1
00:01:20,583 --> 00:01:22,958
"La Edad Dorada"
2
00:01:46,250 --> 00:01:48,291
- Querida, ¿crees que
es una buena idea?
3
00:01:48,375 --> 00:01:49,875
Sé que no lo es.
4
00:01:49,958 --> 00:01:52,375
El Sr. Raikes cree que es
la única forma de estar juntos
5
00:01:52,458 --> 00:01:53,666
y estoy de acuerdo.
6
00:01:53,750 --> 00:01:55,583
¿Y cuál es su plan?
7
00:01:55,666 --> 00:01:58,208
- Nos veremos en el parque
para afinar los detalles,
8
00:01:58,291 --> 00:02:00,333
pero será el próximo viernes.
9
00:02:02,708 --> 00:02:05,250
Quiero pedirle un favor.
10
00:02:05,333 --> 00:02:07,000
Continúa.
11
00:02:07,083 --> 00:02:10,458
- ¿Podemos reunirnos aquí?
Haré llegar mi equipaje.
12
00:02:10,541 --> 00:02:11,875
Haré que un carruaje
13
00:02:11,958 --> 00:02:13,541
los lleve
a la estación central.
14
00:02:13,625 --> 00:02:15,708
- ¿Haría eso?
- ¿Por qué no?
15
00:02:15,791 --> 00:02:19,875
No le temo al escándalo.
Yo misma soy un escándalo.
16
00:02:19,958 --> 00:02:21,791
- Después de la boda,
volveremos a Nueva York
17
00:02:21,875 --> 00:02:24,041
para ver cómo están las cosas.
Además, no hay una ley
18
00:02:24,125 --> 00:02:25,708
que nos obligue
a quedarnos aquí.
19
00:02:25,791 --> 00:02:28,750
- Dudo mucho que el Sr. Raikes
se despida de Nueva York
20
00:02:28,833 --> 00:02:31,000
- tan fácilmente.
- Se equivoca.
21
00:02:31,083 --> 00:02:33,291
La sociedad tiene
tan poca importancia para él
22
00:02:33,375 --> 00:02:35,333
- como para mí.
23
00:02:35,416 --> 00:02:38,333
Es todo lo que importa.
24
00:02:39,666 --> 00:02:42,166
Gracias, Edward.
25
00:02:42,250 --> 00:02:44,333
- ¿El podio es
lo bastante grande?
26
00:02:44,416 --> 00:02:46,125
- Es como lo pidió
el coreógrafo.
27
00:02:46,208 --> 00:02:48,916
Sí. Bien.
28
00:02:49,000 --> 00:02:53,125
- ¿Todo está listo en la cocina?
- Todo está bajo control.
29
00:02:53,208 --> 00:02:55,458
- Me preocupa
que sea muy pequeño.
30
00:02:55,541 --> 00:02:57,750
- De ese lado
están los probadores, ¿eh?
31
00:02:57,833 --> 00:02:59,625
Aquí le ayudamos con eso.
32
00:03:05,458 --> 00:03:08,000
- Quiero que todo esté listo
cuando ella baje.
33
00:03:08,083 --> 00:03:09,541
Desde luego.
34
00:03:09,625 --> 00:03:12,166
- ¿Terminaron en el salón?
- Están terminando.
35
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- ¿La señora está complacida?
- ¿Cuándo lo ha estado?
36
00:03:14,458 --> 00:03:16,416
- ¿Contenta, al menos?
- Está nerviosa.
37
00:03:16,500 --> 00:03:18,875
No tiene por qué estarlo.
38
00:03:18,958 --> 00:03:21,541
- Pase, pase.
- Ah.
39
00:03:21,625 --> 00:03:23,958
- Bien. Llegó el carruaje.
- Sí, señora.
40
00:03:24,041 --> 00:03:25,375
- Quiero llegar
antes de las 3:00.
41
00:03:25,458 --> 00:03:27,708
Creo que la Sra. Astor
es muy precisa en esos temas.
42
00:03:27,791 --> 00:03:29,416
Son las 2:15.
43
00:03:29,500 --> 00:03:32,458
Yo diría que está
a muy buen tiempo.
44
00:03:32,541 --> 00:03:35,291
¡Ia, ia! ¡Ia!
45
00:03:44,541 --> 00:03:46,166
- La Sra. Chamberlain
46
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
nos recibirá a las 10:00.
47
00:03:48,125 --> 00:03:49,958
Su carruaje nos llevará
a la estación.
48
00:03:50,041 --> 00:03:51,708
Yo enviaré una maleta
y tú puedes llevar
49
00:03:51,791 --> 00:03:53,500
lo que necesites.
50
00:03:53,583 --> 00:03:54,708
Pero no muchas cosas.
51
00:03:54,791 --> 00:03:58,416
No estaremos lejos
tanto tiempo.
52
00:03:58,500 --> 00:04:00,750
Te amo, Marian.
53
00:04:00,833 --> 00:04:04,083
Creo que nunca te he amado
tanto como en este momento.
54
00:04:04,166 --> 00:04:07,291
Es lo único que necesito.
55
00:04:20,875 --> 00:04:22,791
- La Sra. Astor
no está en casa.
56
00:04:22,875 --> 00:04:26,500
- ¿Le dio mi tarjeta?
- Temo que no está en casa.
57
00:04:27,875 --> 00:04:29,916
- No le habrá dicho nada
sobre el incidente en Newport,
58
00:04:30,000 --> 00:04:31,416
¿verdad, Sr. Hefty?
59
00:04:31,500 --> 00:04:34,250
- La Sra. Astor
no está en casa.
60
00:04:34,333 --> 00:04:36,791
- Si usted lo dice.
- Buen día.
61
00:04:36,875 --> 00:04:37,916
Espérame aquí.
62
00:04:38,000 --> 00:04:39,125
Desde luego, señora.
63
00:04:39,208 --> 00:04:41,666
- No tardo.
- Bienvenida, señora.
64
00:04:41,750 --> 00:04:44,208
- Buenos días, Hefty.
- Sí.
65
00:04:44,291 --> 00:04:45,875
Gracias.
66
00:04:50,416 --> 00:04:52,500
- ¡Ia!
¡Ia!
67
00:04:54,833 --> 00:04:56,666
- ¿Cómo va lo del baile,
madre?
68
00:04:56,750 --> 00:04:59,458
- A propósito,
temo que Carrie Astor
69
00:04:59,541 --> 00:05:02,333
- no podrá acompañarnos.
- ¿Qué?
70
00:05:02,416 --> 00:05:04,375
- Será imposible que participe
en el baile.
71
00:05:04,458 --> 00:05:05,750
¿Por qué?
72
00:05:05,833 --> 00:05:08,041
- Porque no podré invitarla
al baile.
73
00:05:08,125 --> 00:05:09,541
¿De qué hablas?
74
00:05:09,625 --> 00:05:12,208
- Fui a casa de la Sra. Astor
y no me recibió.
75
00:05:12,291 --> 00:05:14,250
- Te lo dije.
- No puedo invitar a su hija
76
00:05:14,333 --> 00:05:15,916
si no me recibe.
77
00:05:16,000 --> 00:05:17,291
Tal vez no estaba.
78
00:05:17,375 --> 00:05:19,791
- Una mujer entró
cuando yo me iba.
79
00:05:19,875 --> 00:05:21,000
Han ensayado semanas.
80
00:05:21,083 --> 00:05:22,500
¿Por qué no lo dijiste antes?
81
00:05:22,583 --> 00:05:25,333
- No pensé que la Sra. Astor
dejaría bailar a Carrie
82
00:05:25,416 --> 00:05:26,833
si no planeaba venir.
83
00:05:26,916 --> 00:05:28,958
- Orme Wilson es la pareja
de Carrie.
84
00:05:29,041 --> 00:05:31,666
- Todo está listo.
- Qué lástima.
85
00:05:31,750 --> 00:05:34,208
- ¿Qué pasa con los demás?
¿Angela Schermerhorn,
86
00:05:34,291 --> 00:05:35,375
Sally Drexel, los muchachos?
87
00:05:35,458 --> 00:05:36,750
¿Tampoco los invitaremos
88
00:05:36,833 --> 00:05:38,583
- si sus padres no vienen?
- Temo que no.
89
00:05:38,666 --> 00:05:40,458
- Madre, no puedes hacer eso
ahora.
90
00:05:40,541 --> 00:05:41,916
No me digas qué puedo hacer.
91
00:05:42,000 --> 00:05:44,166
- Deja que la chica
venga si quiere hacerlo
92
00:05:44,250 --> 00:05:45,958
y los demás jóvenes también.
93
00:05:46,041 --> 00:05:47,916
- ¿Crees que la Sra. Astor
invitaría a la hija
94
00:05:48,000 --> 00:05:50,250
de una mujer que la evita?
95
00:05:52,875 --> 00:05:54,708
Exacto.
96
00:05:56,083 --> 00:05:57,666
Gracias, George.
97
00:06:07,666 --> 00:06:08,791
- Oh.
98
00:06:08,875 --> 00:06:11,208
- Qué linda sorpresa.
99
00:06:11,291 --> 00:06:13,000
¿Entonces cambiaste
de opinión?
100
00:06:13,083 --> 00:06:15,875
- No, pero me alegra verte.
Vine por mis cosas.
101
00:06:16,000 --> 00:06:18,125
- La tía Agnes
se va a decepcionar.
102
00:06:18,208 --> 00:06:20,625
Dale mis saludos a ambas.
103
00:06:20,708 --> 00:06:22,375
¿Ya tienen un plan?
104
00:06:25,541 --> 00:06:27,458
Lo veré
con la Sra. Chamberlain.
105
00:06:27,541 --> 00:06:30,791
- Qué amable de su parte.
De verdad.
106
00:06:30,875 --> 00:06:33,000
Quiero pedirte un gran favor.
107
00:06:33,083 --> 00:06:35,333
Tengo que llevar mi maleta
a su casa
108
00:06:35,416 --> 00:06:37,750
y nadie notaría
si tú te la llevas.
109
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
No es muy pesada.
110
00:06:39,083 --> 00:06:41,708
- Yo la llevo.
Voy en un taxi.
111
00:06:41,791 --> 00:06:43,416
¿Dónde piensan vivir?
112
00:06:43,500 --> 00:06:45,791
En su apartamento, supongo.
113
00:06:45,875 --> 00:06:49,250
A menos que él tenga otra idea.
¿Cómo están tus padres?
114
00:06:49,333 --> 00:06:51,708
- Mi padre estará en Chicago
hasta el próximo mes.
115
00:06:51,791 --> 00:06:54,083
- Mi madre está bien.
- Qué bien que puedan estar
116
00:06:54,166 --> 00:06:55,750
juntas hasta que él regrese.
117
00:06:55,833 --> 00:06:58,416
- ¿Cuándo es la boda?
- El viernes.
118
00:06:58,500 --> 00:07:00,291
El día del baile
de los Russell.
119
00:07:00,375 --> 00:07:02,666
¿Vendrás a despedirme?
Nos iremos a las 10:00.
120
00:07:02,750 --> 00:07:04,666
Si tú quieres.
121
00:07:04,750 --> 00:07:07,708
Pero me apena la Sra. Van Rhijn
y tu tía Ada.
122
00:07:07,791 --> 00:07:09,791
- Descuida.
Le escribiré una carta
123
00:07:09,875 --> 00:07:11,166
a mi tía Agnes
124
00:07:11,250 --> 00:07:14,291
y otra a mi tía Ada
para que no sospeche.
125
00:07:15,583 --> 00:07:18,916
- Entonces ya es un hecho.
- Sí.
126
00:07:20,458 --> 00:07:23,333
Es un hecho.
127
00:07:25,000 --> 00:07:27,625
- Ah, Caroline,
llegó una carta para ti.
128
00:07:27,708 --> 00:07:29,083
Hefty me la entregó.
129
00:07:29,166 --> 00:07:31,458
- ¿De quién es?
- De la Sra. Russell.
130
00:07:33,166 --> 00:07:35,750
Supongo que es la invitación
a su baile.
131
00:07:35,833 --> 00:07:36,916
No.
132
00:07:37,000 --> 00:07:40,083
Me explica por qué
no seré invitada.
133
00:07:40,166 --> 00:07:41,375
¿Qué?
134
00:07:41,458 --> 00:07:43,041
Dijo que no podré ir a bailar
135
00:07:43,125 --> 00:07:44,833
porque no la recibiste
cuando vino.
136
00:07:44,916 --> 00:07:47,416
- Vino
en un momento inoportuno.
137
00:07:47,500 --> 00:07:48,833
- Dijo que recibiste
a otra mujer.
138
00:07:48,916 --> 00:07:51,833
- La Sra. Randolf.
Quería verme a solas.
139
00:07:51,916 --> 00:07:53,166
¿Qué podía hacer?
140
00:07:53,250 --> 00:07:54,791
- ¿Irías a ver
a la Sra. Russell
141
00:07:54,875 --> 00:07:56,541
- si te lo pido?
- Ella es muy ocupada
142
00:07:56,625 --> 00:07:58,208
para desperdiciar
su tiempo conmigo.
143
00:07:58,291 --> 00:07:59,875
Eso no es cierto, ¿o sí?
144
00:07:59,958 --> 00:08:01,166
- ¿Disculpa?
145
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
- Por nada del mundo irías
a verla.
146
00:08:03,416 --> 00:08:07,500
Ensayé durante semanas.
¿Pensaste en eso?
147
00:08:07,583 --> 00:08:09,333
Debiste saber que no iría
cuando no la recibiste
148
00:08:09,416 --> 00:08:10,958
- en la casa.
- Querida...
149
00:08:11,041 --> 00:08:13,791
- Iré arriba.
- Eh, Carrie.
150
00:08:13,875 --> 00:08:15,833
¡Caroline!
151
00:08:22,833 --> 00:08:24,541
Oh.
152
00:08:24,625 --> 00:08:27,750
Entonces supongo que es verdad
que se va.
153
00:08:27,833 --> 00:08:32,000
- Sí, Srta. Brook.
- Oh, lo siento mucho.
154
00:08:32,083 --> 00:08:34,958
- Ha sido muy amable.
- Ni lo diga.
155
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
Ah, use la puerta principal.
156
00:08:37,333 --> 00:08:39,541
No hay razón
para que baje la escalera
157
00:08:39,625 --> 00:08:41,083
con su equipaje
en este momento.
158
00:08:41,166 --> 00:08:42,625
Gracias.
159
00:08:44,750 --> 00:08:47,208
- Ah, Marian tiene
una maleta como esa.
160
00:08:47,291 --> 00:08:49,958
Ah. Oh, esta es de Marian.
161
00:08:50,041 --> 00:08:51,791
Me dejó usarla para mudarme.
162
00:08:51,875 --> 00:08:56,875
- Usted no ayudaría a Marian
a hacer una tontería, ¿verdad?
163
00:08:57,250 --> 00:08:59,708
- Trataría de convencerla
de no hacerlo.
164
00:08:59,791 --> 00:09:01,500
Puede confiar en eso.
165
00:09:01,583 --> 00:09:03,875
Pero no es lo mismo, ¿o sí?
166
00:09:05,083 --> 00:09:07,416
- Adiós, querida.
167
00:09:07,500 --> 00:09:09,958
Adiós y buena suerte.
168
00:09:15,708 --> 00:09:19,250
- Kneynsberg y Cuyper
quieren aumentar el préstamo.
169
00:09:19,333 --> 00:09:20,625
¿Por cuánto?
170
00:09:20,708 --> 00:09:22,958
- Quieren otro millón
y otro año para pagar.
171
00:09:23,041 --> 00:09:24,625
Mismos términos.
172
00:09:24,708 --> 00:09:26,583
- ¿Hay algún problema
con el banco?
173
00:09:26,666 --> 00:09:29,458
- No que yo sepa,
pero lo revisaré.
174
00:09:31,250 --> 00:09:33,291
- Es halagador
que el Sr. Julius Cuyper
175
00:09:33,375 --> 00:09:34,875
venga con esta petición.
176
00:09:34,958 --> 00:09:37,916
- ¿Es tan importante?
- Su esposa lo es.
177
00:09:38,000 --> 00:09:40,916
Dicen que hasta la Sra. Astor
la respeta.
178
00:09:41,000 --> 00:09:43,500
Yo no sé de esos asuntos.
179
00:09:43,583 --> 00:09:46,208
- Si vivieras
con la Sra. Russell, lo harías.
180
00:09:51,833 --> 00:09:53,750
- Si es por la cena,
temo que Caroline
181
00:09:53,833 --> 00:09:55,166
no ha bajado.
182
00:09:55,250 --> 00:09:58,500
- No va a bajar, señora.
Pidió que le suban la cena.
183
00:09:58,583 --> 00:10:00,875
Mm.
184
00:10:00,958 --> 00:10:02,625
Ya veo.
185
00:10:02,708 --> 00:10:05,458
- ¿Quiere que la llame?
- No.
186
00:10:05,541 --> 00:10:07,958
Si pidió la cena,
187
00:10:08,041 --> 00:10:10,708
deben llevársela.
188
00:10:10,791 --> 00:10:13,250
¿Sabes si irá conmigo
a la recepción
189
00:10:13,333 --> 00:10:14,458
de la Sra. Bevan?
190
00:10:14,541 --> 00:10:17,708
- Su doncella dijo
que se irá a la cama.
191
00:10:17,791 --> 00:10:19,875
Ah, muy bien.
192
00:10:19,958 --> 00:10:22,125
Entonces...
193
00:10:22,208 --> 00:10:24,500
Entonces iré sola.
194
00:10:43,750 --> 00:10:46,625
¿Hay algún problema?
195
00:10:46,708 --> 00:10:49,166
Tú dime.
196
00:10:49,250 --> 00:10:50,750
¿De qué hablas?
197
00:10:50,833 --> 00:10:54,083
Estás distraída últimamente.
198
00:10:54,166 --> 00:10:56,166
¿Es por el tema
de la Cruz Roja?
199
00:10:59,041 --> 00:11:00,833
Pues algo tienes en mente.
200
00:11:00,916 --> 00:11:04,666
¿O vas a decirme
que me equivoco?
201
00:11:04,750 --> 00:11:07,500
Espero que no tenga que ver
con el Sr. Raikes.
202
00:11:08,875 --> 00:11:10,583
- Sé que a la tía Agnes
no le agrada.
203
00:11:10,666 --> 00:11:13,250
- Y le va a agradar menos
si planean escaparse.
204
00:11:13,333 --> 00:11:15,833
- Le agradará cuando decida
conocerlo bien.
205
00:11:15,916 --> 00:11:17,625
No si la presionas.
206
00:11:19,833 --> 00:11:22,583
- Querida tía, no quise decirte
los detalles,
207
00:11:22,666 --> 00:11:25,625
porque no quiero que te culpe.
208
00:11:28,833 --> 00:11:31,208
Marian,
209
00:11:31,291 --> 00:11:33,791
si quieres casarte
con ese hombre,
210
00:11:33,875 --> 00:11:35,708
entonces dilo.
211
00:11:35,791 --> 00:11:38,291
Expón tus motivos,
conserva la fe
212
00:11:38,375 --> 00:11:41,083
y si es para ti al final,
213
00:11:41,166 --> 00:11:42,875
podrán estar juntos.
214
00:11:42,958 --> 00:11:45,625
- Tía, no tengo tiempo
que perder.
215
00:11:45,708 --> 00:11:47,125
- Le romperás el corazón
a Agnes.
216
00:11:47,208 --> 00:11:48,708
Sabes que no es cierto.
217
00:11:48,791 --> 00:11:51,791
Es su orgullo lo que está
en juego, no su corazón.
218
00:11:53,541 --> 00:11:55,791
- No dejaré de culpar
al Sr. Raikes.
219
00:11:55,875 --> 00:11:58,083
No lo hagas.
220
00:11:58,166 --> 00:11:59,375
Ambos queríamos esperar
221
00:11:59,458 --> 00:12:01,041
por la bendición
de la tía Agnes.
222
00:12:01,125 --> 00:12:03,791
- Pero él ya no lo hará.
¿O sí, querida?
223
00:12:05,541 --> 00:12:08,708
- Óscar ha decidido venir
a cenar mañana.
224
00:12:08,791 --> 00:12:10,750
Ah, qué bien.
225
00:12:16,333 --> 00:12:18,625
¿Henry James no es muy grande
para una joven?
226
00:12:24,625 --> 00:12:28,500
Baudin, me gustó la cena.
227
00:12:30,333 --> 00:12:32,791
¿Qué sucede?
228
00:12:32,875 --> 00:12:34,416
¿Todo en orden?
229
00:12:34,500 --> 00:12:36,708
De hecho, no, señor.
230
00:12:36,791 --> 00:12:39,000
- Solo espero
que no piense renunciar.
231
00:12:39,083 --> 00:12:42,541
- No, pero tal vez
decidan despedirme.
232
00:12:45,208 --> 00:12:46,500
Suena a que es grave.
233
00:12:46,583 --> 00:12:48,541
Mejor cierre la puerta.
234
00:12:53,208 --> 00:12:54,291
- ¿Qué?
- Así es.
235
00:12:54,375 --> 00:12:56,375
Es solo un granjero de Kansas.
236
00:12:56,458 --> 00:12:58,125
¿Cómo empezó esto?
237
00:12:58,208 --> 00:12:59,791
Era un marino comerciante.
238
00:12:59,875 --> 00:13:02,291
Desembarcó en Francia
y comenzó a lavar platos
239
00:13:02,375 --> 00:13:05,291
en un restaurante de Cannes.
Ahí aprendió.
240
00:13:05,375 --> 00:13:08,375
Cuando volvió a Nueva York,
descubrió que nadie quería
241
00:13:08,458 --> 00:13:10,291
un cocinero de Wichita.
242
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Todos querían
a un chef de París.
243
00:13:12,708 --> 00:13:14,500
- Y se convirtió
en Monsieur Baudin.
244
00:13:14,583 --> 00:13:16,625
- Ya estaba en el papel
cuando lo conocimos.
245
00:13:16,708 --> 00:13:21,166
- ¿Cuál es su nombre?
- Borden. Josh Borden.
246
00:13:21,250 --> 00:13:24,833
- ¿Por qué te lo dijo ahora?
- Su esposa lo encontró.
247
00:13:24,916 --> 00:13:27,750
- Y quiere dinero.
- Peor. Quiere reconciliarse.
248
00:13:27,833 --> 00:13:29,208
Se enteró de que le va bien
249
00:13:29,291 --> 00:13:31,000
y creo que pronto
la conoceremos.
250
00:13:31,083 --> 00:13:32,750
- Lo siento, George,
pero no puedo tener
251
00:13:32,833 --> 00:13:34,166
a un chef de Kansas.
252
00:13:34,250 --> 00:13:36,958
- Sería el hazmerreír.
- Pero la comida es la misma.
253
00:13:37,041 --> 00:13:38,875
- No conoces a las mujeres
de Nueva York.
254
00:13:38,958 --> 00:13:40,916
Solo buscan algo
para ridiculizarme.
255
00:13:41,000 --> 00:13:44,375
Sería como dárselos en bandeja
de plata, sin duda.
256
00:13:46,916 --> 00:13:49,000
- Si es tu decisión...
- Lo es.
257
00:13:49,083 --> 00:13:50,666
- No lo quiero aquí
para el baile.
258
00:13:50,750 --> 00:13:52,750
Le escribiré a la agencia
para que envíen
259
00:13:52,833 --> 00:13:54,500
a mejor chef que tengan.
260
00:13:54,583 --> 00:13:56,791
Le daré a Baudin
excelentes referencias.
261
00:13:56,875 --> 00:13:58,875
- No te molestes.
- No me parece justo.
262
00:13:58,958 --> 00:14:01,291
- Trabaja duro.
- Vive una mentira, George,
263
00:14:01,375 --> 00:14:03,666
y nos hizo vulnerables
a los snobs de Nueva York.
264
00:14:03,750 --> 00:14:05,666
Debemos hacerlo.
265
00:14:07,916 --> 00:14:09,958
- ¿Guardaste el secreto
todo el tiempo?
266
00:14:10,041 --> 00:14:12,416
- Ah, no podía hacerlo
para siempre.
267
00:14:12,500 --> 00:14:14,166
- Pero el baile
de la Sra. Russell
268
00:14:14,250 --> 00:14:15,416
es en unos días.
269
00:14:15,500 --> 00:14:17,125
- Mi esposa creyó que eso
la presionaría.
270
00:14:17,208 --> 00:14:18,708
Tenía que hacer algo.
271
00:14:18,791 --> 00:14:23,041
- Si no es Monsieur Baudin,
¿por qué sigue con ese acento?
272
00:14:23,125 --> 00:14:26,208
- Porque es quien fui
durante años.
273
00:14:26,291 --> 00:14:29,041
Es difícil romper el hábito.
274
00:14:29,125 --> 00:14:32,041
- Si tu nombre es Josh Borden
y vienes de Wichita,
275
00:14:32,125 --> 00:14:34,583
creo que debes tratar.
276
00:14:38,833 --> 00:14:40,541
Tienes razón.
277
00:14:41,833 --> 00:14:43,666
Tienes toda la razón.
278
00:14:45,041 --> 00:14:46,333
¿Y qué vas a hacer?
279
00:14:46,416 --> 00:14:47,791
Cocinar...
280
00:14:47,875 --> 00:14:50,958
hasta que llegue el nuevo chef
y se haga cargo.
281
00:14:51,041 --> 00:14:53,041
- ¿Qué va a pasar
con su esposa?
282
00:14:53,125 --> 00:14:55,166
- Trataré de convencerla
del divorcio.
283
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
- Lo intentó hace años,
pero no lo consiguió.
284
00:14:57,666 --> 00:14:58,916
Porque soy débil.
285
00:14:59,000 --> 00:15:00,583
- Es injusto que tenga
que irse.
286
00:15:00,666 --> 00:15:02,083
En especial con el baile.
287
00:15:02,166 --> 00:15:04,541
- Por favor, no tomen partido
en lo que no entienden.
288
00:15:04,625 --> 00:15:06,500
La señora tiene mucho
que superar.
289
00:15:06,583 --> 00:15:08,583
No puede dejarse llevar
por emociones.
290
00:15:14,791 --> 00:15:16,541
- No lo hará.
Veré qué puedo hacer.
291
00:15:16,625 --> 00:15:17,875
Lo prometo.
292
00:15:18,000 --> 00:15:20,083
- Hola, Carrie.
- Hola, Sra. Russell.
293
00:15:20,166 --> 00:15:21,750
- Church me dijo
que estabas aquí.
294
00:15:21,833 --> 00:15:24,958
- Si prefiere que me vaya--
- Querida, espero que entiendas
295
00:15:25,041 --> 00:15:27,500
por qué no puedo
dejarte bailar.
296
00:15:27,583 --> 00:15:29,958
- Es solo que--
- Mi madre la ofendió. Lo sé.
297
00:15:30,041 --> 00:15:33,500
- Pero eres bienvenida
en cualquier otro momento.
298
00:15:33,583 --> 00:15:36,458
- ¿Perdonaría a mi madre
si se disculpara?
299
00:15:36,541 --> 00:15:39,583
- No creo que eso suceda, pero,
claro, lo haría con gusto.
300
00:15:39,666 --> 00:15:42,625
- Es bastante amable después
del trato que ha recibido.
301
00:15:42,708 --> 00:15:44,416
Gracias, querida.
302
00:15:44,500 --> 00:15:47,166
Ya debo irme.
Haré unas pruebas.
303
00:15:53,791 --> 00:15:56,125
Monsieur Charron, bienvenido.
304
00:15:56,208 --> 00:15:59,583
Le presento al personal
con el que trabajará.
305
00:15:59,666 --> 00:16:01,500
Sí.
306
00:16:01,583 --> 00:16:03,333
Si no le importa.
307
00:16:03,416 --> 00:16:05,500
- Sr. Charron,
soy la Sra. Bruce,
308
00:16:05,583 --> 00:16:07,500
el ama de llaves.
Tengo un cuaderno
309
00:16:07,583 --> 00:16:10,208
con instrucciones que dejó
el Sr. Borden
310
00:16:10,291 --> 00:16:12,166
para ayudar con el baile
de mañana.
311
00:16:12,250 --> 00:16:14,583
- ¿Por qué lo leería
si lo despidieron?
312
00:16:14,666 --> 00:16:17,625
- No lo despidieron.
Se fue por acuerdo mutuo.
313
00:16:17,708 --> 00:16:19,875
Y como el baile
está muy próximo,
314
00:16:19,958 --> 00:16:22,125
ya había adelantado
mucho trabajo.
315
00:16:22,208 --> 00:16:24,833
- El cual anotó
en este cuaderno.
316
00:16:24,916 --> 00:16:26,666
Oh.
317
00:16:30,125 --> 00:16:31,500
Debe leerlo, Monsieur.
318
00:16:31,583 --> 00:16:34,916
La señora aprobó el menú
y no querrá que haya cambios
319
00:16:35,000 --> 00:16:36,458
de último minuto.
320
00:16:36,541 --> 00:16:38,541
- Si el baile es mañana,
pienso que aceptará
321
00:16:38,625 --> 00:16:40,666
lo que le ofrezca.
322
00:16:40,750 --> 00:16:43,083
¿Cuál es mi habitación?
323
00:16:43,166 --> 00:16:44,875
Venga conmigo.
324
00:16:47,125 --> 00:16:49,416
- ¿Es él contra
la Sra. Russell?
325
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
- Ah.
- ¿Qué sucederá?
326
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Sé por quién apostar.
327
00:16:55,333 --> 00:16:56,750
- Lo corrijo de inmediato,
señora.
328
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
Creí escuchar tu voz.
329
00:16:58,500 --> 00:17:01,083
- El vestido llegó ayer
de París.
330
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
La Sra. Gossage
le hará algunos ajustes.
331
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
Ya quiero verlo.
332
00:17:05,791 --> 00:17:07,375
¿Cómo vas con el baile?
333
00:17:07,458 --> 00:17:09,541
- Las personas
que no quiero confirmaron.
334
00:17:09,625 --> 00:17:12,333
Y también algunas amigas
de Aurora.
335
00:17:12,416 --> 00:17:15,625
Las personas que me interesan
no han respondido.
336
00:17:15,708 --> 00:17:19,083
- ¿Los padres de los jóvenes?
- Algunos no han respondido.
337
00:17:19,166 --> 00:17:21,083
¿Qué dijo el Sr. McAllister?
338
00:17:21,166 --> 00:17:24,291
- No decidirá hasta saber
qué hará su rosa mística.
339
00:17:24,375 --> 00:17:26,750
- Seguro no vendrá.
Desinvitaste a su hija.
340
00:17:26,833 --> 00:17:29,291
Además, ya es muy tarde.
El baile es mañana.
341
00:17:29,375 --> 00:17:31,458
Ya veremos.
342
00:17:31,541 --> 00:17:33,958
- Mañana saldré temprano
y almorzaré con Aurora,
343
00:17:34,041 --> 00:17:36,958
así que no se asusten
si no llego hasta la tarde.
344
00:17:37,041 --> 00:17:39,041
- ¿Adónde irán?
- Haremos unas visitas.
345
00:17:39,125 --> 00:17:41,583
- ¿Quién quiere visitas
tan temprano?
346
00:17:41,666 --> 00:17:44,333
- Marian siempre llena
su tarjeta de baile.
347
00:17:44,416 --> 00:17:46,416
¿Recuerdan que nos preocupaba
348
00:17:46,500 --> 00:17:50,541
que encontrara algo que hacer
cuando llegó a la ciudad?
349
00:17:50,625 --> 00:17:52,791
Qué tonto parece ahora.
350
00:17:53,208 --> 00:17:55,541
- Ada dice que vino
la Srta. Scott.
351
00:17:55,625 --> 00:17:59,208
- Vino por sus cosas.
- Ya veo. No piensa volver.
352
00:17:59,291 --> 00:18:00,750
No lo creo, no.
353
00:18:00,833 --> 00:18:02,750
Me pidió que les diera
sus saludos.
354
00:18:02,833 --> 00:18:04,500
Es algo, supongo.
355
00:18:04,583 --> 00:18:07,875
- Si querías que se quedara,
¿por qué no lo admites?
356
00:18:07,958 --> 00:18:10,333
- Mi secretaria
decidió renunciar,
357
00:18:10,416 --> 00:18:11,666
¿qué más puedo decir?
358
00:18:11,750 --> 00:18:14,500
Que eso te entristece.
359
00:18:14,583 --> 00:18:17,458
- De acuerdo.
Me entristece.
360
00:18:18,250 --> 00:18:19,958
Fue de gran ayuda.
361
00:18:20,041 --> 00:18:22,291
¿Estás satisfecho?
362
00:18:26,250 --> 00:18:28,583
- ¿Carrie?
¿Caroline?
363
00:18:31,458 --> 00:18:32,916
¿Puedo pasar?
364
00:18:33,000 --> 00:18:36,250
- ¿Para qué preguntas
si vas a entrar como sea?
365
00:18:37,458 --> 00:18:39,333
- ¿Cuánto tiempo
vas a estar así?
366
00:18:39,416 --> 00:18:41,041
Podría preguntarte lo mismo.
367
00:18:42,875 --> 00:18:45,500
- Supón que visito
a la Sra. Russell
368
00:18:45,583 --> 00:18:48,791
y le explico que tengo
un compromiso mañana.
369
00:18:50,250 --> 00:18:51,750
¿Lo tienes?
370
00:18:51,833 --> 00:18:53,500
- Puedo tenerlo,
si es necesario.
371
00:18:53,583 --> 00:18:56,333
No lo aceptará.
372
00:18:56,416 --> 00:18:58,500
El problema es que piensas
que es más débil que tú.
373
00:18:58,583 --> 00:19:02,208
- ¡Ja! Ella es más débil
que yo en esta situación.
374
00:19:03,625 --> 00:19:05,625
Ya veremos.
375
00:19:54,750 --> 00:19:56,708
Me sonrojas.
376
00:20:02,291 --> 00:20:05,958
Bueno, llegó el gran día.
377
00:20:06,041 --> 00:20:08,458
Si todavía no responden
los grandes invitados,
378
00:20:08,541 --> 00:20:10,166
deberíamos pensar
en algunos reemplazos
379
00:20:10,250 --> 00:20:12,625
para no vernos absurdos
con un salón de baile vacío.
380
00:20:12,708 --> 00:20:14,458
- Descuida.
Aurora se ha ocupado
381
00:20:14,541 --> 00:20:15,791
de que el salón no esté vacío.
382
00:20:15,875 --> 00:20:17,958
- Pero será sin
la gran princesa que esperabas.
383
00:20:18,041 --> 00:20:20,583
No hables tan pronto.
384
00:20:20,666 --> 00:20:23,458
- Desearía conocer las cartas
que tienes bajo la manga.
385
00:20:23,541 --> 00:20:26,208
- Me estoy arriesgando, George,
ya lo sé,
386
00:20:26,291 --> 00:20:29,166
pero no se consiguen
grandes cosas sin arriesgarse.
387
00:20:29,250 --> 00:20:31,208
Es verdad.
388
00:20:33,458 --> 00:20:36,000
- Te veré en la noche.
389
00:20:40,791 --> 00:20:42,375
¿Ya te vas, querida?
390
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Sí.
391
00:20:45,333 --> 00:20:48,375
- ¿Quieres que yo la envíe?
- No.
392
00:20:48,458 --> 00:20:50,958
Son para Larry Russell.
Yo se las llevaré.
393
00:20:52,166 --> 00:20:55,250
¿No llevarás tu maleta?
394
00:21:03,000 --> 00:21:05,083
Está con la Sra. Chamberlain.
395
00:21:05,166 --> 00:21:07,875
Por supuesto.
396
00:21:07,958 --> 00:21:10,791
Vi a la Srta. Scott llevársela.
397
00:21:14,208 --> 00:21:16,625
Aceptar la ayuda
de la Sra. Chamberlain
398
00:21:16,708 --> 00:21:18,583
es algo que a Agnes
399
00:21:18,666 --> 00:21:22,291
o a cualquiera
le costaría trabajo condonar.
400
00:21:22,375 --> 00:21:24,416
Sé que me estoy arriesgando.
401
00:21:28,750 --> 00:21:31,125
Ay, mi querida niña.
402
00:21:34,458 --> 00:21:36,125
Adiós.
403
00:21:39,125 --> 00:21:41,458
- Y buena suerte.
- Te escribiré.
404
00:21:41,541 --> 00:21:43,541
Todo va a salir bien.
Lo juro.
405
00:21:43,625 --> 00:21:47,000
Srta. Ada,
la Sra. Van Rhijn quiere verla.
406
00:21:47,083 --> 00:21:48,916
Voy enseguida.
407
00:21:50,875 --> 00:21:52,750
- ¿Quiere un taxi, señorita?
- Sí.
408
00:21:52,833 --> 00:21:55,583
Pero tengo algo
que hacer primero.
409
00:22:06,916 --> 00:22:08,958
- Marian.
- Sr. Russell.
410
00:22:09,041 --> 00:22:10,625
Larry.
411
00:22:10,708 --> 00:22:13,500
Lamento molestarte,
pero quiero pedirte un favor.
412
00:22:13,583 --> 00:22:17,041
¿Puedes llevarlas a mi casa
antes de las 7:00 de la noche?
413
00:22:17,125 --> 00:22:18,541
Por supuesto.
414
00:22:18,625 --> 00:22:20,208
- Sé que esta noche
es el baile.
415
00:22:20,291 --> 00:22:22,416
- Pero solo espero
que no informen
416
00:22:22,500 --> 00:22:24,375
de una acción desesperada
de tu parte.
417
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
- De una acción sí,
pero no desesperada.
418
00:22:27,291 --> 00:22:28,875
Gracias.
419
00:22:36,416 --> 00:22:39,166
- Dejó esto.
- Gracias, John.
420
00:22:39,250 --> 00:22:42,416
Y, por favor, dile a todos...
421
00:22:42,500 --> 00:22:44,208
Dígame.
422
00:22:44,291 --> 00:22:46,875
Que los aprecio mucho.
423
00:22:49,375 --> 00:22:52,208
- Hola, buenas noches.
Qué gusto saludarlo.
424
00:22:52,291 --> 00:22:55,166
- ¡Ha, ha, ha!
425
00:22:57,791 --> 00:23:00,750
- Me pregunto
qué trama Marian.
426
00:23:00,833 --> 00:23:04,125
Es convincente cuando toma
una decisión.
427
00:23:04,208 --> 00:23:06,291
Ella me dijo que debía decirte
sobre mis planes
428
00:23:06,375 --> 00:23:08,125
de ser arquitecto.
429
00:23:08,208 --> 00:23:13,000
- ¿Debería alegrarme?
- Creo que lo harás, al final.
430
00:23:13,875 --> 00:23:16,250
Es una gran ciudad
en un gran país
431
00:23:16,333 --> 00:23:18,875
en un gran punto
de la historia.
432
00:23:18,958 --> 00:23:21,250
Quiero ser parte de eso.
433
00:23:31,791 --> 00:23:34,041
- Se requirió solvente
para quitarle las manchas
434
00:23:34,125 --> 00:23:35,708
y pedí que la plancharan.
435
00:23:35,791 --> 00:23:38,583
El Sr. Scott dejó esto
en el bolsillo.
436
00:23:38,666 --> 00:23:41,500
- Típico de él.
No revisa.
437
00:24:25,791 --> 00:24:27,625
- Gracias por recibirme,
Sra. Chamberlain.
438
00:24:27,708 --> 00:24:31,708
- Toda mi vida he roto reglas
con las que no concuerdo.
439
00:24:31,791 --> 00:24:33,416
- Mientras esperamos
al Sr. Raikes...
440
00:24:33,500 --> 00:24:36,833
- ¿Qué es eso?
- Lo pinté para usted.
441
00:24:36,916 --> 00:24:40,666
Para agradecerle
por toda su ayuda, pero...
442
00:24:40,750 --> 00:24:42,750
- Pero... ¿qué?
- Caí en cuenta
443
00:24:42,833 --> 00:24:44,666
de que es como pedir
que cuelgue mi trabajo
444
00:24:44,750 --> 00:24:47,833
junto a los grandes maestros.
445
00:24:47,916 --> 00:24:52,625
- Te aseguro que lo valoraré
mucho, querida.
446
00:24:53,500 --> 00:24:54,875
Oh.
447
00:24:54,958 --> 00:24:56,458
Por muchas razones.
448
00:24:59,041 --> 00:25:01,500
- Querida Sra. Fane.
Por favor, adelante.
449
00:25:01,583 --> 00:25:04,250
- Gracias, Bannister.
¿Está la Srta. Marian?
450
00:25:04,333 --> 00:25:06,041
- Ah, me temo que salió,
señora.
451
00:25:06,125 --> 00:25:09,708
- Aurora, ¿eres tú?
- Vine a hablar con Marian.
452
00:25:09,791 --> 00:25:11,583
- Entra por favor, querida.
453
00:25:11,666 --> 00:25:14,958
- ¿Marian volverá pronto?
- No, no lo creo.
454
00:25:15,041 --> 00:25:19,166
- Es una pena.
- ¿Por qué?
455
00:25:19,250 --> 00:25:20,583
¿Hay algún problema?
456
00:25:20,666 --> 00:25:22,666
- Algo que vi en la academia
anoche.
457
00:25:22,750 --> 00:25:24,666
Marian debe saberlo.
458
00:25:24,750 --> 00:25:27,000
¿No vas a decirme qué es?
459
00:25:27,083 --> 00:25:29,041
- No, te molestaría,
ya que no te agrada
460
00:25:29,125 --> 00:25:31,041
el Sr. Raikes.
461
00:25:31,125 --> 00:25:33,541
Él estaba ahí en el palco
de los Drexel
462
00:25:33,625 --> 00:25:35,041
junto al nuestro
463
00:25:35,125 --> 00:25:37,875
y estaba... hablando.
464
00:25:37,958 --> 00:25:40,541
Bueno, no hacía más que hablar
con la Srta. Bingham.
465
00:25:40,625 --> 00:25:42,625
¿Sabes de quién hablo,
Cissie Bingham?
466
00:25:42,708 --> 00:25:43,875
No, no la conozco.
467
00:25:44,000 --> 00:25:45,916
Es sobrina de Henry Flagler.
468
00:25:46,000 --> 00:25:48,125
- Verdaderamente rica.
- ¿Y?
469
00:25:48,208 --> 00:25:52,583
- En un momento,
él estaba hablándole al oído.
470
00:25:52,666 --> 00:25:55,041
Ella estaba embelesada.
471
00:25:55,125 --> 00:25:57,833
Después de eso,
ella no se soltó de su brazo.
472
00:25:57,916 --> 00:26:00,458
Ya veo.
473
00:26:00,541 --> 00:26:03,333
Tal vez estoy exagerando.
474
00:26:03,416 --> 00:26:06,708
- Tienes razón.
Marian debe saberlo.
475
00:26:06,791 --> 00:26:08,750
¿Se lo dirás esta noche?
476
00:26:08,833 --> 00:26:10,833
- Tiene que saberlo
antes de eso.
477
00:26:10,916 --> 00:26:12,875
¿Pero dónde está?
478
00:26:12,958 --> 00:26:14,708
Está...
479
00:26:16,500 --> 00:26:17,875
Está en la casa
480
00:26:17,958 --> 00:26:20,583
- de la Sra. Chamberlain.
- ¿Qué?
481
00:26:20,666 --> 00:26:23,208
- ¿Se lo dijiste a tía Agnes?
- No.
482
00:26:23,291 --> 00:26:24,875
Y tú no lo harás.
483
00:26:25,000 --> 00:26:27,708
Ahora debes ir a esa casa.
484
00:26:28,750 --> 00:26:30,166
- Lo más pronto posible.
- ¿Por qué?
485
00:26:30,250 --> 00:26:31,666
Solo hazlo.
486
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Marian te explicará
si lo desea.
487
00:26:38,666 --> 00:26:40,791
- El Sr. Cuyper.
El Sr. Russell.
488
00:26:40,875 --> 00:26:43,750
- Gracias por recibirme.
- Es un placer, señor.
489
00:26:43,833 --> 00:26:45,791
¿Vamos directo al punto?
490
00:26:45,875 --> 00:26:48,750
- ¿Nos dará el préstamo?
- Sí.
491
00:26:48,833 --> 00:26:51,125
Se han extendido un poco,
pero...
492
00:26:51,208 --> 00:26:54,000
no hay nada preocupante
con Kneynsberg y Cuyper.
493
00:26:54,083 --> 00:26:55,958
Le enviaré los papeles
para firmar.
494
00:26:56,041 --> 00:26:57,291
Gracias.
495
00:26:57,375 --> 00:27:00,625
Bueno, no le quito más
de su valioso tiempo.
496
00:27:00,708 --> 00:27:02,833
Hay una cosa más.
497
00:27:02,916 --> 00:27:05,750
Una invitación al baile
que mi esposa dará hoy.
498
00:27:05,833 --> 00:27:07,333
- Ah...
- Para usted y la Sra. Cuyper.
499
00:27:07,416 --> 00:27:10,791
- Espero verlos ahí.
- Es algo inesperado.
500
00:27:10,875 --> 00:27:13,833
No sé si nuestra agenda
lo permita.
501
00:27:13,916 --> 00:27:16,708
¿Acaso no me expliqué?
502
00:27:16,791 --> 00:27:18,541
Los veré ahí...
503
00:27:18,625 --> 00:27:20,291
si quiere el préstamo.
504
00:27:20,375 --> 00:27:23,708
- No habla en serio.
- No crea que hay alguien más.
505
00:27:23,791 --> 00:27:26,541
Hice una lista de razones
para no invertir en su banco
506
00:27:26,625 --> 00:27:28,625
y se las enviaré a cualquiera
a quien acuda.
507
00:27:28,708 --> 00:27:31,041
- Eso va contra la ley.
- Vamos a averiguarlo.
508
00:27:32,083 --> 00:27:35,125
- Usted no es un caballero,
señor.
509
00:27:35,208 --> 00:27:37,958
Ese es un tema para otro día.
510
00:27:38,041 --> 00:27:39,333
Muy bien, asistiré.
511
00:27:39,416 --> 00:27:41,708
Pero no prometo
que mi esposa lo haga.
512
00:27:41,791 --> 00:27:43,833
- El trato depende
de su asistencia.
513
00:27:43,916 --> 00:27:47,833
- Pero ya tiene un compromiso
esta noche.
514
00:27:47,916 --> 00:27:50,916
- Confío en que cuando
le explique la situación
515
00:27:51,000 --> 00:27:54,166
resultará que puede ir
después de todo.
516
00:28:05,041 --> 00:28:06,833
Soy la Sra. Astor.
517
00:28:06,916 --> 00:28:09,166
Por favor, pregúntele
a la Sra. Russell
518
00:28:09,250 --> 00:28:10,916
si puede recibirme.
519
00:28:11,000 --> 00:28:13,666
Temo que no me espera.
520
00:28:17,583 --> 00:28:18,958
Si fuera tan amable.
521
00:28:19,041 --> 00:28:21,208
Sí, señora, por supuesto.
522
00:28:26,916 --> 00:28:29,375
La Sra. Astor está
en el recibidor.
523
00:28:29,458 --> 00:28:31,375
- ¿Qué?
- Espera que tenga tiempo
524
00:28:31,458 --> 00:28:33,125
de recibirla.
525
00:28:52,916 --> 00:28:54,791
- Espero que no sea
un mal momento.
526
00:28:54,875 --> 00:28:56,833
- En absoluto.
Tome asiento.
527
00:28:58,208 --> 00:29:02,291
- Entiendo que mi hija Caroline
no bailará esta noche.
528
00:29:02,375 --> 00:29:04,375
De hecho, ya tampoco
está invitada.
529
00:29:04,458 --> 00:29:07,416
- ¿Eso es correcto?
- Lo es.
530
00:29:07,500 --> 00:29:11,750
- Sra. Russell,
temo que hay un malentendido.
531
00:29:11,833 --> 00:29:14,291
Cuando usted fue a mi casa,
532
00:29:14,375 --> 00:29:18,666
una amiga me había pedido
hablar con urgencia a solas.
533
00:29:18,750 --> 00:29:21,875
No hay razón
para que haga esto.
534
00:29:21,958 --> 00:29:24,000
- Disculpe,
pero si eso fuera cierto,
535
00:29:24,083 --> 00:29:26,125
me habría buscado otro día
536
00:29:26,208 --> 00:29:28,000
o me hubiera escrito explicando
537
00:29:28,083 --> 00:29:29,875
por qué admitió a otras
y a mí no.
538
00:29:29,958 --> 00:29:31,583
No otras.
539
00:29:31,666 --> 00:29:33,458
Otra fue admitida.
540
00:29:33,541 --> 00:29:35,375
Ah.
541
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
- Bueno, ahora he venido
a verla.
542
00:29:40,083 --> 00:29:44,916
- Ha venido en un momento
en que nadie más estaría aquí.
543
00:29:46,000 --> 00:29:47,875
¿Consideraría que...
544
00:29:47,958 --> 00:29:51,500
Carrie participe en el baile
después de todo?
545
00:29:51,583 --> 00:29:53,166
¿Vendrá con ella?
546
00:29:53,250 --> 00:29:55,375
- Es una época difícil del año
para mí.
547
00:29:55,458 --> 00:29:57,208
- Si quiere que admita
a su adorable hija
548
00:29:57,291 --> 00:29:59,875
en el baile,
debe acompañarla.
549
00:29:59,958 --> 00:30:02,083
- ¿Que esté aquí ahora
no es suficiente?
550
00:30:02,166 --> 00:30:04,208
- Las personas entienden
lo que pasa.
551
00:30:04,291 --> 00:30:06,708
Para reparar el daño,
debe acudir al baile esta noche
552
00:30:06,791 --> 00:30:08,916
y debe decirles que vendrá.
553
00:30:09,000 --> 00:30:11,875
- Debe darse prisa.
- No tengo tiempo para eso.
554
00:30:11,958 --> 00:30:13,416
Yo creo que sí.
555
00:30:13,500 --> 00:30:15,375
Y tengo otra petición.
556
00:30:15,458 --> 00:30:16,958
Quiero que haga
que la Sra. Van Rhijn
557
00:30:17,041 --> 00:30:19,791
- y su hermana también vengan.
- ¿Por qué le importa?
558
00:30:19,875 --> 00:30:22,500
- Estoy harta de que
me ignoren afuera de mi casa.
559
00:30:22,583 --> 00:30:24,291
Haga que vengan.
560
00:30:24,375 --> 00:30:25,833
No sabría cómo.
561
00:30:25,916 --> 00:30:28,000
- Entonces explíqueselo
a Carrie.
562
00:30:28,083 --> 00:30:31,291
Me agrada mucho y lamento
que no pueda acudir.
563
00:30:33,125 --> 00:30:35,375
Bueno...
564
00:30:35,458 --> 00:30:37,416
al menos sabemos lo que sucede.
565
00:30:37,500 --> 00:30:39,666
Mm.
566
00:30:41,791 --> 00:30:44,833
Me daría mucho gusto
que cambiara de opinión.
567
00:30:44,916 --> 00:30:47,583
Pero usted no lo hará.
568
00:30:48,500 --> 00:30:49,958
No.
569
00:30:51,458 --> 00:30:53,791
La Sra. Astor ya se va.
570
00:31:08,625 --> 00:31:10,541
Su carruaje espera, madame.
571
00:31:17,250 --> 00:31:19,625
Envíenlos ahora.
572
00:31:19,708 --> 00:31:22,000
- Sra. Bruce,
¿qué significa eso?
573
00:31:22,083 --> 00:31:24,291
El tiempo dirá, Sr. Watson.
574
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
El tiempo lo dirá.
575
00:31:27,333 --> 00:31:30,625
- No te creo.
- ¿Por qué no?
576
00:31:30,708 --> 00:31:33,833
- No es que no te crea,
pero no es lo que creíste ver.
577
00:31:33,916 --> 00:31:36,291
- ¿Y en dónde está?
¿A qué hora lo esperabas?
578
00:31:36,375 --> 00:31:38,875
- ¿Hace horas?
- Tal vez--tal vez...
579
00:31:38,958 --> 00:31:41,125
Estoy segura
que no pudo venir antes.
580
00:31:41,208 --> 00:31:43,583
- ¿No pudo enviar a alguien
con un mensaje?
581
00:31:43,666 --> 00:31:46,250
- Tal vez está herido.
- A menos que esté muerto,
582
00:31:46,333 --> 00:31:49,041
él hubiera podido mandar
una carta.
583
00:31:49,125 --> 00:31:52,000
- De acuerdo, iré a su oficina
para ver qué sucedió.
584
00:31:52,083 --> 00:31:53,375
- ¿Crees que esté
en su oficina?
585
00:31:53,458 --> 00:31:55,666
- Si gustas,
puedes llevarte el carruaje.
586
00:31:55,750 --> 00:31:58,208
- Tal vez en su oficina
sepan dónde está.
587
00:31:58,291 --> 00:31:59,625
¿Y si viene en camino?
588
00:31:59,708 --> 00:32:02,041
- Puedo entretenerlo
hasta que regreses.
589
00:32:02,125 --> 00:32:03,458
¿Quieres que te acompañe?
590
00:32:03,541 --> 00:32:05,958
- No, ya perdiste
mucho tiempo aquí.
591
00:32:06,041 --> 00:32:09,458
- Yo iré.
Ese era el plan original.
592
00:32:09,541 --> 00:32:11,583
Mm.
593
00:32:16,916 --> 00:32:19,416
¿Se le ofrece algo más?
594
00:32:19,500 --> 00:32:21,208
No.
595
00:32:21,291 --> 00:32:23,875
Pero gracias por recibirme.
596
00:32:23,958 --> 00:32:26,625
Y gracias por ser amable
con mi prima.
597
00:32:32,541 --> 00:32:36,041
¿Puedo pedirle que no hable
sobre este asunto?
598
00:32:36,666 --> 00:32:39,958
- Por la reputación de Marian.
- No pienso decir nada.
599
00:32:41,000 --> 00:32:42,208
Mm.
600
00:32:47,500 --> 00:32:49,833
- Pero si no mantengo
los estándares,
601
00:32:49,916 --> 00:32:52,000
- ¿cuál es mi función?
- Por supuesto.
602
00:32:52,083 --> 00:32:55,458
Pero lo que hay que descubrir
es si la Sra. Russell
603
00:32:55,541 --> 00:32:57,541
puede mantener esos estándares
604
00:32:57,625 --> 00:32:59,666
o... destruirlos.
605
00:32:59,750 --> 00:33:01,083
¿Cómo puedes decir eso?
606
00:33:01,166 --> 00:33:04,250
- Sabes que te seguiré
en lo que decidas hacer.
607
00:33:04,333 --> 00:33:07,250
Pero quieres ir a ese baile.
608
00:33:07,333 --> 00:33:10,000
- No podemos excluir
a las nuevas personas
609
00:33:10,083 --> 00:33:14,375
por completo o formarán otra
sociedad que nos excluirá.
610
00:33:14,458 --> 00:33:15,958
Tú lo sabes.
611
00:33:16,041 --> 00:33:18,083
Sí.
612
00:33:18,166 --> 00:33:20,791
Y si sus hijos logran tener
matrimonios decentes,
613
00:33:20,875 --> 00:33:22,916
- yo podría--
- Lograrán matrimonios decentes
614
00:33:23,041 --> 00:33:25,208
sin nuestra ayuda.
Son atractivos
615
00:33:25,291 --> 00:33:28,208
y huelen a dinero,
el mejor olor que hay.
616
00:33:28,291 --> 00:33:31,041
Si fuera tú,
los aceptaría ahora
617
00:33:31,125 --> 00:33:34,708
- y tomaría el crédito.
- Pero es esta noche.
618
00:33:34,791 --> 00:33:36,333
- Envíale una nota
inmediatamente
619
00:33:36,416 --> 00:33:39,958
- y otra a Agnes Van Rhijn.
620
00:33:40,041 --> 00:33:42,083
- Y a cualquier otra
que se te ocurra.
621
00:33:42,166 --> 00:33:43,916
- ¿No crees que pueda vencer
a la Sra. Russell
622
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
en mi propio juego?
623
00:33:46,458 --> 00:33:49,041
Querida Roda Mística,
624
00:33:49,125 --> 00:33:54,750
creo que intentarlo sería
a costa de tu propia dignidad.
625
00:33:55,916 --> 00:34:00,250
- Lo que significa
que tú quieres ir a su baile.
626
00:34:04,125 --> 00:34:07,125
- Esto no puede ser.
- ¿Qué es eso?
627
00:34:07,208 --> 00:34:10,708
- Debe estar enloqueciendo.
- ¿Quién?
628
00:34:10,791 --> 00:34:15,291
"Si se consideran mis amigas,
629
00:34:15,375 --> 00:34:18,458
asistirán al baile
de la Sra. Russell esta noche".
630
00:34:18,541 --> 00:34:21,291
- ¿En serio?
- No te atrevas a alegrarte.
631
00:34:21,375 --> 00:34:23,541
- Siento curiosidad
por la casa.
632
00:34:23,625 --> 00:34:25,708
- ¿En serio?
¿Te alegra que te ordenen
633
00:34:25,791 --> 00:34:27,583
entrar al infierno
a bailar con el diablo?
634
00:34:27,666 --> 00:34:32,416
- Me pregunto si a veces
no exageras tus argumentos.
635
00:34:32,500 --> 00:34:34,708
No pueden obligarnos a bailar.
636
00:34:34,791 --> 00:34:37,416
- ¿Debemos discutir
con la Sra. Astor
637
00:34:37,500 --> 00:34:39,250
- o con la Sra. Russell?
- Bueno...
638
00:34:39,333 --> 00:34:41,750
- No quiero enemistarme
con la Sra. Astor,
639
00:34:41,833 --> 00:34:43,666
así que iremos.
640
00:34:43,750 --> 00:34:45,541
Pero me reservo el derecho
de discutir
641
00:34:45,625 --> 00:34:47,625
con la Sra. Russell luego.
642
00:34:55,416 --> 00:34:57,375
Intento escribir una carta.
643
00:34:58,291 --> 00:35:00,708
Ya no es necesario.
644
00:35:02,333 --> 00:35:04,458
¿Entonces no nos casaremos hoy?
645
00:35:05,250 --> 00:35:06,708
- Marian--
- Solo dime.
646
00:35:08,416 --> 00:35:09,916
¿Todo era mentira?
647
00:35:10,000 --> 00:35:11,458
No.
648
00:35:11,541 --> 00:35:13,583
Por supuesto que no.
Yo te amo mucho.
649
00:35:13,666 --> 00:35:15,958
- Pero Nueva York te mostró
que otras mujeres
650
00:35:16,041 --> 00:35:18,458
pueden ofrecerte más
de lo que yo puedo.
651
00:35:18,541 --> 00:35:20,416
- La verdad es que--
- Te diré cuál es la verdad,
652
00:35:20,500 --> 00:35:22,166
entre más insistas
en lo nuestro,
653
00:35:22,250 --> 00:35:25,416
menos lo deseabas en realidad.
654
00:35:25,500 --> 00:35:27,250
- Creo que pensé
que si lo hacíamos
655
00:35:27,333 --> 00:35:28,750
las cosas se pondrían
en su lugar.
656
00:35:30,625 --> 00:35:32,541
- Pero comienzo a creer
que si nos casamos,
657
00:35:32,625 --> 00:35:34,833
no tendríamos aliados
en esta batalla.
658
00:35:34,916 --> 00:35:37,958
- No tendríamos fortuna
más bien.
659
00:35:38,041 --> 00:35:40,875
Ahora conocemos Nueva York.
660
00:35:40,958 --> 00:35:44,041
Hay una vida que vivir aquí,
una buena vida.
661
00:35:44,125 --> 00:35:46,166
Pero dos extraños pobres
de otro lugar
662
00:35:46,250 --> 00:35:47,583
no pueden vivirla.
663
00:35:47,666 --> 00:35:50,708
- ¿La Srta. Bingham te ayudará
a vivir esa vida?
664
00:35:51,375 --> 00:35:53,166
¿Por qué no?
665
00:35:53,250 --> 00:35:54,958
No encaja
con la vieja sociedad,
666
00:35:55,041 --> 00:35:56,333
pero lo hará con la nueva
667
00:35:56,416 --> 00:35:59,000
y su fortuna será suficiente
para los dos.
668
00:35:59,666 --> 00:36:02,166
No me enorgullece esto.
669
00:36:04,958 --> 00:36:07,583
Creo que con eso me despido.
670
00:36:13,708 --> 00:36:15,791
¿Podemos quedar como amigos?
671
00:36:18,083 --> 00:36:19,833
No lo creo.
672
00:36:21,708 --> 00:36:24,166
Pero tampoco como enemigos.
673
00:36:24,250 --> 00:36:26,250
No quiero amargura.
674
00:36:28,000 --> 00:36:30,166
Eres una persona maravillosa.
675
00:36:31,125 --> 00:36:33,166
¿Lo sabes?
676
00:36:33,250 --> 00:36:36,041
- Me conformo
con que ese sea mi consuelo.
677
00:36:49,125 --> 00:36:53,083
- Ven conmigo.
Ven.
678
00:36:53,166 --> 00:36:55,583
Tu maleta está en el carruaje.
No tenemos que volver
679
00:36:55,666 --> 00:36:58,041
a la casa Chamberlain.
Ve a casa.
680
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
Yo volveré a Brooklyn.
681
00:37:01,458 --> 00:37:02,958
Ay, las cartas.
682
00:37:03,041 --> 00:37:05,958
Debo evitar que Larry
entregue esas cartas.
683
00:37:07,833 --> 00:37:10,333
Gracias.
684
00:37:10,416 --> 00:37:11,916
Con gusto.
685
00:37:19,500 --> 00:37:22,041
Hefty dijo que querías verme.
686
00:37:22,125 --> 00:37:24,666
- Para que seas testigo
de mi derrota.
687
00:37:24,750 --> 00:37:26,416
Tú ganaste.
688
00:37:26,500 --> 00:37:28,791
Adelheid dijo que me buscabas.
689
00:37:28,875 --> 00:37:30,500
Para decirte que Carrie Astor
690
00:37:30,583 --> 00:37:32,250
vendrá esta noche
después de todo.
691
00:37:32,333 --> 00:37:34,458
Harán el baile
como estaba planeado.
692
00:37:34,541 --> 00:37:37,625
- Escríbele a tus amigos
que estaré ahí esta noche,
693
00:37:37,708 --> 00:37:39,666
junto con los padres
de los demás jóvenes.
694
00:37:39,750 --> 00:37:43,458
- No te vas a arrepentir.
- Ya me arrepiento.
695
00:37:43,541 --> 00:37:45,666
Madre.
696
00:37:45,750 --> 00:37:47,791
¿Qué podía hacer?
697
00:37:47,875 --> 00:37:51,500
Estoy sola porque tu padre
nunca está.
698
00:37:53,041 --> 00:37:55,333
¿Qué me espera
sin mi dulce y amada hija?
699
00:38:05,333 --> 00:38:08,250
- Bannister, hay una maleta
con ropa en el carruaje.
700
00:38:08,333 --> 00:38:10,208
Es para la caridad.
¿Puede pedirle a John
701
00:38:10,291 --> 00:38:12,083
- que la suba a mi habitación?
- Por supuesto, señorita.
702
00:38:12,166 --> 00:38:13,916
Si llega el Sr. Russell,
703
00:38:14,041 --> 00:38:15,958
por favor,
pídale que espere aquí.
704
00:38:16,041 --> 00:38:17,583
- Ya llegó.
- ¿Qué?
705
00:38:17,666 --> 00:38:19,708
Lo conduje al salón.
706
00:38:22,208 --> 00:38:23,916
- ¿Llego tarde?
- ¿Qué pasa?
707
00:38:24,000 --> 00:38:26,166
- ¿Hay un incendio?
- Marian, volviste.
708
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
- ¿Tarde para qué?
¿Por qué no volvería?
709
00:38:28,333 --> 00:38:30,708
- ¿Qué sucede aquí?
- ¿Qué tal tu día?
710
00:38:30,791 --> 00:38:32,458
No tan bien como esperaba.
711
00:38:32,541 --> 00:38:34,083
Hola, Larry.
712
00:38:34,166 --> 00:38:35,875
Qué amable que hayas venido.
713
00:38:35,958 --> 00:38:37,958
- Había dicho
que tenía una misión.
714
00:38:38,041 --> 00:38:40,041
Sr. Russell, ¿tiene que ver
con esos sobres?
715
00:38:40,125 --> 00:38:41,833
- No.
- ¿Qué?
716
00:38:41,916 --> 00:38:44,875
- Creo que el Sr. Russell
se dirigía al buzón de correo
717
00:38:44,958 --> 00:38:47,333
y pasó a saludarlas.
718
00:38:47,416 --> 00:38:49,583
¿No es así, Sr. Russell?
719
00:38:49,666 --> 00:38:51,500
Exactamente.
720
00:38:51,583 --> 00:38:54,583
- Pero es claro que ambas
están tan bien como esperaba.
721
00:38:54,666 --> 00:38:56,208
- Sí.
- Así que me retiro.
722
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
- ¿Irá al buzón?
- Así es.
723
00:38:59,541 --> 00:39:02,000
Te acompaño.
724
00:39:03,916 --> 00:39:06,625
- Fue como estar viendo
una obra en otro idioma.
725
00:39:08,458 --> 00:39:10,083
Son jóvenes.
726
00:39:10,166 --> 00:39:13,000
- ¿Es una observación
o una excusa?
727
00:39:13,083 --> 00:39:14,416
Ambas.
728
00:39:14,500 --> 00:39:19,291
- ¿Vas a decirme qué sucede?
- Algún día, tal vez.
729
00:39:19,375 --> 00:39:20,500
Ah.
730
00:39:20,583 --> 00:39:23,125
- Pero gracias.
La verdad te lo agradezco.
731
00:39:23,208 --> 00:39:25,041
Con gusto.
732
00:39:28,291 --> 00:39:30,041
¿Vendrás al baile esta noche?
733
00:39:30,125 --> 00:39:32,875
- Podría arrepentirme,
pero creo que lo haré.
734
00:39:32,958 --> 00:39:36,041
- Entonces me cobraré
con un baile.
735
00:39:51,208 --> 00:39:52,875
¿Cuándo la escribieron?
736
00:39:52,958 --> 00:39:55,166
Hace tres semanas.
737
00:39:55,250 --> 00:39:57,416
- ¿Hay una dirección?
- No.
738
00:39:57,500 --> 00:40:01,708
Solo la fecha y un nombre,
Sra. Wade.
739
00:40:01,791 --> 00:40:04,750
El timbre es de Filadelfia.
Velo tú misma.
740
00:40:07,916 --> 00:40:10,875
El niño se encuentra bien.
741
00:40:14,791 --> 00:40:17,666
Supongo que el niño
es mi hijo.
742
00:40:18,708 --> 00:40:21,333
- ¿Por qué más preguntaría
tu padre?
743
00:40:21,416 --> 00:40:24,500
- ¿Lo sabías?
- No lo sabía.
744
00:40:24,583 --> 00:40:27,125
Creí lo que me dijo
cuando te trajo a casa.
745
00:40:28,583 --> 00:40:32,708
- Se robó a mi hijo
y todo el tiempo trabajaba
746
00:40:32,791 --> 00:40:36,458
y cenaba con nosotras
y vivía su vida.
747
00:40:36,541 --> 00:40:38,000
No estaba pensando bien.
748
00:40:38,083 --> 00:40:39,916
- ¡Por favor,
no defiendas lo que hizo!
749
00:40:40,000 --> 00:40:41,625
No lo hago, pero...
750
00:40:41,708 --> 00:40:44,583
no veo que algo bueno
salga de esto.
751
00:40:45,708 --> 00:40:48,458
No encontraremos al niño
y Arthur no va a ayudarnos.
752
00:40:48,541 --> 00:40:50,375
¿Nosotras?
753
00:40:51,708 --> 00:40:53,583
¿Te has puesto de mi lado?
754
00:40:53,666 --> 00:40:57,583
- Yo siempre he estado
de tu lado.
755
00:40:57,666 --> 00:41:00,041
Mi bebé está vivo, mamá.
756
00:41:00,125 --> 00:41:03,375
Mi bebé está vivo
y quiero recuperarlo.
757
00:41:11,625 --> 00:41:14,250
Oh, qué Dios nos ayude.
758
00:41:31,708 --> 00:41:34,000
Justo a tiempo.
759
00:41:36,500 --> 00:41:39,416
Que comience el torneo.
760
00:41:39,500 --> 00:41:42,500
- Muy bien.
Ustedes tres vengan para acá...
761
00:42:02,250 --> 00:42:04,625
La familia Durst.
762
00:42:05,416 --> 00:42:07,583
El Sr. y la Sra. Wilfred
Chandler.
763
00:42:10,250 --> 00:42:11,625
- Adelante.
- Tu vestido es hermoso.
764
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
- El Sr. y la Sra.
Anthony Drexel.
765
00:42:23,625 --> 00:42:25,250
- Temo que hay problemas
en la cocina
766
00:42:25,333 --> 00:42:27,750
- con Monsieur Charron.
- ¿Puede resolverlos?
767
00:42:27,833 --> 00:42:30,083
Por supuesto.
768
00:42:35,166 --> 00:42:38,125
- El Sr. y la Sra.
Robert McNeil.
769
00:42:43,875 --> 00:42:46,625
- Sr. McNeil, Sra. McNeil,
es un gusto tenerlos por aquí.
770
00:42:46,708 --> 00:42:48,916
- Gracias.
- Bienvenidos a nuestra casa.
771
00:42:49,000 --> 00:42:51,166
Se ve encantadora.
Adelante.
772
00:42:52,250 --> 00:42:54,916
- El Sr. y la Sra.
Arthur Mils.
773
00:43:05,333 --> 00:43:08,083
- ¿Cuánto lleva así?
- Bastante tiempo, Sr. Church.
774
00:43:08,166 --> 00:43:10,291
- ¿Ya está toda la cena?
- Lo frío está listo,
775
00:43:10,375 --> 00:43:11,750
pero falta cocinar lo caliente.
776
00:43:11,833 --> 00:43:13,958
El Sr. Charron no quería
que se mantuviera caliente.
777
00:43:14,041 --> 00:43:16,250
- Monsieur Charron.
778
00:43:16,333 --> 00:43:18,083
¡Oh!
779
00:43:18,166 --> 00:43:20,250
¿Puede escucharme?
780
00:43:22,625 --> 00:43:24,791
- ¿Cuánto tiempo falta
para servir la cena?
781
00:43:24,875 --> 00:43:27,166
De tres a cuatro horas.
782
00:43:29,000 --> 00:43:31,791
- Tú, lleva esta nota
a la dirección que escribí.
783
00:43:31,875 --> 00:43:33,625
- Sí, señor.
- Tú, ustedes dos,
784
00:43:33,708 --> 00:43:35,416
lleven a Monsieur Charron
a la cama.
785
00:43:35,500 --> 00:43:38,166
- ¡Ah!
786
00:43:41,041 --> 00:43:43,916
- ¿Estamos seguras de querer
hacer esto?
787
00:43:44,000 --> 00:43:46,291
Marian luce muy hermosa.
788
00:43:46,375 --> 00:43:48,916
Sería una pena
no poderla presumir.
789
00:43:49,000 --> 00:43:51,833
¿Cómo te sientes, querida?
790
00:43:51,916 --> 00:43:53,541
Como nunca.
791
00:43:53,625 --> 00:43:56,333
¿Cómo pudo convencer a Lina?
792
00:43:56,416 --> 00:43:58,208
Nunca he creído
en la magia negra,
793
00:43:58,291 --> 00:43:59,500
pero tengo dudas.
794
00:43:59,583 --> 00:44:02,041
- ¿La Sra. Astor explicó
por qué quiso que fueras?
795
00:44:02,125 --> 00:44:04,666
- No explicó, lo ordenó.
Tan simple como eso.
796
00:44:04,750 --> 00:44:08,708
- Supongo que no tienes que ir
solo porque ella lo dice.
797
00:44:08,791 --> 00:44:12,375
- Ah, nunca subestimes
tu poder, querida.
798
00:44:12,458 --> 00:44:14,125
Siempre es un error.
799
00:44:19,208 --> 00:44:21,708
- La Sra. Russell ganó
la batalla después de todo.
800
00:44:21,791 --> 00:44:24,291
- No estoy segura
de que haya terminado.
801
00:44:24,375 --> 00:44:26,750
- ¿Te gustaría
que te invitaran?
802
00:44:26,833 --> 00:44:28,625
Pienso que sí.
803
00:44:28,708 --> 00:44:30,541
¿Tú qué me dices?
804
00:44:30,625 --> 00:44:33,000
Tal vez algún día lo hagan.
805
00:44:33,833 --> 00:44:36,666
Después de todo,
es Estados Unidos.
806
00:44:41,000 --> 00:44:43,541
- El Sr. y la Sra.
Charles Fane.
807
00:44:48,291 --> 00:44:49,375
Sr. Russell...
808
00:44:49,458 --> 00:44:51,875
- El Sr. y la Sra.
Julius Cuyper.
809
00:44:51,958 --> 00:44:53,000
Oh.
810
00:44:54,958 --> 00:44:56,458
¿Cómo lo lograste?
811
00:44:56,541 --> 00:44:58,791
Se lo pedí amablemente.
812
00:44:58,875 --> 00:45:00,625
- Buenas noches.
- Buenas noches.
813
00:45:00,708 --> 00:45:01,875
Me alegra que vinieran.
814
00:45:01,958 --> 00:45:04,875
- Pudimos hacer espacio
en nuestra agenda.
815
00:45:04,958 --> 00:45:07,416
Gracias por venir.
816
00:45:09,125 --> 00:45:10,458
La Sra. Van Rhijn
817
00:45:10,541 --> 00:45:13,250
y las Srtas. Ada
y Marian Brook.
818
00:45:13,333 --> 00:45:15,208
Tía Agnes, tía Ada.
819
00:45:15,291 --> 00:45:16,958
¿Qué es lo que están
haciendo aquí?
820
00:45:17,041 --> 00:45:19,458
- No preguntes.
Lina nos pidió venir
821
00:45:19,541 --> 00:45:20,958
como una prueba de amistad.
822
00:45:21,041 --> 00:45:22,791
Ahora que estamos aquí
823
00:45:22,875 --> 00:45:24,916
veo muchas caras conocidas.
824
00:45:25,000 --> 00:45:28,083
- Sin duda todos tienen
la mano sobre el fuego.
825
00:45:28,166 --> 00:45:31,458
- ¿Madre? Eres la última mujer
en el mundo que pensaba ver
826
00:45:31,541 --> 00:45:32,875
esta noche.
827
00:45:32,958 --> 00:45:36,041
- Eres el último hombre
a quien dejaría criticarme.
828
00:45:36,125 --> 00:45:38,500
- El Sr. John Barton.
829
00:45:38,583 --> 00:45:40,416
- Ya van al salón de baile.
- Mm.
830
00:45:40,500 --> 00:45:42,416
No empezará el baile
hasta que yo diga.
831
00:45:42,500 --> 00:45:45,916
- ¿Qué estás esperando?
- El Sr. y la Sra. Sandusky.
832
00:45:46,000 --> 00:45:50,083
Y la Srta. Caroline
y la Sra. Astor.
833
00:45:50,166 --> 00:45:51,583
Eso.
834
00:46:00,916 --> 00:46:03,666
- Sra. Astor,
me alegra que viniera.
835
00:46:03,750 --> 00:46:07,083
- Es muy amable en recibirme,
Sra. Russell.
836
00:46:07,166 --> 00:46:08,875
El Sr. Ward McAllister.
837
00:46:11,875 --> 00:46:15,916
- Sra. Astor, Sra. Russell.
- Sr. McAllister.
838
00:46:16,000 --> 00:46:20,291
- Bueno, aquí estamos,
por fin todos juntos.
839
00:46:20,375 --> 00:46:21,875
- Es agradable.
840
00:46:21,958 --> 00:46:24,000
- Que se diviertan.
- Gracias.
841
00:46:24,083 --> 00:46:27,000
- La familia Drew.
- Vamos.
842
00:46:34,541 --> 00:46:38,291
- Ahora el Sr. Silvestre
y Sra...
843
00:47:12,333 --> 00:47:14,250
Se ven maravillosos.
844
00:47:32,000 --> 00:47:34,875
- Se ven adorables.
- Ya lo creo.
845
00:47:35,583 --> 00:47:36,750
¿No le preocupa
846
00:47:36,833 --> 00:47:39,833
que decida destruirla
después de esta noche?
847
00:47:41,083 --> 00:47:43,875
- Porque podría, si quisiera.
- No lo dudo.
848
00:47:43,958 --> 00:47:46,666
- Pero no lo hará.
- Oh.
849
00:47:46,750 --> 00:47:50,416
- ¿Por qué no?
- Porque somos iguales.
850
00:47:50,500 --> 00:47:52,583
- ¿Qué dijo?
- Es cierto.
851
00:47:52,666 --> 00:47:55,333
Y seríamos buenas amigas
si lo permite.
852
00:48:06,833 --> 00:48:08,625
Eso fue amable.
853
00:48:08,708 --> 00:48:10,916
- Como dije antes,
si es necesario,
854
00:48:11,000 --> 00:48:13,125
nos enfrentaremos después.
855
00:48:20,708 --> 00:48:22,041
¡Brava!
856
00:48:30,291 --> 00:48:31,458
Ven a bailar conmigo.
857
00:48:31,541 --> 00:48:33,208
Pero debo cambiar el vestido.
858
00:48:33,291 --> 00:48:35,541
- Lo harás después.
Baila conmigo.
859
00:48:35,625 --> 00:48:37,291
Y no te molestaré
en toda la noche.
860
00:48:38,208 --> 00:48:40,125
Debe esperar a que me cambie.
861
00:48:40,208 --> 00:48:42,416
Ya he debutado,
Sr. Van Rhijn,
862
00:48:42,500 --> 00:48:45,875
y me cansé de que me digan
qué hacer.
863
00:49:17,666 --> 00:49:20,875
Ah, mira, esto es hermoso.
864
00:49:36,416 --> 00:49:38,708
- Henry Flagler y su sobrina
están aquí.
865
00:49:38,791 --> 00:49:40,708
Creo que apenas llegaron.
866
00:49:42,708 --> 00:49:45,000
Disculpa que no
los haya detenido.
867
00:49:45,083 --> 00:49:48,083
Creo que el Sr. Flagler
opaca cualquier influencia
868
00:49:48,166 --> 00:49:50,083
que yo tenga.
869
00:49:54,916 --> 00:49:57,500
- Srta. Brook.
Sra. Fane.
870
00:49:57,583 --> 00:49:58,500
Marian.
871
00:49:58,583 --> 00:50:00,041
No me sorprende.
872
00:50:00,125 --> 00:50:03,041
Parece que es el hombre
del momento.
873
00:50:05,166 --> 00:50:08,458
- Aurora,
ahí está la Sra. Russell.
874
00:50:08,541 --> 00:50:11,041
Vayamos a felicitar
a la anfitriona.
875
00:50:18,916 --> 00:50:21,958
- Lo siento mucho.
No pensé que vinieras.
876
00:50:22,041 --> 00:50:24,583
Creí que tu tía no estaría
de acuerdo.
877
00:50:24,666 --> 00:50:26,458
De saberlo, no habría venido.
878
00:50:26,541 --> 00:50:28,708
- ¿Ya habías decidido
retractarte?
879
00:50:30,250 --> 00:50:32,625
¿Lo sabías cuando te vi
en el parque?
880
00:50:33,708 --> 00:50:34,958
No.
881
00:50:36,791 --> 00:50:39,208
No mentí cuando te dije
que te amaba.
882
00:50:39,291 --> 00:50:41,666
En serio, te creo.
883
00:50:43,125 --> 00:50:45,583
Pero el amor no siempre
es suficiente.
884
00:51:09,250 --> 00:51:11,041
Marian.
885
00:51:12,166 --> 00:51:14,875
- Me prometiste un baile.
886
00:51:14,958 --> 00:51:17,250
- Ah, te vi hablando
con el Sr. Raikes.
887
00:51:18,625 --> 00:51:22,416
- Ah, sí,
es solo un viejo conocido.
888
00:51:22,500 --> 00:51:24,291
Bailemos.
889
00:52:09,541 --> 00:52:12,250
- ¿Crees que la Sra. Astor
te aceptará como amiga?
890
00:52:12,333 --> 00:52:14,291
- Nadie lo creería,
pero quién sabe.
891
00:52:14,375 --> 00:52:15,875
Bueno, eso es para mañana.
892
00:52:15,958 --> 00:52:18,208
Hoy eres la reina del baile.
893
00:53:23,916 --> 00:53:25,166
Te fuiste antes.
894
00:53:25,250 --> 00:53:27,333
No por mucho.
895
00:53:29,791 --> 00:53:32,375
Parece que te fue bien
con Gladys.
896
00:53:34,166 --> 00:53:35,750
A ti también.
897
00:53:37,791 --> 00:53:39,625
¿Por qué te molestas?
898
00:53:39,708 --> 00:53:42,458
Lo haces con facilidad.
899
00:53:44,500 --> 00:53:45,458
Ah.
900
00:53:45,541 --> 00:53:48,375
Creo que puedo hacerlo, John.
901
00:53:48,458 --> 00:53:51,000
Creo que puedo conquistarla.
902
00:53:51,833 --> 00:53:54,375
Y descuida.
903
00:53:54,458 --> 00:53:57,333
Todo será igual.
904
00:54:09,125 --> 00:54:11,250
Dorothy.
905
00:54:11,333 --> 00:54:14,166
¿No me escuchaste abrir
la puerta?
906
00:54:15,666 --> 00:54:16,916
Te oímos.
907
00:54:17,000 --> 00:54:18,625
Bueno, viajé toda la noche.
908
00:54:18,708 --> 00:54:21,875
Esperaba una cálida bienvenida.
909
00:54:23,708 --> 00:54:26,166
La carta de tu madre
decía que habías vuelto,
910
00:54:26,250 --> 00:54:28,041
pero parece que nos vuelves
a dejar.
911
00:54:28,125 --> 00:54:30,333
Las dos nos vamos.
912
00:54:30,416 --> 00:54:31,916
¿Adónde van?
913
00:54:33,791 --> 00:54:36,833
Esta es mi casa.
Alguien debe responderme.
914
00:54:36,916 --> 00:54:39,750
- Regreso y ahora--
- Lo sabemos, padre.
915
00:54:41,375 --> 00:54:42,625
¿Qué saben?
916
00:54:46,541 --> 00:54:49,041
- No tienen pruebas.
- No sabes lo que tenemos.
917
00:54:49,125 --> 00:54:51,666
Sabemos que el niño no murió.
918
00:54:52,041 --> 00:54:54,625
Creemos que lo adoptaron
y tú sabías.
919
00:54:54,708 --> 00:54:56,458
- Si esperan que diga
que lo lamento--
920
00:54:56,541 --> 00:54:58,333
- No somos tan tontas
como para hacerlo.
921
00:54:58,416 --> 00:55:00,500
¿Entonces qué quieren de mí?
922
00:55:02,041 --> 00:55:04,500
- Vamos a abordar el tren
a Filadelfia.
923
00:55:04,583 --> 00:55:07,208
Queremos encontrar a mi hijo
924
00:55:07,291 --> 00:55:09,166
y queremos tu ayuda.
925
00:55:09,250 --> 00:55:11,166
No la tendrán
926
00:55:11,250 --> 00:55:13,208
y no lo encontrarán.
927
00:55:13,291 --> 00:55:14,375
Ya déjenlo en paz.
928
00:55:14,458 --> 00:55:18,500
Es feliz y está a salvo.
Me aseguré de eso.
929
00:55:18,583 --> 00:55:20,375
¿Creen que no fue duro para mí?
930
00:55:20,458 --> 00:55:22,375
- Lo que debería darte
es vergüenza.
931
00:55:22,458 --> 00:55:23,833
¿Por qué?
932
00:55:23,916 --> 00:55:25,791
¿Por librar a mi hija
y a mi nieto
933
00:55:25,875 --> 00:55:27,833
de una vida de vergüenza?
934
00:55:27,916 --> 00:55:31,333
Todo lo que hice fue por Peggy
y por el niño.
935
00:55:31,416 --> 00:55:34,083
- Yo no quería librarme
de mi propio hijo.
936
00:55:34,166 --> 00:55:36,500
- Entonces húndete
si eso quieres.
937
00:55:36,583 --> 00:55:41,208
Pero lo harás sin ninguna ayuda
de mi parte.
938
00:55:57,333 --> 00:55:58,750
¿Deberíamos despedirnos?
939
00:55:58,833 --> 00:56:01,750
- Me gustaría dejarte a salvo
en la puerta de tu casa.
940
00:56:03,291 --> 00:56:05,791
En especial después
del desastre de esta noche.
941
00:56:05,875 --> 00:56:08,583
- No debí contarte.
- Claro que sí.
942
00:56:10,000 --> 00:56:12,375
¿Cómo te sientes...
943
00:56:12,458 --> 00:56:15,041
sobre el Sr. Raikes?
944
00:56:15,125 --> 00:56:17,208
No estoy segura.
945
00:56:17,291 --> 00:56:20,416
No siento mucho, en realidad.
946
00:56:20,500 --> 00:56:22,291
Eso es bueno.
947
00:56:22,375 --> 00:56:24,416
Trata de cuidarte
cuando sientas algo.
948
00:56:47,666 --> 00:56:50,250
- ¿Le ofreció el empleo
a Borden sin hablar conmigo?
949
00:56:50,333 --> 00:56:52,708
- Bueno, la verdad--
- Yo lo aprobé, querida.
950
00:56:52,791 --> 00:56:54,375
Soy un hombre de principios.
951
00:56:54,458 --> 00:56:56,458
Recompenso la lealtad
como castigo la traición.
952
00:56:56,541 --> 00:56:58,416
- Todos se reirán si saben
que tengo un chef de Kansas.
953
00:56:58,500 --> 00:56:59,916
Que lo hagan.
954
00:57:00,000 --> 00:57:02,916
Church lo llamó y él vino
al rescate enseguida.
955
00:57:03,000 --> 00:57:04,916
- Pero--
956
00:57:06,208 --> 00:57:07,666
- Gracias, Monsieur Bau--
957
00:57:09,750 --> 00:57:11,250
Gracias, Borden,
958
00:57:11,333 --> 00:57:14,250
por venir en el último momento
y salvar la noche.
959
00:57:14,333 --> 00:57:16,333
Lo hice con gusto.
960
00:57:16,416 --> 00:57:19,166
- Mm.
- Y...
961
00:57:19,250 --> 00:57:21,458
Queremos que se quede.
962
00:57:22,041 --> 00:57:24,958
- Pero... ¿la Sra. Russell
aceptaría tener un chef
963
00:57:25,041 --> 00:57:27,583
de Wichita, Kansas?
964
00:57:29,416 --> 00:57:32,500
- ¿Podemos decirle
el Medio Oeste?
965
00:57:56,791 --> 00:57:59,125
Ya llegaste.
966
00:58:01,541 --> 00:58:05,625
¿Te divertiste,
a pesar del Sr. Raikes?
967
00:58:05,708 --> 00:58:07,750
- Ellos se fueron
después de ustedes,
968
00:58:07,833 --> 00:58:11,166
- así que estuvo bien.
- Mm.
969
00:58:11,250 --> 00:58:13,500
- Fue amable
que me dejaran quedarme.
970
00:58:16,041 --> 00:58:18,208
¿Quieres explicarme
lo que pasó?
971
00:58:19,916 --> 00:58:23,750
- Algún día, tal vez,
pero no hoy.
972
00:58:23,833 --> 00:58:25,750
Aún duele demasiado.
973
00:58:28,500 --> 00:58:31,333
- Entonces métete a la cama
y duerme la mitad del día
974
00:58:31,416 --> 00:58:33,625
si quieres.
975
00:58:33,708 --> 00:58:37,625
Este es tu hogar, Marian.
Eres bienvenida aquí.
976
00:58:39,000 --> 00:58:42,291
Y todo va a mejorar.
Ya verás.
977
00:58:42,958 --> 00:58:46,500
Tienes mucho de Nueva York
que explorar.
978
00:58:46,583 --> 00:58:48,708
Y todas las personas
para elegir.
979
00:58:52,583 --> 00:58:55,500
Buenas noches, mi niña.
980
00:59:03,708 --> 00:59:06,833
¿O debería decir
"buenos días"?