Alguien debe responderme. 914 00:54:36,916 --> 00:54:39,750 - Regreso y ahora-- - Lo sabemos, padre. 915 00:54:41,375 --> 00:54:42,625 ¿Qué saben? 916 00:54:46,541 --> 00:54:49,041 - No tienen pruebas. - No sabes lo que tenemos. 917 00:54:49,125 --> 00:54:51,666 Sabemos que el niño no murió. 918 00:54:52,041 --> 00:54:54,625 Creemos que lo adoptaron y tú sabías. 919 00:54:54,708 --> 00:54:56,458 - Si esperan que diga que lo lamento-- 920 00:54:56,541 --> 00:54:58,333 - No somos tan tontas como para hacerlo. 921 00:54:58,416 --> 00:55:00,500 ¿Entonces qué quieren de mí? 922 00:55:02,041 --> 00:55:04,500 - Vamos a abordar el tren a Filadelfia. 923 00:55:04,583 --> 00:55:07,208 Queremos encontrar a mi hijo 924 00:55:07,291 --> 00:55:09,166 y queremos tu ayuda. 925 00:55:09,250 --> 00:55:11,166 No la tendrán 926 00:55:11,250 --> 00:55:13,208 y no lo encontrarán. 927 00:55:13,291 --> 00:55:14,375 Ya déjenlo en paz. 928 00:55:14,458 --> 00:55:18,500 Es feliz y está a salvo. Me aseguré de eso. 929 00:55:18,583 --> 00:55:20,375 ¿Creen que no fue duro para mí? 930 00:55:20,458 --> 00:55:22,375 - Lo que debería darte es vergüenza. 931 00:55:22,458 --> 00:55:23,833 ¿Por qué? 932 00:55:23,916 --> 00:55:25,791 ¿Por librar a mi hija y a mi nieto 933 00:55:25,875 --> 00:55:27,833 de una vida de vergüenza? 934 00:55:27,916 --> 00:55:31,333 Todo lo que hice fue por Peggy y por el niño. 935 00:55:31,416 --> 00:55:34,083 - Yo no quería librarme de mi propio hijo. 936 00:55:34,166 --> 00:55:36,500 - Entonces húndete si eso quieres. 937 00:55:36,583 --> 00:55:41,208 Pero lo harás sin ninguna ayuda de mi parte. 938 00:55:57,333 --> 00:55:58,750 ¿Deberíamos despedirnos? 939 00:55:58,833 --> 00:56:01,750 - Me gustaría dejarte a salvo en la puerta de tu casa. 940 00:56:03,291 --> 00:56:05,791 En especial después del desastre de esta noche. 941 00:56:05,875 --> 00:56:08,583 - No debí contarte. - Claro que sí. 942 00:56:10,000 --> 00:56:12,375 ¿Cómo te sientes... 943 00:56:12,458 --> 00:56:15,041 sobre el Sr. Raikes? 944 00:56:15,125 --> 00:56:17,208 No estoy segura. 945 00:56:17,291 --> 00:56:20,416 No siento mucho, en realidad. 946 00:56:20,500 --> 00:56:22,291 Eso es bueno. 947 00:56:22,375 --> 00:56:24,416 Trata de cuidarte cuando sientas algo. 948 00:56:47,666 --> 00:56:50,250 - ¿Le ofreció el empleo a Borden sin hablar conmigo? 949 00:56:50,333 --> 00:56:52,708 - Bueno, la verdad-- - Yo lo aprobé, querida. 950 00:56:52,791 --> 00:56:54,375 Soy un hombre de principios. 951 00:56:54,458 --> 00:56:56,458 Recompenso la lealtad como castigo la traición. 952 00:56:56,541 --> 00:56:58,416 - Todos se reirán si saben que tengo un chef de Kansas. 953 00:56:58,500 --> 00:56:59,916 Que lo hagan. 954 00:57:00,000 --> 00:57:02,916 Church lo llamó y él vino al rescate enseguida. 955 00:57:03,000 --> 00:57:04,916 - Pero-- 956 00:57:06,208 --> 00:57:07,666 - Gracias, Monsieur Bau-- 957 00:57:09,750 --> 00:57:11,250 Gracias, Borden, 958 00:57:11,333 --> 00:57:14,250 por venir en el último momento y salvar la noche. 959 00:57:14,333 --> 00:57:16,333 Lo hice con gusto. 960 00:57:16,416 --> 00:57:19,166 - Mm. - Y... 961 00:57:19,250 --> 00:57:21,458 Queremos que se quede. 962 00:57:22,041 --> 00:57:24,958 - Pero... ¿la Sra. Russell aceptaría tener un chef 963 00:57:25,041 --> 00:57:27,583 de Wichita, Kansas? 964 00:57:29,416 --> 00:57:32,500 - ¿Podemos decirle el Medio Oeste? 965 00:57:56,791 --> 00:57:59,125 Ya llegaste. 966 00:58:01,541 --> 00:58:05,625 ¿Te divertiste, a pesar del Sr. Raikes? 967 00:58:05,708 --> 00:58:07,750 - Ellos se fueron después de ustedes, 968 00:58:07,833 --> 00:58:11,166 - así que estuvo bien. - Mm. 969 00:58:11,250 --> 00:58:13,500 - Fue amable que me dejaran quedarme. 970 00:58:16,041 --> 00:58:18,208 ¿Quieres explicarme lo que pasó? 971 00:58:19,916 --> 00:58:23,750 - Algún día, tal vez, pero no hoy. 972 00:58:23,833 --> 00:58:25,750 Aún duele demasiado. 973 00:58:28,500 --> 00:58:31,333 - Entonces métete a la cama y duerme la mitad del día 974 00:58:31,416 --> 00:58:33,625 si quieres. 975 00:58:33,708 --> 00:58:37,625 Este es tu hogar, Marian. Eres bienvenida aquí. 976 00:58:39,000 --> 00:58:42,291 Y todo va a mejorar. Ya verás. 977 00:58:42,958 --> 00:58:46,500 Tienes mucho de Nueva York que explorar. 978 00:58:46,583 --> 00:58:48,708 Y todas las personas para elegir. 979 00:58:52,583 --> 00:58:55,500 Buenas noches, mi niña. 980 00:59:03,708 --> 00:59:06,833 ¿O debería decir "buenos días"?