1
00:01:22,916 --> 00:01:25,208
"La Era Dorada"
2
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
- De este lado.
De este lado, caballero.
3
00:01:38,666 --> 00:01:41,125
- ¡Oh, oh!
Alto.
4
00:01:44,458 --> 00:01:46,458
- Es una audiencia,
no un juicio.
5
00:01:46,541 --> 00:01:49,458
- Correcto. No habrá un jurado
presente, solo un juez.
6
00:01:49,541 --> 00:01:51,708
- Pero si el juez decide
que debe ir a juicio,
7
00:01:51,791 --> 00:01:52,916
no será un buen augurio.
8
00:01:53,000 --> 00:01:55,625
- Si perdemos en la audiencia,
perderemos en el juicio.
9
00:01:55,708 --> 00:01:57,541
- No se ve muy bien.
- ¿De qué lado está?
10
00:01:57,625 --> 00:01:59,291
- Tenemos que preparar
al Sr. Russell
11
00:01:59,375 --> 00:02:01,208
para las preguntas
que van a hacerle.
12
00:02:01,291 --> 00:02:03,791
- Bien, ¿y qué más sabemos
sobre Dixon?
13
00:02:03,875 --> 00:02:05,500
¿Buscamos en todos lados?
14
00:02:05,583 --> 00:02:06,916
No sé qué más decir.
15
00:02:07,000 --> 00:02:08,666
Dirigió la construcción
del motor.
16
00:02:08,750 --> 00:02:10,250
Es un directivo medio.
17
00:02:10,333 --> 00:02:12,000
¿Gasta más de lo que gana?
18
00:02:12,083 --> 00:02:13,916
¿Ha estado robando
para hacerlo?
19
00:02:14,000 --> 00:02:15,875
Debe tener otros
fraudes escondidos.
20
00:02:15,958 --> 00:02:18,041
No han encontrado nada.
21
00:02:18,125 --> 00:02:19,458
- ¿Vieron su cuenta
de banco ya?
22
00:02:19,541 --> 00:02:22,333
- Costó mucho dinero,
pero lo hicimos.
23
00:02:22,416 --> 00:02:24,041
Entonces, en resumen,
24
00:02:24,125 --> 00:02:26,916
todos están aquí
para representar mis intereses,
25
00:02:27,000 --> 00:02:29,708
¡pero hasta ahora
no tienen nada!
26
00:02:31,458 --> 00:02:34,000
Consigan más detectives.
Hablen con Pinkerton.
27
00:02:34,083 --> 00:02:38,041
¡Hagan lo necesario, pero
encuentren algo que me sirva!
28
00:02:46,916 --> 00:02:48,708
- Monsieur, rápido,
está en camino.
29
00:02:48,791 --> 00:02:50,875
- ¿Y el Sr. Church?
- Aquí estoy. ¿Qué pasa?
30
00:02:50,958 --> 00:02:53,708
- La señora se dirige al salón.
- Llegaba en diez minutos.
31
00:02:53,791 --> 00:02:56,416
No me avisó. Rápido.
32
00:02:56,500 --> 00:02:57,583
Sacaremos el piano
33
00:02:57,666 --> 00:02:59,750
y pondremos el podio
para la banda aquí.
34
00:02:59,833 --> 00:03:00,875
¿Quién lo hará?
35
00:03:00,958 --> 00:03:02,666
- Ya está guardado
en el sótano.
36
00:03:02,750 --> 00:03:04,208
- Encárguese de colocarlo.
- Sí, señora.
37
00:03:04,291 --> 00:03:06,083
- Pasaremos diez días
en Newport
38
00:03:06,166 --> 00:03:08,000
y cuando vuelva,
quiero ver los menús
39
00:03:08,083 --> 00:03:10,375
para la cena de medianoche
y para el desayuno.
40
00:03:10,458 --> 00:03:12,875
- Los tendré listos.
- Church.
41
00:03:12,958 --> 00:03:16,541
- ¿Tiene alguna pregunta?
- Todo está bien, señora.
42
00:03:16,625 --> 00:03:18,041
¿Los trajes de la cuadrilla?
43
00:03:18,125 --> 00:03:20,208
- Lo estoy arreglando.
- Necesitarán pruebas.
44
00:03:20,291 --> 00:03:22,916
- Claro. Descuida.
Les escribí a sus madres.
45
00:03:23,000 --> 00:03:26,125
- Eso sería todo.
- Muy bien, señora.
46
00:03:26,208 --> 00:03:28,250
- ¿Y mi vestido
para después del baile?
47
00:03:28,333 --> 00:03:30,625
- ¿Qué tiene?
- ¿No quieres mi opinión?
48
00:03:30,708 --> 00:03:31,833
No, ya lo encargué.
49
00:03:31,916 --> 00:03:35,208
Te lo ajustarán cuando
regresemos a Nueva York.
50
00:03:37,250 --> 00:03:38,208
Conozco a la señora.
51
00:03:38,291 --> 00:03:39,625
¿Por qué no me alisto
y te alcanzo?
52
00:03:39,708 --> 00:03:42,500
No le importará.
53
00:03:42,583 --> 00:03:44,291
¿No quieres que me presente?
54
00:03:44,375 --> 00:03:45,416
¿Por qué no?
55
00:03:45,500 --> 00:03:48,958
Mejor me voy o perderé
el tren que quiere que aborde.
56
00:03:49,041 --> 00:03:51,041
¿Qué te pasa?
57
00:03:51,125 --> 00:03:53,500
La Sra. Russell y Gladys
58
00:03:53,583 --> 00:03:56,416
estarán en Newport
al mismo tiempo que yo.
59
00:03:56,500 --> 00:03:58,250
¿Entonces sigues interesado?
60
00:03:58,333 --> 00:03:59,708
Así es.
61
00:03:59,791 --> 00:04:02,375
Y encontrarla
en Newport será perfecto.
62
00:04:02,458 --> 00:04:06,541
John, sé razonable.
Sabías que pasaría.
63
00:04:06,625 --> 00:04:08,750
- No significa
que quiera que pase.
64
00:04:08,833 --> 00:04:12,083
- Quiero lo mejor para ti
y deberías hacer lo mismo.
65
00:04:12,166 --> 00:04:13,500
La diferencia es que te amo.
66
00:04:13,583 --> 00:04:15,125
Ah, por amor de Dios.
67
00:04:16,375 --> 00:04:18,125
- Mira este lugar.
- Es la verdad.
68
00:04:18,208 --> 00:04:20,625
¿Por qué no podemos
continuar como antes?
69
00:04:20,708 --> 00:04:23,750
- Porque no tengo el dinero
para la vida que quiero
70
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
y porque el comportamiento
que se ignora en los jóvenes
71
00:04:26,583 --> 00:04:29,583
atrae comentarios
con el paso de los años.
72
00:04:31,500 --> 00:04:34,208
No puedo vivir así.
73
00:04:34,291 --> 00:04:37,291
¿Ya terminaron, monsieurs?
74
00:04:37,375 --> 00:04:39,416
Sí, creo que terminamos.
75
00:04:46,208 --> 00:04:49,000
- ¿Y el Sr. Bannister?
- En el comedor.
76
00:04:49,083 --> 00:04:50,666
- ¿Cree que me deje
salir temprano?
77
00:04:50,750 --> 00:04:52,041
Lo dudo.
78
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Una tarde libre significa
una tarde libre.
79
00:05:02,916 --> 00:05:05,583
- Primo Óscar.
¿Viniste a almorzar?
80
00:05:05,666 --> 00:05:08,416
- Ya almorcé.
Vine a saludar a mamá.
81
00:05:08,500 --> 00:05:09,958
- Ah.
- Larry Russell y yo
82
00:05:10,041 --> 00:05:11,875
abordaremos un ferry a Newport.
83
00:05:11,958 --> 00:05:14,166
Bueno, iré a despedirme.
84
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
- Buenos días, Larry.
- Hola, Marian.
85
00:05:20,583 --> 00:05:22,750
Me alegra verte,
pero hay que apresurarnos
86
00:05:22,833 --> 00:05:24,166
o llegaremos muy tarde.
87
00:05:24,250 --> 00:05:25,500
¿Así que irán a Newport?
88
00:05:25,583 --> 00:05:26,625
Mi padre no irá.
89
00:05:26,708 --> 00:05:28,375
Nosotros iremos
con la Sra. Fish
90
00:05:28,458 --> 00:05:30,750
y mi madre y Gladys mañana
con los McAllister.
91
00:05:30,833 --> 00:05:34,041
- Sr. Larry, el Sr. Clay
le envía esto a su padre.
92
00:05:34,125 --> 00:05:35,875
Debe recibirlos
lo antes posible.
93
00:05:35,958 --> 00:05:37,541
Yo me encargo.
94
00:05:40,166 --> 00:05:42,541
- ¿Quién es ella?
- La taquígrafa de mi padre.
95
00:05:42,625 --> 00:05:44,375
Le ayuda al secretario,
el Sr. Clay.
96
00:05:44,458 --> 00:05:46,958
Voy a darle esto a Church.
97
00:05:48,916 --> 00:05:52,333
- ¿Sabías que Gladys estaría
ahí cuando aceptaste?
98
00:05:52,416 --> 00:05:54,208
No lo recuerdo bien.
99
00:05:59,291 --> 00:06:01,208
Debes cuidar a tu hermana.
100
00:06:01,291 --> 00:06:04,041
- Tienes razón.
Óscar es muy determinado.
101
00:06:04,125 --> 00:06:07,208
Pero para burlar a mi madre
necesita todos sus trucos.
102
00:06:07,291 --> 00:06:09,541
- Imagino que sí.
Que te diviertas.
103
00:06:09,625 --> 00:06:11,416
Marian.
104
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
- Newport
es un lugar espléndido.
105
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
- ¡Aurora!
¿Cuándo llegaste?
106
00:06:18,291 --> 00:06:21,791
- Hace un minuto.
- Aurora irá a Newport mañana.
107
00:06:21,875 --> 00:06:23,458
Ah, qué curioso.
108
00:06:23,541 --> 00:06:26,208
Acabo de hablar de Newport
con Larry Russell.
109
00:06:26,291 --> 00:06:28,791
Él y Óscar se quedarán
con la Sra. Fish.
110
00:06:28,875 --> 00:06:31,125
- ¿Por qué todos van
a Newport ahora?
111
00:06:31,208 --> 00:06:32,875
¿Qué pasó
con Saratoga Springs?
112
00:06:32,958 --> 00:06:34,791
Estaba de moda cuando
era joven.
113
00:06:34,875 --> 00:06:36,416
Exacto.
114
00:06:36,500 --> 00:06:39,541
- Siempre hablamos de ir
a Newport, pero nunca vamos.
115
00:06:39,625 --> 00:06:42,083
Y ahora iré diez días
con el Sr. McAllister.
116
00:06:42,166 --> 00:06:43,541
No puedes ir tú sola
117
00:06:43,625 --> 00:06:45,333
y quedarte
con el Sr. McAllister.
118
00:06:45,416 --> 00:06:47,541
- Estaría tan segura
como el brandy.
119
00:06:47,625 --> 00:06:50,083
- Aún así.
120
00:06:50,166 --> 00:06:52,708
- Larry dijo que invitó
a la Sra. Russell con su hija.
121
00:06:52,791 --> 00:06:54,208
- ¿Tengo que oír
sobre los Russell
122
00:06:54,291 --> 00:06:55,666
en cada conversación?
123
00:06:55,750 --> 00:06:57,583
- Y la Sra. McAllister
estará allí.
124
00:06:57,666 --> 00:07:00,875
- ¿Y la Sra. Russell aceptó?
- ¿Acaso lo dudas?
125
00:07:00,958 --> 00:07:02,416
Acaba de llegar a Nueva York.
126
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Está obligada a poner
un pie en Newport.
127
00:07:05,083 --> 00:07:07,625
- Lina Astor terminó
de renovar Beechwood.
128
00:07:07,708 --> 00:07:09,791
Pasará los veranos
ahí en el futuro.
129
00:07:09,875 --> 00:07:11,500
¿Cómo lo sabes?
130
00:07:11,583 --> 00:07:15,166
- Leo los periódicos, Agnes.
No vivo dentro de una cueva.
131
00:07:15,250 --> 00:07:17,791
Hablas como si lo hicieras.
132
00:07:17,875 --> 00:07:19,583
¿Te quedas a almorzar,
querida?
133
00:07:19,666 --> 00:07:22,333
- No puedo, tía Agnes.
134
00:07:24,875 --> 00:07:28,000
- Dejé a John salir temprano.
Yo me encargaré del café.
135
00:07:28,083 --> 00:07:30,125
- Debería pedirle a John
algunos consejos
136
00:07:30,208 --> 00:07:32,708
sobre cómo lo manejó cuando
lo sustituyó.
137
00:07:32,791 --> 00:07:34,750
Fue bastante eficiente.
138
00:07:34,833 --> 00:07:36,291
Como diga.
139
00:07:36,375 --> 00:07:37,791
Parece que todo el personal
140
00:07:37,875 --> 00:07:39,833
tiene compromisos
fuera de la casa.
141
00:07:39,916 --> 00:07:42,000
- Deben tener una vida,
tía Agnes.
142
00:07:42,083 --> 00:07:43,333
¿Por qué?
143
00:07:43,416 --> 00:07:45,208
Marian.
144
00:07:46,250 --> 00:07:48,541
- ¿Qué pasa?
- No quiero ser una de esas
145
00:07:48,625 --> 00:07:51,416
malas amigas que disfrutan
dando malas noticias.
146
00:07:51,500 --> 00:07:53,250
¿Pero?
147
00:07:53,333 --> 00:07:55,875
Me preocupa tu Sr. Raikes.
148
00:07:55,958 --> 00:07:58,541
- No es mi Sr. Raikes
en realidad.
149
00:07:58,625 --> 00:08:00,916
Bueno, eso me tranquiliza.
150
00:08:01,000 --> 00:08:02,666
Lo encuentro en todas partes.
151
00:08:02,750 --> 00:08:05,458
Estuvimos en la misma mesa
en el evento de Edison.
152
00:08:05,541 --> 00:08:07,916
Me lo dijo.
153
00:08:08,000 --> 00:08:09,958
Me preocupo por ti.
154
00:08:10,041 --> 00:08:12,333
- Por favor, no lo hagas.
- Marian, ¿vas a venir?
155
00:08:12,416 --> 00:08:13,583
Ya tengo que irme.
156
00:08:13,666 --> 00:08:15,833
Te veré cuando vuelvas
de Newport.
157
00:08:15,916 --> 00:08:18,291
Diviértete.
158
00:08:20,583 --> 00:08:22,500
Mm.
159
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Ponlo ahí y ya vete.
160
00:08:26,625 --> 00:08:28,583
- El Sr. Bannister servirá
el café.
161
00:08:28,666 --> 00:08:30,750
- ¿Adónde vas?
- A ningún lugar en especial.
162
00:08:30,833 --> 00:08:33,791
Debo cambiarme.
163
00:08:39,916 --> 00:08:42,458
- ¿Para qué las flores
si no hará nada especial?
164
00:08:42,541 --> 00:08:45,166
- ¿Hay explicación?
- No sé. No dice la verdad.
165
00:08:45,250 --> 00:08:46,708
Pero es su asunto,
no el nuestro,
166
00:08:46,791 --> 00:08:48,458
así que no te metas.
167
00:08:48,541 --> 00:08:50,375
Gracias.
168
00:08:50,458 --> 00:08:53,625
- ¿Qué hace en el sótano
si viene de visita?
169
00:08:53,708 --> 00:08:55,750
- Muchas gracias.
Aquí está.
170
00:08:59,083 --> 00:09:00,541
¿La Srta. Scott está aquí?
171
00:09:00,625 --> 00:09:03,583
- Oh. ¿Vino por ella?
Está en su habitación.
172
00:09:03,666 --> 00:09:07,500
- Ah. ¿Puedes darle esto
de parte del Sr. Raikes?
173
00:09:07,583 --> 00:09:10,375
Tengo prisa,
pero la buscaré después.
174
00:09:10,458 --> 00:09:14,041
- Yo se la daré, señor.
- Ah, gracias. Mm.
175
00:09:14,125 --> 00:09:17,333
- No hay problema.
Pensaba subir ahora.
176
00:09:21,875 --> 00:09:23,625
¿Estás ocupada?
177
00:09:23,708 --> 00:09:25,625
- ¿Qué pasa?
- Nada.
178
00:09:25,708 --> 00:09:29,458
Solo que ya sé lo que va
a decirle al Sr. Raikes.
179
00:09:29,541 --> 00:09:32,708
- ¿Y qué es?
- Que ya estoy lista.
180
00:09:32,791 --> 00:09:34,583
No estaba segura
sobre la fuga,
181
00:09:34,666 --> 00:09:38,208
pero Tom cree que mi tía solo
entrará en razón
182
00:09:38,291 --> 00:09:39,750
después de la boda.
183
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
- Te apoyo,
si es lo que quieres.
184
00:09:42,625 --> 00:09:45,458
- Estoy rodeada
de escépticas.
185
00:09:45,541 --> 00:09:47,458
La tía Agnes,
Aurora Fane...
186
00:09:47,541 --> 00:09:49,625
La única forma de callarlas
es casándome.
187
00:09:49,708 --> 00:09:50,708
Así de fácil.
188
00:09:50,791 --> 00:09:53,166
- No puedes dejar todo
en el aire para siempre.
189
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Al menos es una decisión.
190
00:09:58,875 --> 00:10:01,583
La dejó un tal Sr. Raikes.
191
00:10:01,666 --> 00:10:03,708
¿Y si es una señal?
192
00:10:03,791 --> 00:10:05,708
Gracias.
193
00:10:13,500 --> 00:10:17,833
- Caballeros, no las muevan
como si fueran sacos de heno.
194
00:10:24,250 --> 00:10:27,375
- ¿Cuánto tiempo estarás allá?
- Diez días.
195
00:10:27,458 --> 00:10:29,041
Nos veremos allá.
196
00:10:29,125 --> 00:10:31,500
Iremos el viernes hasta el fin
de la temporada.
197
00:10:31,583 --> 00:10:35,041
- Podremos practicar
cuando ambas volvamos.
198
00:10:35,125 --> 00:10:36,250
Recuerden, todos.
199
00:10:36,333 --> 00:10:38,625
La cuadrilla no es
un baile de salto.
200
00:10:38,708 --> 00:10:39,916
De nuevo, por favor.
201
00:10:40,000 --> 00:10:41,541
- Temo que ya terminamos,
Sr. Vaughn.
202
00:10:41,625 --> 00:10:44,666
Nos iremos mañana
y Gladys tiene que empacar.
203
00:10:44,750 --> 00:10:46,250
- Solo porque ocupaste
a mi doncella.
204
00:10:46,333 --> 00:10:47,708
Ya está en tu habitación.
205
00:10:47,791 --> 00:10:50,083
Cuando volvamos, organizaré
las pruebas de sus trajes.
206
00:10:50,166 --> 00:10:52,291
- Ya elegí el diseño.
- ¿Mi madre está de acuerdo?
207
00:10:52,375 --> 00:10:54,125
- Los trajes serán
un regalo de mi parte.
208
00:10:54,208 --> 00:10:55,958
- Señora, por favor.
- Es demasiado.
209
00:10:56,041 --> 00:10:57,166
Sí, sí pueden.
210
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
Carrie nos ayudó con la idea
de la cuadrilla
211
00:10:59,750 --> 00:11:02,083
y el resto aceptó sin dudarlo,
por favor.
212
00:11:02,166 --> 00:11:05,250
- Si está segura...
- Lo estoy y ahora me despido.
213
00:11:05,333 --> 00:11:07,916
- Buen día, señora.
Hasta luego. Muchas gracias.
214
00:11:08,041 --> 00:11:10,000
- Es una pena
que nos vayamos todos.
215
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Larry podría quedarse.
216
00:11:11,333 --> 00:11:12,916
Me preocupa mi padre.
217
00:11:13,000 --> 00:11:15,875
- ¿Se las arreglará solo?
- Claro que lo hará.
218
00:11:15,958 --> 00:11:17,750
- Lo observé
y parecía angustiado.
219
00:11:17,833 --> 00:11:20,250
- No estaba angustiado.
Estaba pensando.
220
00:11:20,333 --> 00:11:23,625
- Bueno, parecía tener
mucho en qué pensar.
221
00:11:25,000 --> 00:11:27,750
- Volviste temprano pudiendo
llegar más tarde.
222
00:11:27,833 --> 00:11:29,541
¿La pasaste bien?
223
00:11:29,625 --> 00:11:32,541
- ¿Por qué preguntas?
- ¿Adónde fuiste?
224
00:11:32,625 --> 00:11:33,625
A un lugar que me gusta.
225
00:11:33,708 --> 00:11:36,541
- Qué misterioso.
- Preparé té, si gustas.
226
00:11:36,625 --> 00:11:39,000
Ah, no quiero té, Sra. Bauer.
227
00:11:39,083 --> 00:11:42,250
Iré a mi cuarto.
Llámeme si me necesita.
228
00:11:44,083 --> 00:11:45,458
Gracias.
229
00:11:45,541 --> 00:11:47,041
Sé que esconde algo.
230
00:11:47,125 --> 00:11:49,833
Si lo hace, no es el único.
231
00:11:49,916 --> 00:11:51,666
¿No, Srta. Scott?
232
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
- Gracias.
233
00:12:01,833 --> 00:12:04,375
- ¿La Sra. Russell necesita
algo para la audiencia?
234
00:12:04,458 --> 00:12:07,375
- No asistirá.
Mañana irá a Newport.
235
00:12:07,458 --> 00:12:09,750
Mm. Tal vez es mejor.
236
00:12:09,833 --> 00:12:12,458
- Le resta importancia.
237
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
Si se llega a juicio,
238
00:12:14,500 --> 00:12:17,458
todos sus planes
se van a arruinar.
239
00:12:17,541 --> 00:12:19,083
Nadie irá al baile.
240
00:12:19,166 --> 00:12:21,375
Seremos parias.
241
00:12:21,458 --> 00:12:23,583
No me preocupa,
pero a ella sí.
242
00:12:23,666 --> 00:12:26,666
- Dudo que le afecte
por mucho tiempo.
243
00:12:26,750 --> 00:12:29,166
- Es amable
que le tengas tanta fe.
244
00:12:30,583 --> 00:12:33,458
¿Algo nuevo sobre Dixon?
245
00:12:33,541 --> 00:12:36,541
- Todavía no encuentran
algo útil.
246
00:12:43,750 --> 00:12:45,333
- Saldré de aquí
en un momento.
247
00:12:45,416 --> 00:12:47,541
- Está bien.
¿Qué decía la carta?
248
00:12:47,625 --> 00:12:50,500
- Algo bueno, espero.
- Ninguna, por desgracia.
249
00:12:50,583 --> 00:12:53,250
- Pero eso no es lo peor.
- ¿Qué pasa?
250
00:12:53,333 --> 00:12:56,041
- Creo que Armstrong leyó
la carta antes de dármela.
251
00:12:56,125 --> 00:12:57,416
¿Por qué lo dices?
252
00:12:57,500 --> 00:13:00,291
Estaba maltratada y...
253
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
algo me dijo en el comedor.
254
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
- ¿Sería malo?
- No sería bueno.
255
00:13:04,208 --> 00:13:06,166
¿Qué no sería bueno?
256
00:13:08,958 --> 00:13:10,583
- La Srta. Scott cree
que Armstrong
257
00:13:10,666 --> 00:13:11,791
leyó una de sus cartas.
258
00:13:11,875 --> 00:13:14,916
- Es maliciosa.
Eso es seguro.
259
00:13:15,000 --> 00:13:16,708
Ya debo retirarme.
260
00:13:20,958 --> 00:13:22,875
- Son palabras fuertes,
tía Ada.
261
00:13:22,958 --> 00:13:26,208
- Armstrong no me agrada.
Nunca lo ha hecho.
262
00:13:33,583 --> 00:13:36,083
- El Sr. Johnson traerá
el carruaje en diez minutos.
263
00:13:36,166 --> 00:13:38,083
- Ya están listas para irse.
- Muy bien.
264
00:13:38,166 --> 00:13:39,500
Oh, buen día, Sr. Bannister.
265
00:13:39,583 --> 00:13:41,333
- Sra. Bruce,
¿preparan un viaje?
266
00:13:41,416 --> 00:13:43,583
- La señora y la señorita
irán a Newport.
267
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Ah.
268
00:13:44,916 --> 00:13:48,166
Oí que hicieron cambios
en su personal.
269
00:13:48,250 --> 00:13:50,916
- Oh.
- Se fue la Srta. Turner.
270
00:13:51,000 --> 00:13:52,041
¿Conocía a Turner?
271
00:13:52,125 --> 00:13:55,125
- No, pero me escribió
antes de irse.
272
00:13:55,208 --> 00:13:58,458
Me parece que no era
amiga suya, Sr. Church.
273
00:13:58,541 --> 00:13:59,583
- ¿Por qué?
¿Qué dijo?
274
00:13:59,666 --> 00:14:03,041
- Oh. Nada que deba
preocuparle.
275
00:14:03,125 --> 00:14:05,375
- Al menos no hoy.
- Estoy harta de todo esto.
276
00:14:05,458 --> 00:14:06,916
No cambias.
277
00:14:07,000 --> 00:14:10,166
- Oh, miren. ¿No es
ese su chef, el señor...?
278
00:14:10,250 --> 00:14:12,083
- El Sr. Baudin.
Sí, es él.
279
00:14:12,166 --> 00:14:13,708
Deja de levantarme la voz.
280
00:14:13,791 --> 00:14:16,083
- Buen día, Sr. Bannister.
- No lo permitiré.
281
00:14:16,166 --> 00:14:18,125
Buen día, Sr. Bannister.
282
00:14:51,458 --> 00:14:54,250
- La Sra. McNeil pregunta
si puede ayudarle en algo.
283
00:14:55,500 --> 00:14:58,041
- ¿Por qué lo dice?
- Lo ha visto aquí antes.
284
00:15:11,208 --> 00:15:12,750
¿Puedo ayudarle en algo?
285
00:15:14,541 --> 00:15:17,083
Noté que me observaba.
286
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
¿No me reconoce?
287
00:15:20,083 --> 00:15:22,500
- ¿Debería?
¿Señor...?
288
00:15:23,666 --> 00:15:24,666
Collyer.
289
00:15:30,916 --> 00:15:33,208
Flora.
290
00:15:33,291 --> 00:15:36,083
- Bienvenida de vuelta,
Sra. McNeil.
291
00:15:40,666 --> 00:15:42,000
Esto es una sorpresa.
292
00:15:42,083 --> 00:15:45,125
- Una buena, espero.
- Muy buena.
293
00:15:45,208 --> 00:15:48,958
- ¿Qué te trae por aquí?
- Solo pasé a saludar.
294
00:15:49,041 --> 00:15:51,791
Quería verte a solas.
295
00:15:54,666 --> 00:15:57,083
- ¿Pensaste en
lo que te dije?
296
00:15:57,166 --> 00:15:59,625
En la casa Chamberlain.
297
00:15:59,708 --> 00:16:01,708
Tienes razón en una cosa.
298
00:16:01,791 --> 00:16:04,208
Mi tía Agnes nunca
va a cambiar.
299
00:16:04,291 --> 00:16:07,541
Detesto hacerla infeliz,
en serio.
300
00:16:07,625 --> 00:16:08,875
Pero no va a cambiar.
301
00:16:08,958 --> 00:16:12,291
- No hasta después de la boda.
Lo hará...
302
00:16:12,375 --> 00:16:15,583
cuando nos casemos,
no antes.
303
00:16:17,625 --> 00:16:19,375
Entonces, es el momento...
304
00:16:20,875 --> 00:16:23,125
- De encargarnos
de nuestro futuro.
305
00:16:23,208 --> 00:16:24,625
Y fugarnos.
306
00:16:24,708 --> 00:16:27,458
- La gente lo hace
desde siempre.
307
00:16:27,541 --> 00:16:30,083
- Pero si nos fugamos,
¿no arruinaré tu reputación?
308
00:16:30,166 --> 00:16:33,000
- ¿No seré un lastre para ti?
309
00:16:33,083 --> 00:16:36,000
Un lastre muy bonito
que llevaré con orgullo.
310
00:16:38,791 --> 00:16:42,375
Por favor, Marian,
esto es lo correcto.
311
00:16:42,458 --> 00:16:46,250
Solo nos arrepentiremos de
no haberlo hecho antes, amor.
312
00:17:09,458 --> 00:17:12,208
- Ah, estuviste hoy
muy ocupado, monsieur.
313
00:17:12,291 --> 00:17:14,708
- Quiero aprovechar
la ausencia de la señora
314
00:17:14,791 --> 00:17:16,500
para adelantar lo del baile
315
00:17:16,583 --> 00:17:18,041
todo lo que pueda.
316
00:17:18,125 --> 00:17:20,958
- Bien pensado. Solo hay
que ocuparse del señor.
317
00:17:21,041 --> 00:17:22,458
No es un problema.
318
00:17:22,541 --> 00:17:25,250
Comerá todo lo que
se le ponga enfrente.
319
00:17:25,333 --> 00:17:27,375
- ¿Pero todo lo demás
está bien?
320
00:17:27,458 --> 00:17:29,166
¿Por qué preguntas?
321
00:17:29,250 --> 00:17:31,583
- Porque te vi
en la calle esta mañana
322
00:17:31,666 --> 00:17:35,166
y parecías estar discutiendo
o algo así.
323
00:17:37,541 --> 00:17:39,125
Así es.
324
00:17:39,208 --> 00:17:42,375
- ¿No va a decirnos
de qué se trataba, monsieur?
325
00:17:42,458 --> 00:17:43,708
Ah.
326
00:17:45,916 --> 00:17:47,208
No.
327
00:17:51,333 --> 00:17:53,375
Me voy a la cama.
328
00:18:00,916 --> 00:18:03,083
- Esto es encantador.
¿Hace cuánto que vienen?
329
00:18:03,166 --> 00:18:06,583
- Hemos venido a Bayside
durante 20 años,
330
00:18:06,666 --> 00:18:08,333
por lo menos.
331
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
Pero ahora,
Nueva York me tiene atrapado.
332
00:18:11,416 --> 00:18:13,791
- Imagino que compraron
los mejores lotes.
333
00:18:13,875 --> 00:18:16,208
- Todavía hay algunos
en la avenida Bellevue
334
00:18:16,291 --> 00:18:17,833
- que le recomendaría.
- Mm.
335
00:18:17,916 --> 00:18:20,250
- Deduzco que la. Sra. Astor
terminó en Beechwood.
336
00:18:20,333 --> 00:18:23,333
- Fue una buena compra.
No tuvo que derribarla.
337
00:18:23,416 --> 00:18:26,333
Solo añadir un ala
y ordenarla un poco.
338
00:18:26,416 --> 00:18:28,125
Ah, me gustaría ver la casa.
339
00:18:28,208 --> 00:18:29,791
Temo que ella no está aquí.
340
00:18:29,875 --> 00:18:31,875
- ¿Qué hacen aquí?
¿Cómo es la vida?
341
00:18:31,958 --> 00:18:35,458
- Muy parecida a Nueva York,
pero con sol y el mar de fondo.
342
00:18:35,541 --> 00:18:38,291
- Los jóvenes van al casino
y juegan al tenis.
343
00:18:38,375 --> 00:18:39,541
¿Podemos ir a verlos?
344
00:18:39,625 --> 00:18:41,958
¿Te gustaría, Gladys?
Larry estará ahí.
345
00:18:42,041 --> 00:18:45,583
- Por supuesto, su hijo
se queda con la Sra. Fish.
346
00:18:45,666 --> 00:18:46,791
¿La conoce bien?
347
00:18:46,875 --> 00:18:49,708
- No la conozco,
pero Larry ya ha venido antes.
348
00:18:49,791 --> 00:18:53,041
- Eso puede ser útil.
Mañana iremos al casino.
349
00:18:53,125 --> 00:18:56,041
Le preguntaré a la Sra. Fish
cuándo piensa ir.
350
00:18:56,125 --> 00:18:58,333
- La Sra. Fish cambiará
el plan diez veces
351
00:18:58,416 --> 00:19:00,083
- y arruinará la tarde.
352
00:19:00,166 --> 00:19:03,666
Entonces, querida,
debemos perseverar.
353
00:19:09,583 --> 00:19:12,833
- No tardaré.
- Con calma, querida.
354
00:19:24,250 --> 00:19:28,041
- ¿Qué tiene en piel?
- Ah, no, disculpe, señora.
355
00:19:28,125 --> 00:19:29,750
Disculpe.
356
00:19:29,833 --> 00:19:31,583
Puedo llevárselo
si está de acuerdo.
357
00:19:31,666 --> 00:19:32,708
¿Conoce a la Sra. Dixon?
358
00:19:32,791 --> 00:19:34,750
- No, pero sé donde
vive su jefe.
359
00:19:34,833 --> 00:19:37,583
- Si no es mucha molestia.
- En absoluto.
360
00:19:37,666 --> 00:19:41,375
Ahora quiero dos pares de esos,
por favor, talla siete.
361
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
Me los llevo.
362
00:19:43,458 --> 00:19:45,750
Iré a la casa de los Russell
al volver.
363
00:19:45,833 --> 00:19:48,000
- No me esperes.
- No lo haré.
364
00:19:48,083 --> 00:19:50,708
Y tampoco se lo diré a Agnes.
365
00:19:52,958 --> 00:19:55,875
- Es para la Sra. Dixon.
- ¿La Sra. Dixon?
366
00:19:55,958 --> 00:19:58,250
- Hola, Marian.
¿Puedo ayudarte?
367
00:19:58,333 --> 00:20:00,125
- Vine a dejarle esto
a la Sra. Dixon.
368
00:20:00,208 --> 00:20:01,333
¿O señorita?
369
00:20:01,416 --> 00:20:04,708
Los olvidó en Bloomingdale's;
yo estaba detrás de ella.
370
00:20:04,791 --> 00:20:07,000
La empelada
no pudo alcanzarla.
371
00:20:07,083 --> 00:20:09,125
- ¿La Sra. Dixon?
- Su taquígrafa.
372
00:20:09,208 --> 00:20:12,250
La vi cuando le llevó unos
papeles y se los dio a Larry.
373
00:20:12,333 --> 00:20:14,541
Dijo que eran urgentes.
374
00:20:14,625 --> 00:20:17,291
- Ah, sí, cuando Larry
se fue a Newport.
375
00:20:17,375 --> 00:20:18,625
Más bien, la Srta. Ainsley.
376
00:20:18,708 --> 00:20:22,833
- Compró unos guantes
y los cargó a nombre de Dixon.
377
00:20:22,916 --> 00:20:25,125
Siento molestarlos con esto.
378
00:20:25,208 --> 00:20:28,916
- Para nada es molestia.
Al contrario.
379
00:20:29,000 --> 00:20:30,625
Adiós y gracias, Marian.
380
00:20:33,333 --> 00:20:35,291
Gracias, Church.
381
00:20:41,333 --> 00:20:42,833
- ¿Jack tiene la tarde
libre otra vez?
382
00:20:42,916 --> 00:20:45,833
- Sí, una a la semana
como todos.
383
00:20:45,916 --> 00:20:47,791
- Creo que vuelve
a comprar flores.
384
00:20:47,875 --> 00:20:49,250
Las tapó cuando subía.
385
00:20:49,333 --> 00:20:51,916
No eres justa con él.
386
00:20:52,041 --> 00:20:53,041
Déjeme seguirlo.
387
00:20:53,125 --> 00:20:54,291
¿Qué?
388
00:20:54,375 --> 00:20:57,083
- Dígale al Sr. Bannister
que salí a hacer un encargo.
389
00:20:57,166 --> 00:21:00,833
- Solo te interesa Jack,
porque encontró a alguien más.
390
00:21:00,916 --> 00:21:02,875
- Por favor,
usted también quiere saber.
391
00:21:02,958 --> 00:21:04,541
No estropees su diversión.
392
00:21:04,625 --> 00:21:06,625
Tiene derecho a visitar
a otra joven.
393
00:21:06,708 --> 00:21:10,125
- ¿Qué le dirás si te descubre?
- Pensaré en algo.
394
00:21:11,541 --> 00:21:13,666
Entonces, abrígate bien.
395
00:21:16,208 --> 00:21:18,500
- Esto es lo último.
Me voy si no le importa.
396
00:21:18,583 --> 00:21:20,041
¿Qué dijo el Sr. Bannister?
397
00:21:20,125 --> 00:21:23,291
- Dije que se vaya.
- Voy a cambiarme.
398
00:21:24,916 --> 00:21:27,041
- ¿Ya le habla otra vez?
- Depende.
399
00:21:27,125 --> 00:21:30,291
A veces le habla a la Srta. Ada
y ella me habla a mí.
400
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- Ya se le pasará.
- Mm.
401
00:21:57,375 --> 00:21:59,166
- ¿Debo salir?
- No.
402
00:21:59,250 --> 00:22:02,666
Solo traigo mi dólar semanal
para la Srta. Ada.
403
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
Gracias, Sra. Bauer.
404
00:22:04,666 --> 00:22:07,166
Espero que no sea
un gran inconveniente.
405
00:22:11,083 --> 00:22:12,500
¿Se le ofrece algo más?
406
00:22:12,583 --> 00:22:14,125
Puede que me equivoque,
407
00:22:14,208 --> 00:22:18,041
pero creo que Armstrong planea
algo contra la Srta. Scott.
408
00:22:18,125 --> 00:22:20,500
La verdad, no me sorprende.
409
00:22:20,583 --> 00:22:22,583
No sé lo que tiene planeado,
410
00:22:22,666 --> 00:22:25,416
pero siempre sonríe
cuando le viene a la mente.
411
00:22:25,500 --> 00:22:27,958
- Creí que debía saberlo.
- Gracias.
412
00:22:30,416 --> 00:22:33,958
- ¿Se te ocurre qué puede ser?
- Tengo mis sospechas, sí.
413
00:22:34,041 --> 00:22:36,833
Adviértele a la Srta. Scott.
414
00:22:42,791 --> 00:22:44,625
Desde que leyó esa carta,
415
00:22:44,708 --> 00:22:48,083
insinúa que sabe algo
para meterme en problemas.
416
00:22:48,166 --> 00:22:50,416
Tal vez se lo dirá
a la Sra. Van Rhijn.
417
00:22:50,500 --> 00:22:53,458
- La Sra. Bauer le dijo
lo mismo a mi tía Ada.
418
00:22:55,083 --> 00:22:58,708
Pero ¿qué tiene tu historia
que es tan terrible?
419
00:23:01,625 --> 00:23:03,458
De acuerdo.
420
00:23:04,750 --> 00:23:06,500
Ya esperaste bastante.
421
00:23:12,916 --> 00:23:16,041
Te dije que un tal Elías Finn
cambió mi vida.
422
00:23:16,125 --> 00:23:18,125
Sí.
423
00:23:18,500 --> 00:23:21,458
No te dije que fui su esposa
424
00:23:21,541 --> 00:23:23,250
y la madre de su hijo.
425
00:23:23,333 --> 00:23:25,583
¿Qué? ¿Tienes un hijo?
426
00:23:25,666 --> 00:23:27,583
Tuve un hijo.
427
00:23:27,666 --> 00:23:29,625
Un niño.
428
00:23:31,833 --> 00:23:33,916
Casi me muero en el parto.
429
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
Cuando al fin desperté...
430
00:23:38,208 --> 00:23:40,708
él ya había muerto.
431
00:23:42,416 --> 00:23:44,791
Después mi padre me regresó
a Nueva York.
432
00:23:44,875 --> 00:23:47,958
- ¿Entonces no sucedió aquí?
- No.
433
00:23:48,041 --> 00:23:52,625
Conocí a Elías en Brooklyn,
pero mi padre no lo aprobó.
434
00:23:52,708 --> 00:23:57,333
Para él, Elías no tenía futuro
y no tenía educación.
435
00:23:57,416 --> 00:24:00,583
Por eso decidimos
huir a Filadelfia.
436
00:24:00,666 --> 00:24:03,708
Cuando mis padre nos encontró,
estaba casada y embarazada.
437
00:24:03,791 --> 00:24:05,541
¿Y sigues casada?
438
00:24:05,625 --> 00:24:07,208
No.
439
00:24:07,291 --> 00:24:10,166
Mi padre obligó a Elías
a firmar un papel
440
00:24:10,250 --> 00:24:12,500
que decía que ya estaba casado
441
00:24:12,583 --> 00:24:15,083
y consiguió que un juez
anulara el matrimonio.
442
00:24:15,166 --> 00:24:17,125
- ¿Por qué hizo eso?
¿Preferiría que fueras
443
00:24:17,208 --> 00:24:21,083
- una madre soltera?
- Tal vez no lo pensó bien.
444
00:24:21,791 --> 00:24:24,166
Igual me llevó a casa
y me dijo que olvidara
445
00:24:24,250 --> 00:24:26,208
lo que pasó.
446
00:24:26,291 --> 00:24:28,208
Que olvidara a mi propio hijo.
447
00:24:33,250 --> 00:24:34,958
¿Cómo podrías?
448
00:24:35,041 --> 00:24:36,583
Lo intenté,
449
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
durante un año o más,
450
00:24:38,625 --> 00:24:40,625
pero al final tuve que volver.
451
00:24:40,708 --> 00:24:42,333
Quería hablar con la partera.
452
00:24:42,416 --> 00:24:45,875
Necesitaba saber sobre mi hijo.
453
00:24:46,750 --> 00:24:49,166
Me dijeron que se mudó
a Doylestown
454
00:24:49,250 --> 00:24:51,166
pero no la encontré,
455
00:24:51,250 --> 00:24:55,833
así que fui
a la estación de tren,
456
00:24:55,916 --> 00:24:58,625
después conocí a una chica
sin pasaje
457
00:24:58,708 --> 00:25:01,625
y ahora está conmocionada
con mi historia.
458
00:25:01,708 --> 00:25:04,041
No es así, no.
459
00:25:05,500 --> 00:25:07,458
Estoy triste.
460
00:25:08,375 --> 00:25:11,166
Mucho más que triste.
461
00:25:11,250 --> 00:25:13,666
Entiendo que necesitabas
al Sr. Raikes,
462
00:25:13,750 --> 00:25:15,875
pero no creo que haya escrito
todo eso.
463
00:25:15,958 --> 00:25:17,875
No suficiente.
464
00:25:17,958 --> 00:25:21,333
Escribió que no pudo encontrar
a la partera.
465
00:25:22,041 --> 00:25:25,958
Armstrong puede ser muchas
cosas, pero no es estúpida.
466
00:25:27,500 --> 00:25:29,208
Debiste decirme antes.
467
00:25:33,166 --> 00:25:35,375
Todavía hay algo que hacer.
468
00:25:37,291 --> 00:25:38,791
Se lo dirás a la tía Agnes.
469
00:25:38,875 --> 00:25:42,208
- ¿Qué? ¿Cuándo?
- Esta noche.
470
00:25:42,291 --> 00:25:45,291
No sabemos si Armstrong
ya se lo dijo,
471
00:25:45,375 --> 00:25:48,500
pero aún así,
debe saberlo por ti.
472
00:25:50,541 --> 00:25:52,458
- Entonces esta es
la despedida.
473
00:25:54,958 --> 00:25:56,833
Ya veremos.
474
00:25:59,208 --> 00:26:00,791
- Vamos, vamos.
475
00:26:06,625 --> 00:26:08,583
- todas: ¡Ah!
476
00:26:12,750 --> 00:26:14,750
- ¿Por qué no juegan
con los demás?
477
00:26:14,833 --> 00:26:16,833
Creo que disfrutan del sol.
478
00:26:16,916 --> 00:26:20,125
- Nadie habla de otra cosa
más que de disfrutar.
479
00:26:20,208 --> 00:26:22,291
- ¿No estamos aquí para eso?
- Yo no.
480
00:26:22,375 --> 00:26:26,625
- Querida Sra. Fish,
siempre lleva la contraria.
481
00:26:26,708 --> 00:26:29,291
- ¿Cómo está su marido,
Sra. Russell?
482
00:26:29,375 --> 00:26:31,625
- ¿Perdón?
- ¿No lo llevaron a juicio
483
00:26:31,708 --> 00:26:33,083
por lo del accidente?
484
00:26:33,166 --> 00:26:34,958
¿No se quedó en Nueva York
por eso?
485
00:26:35,041 --> 00:26:36,875
- Si fuera así,
lo acompañaría.
486
00:26:36,958 --> 00:26:38,291
- Ah, ¿entonces no está
en problemas?
487
00:26:38,375 --> 00:26:41,083
- Para nada. Está ocupado
en muchas reuniones.
488
00:26:41,166 --> 00:26:44,750
- Es muy diligente.
- Ah, ya veo.
489
00:26:44,833 --> 00:26:45,875
Mm.
490
00:26:49,416 --> 00:26:52,250
- Creo que lo arruiné, ¿verdad?
- No.
491
00:26:52,333 --> 00:26:54,583
- Le agradará más.
492
00:26:59,583 --> 00:27:01,083
- Otra vez.
- Punto.
493
00:27:01,166 --> 00:27:04,083
Gana el Sr. Van Rhijn
y la Srta. Russell.
494
00:27:05,541 --> 00:27:08,458
- Creo que los dos practicaron.
Buen juego, Russell.
495
00:27:08,541 --> 00:27:09,958
Buen juego.
496
00:27:13,791 --> 00:27:17,208
- Ay, sí, muchas gracias.
- Para servirle.
497
00:27:19,958 --> 00:27:22,750
- Su hija es maravillosa
en el juego, señora.
498
00:27:22,833 --> 00:27:24,875
- Soy un buen público.
Tú hiciste todo.
499
00:27:24,958 --> 00:27:27,083
- El Sr. Van Rhijn tiene
unos pies muy veloces.
500
00:27:27,166 --> 00:27:29,208
- ¿Qué puedo decir?
Me gusta ganar.
501
00:27:29,291 --> 00:27:31,000
Óscar.
502
00:27:33,041 --> 00:27:34,833
Hola, Sra. Fish.
503
00:27:34,916 --> 00:27:37,416
Sra. Fane.
Sr. McAllister.
504
00:27:37,500 --> 00:27:38,458
Y...
505
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
- Le presento
al Sr. John Adams.
506
00:27:40,916 --> 00:27:43,791
- Ella es la Sra. Russell.
- Mi hijo, Larry Russell
507
00:27:43,875 --> 00:27:45,208
y mi hija Gladys Russell.
508
00:27:45,291 --> 00:27:47,000
- Siento que los conozco
por Óscar.
509
00:27:47,083 --> 00:27:50,208
- Habla muy bien de ustedes.
- ¿Qué haces aquí?
510
00:27:50,291 --> 00:27:52,500
- Visito a los Wetmore
en Chateau-sur-Mer.
511
00:27:52,583 --> 00:27:56,250
Llamé a la casa de la Sra. Fish
y me dijeron que estaban aquí.
512
00:27:56,333 --> 00:27:57,916
¿Ya conocía Newport, señorita?
513
00:27:58,000 --> 00:27:59,958
- No en absoluto.
Es la primera vez.
514
00:28:00,041 --> 00:28:01,958
¿Qué van a cenar?
515
00:28:02,041 --> 00:28:03,791
¿Para quién fue esa pregunta?
516
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
- Para usted
y las personas nuevas.
517
00:28:05,625 --> 00:28:07,583
- Tú no, Aurora.
- ¿No estoy invitada?
518
00:28:07,666 --> 00:28:10,500
- No eres nueva en Newport.
Trae al Sr. Adams contigo.
519
00:28:10,583 --> 00:28:12,375
Pero no es mi invitado.
520
00:28:12,458 --> 00:28:13,875
Me gusta su estilo.
521
00:28:13,958 --> 00:28:15,791
Sr. Adams,
¿cena con nosotros hoy?
522
00:28:15,875 --> 00:28:17,708
- La Sra. Wetmore
está de acuerdo.
523
00:28:17,791 --> 00:28:19,375
Está decidido.
524
00:28:19,458 --> 00:28:22,416
- Espero que le resulte
agradable, Sra. Russell.
525
00:28:22,500 --> 00:28:24,541
- Ah, es agradable,
no se preocupe.
526
00:28:24,625 --> 00:28:26,958
La Sra. Fish tiene razón,
claro.
527
00:28:34,875 --> 00:28:36,958
¿Qué demonios pretendes?
528
00:28:37,041 --> 00:28:40,166
- Aún sin ti,
pretendo pasarla muy bien.
529
00:28:41,666 --> 00:28:45,041
Srta. Russell,
¿me permite ayudarle?
530
00:28:49,500 --> 00:28:51,625
Oh, oh, alto.
531
00:28:59,125 --> 00:29:00,500
- Sr. Russell.
- Hola, señor.
532
00:29:00,583 --> 00:29:02,708
Por aquí.
533
00:29:02,791 --> 00:29:05,208
- No juzgaré las conclusiones
alcanzadas,
534
00:29:05,291 --> 00:29:07,250
ya que son pruebas
irrelevantes.
535
00:29:07,333 --> 00:29:10,166
Solo consideraré si hay
o no pruebas suficientes
536
00:29:10,250 --> 00:29:13,791
para que el asunto
vaya a juicio.
537
00:29:16,083 --> 00:29:17,416
¿Hay algo nuevo?
538
00:29:17,500 --> 00:29:19,666
Una disculpa, Señoría.
539
00:29:19,750 --> 00:29:22,166
Esperábamos
un detalle importante.
540
00:29:22,250 --> 00:29:24,000
- Ya está aquí.
- Objeción, Señoría.
541
00:29:24,083 --> 00:29:25,916
Si el acusado
tiene más evidencia,
542
00:29:26,000 --> 00:29:27,791
debe presentarse
en el momento del juicio.
543
00:29:27,875 --> 00:29:30,416
- Objeción denegada.
- Lo esperábamos hace tiempo,
544
00:29:30,500 --> 00:29:32,333
pero hubo un retraso.
545
00:29:32,416 --> 00:29:35,375
- ¿Este detalle podría afectar
el resultado?
546
00:29:35,458 --> 00:29:37,125
Puede ser, su Señoría.
547
00:29:37,208 --> 00:29:38,916
¿Qué tienen que mostrarme?
548
00:29:39,000 --> 00:29:42,666
- La pregunta es:
¿A quién hemos traído, Señoría?
549
00:29:42,750 --> 00:29:45,125
- ¿Qué fue lo que pasó?
- No pensé que me necesitaría,
550
00:29:45,208 --> 00:29:48,625
señor, y tenía otros asuntos,
pero traje los papeles.
551
00:29:48,708 --> 00:29:51,666
- Espero que no sea tarde.
- No. No es tan tarde.
552
00:29:51,750 --> 00:29:53,500
- Le presento
a la Srta. Ainsley,
553
00:29:53,583 --> 00:29:55,125
la taquígrafa del Sr. Russell.
554
00:29:56,708 --> 00:29:59,583
- Sr. Russell, yo no--
- Srta. Ainsley.
555
00:29:59,666 --> 00:30:01,166
Por favor.
556
00:30:01,250 --> 00:30:04,583
- Pero yo...
- Continúe, Sr. Brand.
557
00:30:04,666 --> 00:30:07,041
Mire la sala, Srta. Ainsley.
558
00:30:07,125 --> 00:30:09,458
Conoce al Sr. Russell,
al Sr. Clay,
559
00:30:09,541 --> 00:30:11,166
al Sr. Lewis y a mí.
560
00:30:11,250 --> 00:30:14,291
¿Hay alguien más
a quien reconozca?
561
00:30:15,666 --> 00:30:18,791
- No.
- Sr. Dixon.
562
00:30:18,875 --> 00:30:21,333
¿Podría pararse?
563
00:30:22,916 --> 00:30:24,833
¿Conoce a ese hombre?
564
00:30:24,916 --> 00:30:26,916
- No.
- ¿Está usted segura?
565
00:30:27,000 --> 00:30:28,458
Muy segura.
566
00:30:28,541 --> 00:30:30,833
- ¿Por qué los vieron juntos
en la tienda departamental
567
00:30:30,916 --> 00:30:32,875
- Bloomingdale's?
- Eso no es cierto.
568
00:30:32,958 --> 00:30:34,583
- Yo creo que sí.
- No lo es.
569
00:30:34,666 --> 00:30:36,208
Y eso lo sé de buena fuente.
570
00:30:36,291 --> 00:30:37,833
- ¡No! Usé su cuenta
de cheques, pero...
571
00:30:37,916 --> 00:30:39,458
¡Cállate!
572
00:30:46,333 --> 00:30:48,500
Vamos, vamos.
573
00:31:05,250 --> 00:31:08,708
- ¿Cuándo exactamente
le dio la nota al Sr. Dixon?
574
00:31:08,791 --> 00:31:10,458
Después del accidente.
575
00:31:10,541 --> 00:31:13,208
La escribió antes,
pero cuando la leí,
576
00:31:13,291 --> 00:31:15,708
pensé que podría ser útil,
así que la guardé.
577
00:31:15,791 --> 00:31:17,916
¿Sabía lo que hacía Dixon?
578
00:31:18,000 --> 00:31:19,625
Eso creo.
579
00:31:19,708 --> 00:31:22,291
- ¿No fue la primera vez
que se apropiaba de dinero
580
00:31:22,375 --> 00:31:25,541
- para otro propósito?
- No sabía los detalles.
581
00:31:25,625 --> 00:31:28,250
- Solo sabía
de su deshonestidad.
582
00:31:29,416 --> 00:31:33,208
¿Por qué escribió la nota
en realidad?
583
00:31:33,291 --> 00:31:36,125
- La Sra. Russell contrató
a los hermanos Herter
584
00:31:36,208 --> 00:31:38,125
para decorar su nueva casa.
585
00:31:38,208 --> 00:31:41,750
Le dieron un presupuesto
al Sr. Russell para su oficina,
586
00:31:41,833 --> 00:31:45,416
pero pensó que era muy caro
y compró en otro lado.
587
00:31:45,500 --> 00:31:47,166
Una pregunta menos.
588
00:31:47,250 --> 00:31:49,416
Sr. Russell.
589
00:31:50,833 --> 00:31:52,416
Está exonerado.
590
00:31:52,500 --> 00:31:55,416
Puede irse
con su reputación intacta.
591
00:31:55,500 --> 00:31:57,833
Sr. Dixon y Srta. Ainsley,
592
00:31:57,916 --> 00:32:00,833
remitiré este asunto
a la Fiscalía
593
00:32:00,916 --> 00:32:04,791
y no me sorprendería verlos
de nuevo muy pronto.
594
00:32:04,875 --> 00:32:07,291
Se levanta la sesión.
595
00:32:09,750 --> 00:32:12,583
- Lo felicito, Sr. Russell.
596
00:32:12,666 --> 00:32:14,833
- Me sorprende
tanta casualidad.
597
00:32:14,916 --> 00:32:17,500
Una joven va a comprar guantes
y evita un desastre.
598
00:32:17,583 --> 00:32:18,875
Si hubiera ido a otra tienda...
599
00:32:18,958 --> 00:32:21,458
- Nos queda claro
la importancia de la suerte.
600
00:32:21,541 --> 00:32:23,708
Sr. Russell.
601
00:32:23,791 --> 00:32:24,833
¿Usted qué quiere?
602
00:32:24,916 --> 00:32:26,416
- Decirle que lo mucho
que lamento
603
00:32:26,500 --> 00:32:28,625
haber hecho tal cosa.
604
00:32:28,708 --> 00:32:30,166
- ¿Usted pensaba
que estaba bien?
605
00:32:30,250 --> 00:32:32,750
Lo lamenta
porque la descubrieron.
606
00:32:32,833 --> 00:32:34,458
Debería ir a la cárcel.
607
00:32:34,541 --> 00:32:37,541
Pero lo que sea que decida
el jurado,
608
00:32:37,625 --> 00:32:41,041
le diré lo que decidí que es
mejor para usted, mi plan.
609
00:32:41,125 --> 00:32:42,958
Lo que quiera pedirme.
610
00:32:43,041 --> 00:32:46,291
- Bien.
Vigilaré sus movimientos
611
00:32:46,375 --> 00:32:48,041
y siempre que pida un empleo
612
00:32:48,125 --> 00:32:50,333
más allá
de una pobre sirvienta,
613
00:32:50,416 --> 00:32:53,208
informaré a los superiores
de su historial
614
00:32:53,291 --> 00:32:55,625
y les será imposible
darle empleo.
615
00:32:55,708 --> 00:32:58,666
Podrá fregar pisos
para ganarse el pan,
616
00:32:58,750 --> 00:33:00,875
pero nada más.
617
00:33:00,958 --> 00:33:02,666
No se atrevería.
618
00:33:02,750 --> 00:33:04,708
Creo que sabe que sí.
619
00:34:00,125 --> 00:34:01,416
¿Qué haces aquí?
620
00:34:03,625 --> 00:34:06,083
Bridget, ¿por qué me sigues?
621
00:34:09,875 --> 00:34:11,625
¿Es una broma?
622
00:34:11,708 --> 00:34:13,541
¿Quieres burlarte de mí
en la casa?
623
00:34:13,625 --> 00:34:15,375
- No.
- ¿Entonces?
624
00:34:15,458 --> 00:34:17,250
La Sra. Bauer y yo
625
00:34:17,333 --> 00:34:19,458
queríamos saber para quién
eran las flores.
626
00:34:19,541 --> 00:34:22,291
- ¿Porque decidí reemplazarte
con una nueva chica?
627
00:34:22,375 --> 00:34:24,541
Algo parecido.
628
00:34:24,625 --> 00:34:27,333
Bueno, ahí está.
629
00:34:27,416 --> 00:34:30,083
Esta es mi chica.
630
00:34:33,166 --> 00:34:35,708
- ¿May Trotter?
- May Trotter.
631
00:34:35,791 --> 00:34:38,416
La señora de John Trotter.
632
00:34:38,500 --> 00:34:42,541
Murió en octubre de 1871
a los 30 años.
633
00:34:42,625 --> 00:34:44,833
Mi madre.
634
00:34:45,791 --> 00:34:47,791
Era joven.
635
00:34:47,875 --> 00:34:49,708
¿De qué murió?
636
00:34:49,791 --> 00:34:51,958
- Murió quemada
cuando tenía nueve.
637
00:34:52,041 --> 00:34:54,666
¿Qué?
638
00:34:54,750 --> 00:34:57,791
- ¿Sabes del incendio
de Peshtigo de 1871?
639
00:34:57,875 --> 00:34:59,833
- No.
- No.
640
00:34:59,916 --> 00:35:01,791
Ya está olvidado.
641
00:35:01,875 --> 00:35:04,000
Fue el mismo día del incendio
de Chicago.
642
00:35:04,083 --> 00:35:05,458
Todos recuerdan ese.
643
00:35:05,541 --> 00:35:07,750
- No he oído hablar
de Peshtigo.
644
00:35:07,833 --> 00:35:09,500
Está en Wisconsin.
645
00:35:11,375 --> 00:35:15,208
Mi madre tenía una hermana allí
y fue a conocer a su bebé.
646
00:35:15,291 --> 00:35:17,458
Un incendio forestal
destruyó el pueblo.
647
00:35:17,541 --> 00:35:19,875
Ah, qué terrible.
648
00:35:19,958 --> 00:35:21,416
¿Murieron muchas personas?
649
00:35:21,500 --> 00:35:23,916
Más de 2,000.
650
00:35:24,000 --> 00:35:27,458
Mi madre, mi tía
y el bebé incluidos.
651
00:35:27,541 --> 00:35:30,041
- ¿Cómo la encontraron?
- No lo hicieron.
652
00:35:30,125 --> 00:35:33,375
No identificaron a la mayoría.
653
00:35:33,458 --> 00:35:35,958
¿Y quién está en la tumba?
654
00:35:36,041 --> 00:35:37,708
Nadie.
655
00:35:39,000 --> 00:35:41,041
Mi padre llenó el ataúd
con su ropa
656
00:35:41,125 --> 00:35:43,416
y piedras para darle peso.
657
00:35:44,291 --> 00:35:46,208
Quería un lugar para pensar
en ella
658
00:35:46,291 --> 00:35:49,666
y lo hizo día tras día.
659
00:35:49,750 --> 00:35:51,833
Pasaba más tiempo aquí
que conmigo.
660
00:35:51,916 --> 00:35:53,833
- ¿Dónde está ahora?
- Muerto.
661
00:35:53,916 --> 00:35:57,208
Cinco años después de mi madre.
Yo tenía 14.
662
00:35:57,291 --> 00:35:59,666
Ay, Jack.
663
00:36:01,416 --> 00:36:04,500
Lo siento mucho.
664
00:36:04,583 --> 00:36:09,041
Vengo cada semana del mes
de su cumpleaños.
665
00:36:09,125 --> 00:36:10,750
Me reía por mi padre por venir.
666
00:36:10,833 --> 00:36:13,166
Ahora él se fue y aquí estoy.
667
00:36:14,750 --> 00:36:17,041
- Gracioso.
- No es gracioso.
668
00:36:18,875 --> 00:36:21,083
¿Tienes hermanos o hermanas?
669
00:36:21,166 --> 00:36:23,666
- Dos hermanos,
pero no hablamos.
670
00:36:23,750 --> 00:36:26,083
- ¿Extrañas a tu padre?
- No mucho.
671
00:36:26,166 --> 00:36:28,208
No éramos cercanos.
672
00:36:28,291 --> 00:36:30,666
La última persona que me quiso
fue la mujer
673
00:36:30,750 --> 00:36:32,041
que falta en esta tumba.
674
00:36:32,125 --> 00:36:34,625
- Estoy segura
de que no es cierto.
675
00:36:34,708 --> 00:36:37,333
No lo estás.
676
00:36:39,625 --> 00:36:41,541
Debemos alcanzar el ferry.
677
00:36:44,416 --> 00:36:47,500
Te daré un momento.
678
00:37:04,000 --> 00:37:05,375
Tu madre se ve contenta.
679
00:37:05,458 --> 00:37:07,833
- Recibió una buena noticia
de Nueva York hace un rato.
680
00:37:07,916 --> 00:37:10,250
Oh. ¿Qué pasó, Sra. Russell?
681
00:37:10,333 --> 00:37:13,208
¿Una noticia de Nueva York?
¿Su marido se salvó?
682
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
No, no.
683
00:37:14,666 --> 00:37:16,458
Me envió un telegrama.
Todo va bien
684
00:37:16,541 --> 00:37:18,291
y les envía sus mejores deseos.
685
00:37:18,375 --> 00:37:20,041
todos: Ah.
686
00:37:21,750 --> 00:37:23,125
Dígame, Sr. McAllister,
687
00:37:23,208 --> 00:37:25,000
¿la convenció
de que compre una casa
688
00:37:25,083 --> 00:37:26,708
o que construya una?
689
00:37:26,791 --> 00:37:29,583
- Solo le muestro
a la Sra. Russell las opciones.
690
00:37:29,666 --> 00:37:33,250
No diría que puedo convencerla
de nada.
691
00:37:33,333 --> 00:37:36,666
- Ella es tenaz.
Se lo reconozco.
692
00:37:36,750 --> 00:37:38,666
- Sonríe y tómalo
como un cumplido.
693
00:37:38,750 --> 00:37:41,000
- ¿Es un cumplido?
Fingió muchas veces
694
00:37:41,083 --> 00:37:44,458
que no existía y ahora aquí
estoy en su mesa,
695
00:37:44,541 --> 00:37:46,791
porque soy tenaz,
como ella dijo.
696
00:37:46,875 --> 00:37:49,666
- Y porque la diviertes más
de lo que ella pensaba.
697
00:37:50,916 --> 00:37:53,000
- ¿Cómo van los planes
para el baile?
698
00:37:53,083 --> 00:37:54,166
Creo que bastante bien.
699
00:37:54,250 --> 00:37:56,000
- Me preocupa que sea
muy pronto.
700
00:37:56,083 --> 00:37:59,250
- No para Gladys.
- No, no para ella, para ti.
701
00:37:59,333 --> 00:38:01,458
- Descuida, tengo un buen plan
en mente.
702
00:38:02,541 --> 00:38:03,791
Eso no importa.
703
00:38:03,875 --> 00:38:07,291
El truco es asentir y decir
que está de acuerdo,
704
00:38:07,375 --> 00:38:09,625
así todos creen que es
la más inteligente.
705
00:38:11,375 --> 00:38:13,000
- Yo creo que eres
más inteligente,
706
00:38:13,083 --> 00:38:15,208
pero como un caballero,
lo ocultas.
707
00:38:15,291 --> 00:38:16,750
- ¿Por qué lo haces?
- Porque la vida
708
00:38:16,833 --> 00:38:19,416
es bastante seria
sin que me entrometa.
709
00:38:21,041 --> 00:38:23,250
- Su amigo sabe hablar con
las jóvenes, Sr. Van Rhijn.
710
00:38:23,333 --> 00:38:25,375
- Tiene razón.
Parece que se divierten.
711
00:38:25,458 --> 00:38:27,000
Todo es nuevo para Gladys.
712
00:38:27,083 --> 00:38:28,791
Solo ha salido esta vez.
Todavía no le aburre
713
00:38:28,875 --> 00:38:30,208
nada de esto.
714
00:38:30,291 --> 00:38:33,000
- Debemos vigilarla de cerca
para que nunca lo haga.
715
00:38:33,083 --> 00:38:35,541
- No demasiado.
Ese es mi trabajo.
716
00:38:35,625 --> 00:38:38,041
- Sr. Russell,
será el líder del equipo.
717
00:38:38,125 --> 00:38:40,833
- Si no estoy a la altura,
le echaré la culpa.
718
00:38:43,583 --> 00:38:45,000
Larry sabe cómo manejarla.
719
00:38:45,083 --> 00:38:47,000
- Sí, ¿verdad?
720
00:38:47,083 --> 00:38:49,000
- Ya terminen
y pasemos al salón.
721
00:38:49,083 --> 00:38:50,625
Ay, no, más juegos.
722
00:38:50,708 --> 00:38:52,666
- ¿Tiene alguna objeción,
Sra. Russell?
723
00:38:52,750 --> 00:38:54,375
Claro que no, Sra. Fish.
724
00:38:57,166 --> 00:38:59,416
- ¿Cambiarás de opinión
sobre la Sra. Russell?
725
00:38:59,500 --> 00:39:02,333
Por mí, mamá, por favor.
726
00:39:02,416 --> 00:39:04,291
Por supuesto que no puedo ir.
727
00:39:04,375 --> 00:39:05,833
No es peor que la Sra. Gould.
728
00:39:05,916 --> 00:39:09,375
- No recibo a la Sra. Gould,
no asisto a sus eventos.
729
00:39:09,458 --> 00:39:11,958
- ¿Y la Sra. Ogden Mills?
Vas ahí.
730
00:39:12,041 --> 00:39:13,833
Carrie,
731
00:39:13,916 --> 00:39:16,875
la Sra. Mills nació
en Livingston.
732
00:39:16,958 --> 00:39:18,916
Su familia ha sido
terrateniente
733
00:39:19,000 --> 00:39:20,375
más de dos siglos.
734
00:39:20,458 --> 00:39:23,041
No es mi culpa que se casara
con un fuereño.
735
00:39:23,125 --> 00:39:24,833
Su madre me pidió
que no la castigara
736
00:39:24,916 --> 00:39:26,041
y no lo haré.
737
00:39:26,125 --> 00:39:27,875
- ¿Por qué castigas
a la Sra. Russell?
738
00:39:27,958 --> 00:39:30,541
Ella salió de la nada
739
00:39:30,625 --> 00:39:32,625
y su marido también.
740
00:39:32,708 --> 00:39:34,458
- Dices que es
una fuerza considerable.
741
00:39:34,541 --> 00:39:38,083
- Ajá. Eso no me obliga
a sentarme en el salón
742
00:39:38,166 --> 00:39:39,583
de su esposa.
743
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Creo que eres muy cruel.
744
00:39:41,875 --> 00:39:43,625
Querida, ser una líder
745
00:39:43,708 --> 00:39:46,583
significa que a veces
debes ser cruel.
746
00:39:46,666 --> 00:39:50,000
No es un papel
para los débiles.
747
00:39:51,333 --> 00:39:53,291
Duerme bien, querida.
748
00:39:58,166 --> 00:40:00,375
- Srta. Scott,
la Sra. Van Rhijn
749
00:40:00,458 --> 00:40:02,833
- dice que pidió verla.
- Si es conveniente.
750
00:40:02,916 --> 00:40:04,125
- Lo es.
Está en el salón
751
00:40:04,208 --> 00:40:06,250
son las señoritas Ada y Marian.
752
00:40:06,333 --> 00:40:09,000
Sra. Armstrong,
quiere que suba en 10 minutos.
753
00:40:11,416 --> 00:40:14,041
- ¿Yo?
- Usted.
754
00:40:19,125 --> 00:40:23,250
- ¿Y la partera enterró
al niño?
755
00:40:23,333 --> 00:40:24,958
¿Alguien lo bautizó?
756
00:40:25,041 --> 00:40:27,125
Ay, pobre inocente.
757
00:40:27,208 --> 00:40:29,583
- No lo sé,
porque jamás la encontré.
758
00:40:29,666 --> 00:40:32,000
Pensé que el Sr. Raikes
podría ayudar,
759
00:40:32,083 --> 00:40:34,125
pero escribió
que no la encontró.
760
00:40:35,375 --> 00:40:38,458
- ¿Así que esa fue la carta
que leyó Armstrong?
761
00:40:38,541 --> 00:40:40,958
- Bueno, me preocupaba--
- Silencio.
762
00:40:41,041 --> 00:40:42,333
Tendrá su turno.
763
00:40:42,416 --> 00:40:44,791
Esa fue la carta.
764
00:40:44,875 --> 00:40:48,291
- Solo que Armstrong no sabía
la historia completa.
765
00:40:48,375 --> 00:40:52,458
Dijo que tuvo un hijo ilegítimo
que luego abandonó.
766
00:40:52,541 --> 00:40:54,625
- Eso no es exactamente así--
- Ahora sé que fue
767
00:40:54,708 --> 00:40:58,125
una mujer casada
cuyo niño murió.
768
00:41:00,291 --> 00:41:02,708
He perdido hijos.
769
00:41:02,791 --> 00:41:04,291
Entiendo lo que es.
770
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
- Lo sabes, Agnes,
y deberíamos tener--
771
00:41:07,291 --> 00:41:08,875
- Sí, sí, pero ahora vamos
a decidir
772
00:41:08,958 --> 00:41:10,416
qué hacer con Armstrong.
773
00:41:10,500 --> 00:41:13,833
- Yo solo trataba de proteger
la reputación de esta casa.
774
00:41:13,916 --> 00:41:16,125
- Yo diría lo mismo.
Puede irse.
775
00:41:24,500 --> 00:41:27,000
¿Qué hacer, Srta. Scott?
776
00:41:27,083 --> 00:41:30,625
- Con todo respeto, señora,
ya no puedo seguir aquí.
777
00:41:30,708 --> 00:41:32,000
Ya no.
778
00:41:32,083 --> 00:41:33,416
Me iré esta noche.
779
00:41:33,500 --> 00:41:36,333
- Espero que no hable en serio.
- Temo que sí.
780
00:41:36,416 --> 00:41:40,166
La forma en que me trata
hace imposible que me quede.
781
00:41:40,250 --> 00:41:42,083
Y ahora será peor.
782
00:41:42,166 --> 00:41:46,250
Pero agradezco su bondad
y les deseo suerte.
783
00:41:46,333 --> 00:41:49,708
- Ah. Le agradecemos
su buen trabajo.
784
00:41:49,791 --> 00:41:52,083
- ¿No es así, Agnes?
- Claro.
785
00:41:52,166 --> 00:41:55,416
Pero espero que reconsidere
su decisión, Srta. Scott.
786
00:41:55,500 --> 00:41:57,458
Subiré por algunas cosas.
787
00:41:57,541 --> 00:42:00,583
¿Puedo volver otro día
por el resto?
788
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
Por supuesto.
789
00:42:08,416 --> 00:42:10,541
Ah.
790
00:42:10,625 --> 00:42:13,958
¿No sería mejor dejar ir
a Armstrong?
791
00:42:14,041 --> 00:42:16,791
- Ay, ¿entrenar
a una nueva doncella,
792
00:42:16,875 --> 00:42:20,791
a mi modo, a estas alturas?
793
00:42:20,875 --> 00:42:23,208
Tal vez ella cambie de opinión.
794
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
No lo hará.
795
00:42:25,666 --> 00:42:27,291
Pero quizá tenga razón.
796
00:42:27,375 --> 00:42:30,208
Tal vez es momento
de un nuevo capítulo
797
00:42:30,291 --> 00:42:32,125
para todas nosotras.
798
00:42:32,208 --> 00:42:35,041
Qué definitivo sonó eso.
799
00:42:43,791 --> 00:42:47,041
- ¿Puedo convencerla
de quedarse, Srta. Scott?
800
00:42:47,125 --> 00:42:49,500
- No puedo.
No con las circunstancias.
801
00:42:49,583 --> 00:42:53,583
- Tal vez Ada tiene razón
y Armstrong debería irse,
802
00:42:53,666 --> 00:42:57,833
porque parece muy débil
de mi parte.
803
00:42:57,916 --> 00:43:01,333
- No puedo permitirlo.
Sería inoportuno.
804
00:43:01,416 --> 00:43:03,708
Estaré bien.
805
00:43:03,791 --> 00:43:07,458
- ¿Quedamos en buenos términos?
- Por supuesto.
806
00:43:07,541 --> 00:43:10,625
Le agradezco mucho el tiempo
que me dejó pasar
807
00:43:10,708 --> 00:43:12,500
en esta casa.
808
00:43:12,583 --> 00:43:14,625
Es una mujer impresionante.
809
00:43:16,083 --> 00:43:19,500
No todos apoyarán
sus ambiciones, ya lo ha visto,
810
00:43:19,583 --> 00:43:22,916
pero es fuerte lo suficiente
para manejarlo.
811
00:43:23,000 --> 00:43:25,833
- Gracias.
Trato de hacerlo.
812
00:43:27,208 --> 00:43:28,208
Es mejor que se vaya
813
00:43:28,291 --> 00:43:29,958
si quiere alcanzar
el último ferry.
814
00:43:30,041 --> 00:43:32,291
Adiós, Sra. Van Rhijn.
815
00:43:35,041 --> 00:43:37,541
Adiós, Srta. Scott.
816
00:43:37,625 --> 00:43:39,750
Que Dios la bendiga.
817
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
- ¿Cómo puede pasar tanto
tiempo en Nueva York
818
00:43:57,708 --> 00:43:59,041
cuando puede disfrutar esto?
819
00:43:59,125 --> 00:44:00,583
¿Qué puedo decir?
820
00:44:00,666 --> 00:44:02,291
Soy un animal social.
821
00:44:02,375 --> 00:44:05,375
- ¿Cambiará las cosas tener
a la Sra. Astor cerca?
822
00:44:05,458 --> 00:44:08,541
Debí saber que era demasiado
bueno para ser verdad.
823
00:44:08,625 --> 00:44:11,250
- Amén.
- Creo que ese será el reto,
824
00:44:11,333 --> 00:44:13,958
asegurarse de que Nueva York
y Newport
825
00:44:14,041 --> 00:44:16,500
sigan distintos
en sus procesos.
826
00:44:16,583 --> 00:44:18,041
- ¿Sabe lo que pagaron
por Beechwood?
827
00:44:18,125 --> 00:44:21,166
Más o menos unos $200,000.
828
00:44:21,250 --> 00:44:24,500
- No creo que la Sra. Astor
quisiera que supiéramos eso.
829
00:44:24,583 --> 00:44:26,083
- Sí.
- Me gustaría ver la casa.
830
00:44:26,166 --> 00:44:28,583
- ¿Por qué?
- Bueno, me gustaría saber
831
00:44:28,666 --> 00:44:30,708
qué puedo esperar por $200,000.
832
00:44:30,791 --> 00:44:32,750
- Es una pena que no esté.
- Mm.
833
00:44:32,833 --> 00:44:35,750
- ¿Por qué no la llevo yo?
Iremos esta tarde.
834
00:44:35,833 --> 00:44:37,833
Conozco al mayordomo.
Será fácil.
835
00:44:37,916 --> 00:44:39,583
¿El legendario Sr. Hefty?
836
00:44:39,666 --> 00:44:41,250
Creí que se quedaba
en Nueva York.
837
00:44:41,333 --> 00:44:44,416
- No. Hay una nueva rutina
con la casa terminada.
838
00:44:44,500 --> 00:44:46,500
Él sale dos días antes que ella
839
00:44:46,583 --> 00:44:48,708
y ella sale mañana.
Todo saldrá bien.
840
00:44:48,791 --> 00:44:51,041
- ¿Es prudente?
- ¿Yo tengo que ir?
841
00:44:51,125 --> 00:44:53,166
- Quédate conmigo, querida.
Será lo mejor.
842
00:44:53,250 --> 00:44:55,375
- ¿No debe esperar
a que la Sra. Astor llegue?
843
00:44:55,458 --> 00:44:58,083
No, será más sencillo hoy.
844
00:45:00,291 --> 00:45:02,041
Mm.
845
00:45:02,125 --> 00:45:06,166
- ¿Pero no debió irse
esa Sra. Armstrong y no tú?
846
00:45:06,250 --> 00:45:09,583
- Tal vez, pero Marian me dijo
que la Sra. Van Rhijn
847
00:45:09,666 --> 00:45:12,208
siente que no podría vivir
sin ella.
848
00:45:12,291 --> 00:45:14,875
¿Marian?
849
00:45:14,958 --> 00:45:17,041
Nos hicimos amigas.
850
00:45:17,375 --> 00:45:19,666
Mm. Te extrañará.
851
00:45:19,750 --> 00:45:21,958
Atrapada en esa casa
con dos ancianas.
852
00:45:22,041 --> 00:45:24,041
No son tan viejas.
853
00:45:24,125 --> 00:45:27,291
No se quedará por mucho tiempo.
Se va a casar.
854
00:45:27,375 --> 00:45:30,333
- ¿Y tú qué harás?
Eso es lo que quiero saber.
855
00:45:30,416 --> 00:45:32,125
Hay mucho en tu futuro
856
00:45:32,208 --> 00:45:35,416
si decides salir
y hacerlo posible.
857
00:45:35,500 --> 00:45:37,583
- Me recuerdas
a la Sra. Van Rhijn.
858
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
- Mm, si eso es cierto,
entonces la respeto.
859
00:45:40,000 --> 00:45:41,666
¿Pero qué vas a hacer?
860
00:45:41,750 --> 00:45:43,833
Quedarme aquí, si me dejas.
861
00:45:43,916 --> 00:45:46,833
Y continuar con mi trabajo
en "El Globo".
862
00:45:46,916 --> 00:45:49,041
- Tendríamos un problema
con tu padre.
863
00:45:49,125 --> 00:45:51,833
- Puedo volver a mudarme.
- No es necesario
864
00:45:51,916 --> 00:45:53,250
tener una pelea ahora.
865
00:45:53,333 --> 00:45:55,750
- No lo haré a menos que él
lo esté buscando.
866
00:45:55,833 --> 00:45:57,166
Si lo hace, le daré una.
867
00:45:57,250 --> 00:46:00,125
- Tal vez, pero por ahora,
¿podrías soltar tu espada
868
00:46:00,208 --> 00:46:01,625
y tomar tu café?
869
00:46:22,000 --> 00:46:25,250
- Echaremos un vistazo
al primer piso, ¿sí, Hefty?
870
00:46:25,333 --> 00:46:28,833
A la Sra. Astor
no le importará.
871
00:46:28,916 --> 00:46:32,458
Dile que estuve aquí
con la Sra. Fane.
872
00:46:33,375 --> 00:46:36,708
- Si está seguro,
Sr. McAllister,
873
00:46:36,791 --> 00:46:38,375
pueden pasar.
874
00:46:44,250 --> 00:46:46,541
- Se construyó hace
unos 30 años
875
00:46:46,625 --> 00:46:49,541
para un hombre llamado
Daniel Parrish
876
00:46:49,625 --> 00:46:55,125
y hace un año fue comprada
por William Backhouse Astor,
877
00:46:55,208 --> 00:46:58,500
aunque, por supuesto,
es para su esposa.
878
00:46:58,583 --> 00:47:00,916
Él nunca deja su yate.
879
00:47:01,000 --> 00:47:03,250
- Y ella nunca está en él.
880
00:47:12,958 --> 00:47:15,833
- Ya están aquí.
Llegó antes.
881
00:47:15,916 --> 00:47:17,916
¿Y ahora qué hacemos?
882
00:47:18,000 --> 00:47:19,083
¿Salimos por atrás?
883
00:47:19,166 --> 00:47:20,916
- No. Sabe que están
en la casa.
884
00:47:21,000 --> 00:47:22,833
Los vio desde su carruaje.
885
00:47:22,916 --> 00:47:25,375
- Esconde a la Sra. Russell.
- Venga conmigo.
886
00:47:29,666 --> 00:47:32,916
- Sonría.
887
00:47:35,166 --> 00:47:36,583
Por aquí.
888
00:47:36,666 --> 00:47:38,250
ambas: ¡Ah!
889
00:47:38,333 --> 00:47:40,083
Señora, por aquí, por favor.
890
00:47:41,625 --> 00:47:43,083
Rápido.
891
00:47:45,916 --> 00:47:47,333
Disculpe.
892
00:47:49,750 --> 00:47:50,875
Vamos. Deprisa.
893
00:47:50,958 --> 00:47:52,916
- ¡Oh!
Oh.
894
00:47:55,750 --> 00:47:58,416
Oh.
895
00:48:01,041 --> 00:48:04,666
- Querida Lina.
Bienvenida a tu propia casa.
896
00:48:04,750 --> 00:48:06,541
Qué bueno verte.
897
00:48:06,625 --> 00:48:08,791
Y a ti, Aurora.
898
00:48:08,875 --> 00:48:10,916
Espero que les gusten
mis arreglos.
899
00:48:11,000 --> 00:48:14,250
- Las palabras no alcanzan
para su belleza.
900
00:48:14,333 --> 00:48:16,291
- Tienes talento.
- Oh.