1 00:01:22,916 --> 00:01:25,208 "La Era Dorada" 2 00:01:36,083 --> 00:01:38,583 - De este lado. De este lado, caballero. 3 00:01:38,666 --> 00:01:41,125 - ¡Oh, oh! Alto. 4 00:01:44,458 --> 00:01:46,458 - Es una audiencia, no un juicio. 5 00:01:46,541 --> 00:01:49,458 - Correcto. No habrá un jurado presente, solo un juez. 6 00:01:49,541 --> 00:01:51,708 - Pero si el juez decide que debe ir a juicio, 7 00:01:51,791 --> 00:01:52,916 no será un buen augurio. 8 00:01:53,000 --> 00:01:55,625 - Si perdemos en la audiencia, perderemos en el juicio. 9 00:01:55,708 --> 00:01:57,541 - No se ve muy bien. - ¿De qué lado está? 10 00:01:57,625 --> 00:01:59,291 - Tenemos que preparar al Sr. Russell 11 00:01:59,375 --> 00:02:01,208 para las preguntas que van a hacerle. 12 00:02:01,291 --> 00:02:03,791 - Bien, ¿y qué más sabemos sobre Dixon? 13 00:02:03,875 --> 00:02:05,500 ¿Buscamos en todos lados? 14 00:02:05,583 --> 00:02:06,916 No sé qué más decir. 15 00:02:07,000 --> 00:02:08,666 Dirigió la construcción del motor. 16 00:02:08,750 --> 00:02:10,250 Es un directivo medio. 17 00:02:10,333 --> 00:02:12,000 ¿Gasta más de lo que gana? 18 00:02:12,083 --> 00:02:13,916 ¿Ha estado robando para hacerlo? 19 00:02:14,000 --> 00:02:15,875 Debe tener otros fraudes escondidos. 20 00:02:15,958 --> 00:02:18,041 No han encontrado nada. 21 00:02:18,125 --> 00:02:19,458 - ¿Vieron su cuenta de banco ya? 22 00:02:19,541 --> 00:02:22,333 - Costó mucho dinero, pero lo hicimos. 23 00:02:22,416 --> 00:02:24,041 Entonces, en resumen, 24 00:02:24,125 --> 00:02:26,916 todos están aquí para representar mis intereses, 25 00:02:27,000 --> 00:02:29,708 ¡pero hasta ahora no tienen nada! 26 00:02:31,458 --> 00:02:34,000 Consigan más detectives. Hablen con Pinkerton. 27 00:02:34,083 --> 00:02:38,041 ¡Hagan lo necesario, pero encuentren algo que me sirva! 28 00:02:46,916 --> 00:02:48,708 - Monsieur, rápido, está en camino. 29 00:02:48,791 --> 00:02:50,875 - ¿Y el Sr. Church? - Aquí estoy. ¿Qué pasa? 30 00:02:50,958 --> 00:02:53,708 - La señora se dirige al salón. - Llegaba en diez minutos. 31 00:02:53,791 --> 00:02:56,416 No me avisó. Rápido. 32 00:02:56,500 --> 00:02:57,583 Sacaremos el piano 33 00:02:57,666 --> 00:02:59,750 y pondremos el podio para la banda aquí. 34 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 ¿Quién lo hará? 35 00:03:00,958 --> 00:03:02,666 - Ya está guardado en el sótano. 36 00:03:02,750 --> 00:03:04,208 - Encárguese de colocarlo. - Sí, señora. 37 00:03:04,291 --> 00:03:06,083 - Pasaremos diez días en Newport 38 00:03:06,166 --> 00:03:08,000 y cuando vuelva, quiero ver los menús 39 00:03:08,083 --> 00:03:10,375 para la cena de medianoche y para el desayuno. 40 00:03:10,458 --> 00:03:12,875 - Los tendré listos. - Church. 41 00:03:12,958 --> 00:03:16,541 - ¿Tiene alguna pregunta? - Todo está bien, señora. 42 00:03:16,625 --> 00:03:18,041 ¿Los trajes de la cuadrilla? 43 00:03:18,125 --> 00:03:20,208 - Lo estoy arreglando. - Necesitarán pruebas. 44 00:03:20,291 --> 00:03:22,916 - Claro. Descuida. Les escribí a sus madres. 45 00:03:23,000 --> 00:03:26,125 - Eso sería todo. - Muy bien, señora. 46 00:03:26,208 --> 00:03:28,250 - ¿Y mi vestido para después del baile? 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,625 - ¿Qué tiene? - ¿No quieres mi opinión? 48 00:03:30,708 --> 00:03:31,833 No, ya lo encargué. 49 00:03:31,916 --> 00:03:35,208 Te lo ajustarán cuando regresemos a Nueva York. 50 00:03:37,250 --> 00:03:38,208 Conozco a la señora. 51 00:03:38,291 --> 00:03:39,625 ¿Por qué no me alisto y te alcanzo? 52 00:03:39,708 --> 00:03:42,500 No le importará. 53 00:03:42,583 --> 00:03:44,291 ¿No quieres que me presente? 54 00:03:44,375 --> 00:03:45,416 ¿Por qué no? 55 00:03:45,500 --> 00:03:48,958 Mejor me voy o perderé el tren que quiere que aborde. 56 00:03:49,041 --> 00:03:51,041 ¿Qué te pasa? 57 00:03:51,125 --> 00:03:53,500 La Sra. Russell y Gladys 58 00:03:53,583 --> 00:03:56,416 estarán en Newport al mismo tiempo que yo. 59 00:03:56,500 --> 00:03:58,250 ¿Entonces sigues interesado? 60 00:03:58,333 --> 00:03:59,708 Así es. 61 00:03:59,791 --> 00:04:02,375 Y encontrarla en Newport será perfecto. 62 00:04:02,458 --> 00:04:06,541 John, sé razonable. Sabías que pasaría. 63 00:04:06,625 --> 00:04:08,750 - No significa que quiera que pase. 64 00:04:08,833 --> 00:04:12,083 - Quiero lo mejor para ti y deberías hacer lo mismo. 65 00:04:12,166 --> 00:04:13,500 La diferencia es que te amo. 66 00:04:13,583 --> 00:04:15,125 Ah, por amor de Dios. 67 00:04:16,375 --> 00:04:18,125 - Mira este lugar. - Es la verdad. 68 00:04:18,208 --> 00:04:20,625 ¿Por qué no podemos continuar como antes? 69 00:04:20,708 --> 00:04:23,750 - Porque no tengo el dinero para la vida que quiero 70 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 y porque el comportamiento que se ignora en los jóvenes 71 00:04:26,583 --> 00:04:29,583 atrae comentarios con el paso de los años. 72 00:04:31,500 --> 00:04:34,208 No puedo vivir así. 73 00:04:34,291 --> 00:04:37,291 ¿Ya terminaron, monsieurs? 74 00:04:37,375 --> 00:04:39,416 Sí, creo que terminamos. 75 00:04:46,208 --> 00:04:49,000 - ¿Y el Sr. Bannister? - En el comedor. 76 00:04:49,083 --> 00:04:50,666 - ¿Cree que me deje salir temprano? 77 00:04:50,750 --> 00:04:52,041 Lo dudo. 78 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 Una tarde libre significa una tarde libre. 79 00:05:02,916 --> 00:05:05,583 - Primo Óscar. ¿Viniste a almorzar? 80 00:05:05,666 --> 00:05:08,416 - Ya almorcé. Vine a saludar a mamá. 81 00:05:08,500 --> 00:05:09,958 - Ah. - Larry Russell y yo 82 00:05:10,041 --> 00:05:11,875 abordaremos un ferry a Newport. 83 00:05:11,958 --> 00:05:14,166 Bueno, iré a despedirme. 84 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 - Buenos días, Larry. - Hola, Marian. 85 00:05:20,583 --> 00:05:22,750 Me alegra verte, pero hay que apresurarnos 86 00:05:22,833 --> 00:05:24,166 o llegaremos muy tarde. 87 00:05:24,250 --> 00:05:25,500 ¿Así que irán a Newport? 88 00:05:25,583 --> 00:05:26,625 Mi padre no irá. 89 00:05:26,708 --> 00:05:28,375 Nosotros iremos con la Sra. Fish 90 00:05:28,458 --> 00:05:30,750 y mi madre y Gladys mañana con los McAllister. 91 00:05:30,833 --> 00:05:34,041 - Sr. Larry, el Sr. Clay le envía esto a su padre. 92 00:05:34,125 --> 00:05:35,875 Debe recibirlos lo antes posible. 93 00:05:35,958 --> 00:05:37,541 Yo me encargo. 94 00:05:40,166 --> 00:05:42,541 - ¿Quién es ella? - La taquígrafa de mi padre. 95 00:05:42,625 --> 00:05:44,375 Le ayuda al secretario, el Sr. Clay. 96 00:05:44,458 --> 00:05:46,958 Voy a darle esto a Church. 97 00:05:48,916 --> 00:05:52,333 - ¿Sabías que Gladys estaría ahí cuando aceptaste? 98 00:05:52,416 --> 00:05:54,208 No lo recuerdo bien. 99 00:05:59,291 --> 00:06:01,208 Debes cuidar a tu hermana. 100 00:06:01,291 --> 00:06:04,041 - Tienes razón. Óscar es muy determinado. 101 00:06:04,125 --> 00:06:07,208 Pero para burlar a mi madre necesita todos sus trucos. 102 00:06:07,291 --> 00:06:09,541 - Imagino que sí. Que te diviertas. 103 00:06:09,625 --> 00:06:11,416 Marian. 104 00:06:14,291 --> 00:06:16,000 - Newport es un lugar espléndido. 105 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 - ¡Aurora! ¿Cuándo llegaste? 106 00:06:18,291 --> 00:06:21,791 - Hace un minuto. - Aurora irá a Newport mañana. 107 00:06:21,875 --> 00:06:23,458 Ah, qué curioso. 108 00:06:23,541 --> 00:06:26,208 Acabo de hablar de Newport con Larry Russell. 109 00:06:26,291 --> 00:06:28,791 Él y Óscar se quedarán con la Sra. Fish. 110 00:06:28,875 --> 00:06:31,125 - ¿Por qué todos van a Newport ahora? 111 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 ¿Qué pasó con Saratoga Springs? 112 00:06:32,958 --> 00:06:34,791 Estaba de moda cuando era joven. 113 00:06:34,875 --> 00:06:36,416 Exacto. 114 00:06:36,500 --> 00:06:39,541 - Siempre hablamos de ir a Newport, pero nunca vamos. 115 00:06:39,625 --> 00:06:42,083 Y ahora iré diez días con el Sr. McAllister. 116 00:06:42,166 --> 00:06:43,541 No puedes ir tú sola 117 00:06:43,625 --> 00:06:45,333 y quedarte con el Sr. McAllister. 118 00:06:45,416 --> 00:06:47,541 - Estaría tan segura como el brandy. 119 00:06:47,625 --> 00:06:50,083 - Aún así. 120 00:06:50,166 --> 00:06:52,708 - Larry dijo que invitó a la Sra. Russell con su hija. 121 00:06:52,791 --> 00:06:54,208 - ¿Tengo que oír sobre los Russell 122 00:06:54,291 --> 00:06:55,666 en cada conversación? 123 00:06:55,750 --> 00:06:57,583 - Y la Sra. McAllister estará allí. 124 00:06:57,666 --> 00:07:00,875 - ¿Y la Sra. Russell aceptó? - ¿Acaso lo dudas? 125 00:07:00,958 --> 00:07:02,416 Acaba de llegar a Nueva York. 126 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 Está obligada a poner un pie en Newport. 127 00:07:05,083 --> 00:07:07,625 - Lina Astor terminó de renovar Beechwood. 128 00:07:07,708 --> 00:07:09,791 Pasará los veranos ahí en el futuro. 129 00:07:09,875 --> 00:07:11,500 ¿Cómo lo sabes? 130 00:07:11,583 --> 00:07:15,166 - Leo los periódicos, Agnes. No vivo dentro de una cueva. 131 00:07:15,250 --> 00:07:17,791 Hablas como si lo hicieras. 132 00:07:17,875 --> 00:07:19,583 ¿Te quedas a almorzar, querida? 133 00:07:19,666 --> 00:07:22,333 - No puedo, tía Agnes. 134 00:07:24,875 --> 00:07:28,000 - Dejé a John salir temprano. Yo me encargaré del café. 135 00:07:28,083 --> 00:07:30,125 - Debería pedirle a John algunos consejos 136 00:07:30,208 --> 00:07:32,708 sobre cómo lo manejó cuando lo sustituyó. 137 00:07:32,791 --> 00:07:34,750 Fue bastante eficiente. 138 00:07:34,833 --> 00:07:36,291 Como diga. 139 00:07:36,375 --> 00:07:37,791 Parece que todo el personal 140 00:07:37,875 --> 00:07:39,833 tiene compromisos fuera de la casa. 141 00:07:39,916 --> 00:07:42,000 - Deben tener una vida, tía Agnes. 142 00:07:42,083 --> 00:07:43,333 ¿Por qué? 143 00:07:43,416 --> 00:07:45,208 Marian. 144 00:07:46,250 --> 00:07:48,541 - ¿Qué pasa? - No quiero ser una de esas 145 00:07:48,625 --> 00:07:51,416 malas amigas que disfrutan dando malas noticias. 146 00:07:51,500 --> 00:07:53,250 ¿Pero? 147 00:07:53,333 --> 00:07:55,875 Me preocupa tu Sr. Raikes. 148 00:07:55,958 --> 00:07:58,541 - No es mi Sr. Raikes en realidad. 149 00:07:58,625 --> 00:08:00,916 Bueno, eso me tranquiliza. 150 00:08:01,000 --> 00:08:02,666 Lo encuentro en todas partes. 151 00:08:02,750 --> 00:08:05,458 Estuvimos en la misma mesa en el evento de Edison. 152 00:08:05,541 --> 00:08:07,916 Me lo dijo. 153 00:08:08,000 --> 00:08:09,958 Me preocupo por ti. 154 00:08:10,041 --> 00:08:12,333 - Por favor, no lo hagas. - Marian, ¿vas a venir? 155 00:08:12,416 --> 00:08:13,583 Ya tengo que irme. 156 00:08:13,666 --> 00:08:15,833 Te veré cuando vuelvas de Newport. 157 00:08:15,916 --> 00:08:18,291 Diviértete. 158 00:08:20,583 --> 00:08:22,500 Mm. 159 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Ponlo ahí y ya vete. 160 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 - El Sr. Bannister servirá el café. 161 00:08:28,666 --> 00:08:30,750 - ¿Adónde vas? - A ningún lugar en especial. 162 00:08:30,833 --> 00:08:33,791 Debo cambiarme. 163 00:08:39,916 --> 00:08:42,458 - ¿Para qué las flores si no hará nada especial? 164 00:08:42,541 --> 00:08:45,166 - ¿Hay explicación? - No sé. No dice la verdad. 165 00:08:45,250 --> 00:08:46,708 Pero es su asunto, no el nuestro, 166 00:08:46,791 --> 00:08:48,458 así que no te metas. 167 00:08:48,541 --> 00:08:50,375 Gracias. 168 00:08:50,458 --> 00:08:53,625 - ¿Qué hace en el sótano si viene de visita? 169 00:08:53,708 --> 00:08:55,750 - Muchas gracias. Aquí está. 170 00:08:59,083 --> 00:09:00,541 ¿La Srta. Scott está aquí? 171 00:09:00,625 --> 00:09:03,583 - Oh. ¿Vino por ella? Está en su habitación. 172 00:09:03,666 --> 00:09:07,500 - Ah. ¿Puedes darle esto de parte del Sr. Raikes? 173 00:09:07,583 --> 00:09:10,375 Tengo prisa, pero la buscaré después. 174 00:09:10,458 --> 00:09:14,041 - Yo se la daré, señor. - Ah, gracias. Mm. 175 00:09:14,125 --> 00:09:17,333 - No hay problema. Pensaba subir ahora. 176 00:09:21,875 --> 00:09:23,625 ¿Estás ocupada? 177 00:09:23,708 --> 00:09:25,625 - ¿Qué pasa? - Nada. 178 00:09:25,708 --> 00:09:29,458 Solo que ya sé lo que va a decirle al Sr. Raikes. 179 00:09:29,541 --> 00:09:32,708 - ¿Y qué es? - Que ya estoy lista. 180 00:09:32,791 --> 00:09:34,583 No estaba segura sobre la fuga, 181 00:09:34,666 --> 00:09:38,208 pero Tom cree que mi tía solo entrará en razón 182 00:09:38,291 --> 00:09:39,750 después de la boda. 183 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 - Te apoyo, si es lo que quieres. 184 00:09:42,625 --> 00:09:45,458 - Estoy rodeada de escépticas. 185 00:09:45,541 --> 00:09:47,458 La tía Agnes, Aurora Fane... 186 00:09:47,541 --> 00:09:49,625 La única forma de callarlas es casándome. 187 00:09:49,708 --> 00:09:50,708 Así de fácil. 188 00:09:50,791 --> 00:09:53,166 - No puedes dejar todo en el aire para siempre. 189 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Al menos es una decisión. 190 00:09:58,875 --> 00:10:01,583 La dejó un tal Sr. Raikes. 191 00:10:01,666 --> 00:10:03,708 ¿Y si es una señal? 192 00:10:03,791 --> 00:10:05,708 Gracias. 193 00:10:13,500 --> 00:10:17,833 - Caballeros, no las muevan como si fueran sacos de heno. 194 00:10:24,250 --> 00:10:27,375 - ¿Cuánto tiempo estarás allá? - Diez días. 195 00:10:27,458 --> 00:10:29,041 Nos veremos allá. 196 00:10:29,125 --> 00:10:31,500 Iremos el viernes hasta el fin de la temporada. 197 00:10:31,583 --> 00:10:35,041 - Podremos practicar cuando ambas volvamos. 198 00:10:35,125 --> 00:10:36,250 Recuerden, todos. 199 00:10:36,333 --> 00:10:38,625 La cuadrilla no es un baile de salto. 200 00:10:38,708 --> 00:10:39,916 De nuevo, por favor. 201 00:10:40,000 --> 00:10:41,541 - Temo que ya terminamos, Sr. Vaughn. 202 00:10:41,625 --> 00:10:44,666 Nos iremos mañana y Gladys tiene que empacar. 203 00:10:44,750 --> 00:10:46,250 - Solo porque ocupaste a mi doncella. 204 00:10:46,333 --> 00:10:47,708 Ya está en tu habitación. 205 00:10:47,791 --> 00:10:50,083 Cuando volvamos, organizaré las pruebas de sus trajes. 206 00:10:50,166 --> 00:10:52,291 - Ya elegí el diseño. - ¿Mi madre está de acuerdo? 207 00:10:52,375 --> 00:10:54,125 - Los trajes serán un regalo de mi parte. 208 00:10:54,208 --> 00:10:55,958 - Señora, por favor. - Es demasiado. 209 00:10:56,041 --> 00:10:57,166 Sí, sí pueden. 210 00:10:57,250 --> 00:10:59,666 Carrie nos ayudó con la idea de la cuadrilla 211 00:10:59,750 --> 00:11:02,083 y el resto aceptó sin dudarlo, por favor. 212 00:11:02,166 --> 00:11:05,250 - Si está segura... - Lo estoy y ahora me despido. 213 00:11:05,333 --> 00:11:07,916 - Buen día, señora. Hasta luego. Muchas gracias. 214 00:11:08,041 --> 00:11:10,000 - Es una pena que nos vayamos todos. 215 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Larry podría quedarse. 216 00:11:11,333 --> 00:11:12,916 Me preocupa mi padre. 217 00:11:13,000 --> 00:11:15,875 - ¿Se las arreglará solo? - Claro que lo hará. 218 00:11:15,958 --> 00:11:17,750 - Lo observé y parecía angustiado. 219 00:11:17,833 --> 00:11:20,250 - No estaba angustiado. Estaba pensando. 220 00:11:20,333 --> 00:11:23,625 - Bueno, parecía tener mucho en qué pensar. 221 00:11:25,000 --> 00:11:27,750 - Volviste temprano pudiendo llegar más tarde. 222 00:11:27,833 --> 00:11:29,541 ¿La pasaste bien? 223 00:11:29,625 --> 00:11:32,541 - ¿Por qué preguntas? - ¿Adónde fuiste? 224 00:11:32,625 --> 00:11:33,625 A un lugar que me gusta. 225 00:11:33,708 --> 00:11:36,541 - Qué misterioso. - Preparé té, si gustas. 226 00:11:36,625 --> 00:11:39,000 Ah, no quiero té, Sra. Bauer. 227 00:11:39,083 --> 00:11:42,250 Iré a mi cuarto. Llámeme si me necesita. 228 00:11:44,083 --> 00:11:45,458 Gracias. 229 00:11:45,541 --> 00:11:47,041 Sé que esconde algo. 230 00:11:47,125 --> 00:11:49,833 Si lo hace, no es el único. 231 00:11:49,916 --> 00:11:51,666 ¿No, Srta. Scott? 232 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 - Gracias. 233 00:12:01,833 --> 00:12:04,375 - ¿La Sra. Russell necesita algo para la audiencia? 234 00:12:04,458 --> 00:12:07,375 - No asistirá. Mañana irá a Newport. 235 00:12:07,458 --> 00:12:09,750 Mm. Tal vez es mejor. 236 00:12:09,833 --> 00:12:12,458 - Le resta importancia. 237 00:12:12,541 --> 00:12:14,416 Si se llega a juicio, 238 00:12:14,500 --> 00:12:17,458 todos sus planes se van a arruinar. 239 00:12:17,541 --> 00:12:19,083 Nadie irá al baile. 240 00:12:19,166 --> 00:12:21,375 Seremos parias. 241 00:12:21,458 --> 00:12:23,583 No me preocupa, pero a ella sí. 242 00:12:23,666 --> 00:12:26,666 - Dudo que le afecte por mucho tiempo. 243 00:12:26,750 --> 00:12:29,166 - Es amable que le tengas tanta fe. 244 00:12:30,583 --> 00:12:33,458 ¿Algo nuevo sobre Dixon? 245 00:12:33,541 --> 00:12:36,541 - Todavía no encuentran algo útil. 246 00:12:43,750 --> 00:12:45,333 - Saldré de aquí en un momento. 247 00:12:45,416 --> 00:12:47,541 - Está bien. ¿Qué decía la carta? 248 00:12:47,625 --> 00:12:50,500 - Algo bueno, espero. - Ninguna, por desgracia. 249 00:12:50,583 --> 00:12:53,250 - Pero eso no es lo peor. - ¿Qué pasa? 250 00:12:53,333 --> 00:12:56,041 - Creo que Armstrong leyó la carta antes de dármela. 251 00:12:56,125 --> 00:12:57,416 ¿Por qué lo dices? 252 00:12:57,500 --> 00:13:00,291 Estaba maltratada y... 253 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 algo me dijo en el comedor. 254 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 - ¿Sería malo? - No sería bueno. 255 00:13:04,208 --> 00:13:06,166 ¿Qué no sería bueno? 256 00:13:08,958 --> 00:13:10,583 - La Srta. Scott cree que Armstrong 257 00:13:10,666 --> 00:13:11,791 leyó una de sus cartas. 258 00:13:11,875 --> 00:13:14,916 - Es maliciosa. Eso es seguro. 259 00:13:15,000 --> 00:13:16,708 Ya debo retirarme. 260 00:13:20,958 --> 00:13:22,875 - Son palabras fuertes, tía Ada. 261 00:13:22,958 --> 00:13:26,208 - Armstrong no me agrada. Nunca lo ha hecho. 262 00:13:33,583 --> 00:13:36,083 - El Sr. Johnson traerá el carruaje en diez minutos. 263 00:13:36,166 --> 00:13:38,083 - Ya están listas para irse. - Muy bien. 264 00:13:38,166 --> 00:13:39,500 Oh, buen día, Sr. Bannister. 265 00:13:39,583 --> 00:13:41,333 - Sra. Bruce, ¿preparan un viaje? 266 00:13:41,416 --> 00:13:43,583 - La señora y la señorita irán a Newport. 267 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Ah. 268 00:13:44,916 --> 00:13:48,166 Oí que hicieron cambios en su personal. 269 00:13:48,250 --> 00:13:50,916 - Oh. - Se fue la Srta. Turner. 270 00:13:51,000 --> 00:13:52,041 ¿Conocía a Turner? 271 00:13:52,125 --> 00:13:55,125 - No, pero me escribió antes de irse. 272 00:13:55,208 --> 00:13:58,458 Me parece que no era amiga suya, Sr. Church. 273 00:13:58,541 --> 00:13:59,583 - ¿Por qué? ¿Qué dijo? 274 00:13:59,666 --> 00:14:03,041 - Oh. Nada que deba preocuparle. 275 00:14:03,125 --> 00:14:05,375 - Al menos no hoy. - Estoy harta de todo esto. 276 00:14:05,458 --> 00:14:06,916 No cambias. 277 00:14:07,000 --> 00:14:10,166 - Oh, miren. ¿No es ese su chef, el señor...? 278 00:14:10,250 --> 00:14:12,083 - El Sr. Baudin. Sí, es él. 279 00:14:12,166 --> 00:14:13,708 Deja de levantarme la voz. 280 00:14:13,791 --> 00:14:16,083 - Buen día, Sr. Bannister. - No lo permitiré. 281 00:14:16,166 --> 00:14:18,125 Buen día, Sr. Bannister. 282 00:14:51,458 --> 00:14:54,250 - La Sra. McNeil pregunta si puede ayudarle en algo. 283 00:14:55,500 --> 00:14:58,041 - ¿Por qué lo dice? - Lo ha visto aquí antes. 284 00:15:11,208 --> 00:15:12,750 ¿Puedo ayudarle en algo? 285 00:15:14,541 --> 00:15:17,083 Noté que me observaba. 286 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 ¿No me reconoce? 287 00:15:20,083 --> 00:15:22,500 - ¿Debería? ¿Señor...? 288 00:15:23,666 --> 00:15:24,666 Collyer. 289 00:15:30,916 --> 00:15:33,208 Flora. 290 00:15:33,291 --> 00:15:36,083 - Bienvenida de vuelta, Sra. McNeil. 291 00:15:40,666 --> 00:15:42,000 Esto es una sorpresa. 292 00:15:42,083 --> 00:15:45,125 - Una buena, espero. - Muy buena. 293 00:15:45,208 --> 00:15:48,958 - ¿Qué te trae por aquí? - Solo pasé a saludar. 294 00:15:49,041 --> 00:15:51,791 Quería verte a solas. 295 00:15:54,666 --> 00:15:57,083 - ¿Pensaste en lo que te dije? 296 00:15:57,166 --> 00:15:59,625 En la casa Chamberlain. 297 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Tienes razón en una cosa. 298 00:16:01,791 --> 00:16:04,208 Mi tía Agnes nunca va a cambiar. 299 00:16:04,291 --> 00:16:07,541 Detesto hacerla infeliz, en serio. 300 00:16:07,625 --> 00:16:08,875 Pero no va a cambiar. 301 00:16:08,958 --> 00:16:12,291 - No hasta después de la boda. Lo hará... 302 00:16:12,375 --> 00:16:15,583 cuando nos casemos, no antes. 303 00:16:17,625 --> 00:16:19,375 Entonces, es el momento... 304 00:16:20,875 --> 00:16:23,125 - De encargarnos de nuestro futuro. 305 00:16:23,208 --> 00:16:24,625 Y fugarnos. 306 00:16:24,708 --> 00:16:27,458 - La gente lo hace desde siempre. 307 00:16:27,541 --> 00:16:30,083 - Pero si nos fugamos, ¿no arruinaré tu reputación? 308 00:16:30,166 --> 00:16:33,000 - ¿No seré un lastre para ti? 309 00:16:33,083 --> 00:16:36,000 Un lastre muy bonito que llevaré con orgullo. 310 00:16:38,791 --> 00:16:42,375 Por favor, Marian, esto es lo correcto. 311 00:16:42,458 --> 00:16:46,250 Solo nos arrepentiremos de no haberlo hecho antes, amor. 312 00:17:09,458 --> 00:17:12,208 - Ah, estuviste hoy muy ocupado, monsieur. 313 00:17:12,291 --> 00:17:14,708 - Quiero aprovechar la ausencia de la señora 314 00:17:14,791 --> 00:17:16,500 para adelantar lo del baile 315 00:17:16,583 --> 00:17:18,041 todo lo que pueda. 316 00:17:18,125 --> 00:17:20,958 - Bien pensado. Solo hay que ocuparse del señor. 317 00:17:21,041 --> 00:17:22,458 No es un problema. 318 00:17:22,541 --> 00:17:25,250 Comerá todo lo que se le ponga enfrente. 319 00:17:25,333 --> 00:17:27,375 - ¿Pero todo lo demás está bien? 320 00:17:27,458 --> 00:17:29,166 ¿Por qué preguntas? 321 00:17:29,250 --> 00:17:31,583 - Porque te vi en la calle esta mañana 322 00:17:31,666 --> 00:17:35,166 y parecías estar discutiendo o algo así. 323 00:17:37,541 --> 00:17:39,125 Así es. 324 00:17:39,208 --> 00:17:42,375 - ¿No va a decirnos de qué se trataba, monsieur? 325 00:17:42,458 --> 00:17:43,708 Ah. 326 00:17:45,916 --> 00:17:47,208 No. 327 00:17:51,333 --> 00:17:53,375 Me voy a la cama. 328 00:18:00,916 --> 00:18:03,083 - Esto es encantador. ¿Hace cuánto que vienen? 329 00:18:03,166 --> 00:18:06,583 - Hemos venido a Bayside durante 20 años, 330 00:18:06,666 --> 00:18:08,333 por lo menos. 331 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 Pero ahora, Nueva York me tiene atrapado. 332 00:18:11,416 --> 00:18:13,791 - Imagino que compraron los mejores lotes. 333 00:18:13,875 --> 00:18:16,208 - Todavía hay algunos en la avenida Bellevue 334 00:18:16,291 --> 00:18:17,833 - que le recomendaría. - Mm. 335 00:18:17,916 --> 00:18:20,250 - Deduzco que la. Sra. Astor terminó en Beechwood. 336 00:18:20,333 --> 00:18:23,333 - Fue una buena compra. No tuvo que derribarla. 337 00:18:23,416 --> 00:18:26,333 Solo añadir un ala y ordenarla un poco. 338 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 Ah, me gustaría ver la casa. 339 00:18:28,208 --> 00:18:29,791 Temo que ella no está aquí. 340 00:18:29,875 --> 00:18:31,875 - ¿Qué hacen aquí? ¿Cómo es la vida? 341 00:18:31,958 --> 00:18:35,458 - Muy parecida a Nueva York, pero con sol y el mar de fondo. 342 00:18:35,541 --> 00:18:38,291 - Los jóvenes van al casino y juegan al tenis. 343 00:18:38,375 --> 00:18:39,541 ¿Podemos ir a verlos? 344 00:18:39,625 --> 00:18:41,958 ¿Te gustaría, Gladys? Larry estará ahí. 345 00:18:42,041 --> 00:18:45,583 - Por supuesto, su hijo se queda con la Sra. Fish. 346 00:18:45,666 --> 00:18:46,791 ¿La conoce bien? 347 00:18:46,875 --> 00:18:49,708 - No la conozco, pero Larry ya ha venido antes. 348 00:18:49,791 --> 00:18:53,041 - Eso puede ser útil. Mañana iremos al casino. 349 00:18:53,125 --> 00:18:56,041 Le preguntaré a la Sra. Fish cuándo piensa ir. 350 00:18:56,125 --> 00:18:58,333 - La Sra. Fish cambiará el plan diez veces 351 00:18:58,416 --> 00:19:00,083 - y arruinará la tarde. 352 00:19:00,166 --> 00:19:03,666 Entonces, querida, debemos perseverar. 353 00:19:09,583 --> 00:19:12,833 - No tardaré. - Con calma, querida. 354 00:19:24,250 --> 00:19:28,041 - ¿Qué tiene en piel? - Ah, no, disculpe, señora. 355 00:19:28,125 --> 00:19:29,750 Disculpe. 356 00:19:29,833 --> 00:19:31,583 Puedo llevárselo si está de acuerdo. 357 00:19:31,666 --> 00:19:32,708 ¿Conoce a la Sra. Dixon? 358 00:19:32,791 --> 00:19:34,750 - No, pero sé donde vive su jefe. 359 00:19:34,833 --> 00:19:37,583 - Si no es mucha molestia. - En absoluto. 360 00:19:37,666 --> 00:19:41,375 Ahora quiero dos pares de esos, por favor, talla siete. 361 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 Me los llevo. 362 00:19:43,458 --> 00:19:45,750 Iré a la casa de los Russell al volver. 363 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 - No me esperes. - No lo haré. 364 00:19:48,083 --> 00:19:50,708 Y tampoco se lo diré a Agnes. 365 00:19:52,958 --> 00:19:55,875 - Es para la Sra. Dixon. - ¿La Sra. Dixon? 366 00:19:55,958 --> 00:19:58,250 - Hola, Marian. ¿Puedo ayudarte? 367 00:19:58,333 --> 00:20:00,125 - Vine a dejarle esto a la Sra. Dixon. 368 00:20:00,208 --> 00:20:01,333 ¿O señorita? 369 00:20:01,416 --> 00:20:04,708 Los olvidó en Bloomingdale's; yo estaba detrás de ella. 370 00:20:04,791 --> 00:20:07,000 La empelada no pudo alcanzarla. 371 00:20:07,083 --> 00:20:09,125 - ¿La Sra. Dixon? - Su taquígrafa. 372 00:20:09,208 --> 00:20:12,250 La vi cuando le llevó unos papeles y se los dio a Larry. 373 00:20:12,333 --> 00:20:14,541 Dijo que eran urgentes. 374 00:20:14,625 --> 00:20:17,291 - Ah, sí, cuando Larry se fue a Newport. 375 00:20:17,375 --> 00:20:18,625 Más bien, la Srta. Ainsley. 376 00:20:18,708 --> 00:20:22,833 - Compró unos guantes y los cargó a nombre de Dixon. 377 00:20:22,916 --> 00:20:25,125 Siento molestarlos con esto. 378 00:20:25,208 --> 00:20:28,916 - Para nada es molestia. Al contrario. 379 00:20:29,000 --> 00:20:30,625 Adiós y gracias, Marian. 380 00:20:33,333 --> 00:20:35,291 Gracias, Church. 381 00:20:41,333 --> 00:20:42,833 - ¿Jack tiene la tarde libre otra vez? 382 00:20:42,916 --> 00:20:45,833 - Sí, una a la semana como todos. 383 00:20:45,916 --> 00:20:47,791 - Creo que vuelve a comprar flores. 384 00:20:47,875 --> 00:20:49,250 Las tapó cuando subía. 385 00:20:49,333 --> 00:20:51,916 No eres justa con él. 386 00:20:52,041 --> 00:20:53,041 Déjeme seguirlo. 387 00:20:53,125 --> 00:20:54,291 ¿Qué? 388 00:20:54,375 --> 00:20:57,083 - Dígale al Sr. Bannister que salí a hacer un encargo. 389 00:20:57,166 --> 00:21:00,833 - Solo te interesa Jack, porque encontró a alguien más. 390 00:21:00,916 --> 00:21:02,875 - Por favor, usted también quiere saber. 391 00:21:02,958 --> 00:21:04,541 No estropees su diversión. 392 00:21:04,625 --> 00:21:06,625 Tiene derecho a visitar a otra joven. 393 00:21:06,708 --> 00:21:10,125 - ¿Qué le dirás si te descubre? - Pensaré en algo. 394 00:21:11,541 --> 00:21:13,666 Entonces, abrígate bien. 395 00:21:16,208 --> 00:21:18,500 - Esto es lo último. Me voy si no le importa. 396 00:21:18,583 --> 00:21:20,041 ¿Qué dijo el Sr. Bannister? 397 00:21:20,125 --> 00:21:23,291 - Dije que se vaya. - Voy a cambiarme. 398 00:21:24,916 --> 00:21:27,041 - ¿Ya le habla otra vez? - Depende. 399 00:21:27,125 --> 00:21:30,291 A veces le habla a la Srta. Ada y ella me habla a mí. 400 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Ya se le pasará. - Mm. 401 00:21:57,375 --> 00:21:59,166 - ¿Debo salir? - No. 402 00:21:59,250 --> 00:22:02,666 Solo traigo mi dólar semanal para la Srta. Ada. 403 00:22:02,750 --> 00:22:04,583 Gracias, Sra. Bauer. 404 00:22:04,666 --> 00:22:07,166 Espero que no sea un gran inconveniente. 405 00:22:11,083 --> 00:22:12,500 ¿Se le ofrece algo más? 406 00:22:12,583 --> 00:22:14,125 Puede que me equivoque, 407 00:22:14,208 --> 00:22:18,041 pero creo que Armstrong planea algo contra la Srta. Scott. 408 00:22:18,125 --> 00:22:20,500 La verdad, no me sorprende. 409 00:22:20,583 --> 00:22:22,583 No sé lo que tiene planeado, 410 00:22:22,666 --> 00:22:25,416 pero siempre sonríe cuando le viene a la mente. 411 00:22:25,500 --> 00:22:27,958 - Creí que debía saberlo. - Gracias. 412 00:22:30,416 --> 00:22:33,958 - ¿Se te ocurre qué puede ser? - Tengo mis sospechas, sí. 413 00:22:34,041 --> 00:22:36,833 Adviértele a la Srta. Scott. 414 00:22:42,791 --> 00:22:44,625 Desde que leyó esa carta, 415 00:22:44,708 --> 00:22:48,083 insinúa que sabe algo para meterme en problemas. 416 00:22:48,166 --> 00:22:50,416 Tal vez se lo dirá a la Sra. Van Rhijn. 417 00:22:50,500 --> 00:22:53,458 - La Sra. Bauer le dijo lo mismo a mi tía Ada. 418 00:22:55,083 --> 00:22:58,708 Pero ¿qué tiene tu historia que es tan terrible? 419 00:23:01,625 --> 00:23:03,458 De acuerdo. 420 00:23:04,750 --> 00:23:06,500 Ya esperaste bastante. 421 00:23:12,916 --> 00:23:16,041 Te dije que un tal Elías Finn cambió mi vida. 422 00:23:16,125 --> 00:23:18,125 Sí. 423 00:23:18,500 --> 00:23:21,458 No te dije que fui su esposa 424 00:23:21,541 --> 00:23:23,250 y la madre de su hijo. 425 00:23:23,333 --> 00:23:25,583 ¿Qué? ¿Tienes un hijo? 426 00:23:25,666 --> 00:23:27,583 Tuve un hijo. 427 00:23:27,666 --> 00:23:29,625 Un niño. 428 00:23:31,833 --> 00:23:33,916 Casi me muero en el parto. 429 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 Cuando al fin desperté... 430 00:23:38,208 --> 00:23:40,708 él ya había muerto. 431 00:23:42,416 --> 00:23:44,791 Después mi padre me regresó a Nueva York. 432 00:23:44,875 --> 00:23:47,958 - ¿Entonces no sucedió aquí? - No. 433 00:23:48,041 --> 00:23:52,625 Conocí a Elías en Brooklyn, pero mi padre no lo aprobó. 434 00:23:52,708 --> 00:23:57,333 Para él, Elías no tenía futuro y no tenía educación. 435 00:23:57,416 --> 00:24:00,583 Por eso decidimos huir a Filadelfia. 436 00:24:00,666 --> 00:24:03,708 Cuando mis padre nos encontró, estaba casada y embarazada. 437 00:24:03,791 --> 00:24:05,541 ¿Y sigues casada? 438 00:24:05,625 --> 00:24:07,208 No. 439 00:24:07,291 --> 00:24:10,166 Mi padre obligó a Elías a firmar un papel 440 00:24:10,250 --> 00:24:12,500 que decía que ya estaba casado 441 00:24:12,583 --> 00:24:15,083 y consiguió que un juez anulara el matrimonio. 442 00:24:15,166 --> 00:24:17,125 - ¿Por qué hizo eso? ¿Preferiría que fueras 443 00:24:17,208 --> 00:24:21,083 - una madre soltera? - Tal vez no lo pensó bien. 444 00:24:21,791 --> 00:24:24,166 Igual me llevó a casa y me dijo que olvidara 445 00:24:24,250 --> 00:24:26,208 lo que pasó. 446 00:24:26,291 --> 00:24:28,208 Que olvidara a mi propio hijo. 447 00:24:33,250 --> 00:24:34,958 ¿Cómo podrías? 448 00:24:35,041 --> 00:24:36,583 Lo intenté, 449 00:24:36,666 --> 00:24:38,541 durante un año o más, 450 00:24:38,625 --> 00:24:40,625 pero al final tuve que volver. 451 00:24:40,708 --> 00:24:42,333 Quería hablar con la partera. 452 00:24:42,416 --> 00:24:45,875 Necesitaba saber sobre mi hijo. 453 00:24:46,750 --> 00:24:49,166 Me dijeron que se mudó a Doylestown 454 00:24:49,250 --> 00:24:51,166 pero no la encontré, 455 00:24:51,250 --> 00:24:55,833 así que fui a la estación de tren, 456 00:24:55,916 --> 00:24:58,625 después conocí a una chica sin pasaje 457 00:24:58,708 --> 00:25:01,625 y ahora está conmocionada con mi historia. 458 00:25:01,708 --> 00:25:04,041 No es así, no. 459 00:25:05,500 --> 00:25:07,458 Estoy triste. 460 00:25:08,375 --> 00:25:11,166 Mucho más que triste. 461 00:25:11,250 --> 00:25:13,666 Entiendo que necesitabas al Sr. Raikes, 462 00:25:13,750 --> 00:25:15,875 pero no creo que haya escrito todo eso. 463 00:25:15,958 --> 00:25:17,875 No suficiente. 464 00:25:17,958 --> 00:25:21,333 Escribió que no pudo encontrar a la partera. 465 00:25:22,041 --> 00:25:25,958 Armstrong puede ser muchas cosas, pero no es estúpida. 466 00:25:27,500 --> 00:25:29,208 Debiste decirme antes. 467 00:25:33,166 --> 00:25:35,375 Todavía hay algo que hacer. 468 00:25:37,291 --> 00:25:38,791 Se lo dirás a la tía Agnes. 469 00:25:38,875 --> 00:25:42,208 - ¿Qué? ¿Cuándo? - Esta noche. 470 00:25:42,291 --> 00:25:45,291 No sabemos si Armstrong ya se lo dijo, 471 00:25:45,375 --> 00:25:48,500 pero aún así, debe saberlo por ti. 472 00:25:50,541 --> 00:25:52,458 - Entonces esta es la despedida. 473 00:25:54,958 --> 00:25:56,833 Ya veremos. 474 00:25:59,208 --> 00:26:00,791 - Vamos, vamos. 475 00:26:06,625 --> 00:26:08,583 - todas: ¡Ah! 476 00:26:12,750 --> 00:26:14,750 - ¿Por qué no juegan con los demás? 477 00:26:14,833 --> 00:26:16,833 Creo que disfrutan del sol. 478 00:26:16,916 --> 00:26:20,125 - Nadie habla de otra cosa más que de disfrutar. 479 00:26:20,208 --> 00:26:22,291 - ¿No estamos aquí para eso? - Yo no. 480 00:26:22,375 --> 00:26:26,625 - Querida Sra. Fish, siempre lleva la contraria. 481 00:26:26,708 --> 00:26:29,291 - ¿Cómo está su marido, Sra. Russell? 482 00:26:29,375 --> 00:26:31,625 - ¿Perdón? - ¿No lo llevaron a juicio 483 00:26:31,708 --> 00:26:33,083 por lo del accidente? 484 00:26:33,166 --> 00:26:34,958 ¿No se quedó en Nueva York por eso? 485 00:26:35,041 --> 00:26:36,875 - Si fuera así, lo acompañaría. 486 00:26:36,958 --> 00:26:38,291 - Ah, ¿entonces no está en problemas? 487 00:26:38,375 --> 00:26:41,083 - Para nada. Está ocupado en muchas reuniones. 488 00:26:41,166 --> 00:26:44,750 - Es muy diligente. - Ah, ya veo. 489 00:26:44,833 --> 00:26:45,875 Mm. 490 00:26:49,416 --> 00:26:52,250 - Creo que lo arruiné, ¿verdad? - No. 491 00:26:52,333 --> 00:26:54,583 - Le agradará más. 492 00:26:59,583 --> 00:27:01,083 - Otra vez. - Punto. 493 00:27:01,166 --> 00:27:04,083 Gana el Sr. Van Rhijn y la Srta. Russell. 494 00:27:05,541 --> 00:27:08,458 - Creo que los dos practicaron. Buen juego, Russell. 495 00:27:08,541 --> 00:27:09,958 Buen juego. 496 00:27:13,791 --> 00:27:17,208 - Ay, sí, muchas gracias. - Para servirle. 497 00:27:19,958 --> 00:27:22,750 - Su hija es maravillosa en el juego, señora. 498 00:27:22,833 --> 00:27:24,875 - Soy un buen público. Tú hiciste todo. 499 00:27:24,958 --> 00:27:27,083 - El Sr. Van Rhijn tiene unos pies muy veloces. 500 00:27:27,166 --> 00:27:29,208 - ¿Qué puedo decir? Me gusta ganar. 501 00:27:29,291 --> 00:27:31,000 Óscar. 502 00:27:33,041 --> 00:27:34,833 Hola, Sra. Fish. 503 00:27:34,916 --> 00:27:37,416 Sra. Fane. Sr. McAllister. 504 00:27:37,500 --> 00:27:38,458 Y... 505 00:27:38,541 --> 00:27:40,833 - Le presento al Sr. John Adams. 506 00:27:40,916 --> 00:27:43,791 - Ella es la Sra. Russell. - Mi hijo, Larry Russell 507 00:27:43,875 --> 00:27:45,208 y mi hija Gladys Russell. 508 00:27:45,291 --> 00:27:47,000 - Siento que los conozco por Óscar. 509 00:27:47,083 --> 00:27:50,208 - Habla muy bien de ustedes. - ¿Qué haces aquí? 510 00:27:50,291 --> 00:27:52,500 - Visito a los Wetmore en Chateau-sur-Mer. 511 00:27:52,583 --> 00:27:56,250 Llamé a la casa de la Sra. Fish y me dijeron que estaban aquí. 512 00:27:56,333 --> 00:27:57,916 ¿Ya conocía Newport, señorita? 513 00:27:58,000 --> 00:27:59,958 - No en absoluto. Es la primera vez. 514 00:28:00,041 --> 00:28:01,958 ¿Qué van a cenar? 515 00:28:02,041 --> 00:28:03,791 ¿Para quién fue esa pregunta? 516 00:28:03,875 --> 00:28:05,541 - Para usted y las personas nuevas. 517 00:28:05,625 --> 00:28:07,583 - Tú no, Aurora. - ¿No estoy invitada? 518 00:28:07,666 --> 00:28:10,500 - No eres nueva en Newport. Trae al Sr. Adams contigo. 519 00:28:10,583 --> 00:28:12,375 Pero no es mi invitado. 520 00:28:12,458 --> 00:28:13,875 Me gusta su estilo. 521 00:28:13,958 --> 00:28:15,791 Sr. Adams, ¿cena con nosotros hoy? 522 00:28:15,875 --> 00:28:17,708 - La Sra. Wetmore está de acuerdo. 523 00:28:17,791 --> 00:28:19,375 Está decidido. 524 00:28:19,458 --> 00:28:22,416 - Espero que le resulte agradable, Sra. Russell. 525 00:28:22,500 --> 00:28:24,541 - Ah, es agradable, no se preocupe. 526 00:28:24,625 --> 00:28:26,958 La Sra. Fish tiene razón, claro. 527 00:28:34,875 --> 00:28:36,958 ¿Qué demonios pretendes? 528 00:28:37,041 --> 00:28:40,166 - Aún sin ti, pretendo pasarla muy bien. 529 00:28:41,666 --> 00:28:45,041 Srta. Russell, ¿me permite ayudarle? 530 00:28:49,500 --> 00:28:51,625 Oh, oh, alto. 531 00:28:59,125 --> 00:29:00,500 - Sr. Russell. - Hola, señor. 532 00:29:00,583 --> 00:29:02,708 Por aquí. 533 00:29:02,791 --> 00:29:05,208 - No juzgaré las conclusiones alcanzadas, 534 00:29:05,291 --> 00:29:07,250 ya que son pruebas irrelevantes. 535 00:29:07,333 --> 00:29:10,166 Solo consideraré si hay o no pruebas suficientes 536 00:29:10,250 --> 00:29:13,791 para que el asunto vaya a juicio. 537 00:29:16,083 --> 00:29:17,416 ¿Hay algo nuevo? 538 00:29:17,500 --> 00:29:19,666 Una disculpa, Señoría. 539 00:29:19,750 --> 00:29:22,166 Esperábamos un detalle importante. 540 00:29:22,250 --> 00:29:24,000 - Ya está aquí. - Objeción, Señoría. 541 00:29:24,083 --> 00:29:25,916 Si el acusado tiene más evidencia, 542 00:29:26,000 --> 00:29:27,791 debe presentarse en el momento del juicio. 543 00:29:27,875 --> 00:29:30,416 - Objeción denegada. - Lo esperábamos hace tiempo, 544 00:29:30,500 --> 00:29:32,333 pero hubo un retraso. 545 00:29:32,416 --> 00:29:35,375 - ¿Este detalle podría afectar el resultado? 546 00:29:35,458 --> 00:29:37,125 Puede ser, su Señoría. 547 00:29:37,208 --> 00:29:38,916 ¿Qué tienen que mostrarme? 548 00:29:39,000 --> 00:29:42,666 - La pregunta es: ¿A quién hemos traído, Señoría? 549 00:29:42,750 --> 00:29:45,125 - ¿Qué fue lo que pasó? - No pensé que me necesitaría, 550 00:29:45,208 --> 00:29:48,625 señor, y tenía otros asuntos, pero traje los papeles. 551 00:29:48,708 --> 00:29:51,666 - Espero que no sea tarde. - No. No es tan tarde. 552 00:29:51,750 --> 00:29:53,500 - Le presento a la Srta. Ainsley, 553 00:29:53,583 --> 00:29:55,125 la taquígrafa del Sr. Russell. 554 00:29:56,708 --> 00:29:59,583 - Sr. Russell, yo no-- - Srta. Ainsley. 555 00:29:59,666 --> 00:30:01,166 Por favor. 556 00:30:01,250 --> 00:30:04,583 - Pero yo... - Continúe, Sr. Brand. 557 00:30:04,666 --> 00:30:07,041 Mire la sala, Srta. Ainsley. 558 00:30:07,125 --> 00:30:09,458 Conoce al Sr. Russell, al Sr. Clay, 559 00:30:09,541 --> 00:30:11,166 al Sr. Lewis y a mí. 560 00:30:11,250 --> 00:30:14,291 ¿Hay alguien más a quien reconozca? 561 00:30:15,666 --> 00:30:18,791 - No. - Sr. Dixon. 562 00:30:18,875 --> 00:30:21,333 ¿Podría pararse? 563 00:30:22,916 --> 00:30:24,833 ¿Conoce a ese hombre? 564 00:30:24,916 --> 00:30:26,916 - No. - ¿Está usted segura? 565 00:30:27,000 --> 00:30:28,458 Muy segura. 566 00:30:28,541 --> 00:30:30,833 - ¿Por qué los vieron juntos en la tienda departamental 567 00:30:30,916 --> 00:30:32,875 - Bloomingdale's? - Eso no es cierto. 568 00:30:32,958 --> 00:30:34,583 - Yo creo que sí. - No lo es. 569 00:30:34,666 --> 00:30:36,208 Y eso lo sé de buena fuente. 570 00:30:36,291 --> 00:30:37,833 - ¡No! Usé su cuenta de cheques, pero... 571 00:30:37,916 --> 00:30:39,458 ¡Cállate! 572 00:30:46,333 --> 00:30:48,500 Vamos, vamos. 573 00:31:05,250 --> 00:31:08,708 - ¿Cuándo exactamente le dio la nota al Sr. Dixon? 574 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 Después del accidente. 575 00:31:10,541 --> 00:31:13,208 La escribió antes, pero cuando la leí, 576 00:31:13,291 --> 00:31:15,708 pensé que podría ser útil, así que la guardé. 577 00:31:15,791 --> 00:31:17,916 ¿Sabía lo que hacía Dixon? 578 00:31:18,000 --> 00:31:19,625 Eso creo. 579 00:31:19,708 --> 00:31:22,291 - ¿No fue la primera vez que se apropiaba de dinero 580 00:31:22,375 --> 00:31:25,541 - para otro propósito? - No sabía los detalles. 581 00:31:25,625 --> 00:31:28,250 - Solo sabía de su deshonestidad. 582 00:31:29,416 --> 00:31:33,208 ¿Por qué escribió la nota en realidad? 583 00:31:33,291 --> 00:31:36,125 - La Sra. Russell contrató a los hermanos Herter 584 00:31:36,208 --> 00:31:38,125 para decorar su nueva casa. 585 00:31:38,208 --> 00:31:41,750 Le dieron un presupuesto al Sr. Russell para su oficina, 586 00:31:41,833 --> 00:31:45,416 pero pensó que era muy caro y compró en otro lado. 587 00:31:45,500 --> 00:31:47,166 Una pregunta menos. 588 00:31:47,250 --> 00:31:49,416 Sr. Russell. 589 00:31:50,833 --> 00:31:52,416 Está exonerado. 590 00:31:52,500 --> 00:31:55,416 Puede irse con su reputación intacta. 591 00:31:55,500 --> 00:31:57,833 Sr. Dixon y Srta. Ainsley, 592 00:31:57,916 --> 00:32:00,833 remitiré este asunto a la Fiscalía 593 00:32:00,916 --> 00:32:04,791 y no me sorprendería verlos de nuevo muy pronto. 594 00:32:04,875 --> 00:32:07,291 Se levanta la sesión. 595 00:32:09,750 --> 00:32:12,583 - Lo felicito, Sr. Russell. 596 00:32:12,666 --> 00:32:14,833 - Me sorprende tanta casualidad. 597 00:32:14,916 --> 00:32:17,500 Una joven va a comprar guantes y evita un desastre. 598 00:32:17,583 --> 00:32:18,875 Si hubiera ido a otra tienda... 599 00:32:18,958 --> 00:32:21,458 - Nos queda claro la importancia de la suerte. 600 00:32:21,541 --> 00:32:23,708 Sr. Russell. 601 00:32:23,791 --> 00:32:24,833 ¿Usted qué quiere? 602 00:32:24,916 --> 00:32:26,416 - Decirle que lo mucho que lamento 603 00:32:26,500 --> 00:32:28,625 haber hecho tal cosa. 604 00:32:28,708 --> 00:32:30,166 - ¿Usted pensaba que estaba bien? 605 00:32:30,250 --> 00:32:32,750 Lo lamenta porque la descubrieron. 606 00:32:32,833 --> 00:32:34,458 Debería ir a la cárcel. 607 00:32:34,541 --> 00:32:37,541 Pero lo que sea que decida el jurado, 608 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 le diré lo que decidí que es mejor para usted, mi plan. 609 00:32:41,125 --> 00:32:42,958 Lo que quiera pedirme. 610 00:32:43,041 --> 00:32:46,291 - Bien. Vigilaré sus movimientos 611 00:32:46,375 --> 00:32:48,041 y siempre que pida un empleo 612 00:32:48,125 --> 00:32:50,333 más allá de una pobre sirvienta, 613 00:32:50,416 --> 00:32:53,208 informaré a los superiores de su historial 614 00:32:53,291 --> 00:32:55,625 y les será imposible darle empleo. 615 00:32:55,708 --> 00:32:58,666 Podrá fregar pisos para ganarse el pan, 616 00:32:58,750 --> 00:33:00,875 pero nada más. 617 00:33:00,958 --> 00:33:02,666 No se atrevería. 618 00:33:02,750 --> 00:33:04,708 Creo que sabe que sí. 619 00:34:00,125 --> 00:34:01,416 ¿Qué haces aquí? 620 00:34:03,625 --> 00:34:06,083 Bridget, ¿por qué me sigues? 621 00:34:09,875 --> 00:34:11,625 ¿Es una broma? 622 00:34:11,708 --> 00:34:13,541 ¿Quieres burlarte de mí en la casa? 623 00:34:13,625 --> 00:34:15,375 - No. - ¿Entonces? 624 00:34:15,458 --> 00:34:17,250 La Sra. Bauer y yo 625 00:34:17,333 --> 00:34:19,458 queríamos saber para quién eran las flores. 626 00:34:19,541 --> 00:34:22,291 - ¿Porque decidí reemplazarte con una nueva chica? 627 00:34:22,375 --> 00:34:24,541 Algo parecido. 628 00:34:24,625 --> 00:34:27,333 Bueno, ahí está. 629 00:34:27,416 --> 00:34:30,083 Esta es mi chica. 630 00:34:33,166 --> 00:34:35,708 - ¿May Trotter? - May Trotter. 631 00:34:35,791 --> 00:34:38,416 La señora de John Trotter. 632 00:34:38,500 --> 00:34:42,541 Murió en octubre de 1871 a los 30 años. 633 00:34:42,625 --> 00:34:44,833 Mi madre. 634 00:34:45,791 --> 00:34:47,791 Era joven. 635 00:34:47,875 --> 00:34:49,708 ¿De qué murió? 636 00:34:49,791 --> 00:34:51,958 - Murió quemada cuando tenía nueve. 637 00:34:52,041 --> 00:34:54,666 ¿Qué? 638 00:34:54,750 --> 00:34:57,791 - ¿Sabes del incendio de Peshtigo de 1871? 639 00:34:57,875 --> 00:34:59,833 - No. - No. 640 00:34:59,916 --> 00:35:01,791 Ya está olvidado. 641 00:35:01,875 --> 00:35:04,000 Fue el mismo día del incendio de Chicago. 642 00:35:04,083 --> 00:35:05,458 Todos recuerdan ese. 643 00:35:05,541 --> 00:35:07,750 - No he oído hablar de Peshtigo. 644 00:35:07,833 --> 00:35:09,500 Está en Wisconsin. 645 00:35:11,375 --> 00:35:15,208 Mi madre tenía una hermana allí y fue a conocer a su bebé. 646 00:35:15,291 --> 00:35:17,458 Un incendio forestal destruyó el pueblo. 647 00:35:17,541 --> 00:35:19,875 Ah, qué terrible. 648 00:35:19,958 --> 00:35:21,416 ¿Murieron muchas personas? 649 00:35:21,500 --> 00:35:23,916 Más de 2,000. 650 00:35:24,000 --> 00:35:27,458 Mi madre, mi tía y el bebé incluidos. 651 00:35:27,541 --> 00:35:30,041 - ¿Cómo la encontraron? - No lo hicieron. 652 00:35:30,125 --> 00:35:33,375 No identificaron a la mayoría. 653 00:35:33,458 --> 00:35:35,958 ¿Y quién está en la tumba? 654 00:35:36,041 --> 00:35:37,708 Nadie. 655 00:35:39,000 --> 00:35:41,041 Mi padre llenó el ataúd con su ropa 656 00:35:41,125 --> 00:35:43,416 y piedras para darle peso. 657 00:35:44,291 --> 00:35:46,208 Quería un lugar para pensar en ella 658 00:35:46,291 --> 00:35:49,666 y lo hizo día tras día. 659 00:35:49,750 --> 00:35:51,833 Pasaba más tiempo aquí que conmigo. 660 00:35:51,916 --> 00:35:53,833 - ¿Dónde está ahora? - Muerto. 661 00:35:53,916 --> 00:35:57,208 Cinco años después de mi madre. Yo tenía 14. 662 00:35:57,291 --> 00:35:59,666 Ay, Jack. 663 00:36:01,416 --> 00:36:04,500 Lo siento mucho. 664 00:36:04,583 --> 00:36:09,041 Vengo cada semana del mes de su cumpleaños. 665 00:36:09,125 --> 00:36:10,750 Me reía por mi padre por venir. 666 00:36:10,833 --> 00:36:13,166 Ahora él se fue y aquí estoy. 667 00:36:14,750 --> 00:36:17,041 - Gracioso. - No es gracioso. 668 00:36:18,875 --> 00:36:21,083 ¿Tienes hermanos o hermanas? 669 00:36:21,166 --> 00:36:23,666 - Dos hermanos, pero no hablamos. 670 00:36:23,750 --> 00:36:26,083 - ¿Extrañas a tu padre? - No mucho. 671 00:36:26,166 --> 00:36:28,208 No éramos cercanos. 672 00:36:28,291 --> 00:36:30,666 La última persona que me quiso fue la mujer 673 00:36:30,750 --> 00:36:32,041 que falta en esta tumba. 674 00:36:32,125 --> 00:36:34,625 - Estoy segura de que no es cierto. 675 00:36:34,708 --> 00:36:37,333 No lo estás. 676 00:36:39,625 --> 00:36:41,541 Debemos alcanzar el ferry. 677 00:36:44,416 --> 00:36:47,500 Te daré un momento. 678 00:37:04,000 --> 00:37:05,375 Tu madre se ve contenta. 679 00:37:05,458 --> 00:37:07,833 - Recibió una buena noticia de Nueva York hace un rato. 680 00:37:07,916 --> 00:37:10,250 Oh. ¿Qué pasó, Sra. Russell? 681 00:37:10,333 --> 00:37:13,208 ¿Una noticia de Nueva York? ¿Su marido se salvó? 682 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 No, no. 683 00:37:14,666 --> 00:37:16,458 Me envió un telegrama. Todo va bien 684 00:37:16,541 --> 00:37:18,291 y les envía sus mejores deseos. 685 00:37:18,375 --> 00:37:20,041 todos: Ah. 686 00:37:21,750 --> 00:37:23,125 Dígame, Sr. McAllister, 687 00:37:23,208 --> 00:37:25,000 ¿la convenció de que compre una casa 688 00:37:25,083 --> 00:37:26,708 o que construya una? 689 00:37:26,791 --> 00:37:29,583 - Solo le muestro a la Sra. Russell las opciones. 690 00:37:29,666 --> 00:37:33,250 No diría que puedo convencerla de nada. 691 00:37:33,333 --> 00:37:36,666 - Ella es tenaz. Se lo reconozco. 692 00:37:36,750 --> 00:37:38,666 - Sonríe y tómalo como un cumplido. 693 00:37:38,750 --> 00:37:41,000 - ¿Es un cumplido? Fingió muchas veces 694 00:37:41,083 --> 00:37:44,458 que no existía y ahora aquí estoy en su mesa, 695 00:37:44,541 --> 00:37:46,791 porque soy tenaz, como ella dijo. 696 00:37:46,875 --> 00:37:49,666 - Y porque la diviertes más de lo que ella pensaba. 697 00:37:50,916 --> 00:37:53,000 - ¿Cómo van los planes para el baile? 698 00:37:53,083 --> 00:37:54,166 Creo que bastante bien. 699 00:37:54,250 --> 00:37:56,000 - Me preocupa que sea muy pronto. 700 00:37:56,083 --> 00:37:59,250 - No para Gladys. - No, no para ella, para ti. 701 00:37:59,333 --> 00:38:01,458 - Descuida, tengo un buen plan en mente. 702 00:38:02,541 --> 00:38:03,791 Eso no importa. 703 00:38:03,875 --> 00:38:07,291 El truco es asentir y decir que está de acuerdo, 704 00:38:07,375 --> 00:38:09,625 así todos creen que es la más inteligente. 705 00:38:11,375 --> 00:38:13,000 - Yo creo que eres más inteligente, 706 00:38:13,083 --> 00:38:15,208 pero como un caballero, lo ocultas. 707 00:38:15,291 --> 00:38:16,750 - ¿Por qué lo haces? - Porque la vida 708 00:38:16,833 --> 00:38:19,416 es bastante seria sin que me entrometa. 709 00:38:21,041 --> 00:38:23,250 - Su amigo sabe hablar con las jóvenes, Sr. Van Rhijn. 710 00:38:23,333 --> 00:38:25,375 - Tiene razón. Parece que se divierten. 711 00:38:25,458 --> 00:38:27,000 Todo es nuevo para Gladys. 712 00:38:27,083 --> 00:38:28,791 Solo ha salido esta vez. Todavía no le aburre 713 00:38:28,875 --> 00:38:30,208 nada de esto. 714 00:38:30,291 --> 00:38:33,000 - Debemos vigilarla de cerca para que nunca lo haga. 715 00:38:33,083 --> 00:38:35,541 - No demasiado. Ese es mi trabajo. 716 00:38:35,625 --> 00:38:38,041 - Sr. Russell, será el líder del equipo. 717 00:38:38,125 --> 00:38:40,833 - Si no estoy a la altura, le echaré la culpa. 718 00:38:43,583 --> 00:38:45,000 Larry sabe cómo manejarla. 719 00:38:45,083 --> 00:38:47,000 - Sí, ¿verdad? 720 00:38:47,083 --> 00:38:49,000 - Ya terminen y pasemos al salón. 721 00:38:49,083 --> 00:38:50,625 Ay, no, más juegos. 722 00:38:50,708 --> 00:38:52,666 - ¿Tiene alguna objeción, Sra. Russell? 723 00:38:52,750 --> 00:38:54,375 Claro que no, Sra. Fish. 724 00:38:57,166 --> 00:38:59,416 - ¿Cambiarás de opinión sobre la Sra. Russell? 725 00:38:59,500 --> 00:39:02,333 Por mí, mamá, por favor. 726 00:39:02,416 --> 00:39:04,291 Por supuesto que no puedo ir. 727 00:39:04,375 --> 00:39:05,833 No es peor que la Sra. Gould. 728 00:39:05,916 --> 00:39:09,375 - No recibo a la Sra. Gould, no asisto a sus eventos. 729 00:39:09,458 --> 00:39:11,958 - ¿Y la Sra. Ogden Mills? Vas ahí. 730 00:39:12,041 --> 00:39:13,833 Carrie, 731 00:39:13,916 --> 00:39:16,875 la Sra. Mills nació en Livingston. 732 00:39:16,958 --> 00:39:18,916 Su familia ha sido terrateniente 733 00:39:19,000 --> 00:39:20,375 más de dos siglos. 734 00:39:20,458 --> 00:39:23,041 No es mi culpa que se casara con un fuereño. 735 00:39:23,125 --> 00:39:24,833 Su madre me pidió que no la castigara 736 00:39:24,916 --> 00:39:26,041 y no lo haré. 737 00:39:26,125 --> 00:39:27,875 - ¿Por qué castigas a la Sra. Russell? 738 00:39:27,958 --> 00:39:30,541 Ella salió de la nada 739 00:39:30,625 --> 00:39:32,625 y su marido también. 740 00:39:32,708 --> 00:39:34,458 - Dices que es una fuerza considerable. 741 00:39:34,541 --> 00:39:38,083 - Ajá. Eso no me obliga a sentarme en el salón 742 00:39:38,166 --> 00:39:39,583 de su esposa. 743 00:39:39,666 --> 00:39:41,791 Creo que eres muy cruel. 744 00:39:41,875 --> 00:39:43,625 Querida, ser una líder 745 00:39:43,708 --> 00:39:46,583 significa que a veces debes ser cruel. 746 00:39:46,666 --> 00:39:50,000 No es un papel para los débiles. 747 00:39:51,333 --> 00:39:53,291 Duerme bien, querida. 748 00:39:58,166 --> 00:40:00,375 - Srta. Scott, la Sra. Van Rhijn 749 00:40:00,458 --> 00:40:02,833 - dice que pidió verla. - Si es conveniente. 750 00:40:02,916 --> 00:40:04,125 - Lo es. Está en el salón 751 00:40:04,208 --> 00:40:06,250 son las señoritas Ada y Marian. 752 00:40:06,333 --> 00:40:09,000 Sra. Armstrong, quiere que suba en 10 minutos. 753 00:40:11,416 --> 00:40:14,041 - ¿Yo? - Usted. 754 00:40:19,125 --> 00:40:23,250 - ¿Y la partera enterró al niño? 755 00:40:23,333 --> 00:40:24,958 ¿Alguien lo bautizó? 756 00:40:25,041 --> 00:40:27,125 Ay, pobre inocente. 757 00:40:27,208 --> 00:40:29,583 - No lo sé, porque jamás la encontré. 758 00:40:29,666 --> 00:40:32,000 Pensé que el Sr. Raikes podría ayudar, 759 00:40:32,083 --> 00:40:34,125 pero escribió que no la encontró. 760 00:40:35,375 --> 00:40:38,458 - ¿Así que esa fue la carta que leyó Armstrong? 761 00:40:38,541 --> 00:40:40,958 - Bueno, me preocupaba-- - Silencio. 762 00:40:41,041 --> 00:40:42,333 Tendrá su turno. 763 00:40:42,416 --> 00:40:44,791 Esa fue la carta. 764 00:40:44,875 --> 00:40:48,291 - Solo que Armstrong no sabía la historia completa. 765 00:40:48,375 --> 00:40:52,458 Dijo que tuvo un hijo ilegítimo que luego abandonó. 766 00:40:52,541 --> 00:40:54,625 - Eso no es exactamente así-- - Ahora sé que fue 767 00:40:54,708 --> 00:40:58,125 una mujer casada cuyo niño murió. 768 00:41:00,291 --> 00:41:02,708 He perdido hijos. 769 00:41:02,791 --> 00:41:04,291 Entiendo lo que es. 770 00:41:04,375 --> 00:41:07,208 - Lo sabes, Agnes, y deberíamos tener-- 771 00:41:07,291 --> 00:41:08,875 - Sí, sí, pero ahora vamos a decidir 772 00:41:08,958 --> 00:41:10,416 qué hacer con Armstrong. 773 00:41:10,500 --> 00:41:13,833 - Yo solo trataba de proteger la reputación de esta casa. 774 00:41:13,916 --> 00:41:16,125 - Yo diría lo mismo. Puede irse. 775 00:41:24,500 --> 00:41:27,000 ¿Qué hacer, Srta. Scott? 776 00:41:27,083 --> 00:41:30,625 - Con todo respeto, señora, ya no puedo seguir aquí. 777 00:41:30,708 --> 00:41:32,000 Ya no. 778 00:41:32,083 --> 00:41:33,416 Me iré esta noche. 779 00:41:33,500 --> 00:41:36,333 - Espero que no hable en serio. - Temo que sí. 780 00:41:36,416 --> 00:41:40,166 La forma en que me trata hace imposible que me quede. 781 00:41:40,250 --> 00:41:42,083 Y ahora será peor. 782 00:41:42,166 --> 00:41:46,250 Pero agradezco su bondad y les deseo suerte. 783 00:41:46,333 --> 00:41:49,708 - Ah. Le agradecemos su buen trabajo. 784 00:41:49,791 --> 00:41:52,083 - ¿No es así, Agnes? - Claro. 785 00:41:52,166 --> 00:41:55,416 Pero espero que reconsidere su decisión, Srta. Scott. 786 00:41:55,500 --> 00:41:57,458 Subiré por algunas cosas. 787 00:41:57,541 --> 00:42:00,583 ¿Puedo volver otro día por el resto? 788 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 Por supuesto. 789 00:42:08,416 --> 00:42:10,541 Ah. 790 00:42:10,625 --> 00:42:13,958 ¿No sería mejor dejar ir a Armstrong? 791 00:42:14,041 --> 00:42:16,791 - Ay, ¿entrenar a una nueva doncella, 792 00:42:16,875 --> 00:42:20,791 a mi modo, a estas alturas? 793 00:42:20,875 --> 00:42:23,208 Tal vez ella cambie de opinión. 794 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 No lo hará. 795 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Pero quizá tenga razón. 796 00:42:27,375 --> 00:42:30,208 Tal vez es momento de un nuevo capítulo 797 00:42:30,291 --> 00:42:32,125 para todas nosotras. 798 00:42:32,208 --> 00:42:35,041 Qué definitivo sonó eso. 799 00:42:43,791 --> 00:42:47,041 - ¿Puedo convencerla de quedarse, Srta. Scott? 800 00:42:47,125 --> 00:42:49,500 - No puedo. No con las circunstancias. 801 00:42:49,583 --> 00:42:53,583 - Tal vez Ada tiene razón y Armstrong debería irse, 802 00:42:53,666 --> 00:42:57,833 porque parece muy débil de mi parte. 803 00:42:57,916 --> 00:43:01,333 - No puedo permitirlo. Sería inoportuno. 804 00:43:01,416 --> 00:43:03,708 Estaré bien. 805 00:43:03,791 --> 00:43:07,458 - ¿Quedamos en buenos términos? - Por supuesto. 806 00:43:07,541 --> 00:43:10,625 Le agradezco mucho el tiempo que me dejó pasar 807 00:43:10,708 --> 00:43:12,500 en esta casa. 808 00:43:12,583 --> 00:43:14,625 Es una mujer impresionante. 809 00:43:16,083 --> 00:43:19,500 No todos apoyarán sus ambiciones, ya lo ha visto, 810 00:43:19,583 --> 00:43:22,916 pero es fuerte lo suficiente para manejarlo. 811 00:43:23,000 --> 00:43:25,833 - Gracias. Trato de hacerlo. 812 00:43:27,208 --> 00:43:28,208 Es mejor que se vaya 813 00:43:28,291 --> 00:43:29,958 si quiere alcanzar el último ferry. 814 00:43:30,041 --> 00:43:32,291 Adiós, Sra. Van Rhijn. 815 00:43:35,041 --> 00:43:37,541 Adiós, Srta. Scott. 816 00:43:37,625 --> 00:43:39,750 Que Dios la bendiga. 817 00:43:55,458 --> 00:43:57,625 - ¿Cómo puede pasar tanto tiempo en Nueva York 818 00:43:57,708 --> 00:43:59,041 cuando puede disfrutar esto? 819 00:43:59,125 --> 00:44:00,583 ¿Qué puedo decir? 820 00:44:00,666 --> 00:44:02,291 Soy un animal social. 821 00:44:02,375 --> 00:44:05,375 - ¿Cambiará las cosas tener a la Sra. Astor cerca? 822 00:44:05,458 --> 00:44:08,541 Debí saber que era demasiado bueno para ser verdad. 823 00:44:08,625 --> 00:44:11,250 - Amén. - Creo que ese será el reto, 824 00:44:11,333 --> 00:44:13,958 asegurarse de que Nueva York y Newport 825 00:44:14,041 --> 00:44:16,500 sigan distintos en sus procesos. 826 00:44:16,583 --> 00:44:18,041 - ¿Sabe lo que pagaron por Beechwood? 827 00:44:18,125 --> 00:44:21,166 Más o menos unos $200,000. 828 00:44:21,250 --> 00:44:24,500 - No creo que la Sra. Astor quisiera que supiéramos eso. 829 00:44:24,583 --> 00:44:26,083 - Sí. - Me gustaría ver la casa. 830 00:44:26,166 --> 00:44:28,583 - ¿Por qué? - Bueno, me gustaría saber 831 00:44:28,666 --> 00:44:30,708 qué puedo esperar por $200,000. 832 00:44:30,791 --> 00:44:32,750 - Es una pena que no esté. - Mm. 833 00:44:32,833 --> 00:44:35,750 - ¿Por qué no la llevo yo? Iremos esta tarde. 834 00:44:35,833 --> 00:44:37,833 Conozco al mayordomo. Será fácil. 835 00:44:37,916 --> 00:44:39,583 ¿El legendario Sr. Hefty? 836 00:44:39,666 --> 00:44:41,250 Creí que se quedaba en Nueva York. 837 00:44:41,333 --> 00:44:44,416 - No. Hay una nueva rutina con la casa terminada. 838 00:44:44,500 --> 00:44:46,500 Él sale dos días antes que ella 839 00:44:46,583 --> 00:44:48,708 y ella sale mañana. Todo saldrá bien. 840 00:44:48,791 --> 00:44:51,041 - ¿Es prudente? - ¿Yo tengo que ir? 841 00:44:51,125 --> 00:44:53,166 - Quédate conmigo, querida. Será lo mejor. 842 00:44:53,250 --> 00:44:55,375 - ¿No debe esperar a que la Sra. Astor llegue? 843 00:44:55,458 --> 00:44:58,083 No, será más sencillo hoy. 844 00:45:00,291 --> 00:45:02,041 Mm. 845 00:45:02,125 --> 00:45:06,166 - ¿Pero no debió irse esa Sra. Armstrong y no tú? 846 00:45:06,250 --> 00:45:09,583 - Tal vez, pero Marian me dijo que la Sra. Van Rhijn 847 00:45:09,666 --> 00:45:12,208 siente que no podría vivir sin ella. 848 00:45:12,291 --> 00:45:14,875 ¿Marian? 849 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 Nos hicimos amigas. 850 00:45:17,375 --> 00:45:19,666 Mm. Te extrañará. 851 00:45:19,750 --> 00:45:21,958 Atrapada en esa casa con dos ancianas. 852 00:45:22,041 --> 00:45:24,041 No son tan viejas. 853 00:45:24,125 --> 00:45:27,291 No se quedará por mucho tiempo. Se va a casar. 854 00:45:27,375 --> 00:45:30,333 - ¿Y tú qué harás? Eso es lo que quiero saber. 855 00:45:30,416 --> 00:45:32,125 Hay mucho en tu futuro 856 00:45:32,208 --> 00:45:35,416 si decides salir y hacerlo posible. 857 00:45:35,500 --> 00:45:37,583 - Me recuerdas a la Sra. Van Rhijn. 858 00:45:37,666 --> 00:45:39,916 - Mm, si eso es cierto, entonces la respeto. 859 00:45:40,000 --> 00:45:41,666 ¿Pero qué vas a hacer? 860 00:45:41,750 --> 00:45:43,833 Quedarme aquí, si me dejas. 861 00:45:43,916 --> 00:45:46,833 Y continuar con mi trabajo en "El Globo". 862 00:45:46,916 --> 00:45:49,041 - Tendríamos un problema con tu padre. 863 00:45:49,125 --> 00:45:51,833 - Puedo volver a mudarme. - No es necesario 864 00:45:51,916 --> 00:45:53,250 tener una pelea ahora. 865 00:45:53,333 --> 00:45:55,750 - No lo haré a menos que él lo esté buscando. 866 00:45:55,833 --> 00:45:57,166 Si lo hace, le daré una. 867 00:45:57,250 --> 00:46:00,125 - Tal vez, pero por ahora, ¿podrías soltar tu espada 868 00:46:00,208 --> 00:46:01,625 y tomar tu café? 869 00:46:22,000 --> 00:46:25,250 - Echaremos un vistazo al primer piso, ¿sí, Hefty? 870 00:46:25,333 --> 00:46:28,833 A la Sra. Astor no le importará. 871 00:46:28,916 --> 00:46:32,458 Dile que estuve aquí con la Sra. Fane. 872 00:46:33,375 --> 00:46:36,708 - Si está seguro, Sr. McAllister, 873 00:46:36,791 --> 00:46:38,375 pueden pasar. 874 00:46:44,250 --> 00:46:46,541 - Se construyó hace unos 30 años 875 00:46:46,625 --> 00:46:49,541 para un hombre llamado Daniel Parrish 876 00:46:49,625 --> 00:46:55,125 y hace un año fue comprada por William Backhouse Astor, 877 00:46:55,208 --> 00:46:58,500 aunque, por supuesto, es para su esposa. 878 00:46:58,583 --> 00:47:00,916 Él nunca deja su yate. 879 00:47:01,000 --> 00:47:03,250 - Y ella nunca está en él. 880 00:47:12,958 --> 00:47:15,833 - Ya están aquí. Llegó antes. 881 00:47:15,916 --> 00:47:17,916 ¿Y ahora qué hacemos? 882 00:47:18,000 --> 00:47:19,083 ¿Salimos por atrás? 883 00:47:19,166 --> 00:47:20,916 - No. Sabe que están en la casa. 884 00:47:21,000 --> 00:47:22,833 Los vio desde su carruaje. 885 00:47:22,916 --> 00:47:25,375 - Esconde a la Sra. Russell. - Venga conmigo. 886 00:47:29,666 --> 00:47:32,916 - Sonría. 887 00:47:35,166 --> 00:47:36,583 Por aquí. 888 00:47:36,666 --> 00:47:38,250 ambas: ¡Ah! 889 00:47:38,333 --> 00:47:40,083 Señora, por aquí, por favor. 890 00:47:41,625 --> 00:47:43,083 Rápido. 891 00:47:45,916 --> 00:47:47,333 Disculpe. 892 00:47:49,750 --> 00:47:50,875 Vamos. Deprisa. 893 00:47:50,958 --> 00:47:52,916 - ¡Oh! Oh. 894 00:47:55,750 --> 00:47:58,416 Oh. 895 00:48:01,041 --> 00:48:04,666 - Querida Lina. Bienvenida a tu propia casa. 896 00:48:04,750 --> 00:48:06,541 Qué bueno verte. 897 00:48:06,625 --> 00:48:08,791 Y a ti, Aurora. 898 00:48:08,875 --> 00:48:10,916 Espero que les gusten mis arreglos. 899 00:48:11,000 --> 00:48:14,250 - Las palabras no alcanzan para su belleza. 900 00:48:14,333 --> 00:48:16,291 - Tienes talento. - Oh.